==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གསུང་རབ་རིན་པོ་ཆེའི་གཏམ་རྒྱུད་དང་ཤཱཀྱའི་རབས་རྒྱུད། ཀ་བ་དཔལ་བརྩེགས།
གསུང་རབ་རིན་པོ་ཆེའི་གཏམ་རྒྱུད་དང་ཤཱཀྱའི་རབས་རྒྱུད།
ཀ་བ་དཔལ་བརྩེགས།
གསུང་རབ་རིན་པོ་ཆེའི་གཏམ་རྒྱུད་དང་ཤཱཀྱའི་རབས་རྒྱུད་བཞུགས། དཀོན་མཆོག་གི་ཟ་མ་ཏོག་ལས། སེམས་ཅན་འཁོར་བ་ལས་འབྱུང་བར་རྩོལ་བ་ལ་བདུད་བར་ཆད་བྱེད་ཀྱི་མི་རྩོལ་བ་ལ་ནི་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་འབྱུང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསྟན་པའི་མདོ་ལས། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཆོས་ཟབ་མོ་བཤད་པ་དང༌། རབ་འབྱོར་གྱིས་ཁྱོད་ལས་དང་པོ་རྗེས་སུ་མི་བསྲུང་བའི་ཆོས་སྟོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འཇམ་དཔལ་གྱིས་ནད་གསོ་བའི་ཕྱིར། སྨན་པས་སྨན་རྩ་བ་བྱིན་པ་འཕྲལ་དུ་བདེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མ་འོངས་པ་ན་ཆོས་ཟབ་མོ་འདི་ལ་སུ་དད་པ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཅན་ཞིག་ན་ནི་བྱམས་པའི་འདུས་པ་གསུམ་གྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་ཅན་ཞིག་ན་ནི་བཟོད་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་གསུངས། དད་པའི་སྟོབས་བསྐྱེད་པའི་མདོ་ལས། ཡེ་ཤེས་མཐའ་ཡས་པ་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་དུ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལས་དང་བཟོ་གནས་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའོ། །བློ་གྲོས་མི་ཟད་པས་བསྟན་པ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་མི་ཟད་པ་ནི་རྒྱུན་མི་ཟད་པའི་ཕྱིར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་སྐྱེ་བའི་གནས་རྣམས་ཀྱི་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་བརྡ་མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་འགྱུར་རོ། །མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ཟད་པས་སོ། །འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་ལྷའི་བུ་རྣམས་ཀྱི་ནི་བསོད་ནམས་ཟད་པས་སོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ནི་ཚད་མེད་པ་དང་བསམ་གཏན་ཟད་པས་སོ། །གཟུགས་མེད་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་ཇི་ལྟ་བུར་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་སྐྱེས་པ་ཟད་ནས་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པ་དང་ཉན་ཐོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཐར་རོ། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་བྲལ་བས་སོ། །གཞན་ཡང་ཐེག་པ་གཉིས་ཏེ། ལྷའི་ཐེག་པ་དང་མིའི་ཐེག་པའོ། །དེ་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་
ལ་དམིགས་པའི་བྱམས་པ་ནི། སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཆོས་ལ་དམིགས་པ་ནི། སྤྱོད་པ་ལ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ

汉语翻译：珍贵教言传承与释迦族传承，卡瓦·帕泽撰写   珍贵教言传承与释迦族传承：
出自《三宝箧经》：“为使众生从轮回中解脱而精进努力者，魔障会制造障碍；而不精进努力者，魔障则不会干扰。”
出自《佛境不可思议经》：文殊菩萨宣讲深奥佛法，优波离说：“你所教授的佛法，是最初不需守护的教法。” 文殊菩萨又说：“为了治愈疾病，医生并非为了即时安乐而给予药根。”
世尊曾说：“未来，若有人对这深奥佛法生起信心，属于声闻乘者，将归入慈悲三聚之中；若属于菩萨乘者，将获得任何形式的忍辱。”
出自《生信力经》：“无尽智慧在十方无量世界中，于世间与超世间的事业与技艺中，自然成就智慧。”
出自《无尽智慧经》：“菩萨的无尽戒律，因其永不枯竭，应受观察。为何？因为凡夫的戒律会因轮回的处所而耗尽；外道的预言知识会显现；人类的十善业道会因耗尽而消失；欲界天人之福德会因耗尽而消失；色界天人之无量禅定会因耗尽而消失；无色界天人之戒律，因平等入定的生起耗尽而消失；学人与无学人及一切声闻的涅槃是其终点；独觉因缺乏大悲而消失。”
另有两种乘：天乘与人乘。
其中，慈悲以一切众生为对象，是初发心的菩萨所具备；以佛法为对象，是实践中的菩萨所具备。英语翻译：The Precious Teachings Tradition and the Śākya Lineage, Composed by Kawa PaltséThe Precious Teachings Tradition and the Śākya Lineage:
From the Sutra of the Jewel Casket: “For those who strive diligently to liberate sentient beings from samsara, demonic forces create obstacles; for those who do not strive, no obstacles are caused.”
From the Sutra Teaching the Inconceivable Realm of the Buddha: Mañjuśrī expounds profound Dharma, and Subhūti says, “The Dharma you teach is the teaching that does not need to be guarded at first.” Mañjuśrī further states, “For curing illness, a physician does not give the root of medicine merely for immediate comfort.”
The Blessed One said: “In the future, if someone has faith in this profound Dharma, those of the Śrāvaka Vehicle will be included in the three assemblies of compassion; those of the Bodhisattva Vehicle will attain any form of patience.”
From the Sutra Generating the Power of Faith: “Boundless wisdom is spontaneously perfected in the activities and skills of both worldly and supramundane realms across all infinite worlds in the ten directions.”
From the Teaching of Inexhaustible Intelligence: “The inexhaustible discipline of Bodhisattvas, being unending, should be observed. Why? Because the discipline of ordinary beings is exhausted in the realms of samsara; the prophetic knowledge of outsiders becomes manifest; the path of the ten virtuous actions of humans is exhausted; the merit of the gods in the desire realm is exhausted; the immeasurable meditations of the gods in the form realm are exhausted; the discipline of the gods in the formless realm is exhausted when the state of equipoise arises and ceases; the nirvana of learners, non-learners, and all Śrāvakas is their final end; Pratyekabuddhas are exhausted due to the absence of great compassion.”
There are also two vehicles: the divine vehicle and the human vehicle.
Compassion directed toward all sentient beings belongs to Bodhisattvas who first generate the mind of enlightenment; compassion directed toward the Dharma belongs to Bodhisattvas engaged in practice.


============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱིའོ། །དམིགས་པ་མེད་པའི་བྱམས་པ་ནི་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ལྟར་དབུགས་དབྱུང་བ་དང༌། རྔུབ་པ་ནི་སྐྱེས་བུའི་སྲོག་གི་དབང་པོའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལྷའི་མིག་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་མཐའ་ཡས་པ་ན། སེམས་ཅན་གཟུགས་མེད་པ་མ་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཆི་འཕོ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང་ལས་དང་འབྲས་བུ་དང་པོའི་རིམ་པ་ཤེས་པའོ། །སྦྱིན་པ་ནི་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་ངོ༌། །སྙན་པར་སྨྲ་བ་ནི་ཚིག་འཇམ་པའོ། །དོན་སྤྱོད་པ་ནི་གཞན་དག་གི་བསམ་པ་བཞིན་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །དོན་མཐུན་པ་ནི་བདག་ཡོན་ཏན་དུ་འདུ་ཤེས་པའི་ཐེག་པ་དེ་ཉིད་ལ་གཞན་དགོད་པའོ། །མདོར་ན་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་བསྟན་པ་ནི་ཚིག་འབྲུ་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་དང་ཡི་གེ་དང་ཚིག་འབྲུས་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དོན་ནི་སྟོན་ཏོ། །སྐྱེ་བ་དང་འགོག་པ་ལ་གནས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །མི་སྐྱེ་བ་དང་མི་འགོག་པ་ལ་གནས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ངེས་པ་དང་དྲང་བ་ནི་དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་བསྟན་པའོ། །གང་ཟག་ནི་སྐྱེ་བོའི་གང་ཟག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་བརྡས་བསྟན་ཏེ། དེ་དག་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ནི་སྟོན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཉིད་ནི་མཉམ་མོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱོད་པ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དེ་བཞིན་དུ་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་དང་ཆ་མཉམ་ལ་སྤྱོད་པ་སྟེ། སྦྱིར་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ངོ༌། །སྦྱིན་པ་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་འགྱུར་ཏེ། ཆོས་སྨྲ་བ་རྣམས་ལ་སྨྱུ་གུ་དང༌། གྲོ་ག་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པ་དང༌། སྟན་སྦྱིན་པ་དང༌། རྙེད་པ་དང༌། བཀུར་སྟི་དང༌། སྙན་པ་སྦྱིན་པ་དང༌། ལེགས་པར་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྦྱིན་པའོ། །ཡང་བཟོད་པ་བཞི་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་འགྱུར་ཏེ། ཆོས་ཚོལ་བ་ལ་བརྩོན་པས་ངན་དུ་སྣྲ་བ་བཟོད་
པ་དང༌། མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་དང་མཐུན་པར་འཇུག་པའི་བཟོད་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་ལ་བཟོད་པའོ། །མི་རྟག་པའི་དོན་གང་ཞེ་ན། མེད་པའི་དོན་དང༌། མི་ཆགས་པའི་དོན་ཏོ། །དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས་ལས། བྲམ་ཟེའི་རིག་བྱེད་ལས་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་ནི་འགྲོ་བ་གཉིས་ཏེ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་སོ། །སྨན་སེར་འདི་ཡིས་མིག་བསྐུས་ན། གཟུགས་ཅི་མཐོང་བ་ཐམས་ཅད་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ཏུ་མཐོང་བར་འགྱུར། སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་དཔག་ཏ

【汉语翻译】
是地的（所有）。无缘之慈是获得不生之法忍者的（所有）。如同转轮王的七宝先行一样，呼气和吸气是士夫命根的前行。菩萨清净的天眼是于十方无边之处，知晓除无色界众生之外一切众生的死亡和出生，以及业和果的次第。布施是法和财物。悦耳语是柔和的语言。利益行是如他人所愿般成办。意义一致是使他人于认为自己是功德的乘中欢喜。总之，开示八万四千法蕴称为词句。显示一切众生的语言、文字和词句所不能表达的意义。安住于生和灭的是识。安住于不生和不灭的是智慧。了义和不了义是显示胜义谛和世俗谛。补特伽罗是以凡夫补特伽罗至佛之间的名相显示，对这些显现执着并非是导师。法性是平等的。行于贪欲二万一千，同样行于嗔恚和愚痴及平等，总共八万四千。如同布施般转为智慧之聚，对说法者布施笔和芦苇等，布施坐垫，布施利养，恭敬，布施美名，以及布施说“说得好”。此外，四种忍转为智慧之聚，对寻求佛法者因精进而说恶语能忍受，以及能忍受与堪布和阿阇黎和合，以及能忍受三解脱门。什么是无常之义？是无有之义和不执着之义。出自《宝源经》。婆罗门的明咒中，具足三十二相者有两种，即转轮王和佛。用这种黄药涂抹眼睛，所见一切形象都将变成金色。可以衡量百千俱胝亿佛陀。

【英语翻译】
It is of the earth. Impartial love belongs to those who have attained forbearance in the Dharma of non-arising. Just as the seven precious things of a Chakravartin King precede him, exhaling and inhaling precede the life force of a person. The pure divine eye of a Bodhisattva is that in the ten directions, without limit, he knows the death and birth of all sentient beings except those in the formless realm, as well as the order of karma and its fruits. Giving is Dharma and material things. Pleasant speech is gentle words. Beneficial conduct is accomplishing things as others wish. Meaningful agreement is causing others to rejoice in the vehicle that recognizes oneself as virtuous. In short, teaching the eighty-four thousand collections of Dharma is called words and syllables. It shows the meaning that cannot be expressed by the language, letters, and words of all sentient beings. Abiding in birth and cessation is consciousness. Abiding in non-birth and non-cessation is wisdom. Definitive and provisional are showing the ultimate truth and conventional truth. A person is shown by names from an ordinary person to a Buddha, and clinging to these manifestations is not the teaching. The nature of Dharma is equal. Practicing desire is twenty-one thousand, and similarly practicing anger, ignorance, and equality, in general, is eighty-four thousand. Like giving, it turns into a collection of wisdom, giving pens and reeds to those who speak the Dharma, giving cushions, giving gains, respect, giving good names, and giving the saying "Well said." Furthermore, the four forbearances turn into a collection of wisdom, being able to endure evil words spoken by those who strive to seek the Dharma, and being able to endure being in harmony with the Khenpo and Acharya, and being able to endure the three doors of liberation. What is the meaning of impermanence? It is the meaning of non-existence and non-attachment. From the Jewel Source Sutra. In the Brahmanical Vedas, there are two beings who possess the thirty-two marks: the Chakravartin King and the Buddha. If you apply this yellow medicine to your eyes, everything you see will turn golden. One can measure hundreds of thousands of millions of Buddhas.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུ་མེད་པ་གང་དག་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང༌། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་འདིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བཙུད་དོ། །ཟ་མ་ཏོག་བཀོད་པ་ལས། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གིས་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་དབང་པོ་གཏོར་མ་ལུང་བསྟན། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་སྤོབས་པ་ལྟ་བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཡང་མི་མངའ་ཞེས་འབྱུང༌། རིའི་རྒྱལ་པོ་དེ་དག་ལ་རང་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གནས་ཏེ། མདོ་དང་དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་དུ་མ་དག་ཕན་ཚུན་སྨྲའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ལས་སྤྱོད་པའི་མི་འོས་པ་ལས་སྤྱོད་པ་ལས་སྡིག་ཆེ་བ་འབྱུང༌། འཇམ་དཔལ་རྣམ་པར་རོལ་པ་ལས། གང་དུ་སེམས་དང་ཡིད་དང་རྣམ་པར་རིག་པ་འཇུག་ན། ཐ་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་སེམས་པ་ཡང་རུང་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཉོན་མོངས་པའོ། །ཁ་དོག་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྟགས་དང་སྤྱོད་ལམ་གྱི་དབྱིབས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་གྱིས་སེམས་ཅན་གཞན་དང་གང་ཟག་གཞན་དག་ལ་བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོས་ཞུས་པ་ལས། ཆོས་ཉིད་ལ་བརྟེན་ན་མདོ་སྡེ་ཐམས་ཅད་ངེས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་ལ་བརྟེན་ན་ཐམས་ཅད་དྲང་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལས་ནི་གཉིས་སོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བརྒྱད་པ་ལ་གནས་
ཤིང་ས་དགུ་བར་འཕར་བ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཡོད། ཆོས་དེ་དག་ཀྱང་མདོ་འདི་ཉིད་ལས་འབྱུང༌། མ་འདྲེས་པའི་ནས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སེམས་ཅན་གདུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་གནོད་པ་བྱས་ཀྱང་མ་བརྫི་ལ། གནོད་པ་བྱས་པའི་གཞི་དེས་སེམས་ཅན་དེ་ཡང་ངན་འགྲོར་མི་འགྲོ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དག་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གི་ཕྱིར་རོ། །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་ལས། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཡོན་ཏན་བཅུ་ཡོད་དེ། འདོད་པ་ལ་མི་ཆགས་པ་དང༌། དགོན་པ་ལ་དགའ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་འཐོབ་པ་དང༌། ཆུང་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྲེད་པར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། ངན་འགྲོར་འགྲོ་བའི་ཆོས་སྦོད་པ་དང༌། བདེ་འགྲོའི་ཆོས་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། སྔོན་གྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལས་ཡོངས་སུ་མི་ཉམས་པ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འཐོབ་པ་དང༌། ལྷ་རྣམས་དགའ་བ་དང༌། མི་མ་ཡིན་པ་རྣམས་བསྲུང་བར་འགྱུར་བའོ། །སངས

【汉语翻译】
以及那些完全从痛苦中解脱出来的人，都被年轻的文殊菩萨安置于菩提之中。《扎玛托噶波德》中说，观世音自在给予阿修罗之王托尔玛的授记。观世音自在的勇气，甚至如来也不具备。那些山王之中，住着那些独觉佛，他们以经和韵律等多种方式互相交谈。从事僧团不应从事之事，会产生更大的罪恶。文殊菩萨的嬉戏中说，无论心、意和识在哪里运作，甚至认为自己已经涅槃，那一切都是烦恼。颜色和形状的标志以及行为的姿态，不是菩萨的出家，而是对其他众生和个体的慈爱和生起慈悲心，才是菩萨的出家。殊胜幻化王所请问经中说，如果依赖于法性，那么所有的经部都是了义。如果依赖于世间，那么一切都是不了义。菩萨的事业有两种：使众生完全成熟和完全受持正法。安住于菩萨第八地并跃升至第九地的菩萨，具有十力、四无畏和十八不共法。这些法也出自这部经。从不共法来说，即使恶毒的众生对菩萨造成伤害，菩萨也不会生气，而且由于菩萨清净戒律的愿力，造成伤害的那个众生也不会堕入恶趣。圣文殊菩萨的佛土功德庄严经中说，出家有十种功德：不贪著欲望，喜爱寂静处，获得佛的行境，不贪恋妻子等，舍弃堕入恶趣之法，依赖善趣之法，不完全丧失以前的善根，获得圆满的善根，诸天欢喜，以及非人守护。

【英语翻译】
And those who have completely passed away from suffering, were placed in Bodhi by this youthful Manjushri. In the Ornamentation of Zamatog, it says that the Lord Avalokiteshvara gave the prediction of the Asura king Torma. The courage of the Lord Avalokiteshvara is not even possessed by the Tathagata. In those mountain kings, those Pratyekabuddhas dwell, and they speak to each other in various ways, such as with sutras and melodies. Engaging in what is inappropriate for the Sangha leads to greater sin. In the Play of Manjushri, it says that wherever mind, intellect, and consciousness operate, even thinking of oneself as having attained Nirvana, all of that is affliction. The signs of color and form, and the shape of conduct, are not the going forth of a Bodhisattva, but love and the generation of compassion towards other beings and individuals is the going forth of a Bodhisattva. In the Sutra Requested by the King of Manifestations, it says that if one relies on the nature of phenomena, then all the sutras are of definitive meaning. If one relies on the world, then everything is of provisional meaning. The activities of a Bodhisattva are twofold: to fully ripen sentient beings and to fully uphold the sacred Dharma. A Bodhisattva who abides on the eighth Bodhisattva ground and ascends to the ninth ground possesses the ten powers of a Bodhisattva, the four fearlessnesses, and the eighteen unshared qualities. These qualities also come from this very sutra. From the unshared qualities, even if malicious beings harm a Bodhisattva, the Bodhisattva will not be angry, and because of the power of the Bodhisattva's pure vows of discipline, that being who caused harm will also not fall into the lower realms. In the Array of the Qualities of the Buddha Field of the Noble Manjushri, it says that there are ten qualities of going forth: not being attached to desire, delighting in solitary places, obtaining the realm of activity of the Buddha, not becoming attached to wives and so on, abandoning the Dharma of going to the lower realms, relying on the Dharma of the good realms, not completely losing the previous roots of virtue, obtaining perfect roots of virtue, the gods rejoice, and non-humans will be protected.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱས་བདུན་གྱི་སྨོན་ལམ་ལས། སེམས་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཤིན་རྗེའི་མིས་དྲངས་ཏེ། གཤིན་རྗེའི་མདུན་དུ་ཁྲིད་ཅིང་མི་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལྷ་ཕྱི་བཞིན་འབྲང་བས་སེམས་ཅན་དེས་ལེགས་ཉེས་ཅི་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་ཡི་གེར་བྲིས་ཏེ། གཤིན་རྗེ་ལ་ཕུལ་བ་དང༌། གཤིན་རྗེས་དྲིས་ཤིང་བརྟགས་ནས། དེ་ལ་ཇི་ལྟར་བྱས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བསྒོའོ། །མི་ཤི་མ་ཐག་ཏུ་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུ་རྻའི་འོད་མཆོང་ན། དེས་ཞག་བདུན་ནམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གམ། སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔའམ། བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་ན་དྲན་ཏེ། དེ་ཕྱིན་ཆད་སྡིག་པ་མི་བྱེད་དོ། །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱིམ་པ་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། བསྐལ་པ་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་བདེ་བར་སྦྱར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྟི་སྟང་བྱས་པ་བས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རབ་ཏུ་དབེན་པ་
འདོད་ཅིང་དགོན་པའི་ལོགས་སུ་ཕྱོགས་ཏེ། གོམ་པ་བདུན་པོར་ན་ཆེས་བསོད་ནམས་ཆེ་ཞིང༌། སངས་རྒྱས་སུ་ཡང་ཉེ་བར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནི་བག་ཡོད་པ་ལ་གནས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་ནན་ཏན་ལ་གནས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྨོན་ལམ་གྱིས་གྲུབ་པོ། །གང་གིས་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་ཕྲག་འབུམ་གྱི་མཚན་བརྗོད་པ་བས་ནི། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་བརྗོད་པ་བསོད་ནམས་ཆེས་ཆེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་དུ་གཟིགས་པའི་མཚན་བརྗོད་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞིག་གིས་ཁྱོད་ནམ་འཚང་རྒྱ་ཞེས་དྲིས་པ་དང༌། ནམ་ཡང་འཚང་མི་རྒྱ་བའི་དཔེར། ཟླ་བ་ནི་ཉིན་མོར་འགྱུར་བ་དང༌། ཉིན་མོ་ནི་མཚན་མོར་འགྱུར་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཟག་པ་ཟད་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་ན་བ་དག་འཚང་རྒྱའོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་འཁྲུགས་པའི་བཀོད་པ་ལས། བར་གྱི་བསྐལ་པ་ཉི་ཤུ་ལ་བསྐལ་པ་གཅིག་གོ །དེའི་བསྐལ་པ་བཅུ་ལ་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་གཅིག་གོ །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པའི་གང་ཟག་ཁྱིམ་ནས་བྱུང་བ་ཞིག་གིས་མདོ་སྡེ་འདི་གཟུང་བ་དང༌། བཀླག་པ་ལ་སོགས་པར་མི་རྙེད་ལ་དེ་ལ་གལ་ཏེ་ལ་ལ་ཞིག་གིས་ཁྱོད་ཁྱིམ་གྱི་གནས་བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་འདུག་ཕོད་ན་མདོ་སྡེ་འདི་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ལ། གལ་ཏེ་མདོ་སྡེ་རྙེད་པ་ལྟ་ན་ཁྱིམ་གྱི་གནས་བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱི་ནང་ན་གནས་ཀ

【汉语翻译】
在《七佛祈愿文》中说：众生的识被阎罗卒牵引，带到阎罗王面前，与此人一同出生的神像影子一样跟随，将此众生所做的一切善恶之事，都详细地记录下来，献给阎罗王。阎罗王审问并考察后，就按照他所做的那样进行惩罚。人死后不久，药师琉璃光如来佛的光芒照耀，他会在七天、二十一天、三十五天或四十九天时忆念起，此后便不再作恶。在《圣妙吉祥佛刹功德庄严经》中说：菩萨在家者，以恒河沙数之多的如来，以及比丘僧团的眷属，在恒河沙数之多的劫中，以一切安乐供养来侍奉，不如菩萨出家者，希求极度寂静，趋向寂静之处，走七步的功德更大，也更接近成佛。菩提之方在于谨慎。菩提在于精进。佛土由愿力成就。如果有人念诵亿万佛的名号，不如念诵圣妙吉祥的名号功德更大，更何况是念诵普观如来的名号呢？一位菩萨问圣妙吉祥菩萨：您何时成佛？回答说：如同月亮在白天出现，白天变成黑夜，漏尽阿罗汉证得圆满菩提时，我才成佛。在《不动如来庄严经》中说：二十小劫为一中劫。十中劫为一大劫。菩萨乘的在家之人，如果不能获得受持、读诵等此经的功德，如果有人对他说，你若能住在有妻妾眷属的家中，我就布施此经。如果想要得到此经，就要住在有妻妾眷属的家中。

【英语翻译】
In the "Seven Buddhas Prayer," it is said: The consciousness of sentient beings is led by the messengers of Yama, brought before Yama, and the deity born with that person follows like a shadow, writing down all the good and bad deeds done by that sentient being in detail, and offering it to Yama. Yama interrogates and examines, and then punishes them according to what they have done. Immediately after a person dies, the light of the Medicine Buddha, the King of Lapis Lazuli Light, shines, and they will remember it in seven days, twenty-one days, thirty-five days, or forty-nine days, and thereafter they will not commit evil deeds. In the "Noble Mañjuśrī Buddha Land Merit Adornment Sutra," it is said: A Bodhisattva householder who serves as many Tathāgatas as there are grains of sand in the Ganges River, along with their retinue of monks, with all comforts for as many kalpas as there are grains of sand in the Ganges River, is not as meritorious as a Bodhisattva who has renounced the world, desires extreme solitude, and turns towards a solitary place. Taking seven steps is even more meritorious and closer to becoming a Buddha. The path to enlightenment lies in diligence. Enlightenment lies in perseverance. A Buddha land is accomplished by aspiration. If one recites the names of billions of Buddhas, it is not as meritorious as reciting the name of Noble Mañjuśrī. What need is there to mention reciting the name of the Tathāgata Samantadarśin? A Bodhisattva asked Noble Mañjuśrī, "When will you become a Buddha?" He replied, "Like the moon appearing during the day, or the day turning into night, or an Arhat with exhausted defilements attaining perfect enlightenment, that is when I will become a Buddha." In the "Akṣobhya Buddha's Pure Land," it is said: Twenty intermediate kalpas make one intermediate kalpa. Ten intermediate kalpas make one great kalpa. If a householder of the Bodhisattva vehicle cannot obtain the merit of upholding, reciting, etc., this sutra, and if someone says to him, "If you can live in a house with a retinue of wives and consorts, I will give you this sutra," then if you want to obtain this sutra, you must live in a house with a retinue of wives and consorts.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །མི་འཁྲུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་ཚེ་གཅིག་གིས་དགྲ་བཅོམ་པར་འགྱུར་ཏེ། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་མིང་ཙམ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་རིས་དེར་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསྟན་པ་ལས། འདི་ལྟ་སྟེ། ལས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང༌། ཀླུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང༌། བསམ་གཏན་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའ་། །རང་གི་ལུས་ཀྱང་རས་བཅོས་བུས་དཀྲིས་ནས། འབྲུ་མར་གྱིས་བསྐུས་ནས་མར་མེ་འབུད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་
པ་འདི་དེའི་ཚེ་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་མིག་བཟངས་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏོ། །ཆོས་བཞི་དང་ལྡན་ན་རྒྱལ་པོ་ལ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་གཏོང་བ་དང༌། གཞན་དག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ལ་བཀོད་པ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆེ་བ་མཐོང་དམ་ཐོས་ན་དེ་ལ་མོས་པ་མ་གཏོགས་པ་ལྷ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གང་ལ་ཡང་མ་མོས་པའོ། །བྱམས་པ་སེང་གེ་ཏོག་མེ་ཏོག་པདྨ་མེ་ཏོག་སྐར་མ་རྒྱལ་སྤྱད་ལེགས་ལག་བཟངས་འོད་སྐར་མ་ལ་དགའ་བ། མངོན་འཕགས་ཤེས་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་མཆོག་མངའ་བ་ནོར་དཔལ་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས། རིན་པོ་ཆེ་འབྱུང་གནས་ཀུན་དུ་སྣང་བ། ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་གྲགས་པ་མོས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མོས་པའི་སྐུ་ཚེ་དང་ཉན་ཐོས་ནི་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་དགུ་བརྒྱ་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུ་ཀུན་བསྡོམས་པ་དང་མཉམ་མོ། །དེ་སྙེད་ཀྱི་མཛད་པ་ཀུན་སངས་རྒྱས་མོས་པ་གཅིག་པུས་མཛད་དོ། །ཚངས་པ་གཙུག་ཕུད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རིམ་གྲོ་བའི་ལྟ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བ་རྟག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞམ་རིང་ན་འབྲང་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞལ་ཟས་སྣོད་དུ་ཟེད་། གཟུགས་མེད་པའི་ལྷའི་ཚེ་བསྐལ་པ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང༌། སེམས་ཅན་གང་དག་དགོན་པའི་གནས་ལ་ཆགས་པ་དེ་དག་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སེམས་དབེན་པར་བྱ་བའི་གཏམ་བྱའོ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེས་སྨྲས་པ། ཞི་བའི་བློ་གྲོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཡི་གེ་གཅིག་ཀྱང་མ་བརྗོད་དོ་ཞེས་ཁོ་བོས་སྔར་མ་བཤད་དམ། དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་དམིགས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་མདོ་བཞི་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། དགེ་སྦྱོང་དང༌། བྲམ་ཟེ་རྟག་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་དང༌། ལྷ་ཚེ་རིང་པོ་རྟག་པར་འདུ་ཤེ

【汉语翻译】
也不会堕落。
在不动佛的刹土里，一生即可成阿罗汉。一还果、不还果只是名称而已，那个有情界里没有转生。如来不可思议的教法中说，例如：业不可思议，龙不可思议，禅定者不可思议，佛不可思议。自己的身体也用布缠绕，用油涂抹后点燃酥油灯。世尊释迦牟尼佛那时转生为天王帝释名叫眼贤。具有四法，国王可称为法王：不舍菩提心，也安排其他众生于菩提道，一切善根回向菩提，见到或听到佛的功德，除了对此生起信心外，对天等以及声闻等的圆满不生贪著。慈氏狮子顶花莲花星宿国王善手妙手光明星喜欢。现证殊胜智慧功德之顶拥有财富吉祥智慧生处。宝生处处光明。功德无边名闻信解。如来信解的寿命和声闻是贤劫九百九十九佛的总和相等。所有这些事业都是唯一佛信解所作。梵天童子菩提的供养者的威仪光荣之力，常在如来足下随行，用器皿盛如来的食物。无色界天人的寿命有八万劫。对于那些贪恋寂静处所的众生，要宣说菩萨心远离的教言。金刚手说：寂静慧如来连一个字也没说过，我以前没说过吗？虽然如此，由于往昔的愿力，如来说法，众生才能了知。安立四法经，沙门和婆罗门常说，长寿天常有想。

【英语翻译】
Also, there is no falling. In the Buddha-field of Akshobhya, one lifetime will become an Arhat. The fruits of Once-Returner and Non-Returner are just names; there is no rebirth in that realm of sentient beings. In the teachings of the Tathagata's inconceivable, it is said, for example: karma is inconceivable, nagas are inconceivable, meditators are inconceivable, and Buddhas are inconceivable. One's own body is also wrapped with cloth, smeared with oil, and then a butter lamp is lit. The Bhagavan Shakyamuni Buddha at that time was transformed into the king of gods, Indra, named Good Eyes. Possessing four qualities, a king can be called a Dharma king: not abandoning the mind of enlightenment, also placing other beings on the path to enlightenment, dedicating all roots of virtue to enlightenment, and upon seeing or hearing the greatness of the Buddha, not being attached to anything such as gods or the perfections of the Shravakas, except for having faith in it. Maitreya Lion Top Flower Lotus Star King Good Hand Wonderful Hand Light Star is fond of. Manifestly noble, possessing wisdom, the supreme of qualities, possessing wealth, auspiciousness, and the source of wisdom. Jewel source, everywhere luminous. Qualities are limitless, fame is believed. The life span of the Tathagata's belief and the Shravakas are equal to the sum of nine hundred ninety-nine Buddhas of the Good Kalpa. All these deeds are done by the single Buddha's belief. Brahma, the crown jewel, the glory of the offerings of enlightenment, the power of splendor, always follows at the feet of the Tathagata, and the Tathagata's food is placed in vessels. The lifespan of the formless gods is eighty-four thousand kalpas. For those sentient beings who are attached to solitary places, one should speak of the teachings of the Bodhisattva's mind being secluded. Vajrapani said: The Tathagata of Peaceful Wisdom has not spoken even a single word, have I not said it before? Even so, due to the power of past aspirations, the Tathagata speaks, so that sentient beings can understand. Establishing the four Dharma sutras, the Shramanas and Brahmins always say, and the long-lived gods always have thoughts.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཞོམ་པའི་ཕྱིར། འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ལྷ་དང་མི་བདེ་བར་འདུ་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་ལོ་ཞེས་
བྱ་བ་དང༌། མུ་སྟེགས་ཅན་བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སྤྱོད་པ་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གཞོམ་པའི་ཕྱིར། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་ཞི་བ་ཞེས་བྱའོ། །རྨི་ལམ་བསྟན་པ་ལས། ས་དགུ་པ་དང་བཅུ་པ་ལས་རྨི་ལམ་ལོག་པར་མཐོང་བ་མེད་དོ། །ཕུང་པོ་གསུམ་པ་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་བཀླག་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་གི་རྨི་ལམ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་གོས་གསུམ་ཆར་རྙེད་ན་དེ་ནི་ས་བརྒྱད་པར་བལྟའོ། །མེ་ཏོག་གི་ཚོགས་ལས། བྱང་ཕྱོགས་ན་ཡུལ་གན་དྷ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ན་ལོ་འབུམ་དུ་མནར་མེད་པའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་ཡོད་དོ། །ཁ་ཆེའི་ཡུལ་ནས་ཁྲི་ཕྲག་ལྔ། བྱང་ཕྱོགས་ནས་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་དང་ལྔ་འབུམ། ཤར་ཕྱོགས་ནས་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་མང་པོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཉིས་འབུམ། ནུབ་ཕྱོགས་ནས་འབུམ། རིགས་ཀྱི་བུ་གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་མཚན་ཐོས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་ལ་མ་དད་ཅིང༌། ཡིད་མ་ཆེས་ནས། དེ་ལྟ་བུར་ག་ལ་འགྱུར་ཞེས་ཚིག་ཏུ་སྨྲས་ན། ལོ་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུར་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་འོ་དོད་འབོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་འཚོ་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྱོགས་གང་ན་བསྟན་པ་རབ་ཏུ་འབར་བར་གྱུར་པ་དེ་ན། དམ་པའི་ཆོས་སྤང་བའི་སྐྱེས་བུ་བླུན་པོ་ཤིན་ཏུ་མང་བར་གྱུར་ཏོ། །མི་ལུས་ཐོབ་པར་དཀའ་སྟེ། རུས་སྦལ་དང་གཉའ་ཤིང་གི་དཔེས་བསྟན་པ་འབྱུང༌། འཕགས་པ་བྱམས་པ་སེང་གེའི་སྒྲ་ཆེན་པོ་ལས། འབྲས་བུ་མ་ཐོབ་པར་ཐ་ན་དད་པས་བྱིན་པ་ཆུ་སྣོད་གང་ཙམ་ཡང་བླང་བར་མི་བྱའོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་པ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་འདོད་པ་བཞི་སྟེ། མ་འོངས་པའི་སངས་རྒྱས་མཐོང་བར་འདོད་པ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་སྲིད་འདོད་པ། རྒྱལ་རིགས་འདོད་པ། བྲམ་ཟེའི་རིགས་འདོད་པའོ། །གླིང་བཞི་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བསྐལ་པ་བས་ལྷག་པར་ཡོ་བྱད་ཀུན་བྱིན་པ་བས། ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་དག་པ་འཚོ་བ་དག་པ་ཞིག་གིས་སྦྱིན་པ་པོ་གང་གིས་དད་པས་བྱིན་པ་ཐ་ན་ཆུ་སྣོད་གང་ཙམ་བླངས་ན་དེ་བསོད་ནམས་ཆེའོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཉོན་མོངས་པ་ཆ་ཕྲ་བ་འདི་
དག་དང་ལྡན་ན། མདའ་འཕངས་པ་བཞིན་དམྱལ་བར་འགྲོ་སྟེ། གཞན་གྱི་རྙེད

【汉语翻译】
为了摧毁外道，说“诸行皆无常”；为了摧毁认为天人和乐的人，说“诸行皆苦”；为了摧毁说有我的外道，说“诸法皆无我”；为了摧毁沉溺于分别念的傲慢者，说“涅槃寂静”。
《梦的开示》中说：九地和十地的菩萨不会做恶梦。读诵《三蕴经》是为了净化业障。如果菩萨在梦中得到如来的三法衣，则应视为八地菩萨。
《花聚经》中说：北方有个叫犍陀罗的地方，那里有众生将在无间地狱中受苦数百万年。从克什米尔地区向北五万，北方八亿五千万，东方无数百万，南方二十万，西方十万。善男子，如果有人听到如来阿弥陀佛的名号，却不相信，也不信服，说“怎么会这样呢？”，那么他将在名为“哀嚎”的大地狱中生活六万年。在佛法兴盛的地方，舍弃正法的愚人也会非常多。获得人身非常困难，有乌龟和轭木的比喻。在《圣慈氏狮子吼经》中说：在没有获得果位之前，即使是出于信仰而给予的一杯水也不应接受。小乘比丘有四种罪恶的欲望：希望见到未来的佛陀，希望得到转轮王的王位，希望成为刹帝利种姓，希望成为婆罗门种姓。与将四大部洲的所有众生在劫数以上的时间里所需要的一切都给予他们相比，一个已经证悟、戒律清净、生活清净的人，接受一个施主出于信仰而给予的一杯水，功德更大。如果出家人具有这些微小的烦恼，就会像射出的箭一样堕入地狱，掠夺他人的财物。

【英语翻译】
To destroy the heretics, it is said, "All conditioned things are impermanent"; to destroy those who perceive happiness in gods and humans, it is said, "All conditioned things are suffering"; to destroy the heretics who claim self, it is said, "All phenomena are without self"; to destroy the arrogant who indulge in discrimination, it is said, "Nirvana is peace."
In the "Explanation of Dreams," it is said that bodhisattvas on the ninth and tenth bhumis do not have evil dreams. Reading the "Three Skandhas Sutra" is for purifying karmic obscurations. If a bodhisattva finds all three robes of the Tathagata in a dream, he should be regarded as being on the eighth bhumi.
In the "Collection of Flowers Sutra," it is said that in the northern region called Gandhara, there are beings who will be held in the Avici hell for hundreds of thousands of years. From Kashmir, five thousand to the north; eight hundred and fifty million to the north; countless millions to the east; two hundred thousand to the south; one hundred thousand to the west. Son of good family, if someone hears the name of the Tathagata Amitabha and does not believe in it, and is not convinced, saying, "How could this be?", then he will live in the great hell called "Wailing" for sixty thousand years. In the place where the teachings flourish, there will also be very many foolish people who abandon the holy Dharma. It is difficult to obtain a human body, as shown by the example of the turtle and the yoke. In the "Noble Maitreya's Great Lion's Roar Sutra," it is said that even a handful of water given out of faith should not be accepted until the fruit has been obtained. There are four sinful desires of the shravaka's vehicle: wanting to see the future Buddha, wanting the kingdom of a universal monarch, wanting to be of the kshatriya caste, and wanting to be of the brahmin caste. Compared to giving all the beings of the four continents everything they need for more than a kalpa, it is more meritorious for someone who has entered the path, whose discipline is completely pure, and whose livelihood is pure, to accept even a handful of water given out of faith by a donor. If a renunciate possesses these subtle defilements, he will go to hell like an arrow shot, plundering the wealth of others.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལ་ཕྲག་དོག་དང༌། སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པའི་མདོ་སྡེ་ཐོས་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སྨོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀས་བསླབས་པ་ལས་འགལ་ན་ང་རྒྱལ་གྱིས་མི་འཆགས་པ་དང༌། ཤེས་བཞིན་དུ་ཡོན་བདག་དད་པས་བྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྒྱགས་པ་འདི་བཞི་དང་ལྡན་ན་དམྱལ་བར་འགྲོ་སྟེ། བཞི་ནི་མང་དུ་ཐོས་པས་རྒྱགས་ནས་བག་མེད་པ་དང༌། རྙེད་པ་དང༌། བཀུར་སྟིས་རྒྱགས་པ་དང༌། མཛའ་བ་ཤེས་དང༌། སློང་མོ་སྟེར་བའི་ཁྱིམ་གྱིས་རྒྱགས་པ་དང༌། སྦྱངས་བའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་རྒྱགས་ནས་བདག་བསྟོད། གཞན་ལ་སྨོད་པའོ། །ཆོས་བཞི་དང་ལྡན་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་ཁས་འཆེས་ཏེ། རྙེད་པ་འདོད་པ་དང༌། བཀུར་སྟི་འདོད་པ་དང༌། གཡོ་བྱེད་པ་དང༌། ཡང་བའི་འཚོ་བས་འཚོ་བར་བྱེད་པའོ། །དུས་ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་ཁས་འཆེས་པའི་ཁྱིའི་ཆོས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དག་འབྱུང༌། དགེ་སློང་ཁྱིམ་པ་རྣམས་སུ་འགྲོ་བར་འདོད་པས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེས་མ་གཏོགས་པར་སྐྱེས་གཞན་བསྐུར་བར་མི་བྱ། ཁྱིམ་དུ་སོང་ནས་ཆོས་མ་གཏོགས་འདུ་འཛིའི་གཏམ་མི་བྱ། ངས་ནི་སྔོན་བྱས་པའི་ལས་ཟད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕུང་པོ་གསུམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་གསུངས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྟར་བཅོས་པ་ཁ་ཅིག་སྡིག་པ་བྱས་པ་བཤགས་པས་འབྱང་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཕྱིན་ཆད་སྡོམ་པར་མི་བྱེད། ཉིན་གཅིག་ལ་ལན་བརྒྱ་བར་དུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་སྤོང་བ་ནི་བླའི། ཚུལ་ཁྲིམས་མ་དག་པས་དད་པས་བྱིན་པ་ལ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཁྱེད་ཉན་ཐོས་གཅིག་གི་སེམས་དག་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་མ་གྱུར་དུ་ཟིན་ན་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་སྲིད་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་བྱེད་དུ་བཅུག་ནས། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་ཡང་འགྱུར་རོ། །ཁྱིམ་པས་ཀྱང་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། ཚོང་དཔོན་བཟང་སྐྱོང་གིས་ཞུས་པ་ལས། ཚོང་དཔོན་ཟླ་བ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་ནི་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་བདེ་བའི་ཡོ་བྱད་གྱིས་ཀྱང་ཅི་ཙམ་དུ་ཡང་མི་ཕོད་དོ། །དཔེར་ན་དགྲ་བཅོམ་པ་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་
རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་དེ་འགོག་པ་ལས་འདས་ནས་ཡོངས་སུ་ཕྱིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་འདི་ཡང་སྐྱེ་བ་པོ་ཤི་བའི་ལུས་ཡོངས་སུ་བཏང་ཞིང་ཁམས་རྣམས་བོར་ནས། ནང་གི་གཟུགས་དང་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་ཡོད་དེ། ནང་གི་གཟུགས་ནི་ཟིན་པའི་མིག་གང་ཡིན་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་

【汉语翻译】
对他人嫉妒，听到具有戒律的经藏就诽谤戒律，违背如来所教导的，傲慢而不接受，明知故犯地享用施主因信仰而布施的财物。如果出家人具有这四种傲慢，就会堕入地狱：四种是因博学而傲慢，变得放逸；因获得利养和恭敬而傲慢；因结交朋友和施舍的家庭而傲慢；因修习的功德而傲慢，自我赞扬，诽谤他人。如果具备四种法，就自称是菩萨：贪图利养，贪图恭敬，虚伪欺骗，以低劣的生计为生。在末法五百年时期，会出现一些自称是菩萨，却行持狗的行为的人。想要去僧团或俗家的人，除了赠送佛法之外，不要赠送其他的礼物。去了俗家之后，除了佛法之外，不要谈论世俗的琐事。我为了使以前所造的业得以消除，宣说了三蕴的法类。有些伪装成菩萨的人，忏悔了所造的罪业之后，以一种罪业得以净化的心态，以后不再受戒。因为一天之中会发生上百次，所以舍弃才是最好的。如果戒律不清净，却享用信徒因信仰而布施的财物，那是不对的。如果你们一个声闻的心没有完全解脱，那么即使将恒河沙数般的转轮王之国纳入其中，也仍然会证得无上正等觉。在家居士也能获得不还果。商主善护请问说：商主月贤所拥有的，即使是天帝释的安乐用具也无法比得上。例如，阿罗汉进入灭尽定，识蕴超越了灭尽，达到圆满，同样，这个识蕴也舍弃了生者死后的身体，舍弃了诸蕴，有内在的色和外在的色，内在的色是指所执取的眼睛，外在的色

【英语翻译】
Jealousy towards others, slandering the precepts upon hearing the sutras with discipline, not accepting with pride if one goes against the teachings of the Tathagata, and knowingly using the offerings given by patrons with faith. If a monastic is endowed with these four prides, they will go to hell: the four are being unrestrained due to being arrogant from having heard much, being arrogant from gain and respect, being arrogant from knowing friends and families who give alms, and being arrogant from the qualities of cultivation, praising oneself and slandering others. If one possesses four qualities, they claim to be a Bodhisattva: desiring gain, desiring respect, being deceitful, and living by a base livelihood. In the final five hundred years, there will appear those who claim to be Bodhisattvas but engage in the behavior of dogs. Those who wish to go to the Sangha or to laypeople should not give other gifts besides the gift of Dharma. After going to a layperson's home, do not talk about worldly affairs except for the Dharma. I have spoken of the categories of the Three Skandhas of Dharma in order to exhaust the deeds previously done. Some who pretend to be Bodhisattvas, after confessing the sins they have committed, do not take vows in the future with the mind that the sin has been purified. Because it happens hundreds of times in a day, abandoning it is the best. It is not right to use offerings given with faith when the precepts are not pure. If the mind of one of you Shravakas has not been completely liberated, then even if you were to include as many wheel-turning monarch's kingdoms as there are sands in the Ganges, you would still awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. A householder can also attain the fruit of non-return. When asked by the merchant Good Protector: Even the instruments of happiness of the lord of the gods, Indra, cannot match the wealth of the merchant Chandra Sampanna. For example, just as the realm of consciousness of an Arhat who has entered into cessation is beyond cessation and has reached perfection, so too, this realm of consciousness also abandons the body of the living being after death, abandons the elements, and there is inner form and outer form, the inner form is the eye that is grasped, and the outer form is...

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
སོ། །མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་གཟུགས་སོ། །ནང་གི་མིག་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པས་རྨི་ལམ་ན་གཟུགས་མཐོང་གི་ཤའི་མིག་གིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་འཁོར་ལོ་ལས་འདི་གཉིས་ལོ་ཁྲིར་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་པ་བས། གང་ཞིག་དེར་སྔ་དྲོ་གཅིག་གི་དེ་ནི་དེ་བས་ཆེས་བསོད་ནམས་མང་དུ་ཡང་དག་པར་སྨྲ་བའོ། །དཀོན་མཆོག་སྤྲིན་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྤོབས་པ་ནི་དོན་དང་བྲལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་ཉིད་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཆོས་ཉིད་མ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་དོན་དང་འབྲལ་བར་འགྱུར་གྱི། ཆོས་ཉིད་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྤོབས་པ་ནི་ཚིག་འབྲུ་དང་བྲལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ལ་འཇིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུ་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ཕྱོགས་འགའ་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཚིག་འབྲུ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་གྱི་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་མེད་པར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་གང་ན་གནས་པས་སངས་རྒྱས་སྐྱེས་བུ་དུ་མ་འབྲས་བུ་མེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་འགྲིབ་པར་འགྱུར་བ། ལྷ་ཚེ་རིང་པོའི་ནང་དུ་མི་སྐྱེའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ཉིད་དུ་གང་སེམས་ཅན་གདུལ་བར་བྱ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་སྐྱེས་པ་མཉེས་པར་བྱར་ཡོད་པར་སྐྱེའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཐབས་མཁས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིའོ། །འདུལ་བའོ། །ཚངས་པ་ཁྱད་པར་སེམས་ཀྱིས་ཞུས་པ་ལས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདི་ན་འགའ་ཞིག་བསྐལ་པ་བརྒྱ་སྟོང་དུ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པ་བས། མི་མཇེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་གང་སྔ་དྲོའི་དུས་གཅིག་ཞེ་སྡང་མེད་པར་གནས་པ་བསོད་ནམས་ཤིན་ཏུ་ཆེའོ། །ཆོས་བཞི་དང་ལྡན་ན་བྱང་
ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསམ་གཏན་ལ་གནས་ནས། འདོད་པའི་ཁམས་སུ་སྐྱེ་སྟེ། བཞི་གང་ཞེ་ན། སེམས་ལས་སུ་རུང་བ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་སྟོབས་སྐྱེད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བ་དང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བསྒོམ་པའོ། །གང་རྣམས་དངོས་པོ་འཇིག་པ་ལས་འགགས་པ་དེ་འཕགས་པའི་བདེན་པའོ། །སྨྲ་བར་གྱུར་པ་དེ་དག་ནི་ལམ་ལོག་པར་ཞུགས་པ་སྟེ། ང་ཡང་དེ་དག་གི་སྟོན་པ་མ་ཡིན། དེ་དག་ཡང་ངའི་ཉན་ཐོས་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །ཐེག་པ་དམ་པ་འདོད་འགྱུར་ན། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་གོ་སྐབས་ཡོད། 

【汉语翻译】
索！眼睛的识是什么呢？是色。内在的眼识具备，所以在梦中能见到形象，但不是用肉眼见到的。与不退转法轮相比，这二者在数万年中真正地积累善根，不如在那里一个早晨的功德大，这是真实语。宝云经中说：菩萨们的无畏不是没有意义的。为什么呢？因为获得了法性。种姓之子，没有获得法性的人，他们的无畏会变得没有意义，但获得了法性的人则不会。菩萨们的无畏不是与词句分离的。为什么呢？因为对一切论典都没有畏惧。种姓之子，只了解论典的一部分的人，他们的无畏会与词句分离，但对一切论典都无所不知的人则不会。菩萨们不会住在那些会导致众多佛陀的化身没有结果，众生的利益减少，以及不会出生在长寿天的处所。菩萨们会出生在欲界中那些可以调伏众生，以及能够令佛陀化身欢喜的地方。为什么呢？因为这是善巧方便。种姓之子，这是菩萨们的调伏。梵天殊胜心请问经中说：在这个佛土中，有些人住在清净行中数百万劫，不如在娑婆世界中一个早晨的时光没有嗔恨心的功德大。具备四法，菩萨

【英语翻译】
So! What is eye consciousness? It is form. Because the inner eye consciousness is present, forms are seen in dreams, but not with the physical eye. Compared to these two who have truly accumulated roots of virtue for tens of thousands of years from the wheel of non-retrogression, it is said that one morning there is much more merit. From the Jewel Cloud Sutra: The fearlessness of Bodhisattvas is not meaningless. Why is that? Because they have attained the nature of Dharma. Sons of lineage, for those who have not attained the nature of Dharma, their fearlessness will become meaningless, but not for those who have attained the nature of Dharma. The fearlessness of Bodhisattvas is not separate from words and letters. Why is that? Because they have no fear of all treatises. Sons of lineage, those who know only some aspects of the treatises, their fearlessness will become separate from words and letters, but not for those who are without ignorance of all treatises. Bodhisattvas do not dwell in places where many Buddhas' manifestations become fruitless, the benefit of sentient beings diminishes, and they are not born in long-life heavens. Bodhisattvas are born in the realm of desire itself, where sentient beings are to be tamed, and where the manifestations of Buddhas can be pleased. Why is that? Because it is skillful means. Sons of lineage, this is the taming of Bodhisattvas. From the Brahma Visesacinta Sutra: In this Buddha-field, some abide in pure conduct for hundreds of thousands of kalpas, but in the Sahā world, one who abides without anger for a single morning has extremely great merit. Possessing four qualities, a Bodhisattva

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
།ཐེག་པའི་ཁྱད་པར་དག་ལ་ལྟོས། །དངོས་པོ་ནི་མིག་གི་རང་བཞིན་གྱིས་དབེན་ཏེ། གང་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་སྒོམ་པ་འདི་ནི་ལམ་སྒོམ་པའོ། །བསྐལ་པས་བསྲེག་པ་ན་ཆུ་བྲན་དང༌། རྫིང་བུ་དང་མཚོ་ལ་སོགས་པ་སྔར་སྐམ་ལ་ཕྱིས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་སྐམ་པ་ལྟར་དམ་པའི་ཆོས་ནུབ་པའི་ཚེ། ཉི་ཚེ་བའི་སྤྱོད་པ་ལ་ཞུགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་སྔར་ནུབ་པར་འགྱུར་ལ། ཕྱིས་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཡང་དག་པར་འཛིན་པ་དེ་དག་གི་ལག་ནས་དམ་པའི་ཆོས་ནུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་རྒྱ་མཚོ་ལས་བྱུང་བ། །རིན་པོ་ཆེས་ནི་རིན་ཆེན་སྡུད། །ཅེས་བྱ་བར་བསྔགས་པ། བསྲེག་པའི་བསྐལ་པ་བྱུང་ཡང་མི་འཚིག་སྟེ། །དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་འཇིག་ཚེ་གཞན་དུ་འགྲོ། །དེ་བཞིན་དྲི་མ་མེད་པའི་ཆོས་འཇིག་ཚེ། །བརྩོན་འགྲུས་མཆོག་ལྡན་དེ་དག་འབད་ཅིང་འཛིན། །སྣོད་མིན་འཇིག་རྟེན་ཆོས་མིན་འདོད་རིག་ནས། །ཁམས་པ་རྒྱལ་བ་གཞན་གྱི་དྲུང་དུ་འགྲོ། །ཆོས་རྣམས་འབྱུང་བ་མེད་པ་བསྟན་པ་ལས། །ལན་ཅིག་ཁོ་ནས་རྒྱལ་བར་འགྱུར་བ་མིན། །རིགས་པའི་རིམ་དང་བྱ་བའི་རིམ་གྱིས་འཐོབ། །བསྐལ་པ་ཁྲག་ཁྲིག་བྱེ་བ་གྲངས་མེད་དུ། །གོ་ཆ་བགོས་པས་འཐོབ་ཀྱི་གཞན་དུ་མིན། །རིགས་ཀྱི་བུ་བདག་བསྲུང་བར་འདོད་པ་དེས་གཞན་སུའི་སྤྱོད་པ་ལ་ཡང་བརྟག་པར་མི་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་འདི་འདྲའོ། །འདི་ནི་འདི་འདྲའོ་ཞེས་དཔྱ་བར་མི་བྱའོ། །ཆོས་འདི་ཐོས་ཤིང་མིར་འགྱུར་བའི། །འདོད་པའི་
ཡོན་ཏན་ལྔ་ཆགས་ཁྱིམ་པའང་བླའི། །བསྟན་པ་འདི་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་གྱུར་ཞིང༌། །དམིགས་ལྟ་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་རློམ་པ་མིན། །འཕགས་པ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཞུས་པ་ལས། །དགེ་བའི་རྩ་བ་ནི་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀུན་གྱི་རྩ་བའོ། །བསོད་ནམས་ནི་སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་སེམས་ཅན་དང་ཐེག་པ་དམན་པའི་བསོད་ནམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་བླ་ན་མེད་པར་བསྔོ་བའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་འདོར། ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མི་གཏོང་བ་སྟེ། ཚིག་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་གཤེ་ཡང་སླར་མི་གཤེ། ལུས་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་བརྡེག་ཀྱང་སླར་མི་བརྡེག །སེམས་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པས་སྤྱོ་ཡང་སླར་མི་སྤྱོ། །བསམ་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པས་ཁྲོས་ཀྱང་སླར་མི་ཁྲོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རབ་ཏུ་

【汉语翻译】
观看乘的差别。事物以眼睛的自性而空虚，凡是不修习一切法，这就是修习道。劫末火烧时，水泉、水池和湖泊等先干涸，后来大海也干涸一样，当圣法衰落时，进入短暂行为的众生的法先衰落，后来殊胜丈夫如智慧海般，正确执持佛陀乘的那些人的手中，圣法也会衰落。如从大海中生出，珍宝以珍宝聚集。如是赞叹道，即使发生焚烧的劫末，也不会被焚毁。那也是世界毁灭时，前往他处。同样，当无垢的法毁灭时，具有殊胜精进的那些人努力执持。从非器世界和非法欲望中觉悟，康巴（藏文地名）胜者前往其他处。从显示诸法无生中，不是仅仅一次就能成胜者。以理性的次第和行为的次第获得。在无数的劫中，披上盔甲才能获得，否则不能。种姓之子，想要守护自己的人，不要观察其他任何人的行为。不要评论说，这是这样的，这是那样的。听到此法并转生为人，贪恋五种欲妙的在家者也是殊胜的。对于此教法，已经出家，不自诩为精通所缘和见解的功德。圣者虚空藏所问经中说，善的根本是最初生起菩提心，是所有佛法的根本。福德是生起菩提心后，立即压倒众生和下乘的福德。智慧是将那些善根无上回向。以智慧的般若，完全舍弃所有众生的所有烦恼。以方便的智慧，不舍弃所有众生。因为言辞与虚空相同，所以即使责骂也不回骂。身体与虚空相同，所以即使殴打也不回击。心与虚空相同，所以即使呵斥也不回斥。想法与虚空相同，所以即使愤怒也不回怒。善的根本是殊胜的善知识。

【英语翻译】
Observe the distinctions of the vehicles. Things are empty by the nature of the eye. Whoever does not meditate on all dharmas, this is meditating on the path. When the eon is burned, springs, ponds, and lakes, etc., dry up first, and later the great ocean also dries up. Likewise, when the sacred Dharma declines, the Dharma of sentient beings who engage in temporary conduct will decline first. Later, from the hands of those noble individuals who are like an ocean of wisdom and who correctly uphold the Buddha's vehicle, the sacred Dharma will also decline. Just as what arises from the ocean, jewels gather with jewels. Thus it is praised, even if a burning eon occurs, it will not be burned. That is, when the world is destroyed, it goes elsewhere. Similarly, when the stainless Dharma is destroyed, those with supreme diligence strive and hold on. Realizing the world is not a vessel and desire is not Dharma, the Khampa (Tibetan place name) Victorious One goes to another place. From teaching that all dharmas are unborn, one does not become victorious in just one instance. It is attained through the order of reason and the order of action. In countless millions of eons, it is obtained by donning armor, not otherwise. Son of lineage, one who desires to protect oneself should not examine the conduct of anyone else. Do not judge, saying, 'This is like this,' 'This is like that.' Hearing this Dharma and being reborn as a human, even a householder attached to the five desirable qualities is excellent. Having renounced in this teaching, one does not boast of the qualities of having trained in objects of focus and views. In the Question of the Noble Akashagarbha, it says, 'The root of virtue is the first arising of the mind of enlightenment, it is the root of all the Buddha's teachings.' Merit is that as soon as the mind of enlightenment arises, it overwhelms the merit of sentient beings and inferior vehicles. Wisdom is the dedication of those roots of virtue to the unsurpassed. With the wisdom of prajna, one completely abandons all the afflictions of all sentient beings. With the wisdom of skillful means, one does not abandon all sentient beings. Because speech is like space, one does not retaliate even when scolded. Because the body is like space, one does not retaliate even when struck. Because the mind is like space, one does not retaliate even when reproached. Because thought is like space, one does not retaliate even when angered. The root of virtue is an excellent spiritual friend.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
རྙེད་པའོ། །བསོད་ནམས་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་ཀུན་དྲི་བྱའོ། །ཐོས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བས། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དེ་ལ་བཙུན་མོ་ཡང་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་བུ་ཡང་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཡོད་དོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་ནི་སྡིག་པ་སོ་སོར་འཆགས་པའོ། །བསོད་ནམས་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའོ། །ཤེས་རབ་གང་ངོམས་དེ་དག་ཤིན་ཏུ་ངོམས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་ཆོས་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་ན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་གནས་སོ། །གཉིས་གང་ཞེ་ན། བསམ་པ་དང་ལྷག་པའི་བསམ་པའོ། །དེ་ལ་བསམ་པ་ནི་གཡོ་མེད་པ་དང་སྒྱུ་མེད་པས་བསྡུས་སོ། །ལྷག་པའི་བསམ་པ་ནི་དེ་ལ་ཆགས་པ་དང་ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་བས་བསྡུས་སོ། །སེམས་ཀྱི་དམིགས་པ་ནི་བདུད་ཀྱི་ཡུལ་ཏེ། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱ་མཚོས་ཞུས་པ་ལས། ཆོས་བཞི་དང་ལྡན་ན་མི་ཁོམ་པ་སྤོང་བར་འགྱུར་ཏེ། དཀོན་མཆོག་གི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པ་དང༌། ཆོས་འདོད་
པ་རྣམས་གཡེངས་པར་མི་བྱེད་པ་དང༌། བདག་གི་འགྱོད་པ་མི་སྐྱེ་བ་དང༌། གཞན་གྱི་འགྱོད་པ་སེལ་བའོ། །ཆོས་གཉིས་དང་ལྡན་པས་མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་བསལ་ནས་མི་དགེ་བའི་ཆོས་འགོག་པར་འགྱུར་ཏེ། གཉིས་ནི་ཕུང་པོ་གསུམ་གྱི་བསྔོ་བ་དང་ལྡན་པ་དང༌། བག་ཡོད་པར་གནས་པའོ། །ཡང་གཉིས་ཏེ། དགེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་མི་རེ་བའོ། །ཆོས་བརྒྱད་དང་ལྡན་ན་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་ཞེ་ན། འཕགས་པའི་རིགས་ཀྱིས་ཆོག་པར་འཛིན་པ་དང༌། སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ཡོ་བྱད་བསྡུས་པ་མང་དུ་ཐོས་པ། སེམས་ངེས་པར་སེམས་ལ་དགའ་བ། བྱང་ཆུབ་པའི་བསམ་པ་ལ་མ་རྨོངས་པ་དྲན་པ་མཉམ་པར་གཞག་པས་གནས་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་བསྒོམ་པ་ལ་བརྩོན་པ། བརྩམས་པ་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བ་སྙིང་པོར་བྱེད་པ། འཁོར་གྱི་ནང་དུ་འོང་བ་ལ་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་གྱི་བར་བགྱིད་དེ་གཏམ་སྣ་ཚོགས་གླེང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དམ་པའི་ཆོས་མི་ནུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྩོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཛམ་བུའི་གླིང་འདིར་ཇི་སྲིད་ཟང་མོའི་ཆོས་གྲགས་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཆོས་ནུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདིའི་གླིང་བཞི་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་པ་དང་ཇི་ཙམ་ག

【汉语翻译】
获得。（藏文）福德是不舍弃善知识。（藏文）智慧是对善知识一切请问。（藏文）听闻是广大智慧之因，心的自性是光明。（藏文）轮王以福德庄严，有八万四千妃嫔，也有八万四千儿子。（藏文）善之根本是各自忏悔罪恶。（藏文）福德是对一切善根随喜。（藏文）智慧是对一切佛祈请。（藏文）智慧圆满者，彼等极圆满。菩提心以二法摄持则安住于不退转。二是哪些呢？意乐和增上意乐。其中意乐以无谄诳和无虚诳摄持。增上意乐以对彼贪著和特别胜过摄持。心的对境是魔的境界。龙王海所请问中说，具足四法就能舍离无暇：赞颂三宝，不令欲求佛法者散乱，自己不生后悔，遣除他人后悔。具足二法就能消除不善法，并能止息不善法：具足三蕴的布施，安住于谨慎。又是二法：成为善的自性，不期望异熟果。具足八法就能圆满出家的功德：哪些呢？以圣种知足，积聚所修功德和资具，广闻，内心决定而欢喜，不迷于菩提心，以正念安住于等持，精勤修习禅定和智慧，以守护一切所作事业为要，来到僧团中，进行甚深佛法的谈论，无论谈论什么，都是为了不让圣法衰败而精勤。为什么呢？因为在此赡部洲，只要有女众的佛法名声，佛法就不会衰败。此佛刹四大洲的世界百俱胝劫有多长

【英语翻译】
Attainment. Merit is not abandoning virtuous friends. Wisdom is asking virtuous friends about everything. Listening is the cause of great wisdom, as the nature of the mind is clear light. The wheel-turning king, adorned with merit, has eighty-four thousand consorts and eighty-four thousand sons. The root of virtue is individually confessing sins. Merit is rejoicing in all roots of virtue. Wisdom is praying to all Buddhas. Those who are complete in wisdom are exceedingly complete. The mind of enlightenment, when gathered by two dharmas, abides in non-retrogression. What are the two? Intention and higher intention. Intention is gathered by being without deceit and without falsehood. Higher intention is gathered by attachment to that and being particularly superior. The object of the mind is the realm of demons. As asked by the Naga King Ocean, possessing four qualities will cause one to abandon non-leisure: praising the Three Jewels, not distracting those who desire the Dharma, not generating regret for oneself, and dispelling the regret of others. Possessing two qualities will eliminate non-virtuous dharmas and will stop non-virtuous dharmas: possessing the dedication of the three aggregates and abiding in mindfulness. Again, two: becoming the nature of virtue and not expecting different results. Possessing eight qualities will perfect the qualities of ordination: what are they? Being content with the noble lineage, accumulating the qualities of training and gathering resources, hearing much, being decisive and joyful in one's heart, not being confused about the mind of enlightenment, abiding in mindfulness and equanimity, diligently practicing samadhi and wisdom, making the protection of all undertakings essential, coming into the Sangha, engaging in profound Dharma discussions, and whatever is discussed is striving to prevent the decline of the holy Dharma. Why? Because in this Jambudvipa, as long as the Dharma of women is renowned, the Dharma will not decline. How long is a hundred million kalpas of the four continents of this Buddha-field?

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་གླིང་བཞི་པར་གྱུར་པ་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ། དེ་ན་མི་རྣམས་པར་མདོར་འཆི་བ་མེད། ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མ་བྱས་ཏེ། ཆོ་ག་ཉམས་པ་དང༌། འཚོ་བ་ཉམས་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ལ། དེ་དག་གི་ལྟ་བ་དྲང་པོར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་རྣམས་སུ་མི་སྐྱེའི། ཀླུའི་སྐྱེ་གནས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། བྱད་བཞིན་བཟང་པོ་ལ་ཕྲག་དོག་མི་བྱེད་པ་དེ་ནི་ལུས་ཆེན་པོར་འགྱུར། བྱའི་རྒྱལ་པོ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་བཞིས། ཁྱེའུ་བཞི་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས། དབུ་ནི་ཤར་ཕྱོགས། ཞལ་ནི་བྱང་ཕྱོགས། རྒྱབ་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་ལ་གློ་གཡས་པས་ཕབ། དྲང་སྲོང་རྒྱས་པས་ཞུས་པ་
ལས། ནོར་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྦྱིན་བདག་ཡིན་ནོ། །བྱེད་དུ་བཅུག་པས་བྱིན་པ་ནི། སྦྱིན་པ་པོ་ཡིན་གྱི་སྦྱིན་བདག་མ་ཡིན་ནོ། །གང་རང་གི་དངོས་པོ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱིན་པ་དེ་ནི་སྦྱིན་པ་པོ་ཡང་ཡིན་ལ། སྦྱིན་བདག་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །དུག་དང་མཚོན་ཆ་དང་སྲོག་ཆགས་བསད་དེ་ཤ་དང༌། བག་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཆང་སྦྱིན་པ་དང༌། འདི་དག་ནི་བདག་གི་རིམ་གྲོ་དང་མཆོད་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་ནས་སེམས་ཅན་བསྡུ་བ་དང༌། འཐོབ་པའི་ཕྱིར་བསྡུ་བར་སྦྱིན་པ་ནི་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་མ་དག་པའོ། །རྩེད་མོ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོལ་མོ་མཁན་ལ་སྦྱིན་པ་བྱིན་པ་ནི་ཡོངས་སུ་མ་དག་པའོ། །སངས་རྒྱས་དང་དགེ་འདུན་དང་ཆོས་སྨྲ་བ་དང་ནད་པ་དང་ཕ་མ་ལ་སྦྱིན་པ་བྱིན་པ་ནི་སྦྱིན་པ་བླ་ན་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞུགས་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མཚུངས་སོ། །དགེ་བ་བྱས་པ་མའི་མངལ་དུ་སྐྱེས་པ་ན་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ། བདག་དེ་ནས་ཤི་འཕོས་ཏེ་འདིར་སྐྱེས་ཏེ་ལས་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་གིས་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་དྲན་ནོ། །མི་དགེ་བ་བྱེད་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །ལྷ་ཕྲེང་བ་ཐོགས་པ་དག་གཉིས་ཀྱིས་གཉིས་སྤྲོད་ཀྱི་ཁུ་བ་ནི་མི་འབྱུང༌། བུ་མངལ་ན་ཞག་བདུན་གནས་ནས་དཀུ་གཡས་ནས་འབྱུང་ངོ༌། །རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷ་བར་དོར་འཆི་བའི་དུས་མི་བྱེད། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་ཨག་ཚོམ་དང་སྦུ་ཐུང་བ། ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བསྟན་པ་ལས། མངོན་པར་རྟོགས་པ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་ལ། བདེན་པ་བཞིར་ཡོངས་སུ་བརྗོད། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གནས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱའོ། །རྩོམ་པ་ཆེན་པོ་ཉམས་འོག་ཏུ་ཆུད་པར

【汉语翻译】
在第四个洲里变成了那样的一百俱胝。在那里，人们总的来说没有死亡。在善说之律中出家，没有完全圆满戒律，而是仪式衰败，生活衰败，戒律衰败却完全圆满。那些人的见解变得正直，因此众生不会生于地狱，而是会生于龙的处所。不对美好的容貌生嫉妒，那会变成大身。鸟王四只空中飞翔者，从孩童四者的等持中，头是东方，面是北方，背是南方，右胸向下。正直仙人请问说：什么财物是谁的，那就是施主。让他做而给予的，是施予者，不是施主。谁用自己的东西亲自布施，那既是施予者，也是施主。毒药和武器以及杀死生命后给予肉，以及对放逸者施予酒，心想这些会变成我的侍奉和供养，为了收集众生而布施，为了获得而收集的布施是不清净的布施。为了做游戏等事而给乐师的布施是不清净的。对佛陀和僧伽以及说法者和病人以及父母的布施是无上的布施。如来住世和圆寂时做供养，果报是相同的。做了善事，在母亲的子宫里出生后七天之内，会回忆起我从那里死后转生到这里，因为这样的业而变成这样。做不善事也是如此。拿着花环的天人，两者不会产生二合的精液。儿子在子宫里住七天后，从右髋出生。四大天王部的天人之间不会有死亡的时候。三十三天上的天人有胡须和短发。示现大神通后，在一个证悟中集合，完全宣说四谛。随顺菩提之位，称为菩提萨埵。大事业陷入衰败中。

【英语翻译】
In the fourth continent, it became like that, a hundred kotis. There, people, in general, do not die. Having renounced in the well-spoken Vinaya, without having fully perfected the precepts, but the rituals are decayed, the livelihood is decayed, and the precepts are decayed, but fully perfected. The views of those become upright, therefore sentient beings will not be born in hell, but will be born in the abode of the Nagas. Not being jealous of a beautiful appearance, that will become a great body. The bird king, the four sky-soarers, from the samadhi of the four children, the head is the east, the face is the north, the back is shown to the south, and the right chest is lowered. The upright sage asked:
From that, whatever wealth belongs to, that is the patron. Giving by causing to do, is the giver, not the patron. Whoever gives his own property by himself, that is both the giver and the patron. Giving poison and weapons and meat after killing living beings, and giving alcohol to the negligent, thinking that these will become my service and offerings, giving to collect sentient beings, collecting to obtain is an impure giving. Giving to musicians for the purpose of doing games and so on is impure. Giving to the Buddha and the Sangha and the Dharma speakers and the sick and the parents is the supreme giving. Making offerings to the Tathagata while he is dwelling and when he has passed into complete nirvana, the ripening is the same. Having done good deeds, when born in the mother's womb, within seven days, one will remember that I died from there and was reborn here, and became like this because of such karma. Doing bad deeds is also the same. The gods holding garlands, the semen of the union of the two will not arise. After the son stays in the womb for seven days, he is born from the right hip. Among the gods of the retinue of the Four Great Kings, there is no time of death. The gods of the Thirty-Three have beards and short hair. After showing great miracles, gathering in one realization, the Four Truths are completely proclaimed. Following the position of Bodhi, it is called Bodhisattva. Great deeds fall into decline.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པས། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཚིག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉེས་པར་སྨྲ་བ་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཆོས་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་འདུན་ཅིང་མི་དགེ་བ་མི་བྱེད་པ་ནི་ང་རྒྱལ་མེད་པའོ། །བདག་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་གནས་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འགྱོད་པ་དང༌། ཀུན་ནས་སྡང་བ་བསལ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་སྟོན་པ་ནི་འདུལ་བ་སྨྲ་བའོ། །བྱང་ཆུབ་
སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ལས། བདག་དང་སེམས་ཅན་དང་གང་ཟག་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའོ། །བྱིས་པ་ཐོས་པ་དང་མི་ལྡན་པས། བདག་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་ཀུན་རྟོག་པའོ། །ང་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་ཞེས་བདག་མ་བསྙེམས། འདི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ངན་ཞེས་གཞན་མ་བརྙས། ཚུལ་ཁྲིམས་ཙམ་གྱིས་གཞན་ལ་གང་བརྙས་པ། །བསྙེམས་ཕྱིར་དེ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་ཞེས་བྱ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆགས་པ་མེད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་སྤུངས་ཏེ། བསྲེགས་ལ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་སྦྱངས་ནས། དེ་ལས་རྡུལ་བླངས་ན་འདི་ནི་འདིའོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་མཁྱེན་ལ་ཆགས་པ་ཡང་མི་མངའོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་སྲིད་པ་བརྒྱད་པ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ནི་གནས་མ་ཡིན་ནོ། །ཚེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་གནས་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལ་ཆོས་གོས་སོར་བཞི་ཙམ་གྱིས་མི་རེག་མོད་ཀྱི། རྣམ་པར་འཐོར་རླུང་གིས་ཀྱང་བསྐྱོད་པར་མི་ནུས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱམས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པའོ། །སྤྱོད་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཆོས་ལ་དམིགས་པའོ། །བཟོད་པ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་དམིགས་པ་མེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཁས་པ་ནི་སྦྱིན་པ་ཉུང་ངུ་ཡང་མང་པོར་བྱེད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ལྷག་པར་བྱེད་དོ། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྒྱས་པར་བྱེད་དོ། །བསྔོ་བས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བྱེད་དོ། །གང་ཟག་སྦྱོར་བ་དམན་པ་ལ་མོས་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡང་ཡོད། མོས་པ་དམན་པ་ལ་སྦྱོར་བ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡང་ཡོད། བུད་མེད་ནི་ཉེས་པ་མང་བ་སྒྱུ་མཁས་པ་སེམས་ཡང་བ། སེམས་འགྱུར་བ་སེམས་མི་བརྟན་པ། སེམས་རབ་ཏུ་གཡོ་ཞིང་མི་བརྟན་པ་སྤྲེའུའི་སེམས་སྤྲེའུ་དང་མཚུངས་པ་སྒྱུ་མ་སྟོན་པ་ལ་མཁས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་བུད་མེད་ཅེས་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཁས་པ་ན

【汉语翻译】
，並且圓滿大智慧，因此稱為大菩薩。以佛陀完全攝受的語言，壓倒一切眾生的過失，像那樣的就是說法者。對於一切眾生有期望且不做不善業，就是沒有我慢。自己安住在戒律上，為了消除一切眾生的後悔和普遍的憎恨而說法，就是說調伏者。
菩薩藏中說：我、有情和補特伽羅等都不是真實的。孩童不具備聞法，因此完全了知我等不是真實的，是遍計所執。我不以「我是持戒者」而自誇，不以「這是破戒者」而輕蔑他人。僅僅以戒律而輕蔑他人，因為自誇，那人就被稱為破戒者。如來沒有執著的智慧是，即使將恆河沙數世界的樹木等全部堆積在一起，焚燒後在放入大海中，從中取出微塵，也能夠知道「這是這個」，卻沒有執著。入流果證得第八有是不可能的。在當世就完全從輪迴中解脫是可能的。如來的身體即使沒有被四指寬的法衣觸及，也不會被分散的風所動搖。發起 প্রথম菩提心的菩薩們的慈愛是以有情為對象的。進入行持的那些人是以法為對象的。獲得安忍的那些人是沒有對象的。聰明的菩薩即使是少許的布施也能變成很多。以智慧的力量使其增長。以智慧使其廣大。以迴向使其無量。有些人對微小的行為有廣大的意樂。有些人對微小的意樂有廣大的行為。女人有眾多過失，擅長虛偽，心輕浮，心易變，心不堅定，心極度動搖且不堅定，像猴子的心一樣與猴子相似，擅長展現幻術，因此稱為女人。聰明的菩薩

【英语翻译】
, and perfects great wisdom, therefore it is called a great Bodhisattva. Such a one who, with the words fully embraced by the Buddha, overwhelms the faults of all sentient beings is a Dharma speaker. To have expectations for all sentient beings and not to do unwholesome deeds is to be without arrogance. To abide in discipline oneself, and to teach the Dharma in order to eliminate the remorse and universal hatred of all sentient beings, is to be a speaker of discipline.
From the Bodhisattva Pitaka: Self, sentient beings, and persons, etc., are not real. Because children do not have learning, their complete understanding of self, etc., is not real, it is conceptual construction. I do not boast "I am virtuous," nor do I despise others saying, "This one is immoral." Whoever despises others merely by virtue of discipline, because of pride, that one is called immoral. The Tathagata's unattached wisdom is such that even if all the trees, etc., of worlds as numerous as the sands of the Ganges were piled together, burned, and dissolved in the great ocean, and a particle were taken from it, he would know "This is this," yet he has no attachment. It is impossible for a stream-enterer to attain the eighth existence. It is possible to be completely liberated from samsara in that very lifetime. Although the Tathagata's body is not touched even by a Dharma robe four fingers wide, it cannot be moved even by a scattering wind. The loving-kindness of those Bodhisattvas who generate the first thought of enlightenment is focused on sentient beings. Those who have entered into practice are focused on the Dharma. Those who have attained patience are without focus. A wise Bodhisattva makes even a small gift into a great one. He increases it through the power of wisdom. He expands it through knowledge. He makes it immeasurable through dedication. Some people have great intentions for small actions. Some people have great actions for small intentions. Women have many faults, are skilled in deception, have light minds, changeable minds, unstable minds, extremely wavering and unstable minds, like the mind of a monkey, similar to a monkey, skilled in displaying illusions, therefore they are called women. A wise Bodhisattva

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལྡོག་པ་བཞི་བསྐྱེད་དེ། འདོད་པ་དང༌། སྲིད་པ་དང༌། བྱས་པ་མི་གཟོ་བ་དང༌། འདུ་བྱེད་དུ་གཏོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་བཟློག་
པའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཞུགས་པའི་རིགས་ཀྱི་བུས། བུད་མེད་ཁ་དོག་རྒྱས་པ་མཐོང་ན་འདུ་ཤེས་བཞི་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། ཉམས་པར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། གཡང་སར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། ཕྱི་ས་ཁུང་དུ་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། རྣག་ཏུ་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་བརྟགས་ཀྱང་འདོད་ཆགས་སྐྱེ་བ་ལྟ་ན། འདུ་ཤེས་གསུམ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། མ་འདྲ་བ་ལ་མའི་འདུ་ཤེས་དང༌། སྲིང་མོ་འདྲ་བ་ལ་སྲིང་མོའི་འདུ་ཤེས་དང༌། བུ་མོ་འདྲ་བ་ལ་བུ་མོའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་དོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པའི་བར་དུ་གཅོད་པ་དང༌། འཇིག་པར་བྱེད་པ་ནི་དགེ་སློང་སྡིག་ཅན་ལས་གཞན་གང་ཡང་མེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱིམ་པ་ཆོས་ལྔ་དང་ལྡན་ན་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་མཉེས་པར་མི་བྱེད། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་མི་བརྟེན། དལ་བ་འབྱོར་བ་མི་རྙེད། དགེ་བའི་ཆོས་བསྒྲུབས་པ་ཆུད་གཟོན། སྡོམ་པ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྗེས་སུ་མི་སློབ་འཚང་མི་རྒྱའོ། །ལྔ་ནི་རྒྱལ་པོས་བཀྲབ་པར་འགྱུར། སྐྱེ་བོ་མང་པོས་སྐྲག་པར་འགྱུར་ལ། སྐྱེ་བོ་མང་པོས་བདག་ཅག་གི་འདི་བགྱིར་གསོལ་ཞེས་དོན་བཅོལ་བ་ལས་བྱ་བར་ཁས་འཆེས་ནས་མི་བྱེད་པ་དང༌། དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་དང་དགེ་བསྙེན་དང༌། དགེ་བསྙེན་མ་གྲོང་ངམ། ལྗོངས་སམ་ཡུལ་ལམ་ཕོ་བྲང་འཁོར་དུ་གནས་པར་གྱུར་པ་ལ། དེ་དག་གིས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཕ་མ་དང་བུ་ཕོ་དང་བུ་མོ་དང་སྲིང་མོ་དང་མཛའ་བོ་དང༌། ཉེ་དུ་དང་སེམས་ཅན་གཞན་ཡང་རུང་སྟེ། ཆོས་བྱེད་པའི་བར་ཆད་བྱེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ཟབ་མོ་ཐོས་ན་མ་དད་ཅིང༌། ཁ་ཟེར་ལ་གཞན་ཡང་དེ་ལས་འདུན་པ་བཟློག་པ་དང༌། བློན་པོའམ་འཁོར་གཞན་སྟོབས་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་ཅིང༌། དབང་ཕྱུག་བསྙེམས་པས་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་གཤེ་བརྒྱད། འཕྱས་འདོགས་འཐིང་སླད་བྱེད་དོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཡང་ཆོས་ལྔ་དང་ལྡན་ན་ད་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། ལྔ་ནི་འཆལ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་སྤྱོད་པ་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་ལ་སྨོད་པ་དང༌། རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལ་ཆགས་པ་དང༌། བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་ཐིབས་པོ་དང༌། གཞན་གྱི་ཁྱིམ་ལ་ཕྲག་དོག་དང་སེར་སྣ་བྱེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་
ནི་སྦྱིན་པ་བཞི་སྟེ། ཆོས་སྨྲ་བ་ལ་རིམ་གྲོ་དང༌། སྨྱུ་གུ་དང༌། སྣག་ཚ་དང༌། གླེགས་བམ་སྦྱིན་པ་དང༌། སྟན་

【汉语翻译】
生起四种返回，即从欲望、有、不合意之作为，以及属于行之痛苦中返回。进入大乘之种姓之子，若见容貌姣好之女子，应当生起四种认知，即认知为衰败、认知为悬崖、认知为脓血孔洞、生起认知为脓液。若如是观察仍生贪欲，则应生起三种认知，即于不像母亲者生起母亲之认知，于像姐妹者生起姐妹之认知，于像女儿者生起女儿之认知。舍利子，破坏如来教法、令其毁灭者，唯有恶比丘，此外别无其他。菩萨在家者若具足五法，则不令诸佛欢喜，不依止善知识，不得闲暇圆满，所修善法徒劳无果，不随学安住于律仪之菩萨，不增长菩提。五者即将被国王惩罚，被众人畏惧，以及众人以“请您为我等做此事”之名请托，承诺后却不去做；比丘、比丘尼、优婆塞、优婆夷，无论居住于城镇、乡村、地区、国土或王宫周围，彼等令戒律衰损；父母、儿子、女儿、姐妹、朋友、亲戚乃至其他众生，阻碍其修法；听闻甚深如来教法时不信受，恶语相向，且令他人亦从彼退转；依仗大臣或其他强大眷属，因财富而骄慢，对众人恶语相向、诽谤、欺骗。出家者若具足五法，亦将立即堕落，五者即行持破戒之律仪，诽谤正法，贪恋利养恭敬，贪恋偈颂，具有我见之稠林，嫉妒悭吝他人之家庭。智慧之资粮即四种布施，即对说法者恭敬承侍，布施笔、墨、经卷，以及坐垫。

【英语翻译】
Generate four kinds of turning back, namely, turning back from desire, existence, unpleasant actions, and the suffering belonging to actions. A son of a noble family who has entered the Great Vehicle should generate four perceptions when seeing a woman with a beautiful face: the perception of decay, the perception of a precipice, the perception of a pus-filled hole, and the generation of the perception of pus. If, even after examining in this way, desire arises, then three perceptions should be generated: the perception of a mother for one who is unlike a mother, the perception of a sister for one who is like a sister, and the perception of a daughter for one who is like a daughter. Shariputra, there is no other who interrupts and destroys the teachings of the Tathagata other than an evil monk. A Bodhisattva householder who possesses five qualities does not please the Buddhas. He does not rely on virtuous friends, does not find leisure and opportunity, wastes virtuous deeds, and does not follow the Bodhisattvas who abide in vows, and does not increase enlightenment. The five are: being punished by the king, being feared by many people, and when many people entrust him with tasks, saying, "Please do this for us," he promises to do it but does not do it; monks, nuns, laymen, and laywomen, whether they live in a town, village, region, country, or palace, cause their morality to decline; parents, sons, daughters, sisters, friends, relatives, and other sentient beings hinder their practice of Dharma; when they hear the profound teachings of the Tathagata, they do not believe and speak ill of them, and they turn others away from them; relying on ministers or other powerful retinues, they are arrogant because of their wealth, and they speak harshly to many people, slander, and deceive them. Even ordained people who possess five qualities will fall immediately. The five are: practicing immoral conduct, slandering the sacred Dharma, being attached to gain and respect, being attached to verses, having a thicket of self-view, and being jealous and stingy towards others' families. The accumulation of wisdom is four kinds of giving: reverence to those who speak the Dharma, giving pens, ink, and scriptures, and cushions.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
སྣ་ཚོགས་སྦྱིན་པ་དང༌། བཀུར་སྟི་དང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པ་དང༌། གཡོ་མེད་པར་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྦྱིན་པའོ། །དེ་ལྟར་གྱི་སངས་རྒྱས་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས། བུ་དང་བུ་མོ་ལ་དགྲར་འདུ་ཤེས་པ། ཆུང་མ་ལ་སྲིང་མོར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། འདི་ལྟར་མ་གུས་པས་ན་དམ་པའི་ཆོས་ནུབ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་ཞིག་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ནི་གཟུང་འདོད་པས། ངོ་མི་རྟག་པ་ཐམས་ཅད་སྤང་བར་བྱ། ང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་བཞི་སྟོང་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་འཛམ་བུའི་གླིང་ན་སྤྱོད་པར་འགྱུར་ཏེ། ལོ་བརྒྱ་པ་ཐ་མ་ཕྱི་མའི་ཚེ། ཕྱི་མའི་དུས་ལྔ་བརྒྱ་པ་ཐ་མར་གྱུར་པ། དངོས་པོའི་འདུ་ཤེས་ཅན་གྱིས་སངས་རྒྱས་མཐོང་བར་མི་འགྱུར། ཆོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཅན་གྱིས་མཐོང་བར་མི་འགྱུར། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རེ་བས་གཏོང་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མི་འགྱུར། བསྒོམ་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བས་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པར་མི་འགྱུར། ཆོས་ལ་སེར་སྣ་བྱེད་པས་མང་དུ་ཐོས་པར་མི་འགྱུར། གང་ཟག་ལ་བརྟེན་པས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་མི་འགྱུར། བྲེ་མོའི་གཏམ་ལ་དགའ་བས་བདེན་པ་མཐོང་བར་མི་འགྱུར། གནས་ལ་དགའ་བས་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར། རྗེས་སུ་ཆགས་པས་སྐྱོན་མཐོང་བར་མི་འགྱུར། གནོད་སེམས་ལ་དགའ་བས་ངེས་པར་མི་འགྱུར། སྡང་ཞིང་ཞེ་འགྲས་པས་ཕན་ཡོན་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །བཀའ་མི་བཅག་པ་དང༌། མཛའ་རྟག་པ་དང༌། མི་རྟག་པ་སྤངས་པ་དང༌། ཉེས་པར་ལྟ་བ་མེད་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྱི་བཞིན་འབྲང་བར་བྱའོ། །བསོད་ནམས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱི་རྟོག་པ་བརྗོད་པ་ལས། གང་དག་ཤིན་ཏུ་གཏང་དཀའ་བ། །ཉུང་དུའང་མང་པོ་གཏོང་བྱེད་ན། །ཤི་ཡང་དེ་ནི་ཤི་མ་ཡིན། །རྒྱགས་ཟད་པ་ཡི་མགྲོན་པོ་བཞིན། །བསོད་ནམས་མིན་པས་ཕན་པའི་སྨན། །ཤིན་ཏུ་གནོད་པ་དག་ཏུ་འགྱུར། །མཐུ་རྩལ་ཉམས་ལ་དྲེགས་པ་ཡི། །བག་མེད་ཆང་གིས་རྟག་མྱོས་ཤིང༌། །གང་དག་བསོད་ནམས་མི་བྱེད་པ། །དེ་དག་ཤི་བ་སྙིང་ནས་ཤི། །
སོར་མོའི་ཕྲེང་བས། འཇམ་དཔལ་སྐྱེས་བུ་ཆོས་འདོད་པ་ལ་ལ་ཞིག་བདག་ཉིད་དུས་གཉིས་སུ་ཟ་བ་ལས། ལ་ལ་ཞིག་གིས་བསྟན་ཏེ། ཟས་ལན་གཅིག་པར་གྱུར་ན། སྲིན་བུའི་རིགས་བརྒྱད་ཅུ་གསོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྟེ་དེ་ལྟར་གྱུར་ན་དེ་དག་ལ་སྲོག་གཅོད་པ་དག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དམ་པའི་ཆོས་ནུབ་པར་འགྱུར་བའི་དུས་ན་དགེ་སློང་གི་གཞི་ལས་གཞན་དུ་འགྱུར། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་མ་བྱས་པ་རྟག་པར་གཡུང་དྲུང་མཚན་དང་

【汉语翻译】
各种布施，以及恭敬和所有偈颂的布施，以及毫不动摇地说“好”的布施。如是，当佛陀真实安住于三摩地时，视儿子和女儿为敌人，视妻子为姐妹。像这样不恭敬，正法将会衰落。任何想要受持此三摩地者，都应舍弃一切无常之相。我圆寂后四千年，此三摩地将在赡部洲流行。在末世的最后一百年，在末世的最后五百年，具有事物之相者将无法见到佛陀，具有佛法之相者将无法见到佛陀。以成熟之期望而行布施，不会变得圆满。因喜爱禅修而不会使戒律完全清净。因对佛法吝啬而不会多闻。依靠 ব্যক্তি（梵文天城体：व्यक्ति，梵文罗马拟音：vyakti，汉语字面意思：人）而不会完全从痛苦中解脱。因喜爱闲聊而不会见到真谛。因喜爱住所而不会获得果实。因随顺贪欲而不会见到过失。因喜爱害心而不会确定。因憎恨和嫉妒而不会见到利益。不违背教言，恒常友善，舍弃无常，没有过失之见，应追随上师。宣说福德之力的分别中：何者极难舍弃之物，少量亦多行布施，死亦非真死，如资粮耗尽之客人。非福德故，有益之药，亦成极大损害。威力衰退而傲慢者，无节制之酒恒常醉，何者不行福德事，彼等死乃从心死。 

指鬘经中说：文殊，有些求法之人，自己一天吃两顿饭，有些人则说，如果只吃一顿饭，就会杀死八十种虫类。如果那样的话，对他们来说，杀生就不会清净。正法衰落之时，比丘的基础会改变。对于一切众生，没有如来藏，总是卍（藏文：གཡུང་དྲུང་，梵文天城体：卐，梵文罗马拟音：Svastika，汉语字面意思：吉祥的）符号和

【英语翻译】
Various kinds of giving, as well as giving of respect and all verses, and giving of saying "good" without wavering. Thus, when the Buddha truly abides in samadhi, considering sons and daughters as enemies, and considering wives as sisters. Like this, without respect, the true Dharma will decline. Anyone who wants to hold this samadhi should abandon all impermanent appearances. Four thousand years after my parinirvana, this samadhi will circulate in Jambudvipa. In the last hundred years of the degenerate age, in the last five hundred years of the degenerate age, those with the appearance of things will not be able to see the Buddha, and those with the appearance of Dharma will not be able to see the Buddha. Giving with the expectation of maturation will not become perfect. Being delighted in meditation will not make the discipline completely pure. Being stingy with the Dharma will not lead to much learning. Relying on a person will not lead to complete liberation from suffering. Being fond of idle talk will not lead to seeing the truth. Being fond of dwelling will not lead to obtaining the fruit. Following attachment will not lead to seeing faults. Being fond of harmful thoughts will not lead to certainty. Hating and being jealous will not lead to seeing benefits. Do not violate the teachings, be constantly friendly, abandon impermanence, and without seeing faults, one should follow the teacher. From the explanation of the power of merit: Those who give even a little of what is very difficult to give, even if they die, they are not truly dead, like a guest whose provisions are exhausted. Because of non-merit, even beneficial medicine becomes a great harm. Those who are arrogant when their power and strength decline, and are constantly drunk with unrestrained alcohol, those who do not perform meritorious deeds, their death is a death from the heart.

In the Angulimala Sutra: Manjushri, some Dharma-seeking people eat two meals a day themselves, while some say that if they only eat one meal, they will kill eighty kinds of insects. If that is the case, then for them, killing will not be purified. At the time when the true Dharma declines, the basis of the monks will change. For all sentient beings, without the Tathagatagarbha, always the Swastika (Tibetan: གཡུང་དྲུང་, Sanskrit Devanagari: 卐, Sanskrit Romanization: Svastika, Chinese literal meaning: auspicious) symbol and

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
དཔེ་བྱད་བཟང་པོས་བརྒྱན་པ་ཡོད་དེ། དཔེར་ན་ཆུ་དང་འོ་མར་འདྲེས་པ་མི་དམིགས་པ་དེ་བཞིན་དུ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབྱིབས་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པས་གཡོགས་མོད་ཀྱི། དེ་གཉིས་འདྲེས་པར་འགྱུར་བའི་གནས་མེད་དོ། །ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ནས། ཉི་ཟླ་སྤྲིན་ལས་གྲོལ་བ་བཞིན་སྣང་ངོ༌། །སྔོན་ཕྱུགས་སུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་མ་རྒལ་བ་ལ་ད་དུང་སོ་སྒྲ་ཁྲིག་ཁྲིག་ཟེར་བ་གང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ལ་ཡིད་མི་ཆེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་ལས་ངན་པ་བྱེད་བྱེད་པ་རིལ་ཡིད་མི་ཆེས་ཏེ། དེ་དག་ལ་སྐྱོན་རིལ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །བསོད་ནམས་ཅན་དེ་དག་ནི་དད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་ནི་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་ལེགས་དགུ་འགྲུབ་པར་འབྱུང༌། ཁ་ཆེའི་ཡུལ་གྱི་དགེ་སློང་རྣམས་སྒྲུབ་པའི་དོན་མི་ཤེས་ནས། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་སྨད་པ་འབྱུང་སྟེ། ང་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པ་དེ་ལ་ཅི་ལྟར་བྱ་ཞེས། ང་ཡང་ངོ་ཚ་བ་སྐྱེའོ། །མ་འོངས་པ་ན་སེམས་ཅན་གང་དག་བུདྡྷའི་སྐུ་ཕ་མ་ཕྲད་པ་ལས་སྐྱེས་པ། རུས་པ་དང༌། རྒྱུས་པ་དང༌། རྐང་དང་ཁྲག་ཅན་མིའི་ལུས་སོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་དག་འཇིག་རྟེན་ན་མི་སྡུག་པའི་སྐྱོན་ཅན་ཞ་བོ་གཞོགས་ཉམས་པ་ཁམ་ནམ་པ་ཡན་ལག་མ་ཚང་བ་དང༌། ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དཔེར་ན་སོག་བུར་གྱི་ཕུང་པོའི་ནང་དུ་མེ་བཅུག་ན། སོག་༌༌༌༌མའི་ཕུང་པོའི་དབུས་ཚིག་ལ་མཐའ་འཁོར་མི་ཚིག་པ་དེ་བཞིན་དུ། འཇམ་དཔལ་དང་པོ་ང་སྐྱེས་པའི་ཡུལ་ན་ནན་ཏན་ལྷུར་ལེན་པ་ཞིག་སྟེ་ཚིག་པ་ལས། ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་ལྷག་མ་ལུས་ཏེ། མཐའ་འཁོར་ན་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
སྐྱེས་པ་དེར། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྣང་བར་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གཅིག་ཏུ་སྟོང་བར་སྨྲ་བ་དང༌། བདག་ཏུ་ལྟ་བ་དེ་གཉིས་ནི། དམ་པའི་ཆོས་འཇིག་པ་དང༌། ཁས་འབུབ་པའོ། །དབུ་མའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚིག་བླ་དགས་སོ། །དབུ་མའི་ལམ་མི་ཤེས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་དབུ་མའི་ལམ་གཞན་དུ་རྟོག་གོ །སོར་མོའི་ཕྲེང་བའི་མ་ཡང་སྤྲུལ་པ་ཡིན་པར་འབྱུང༌། སོར་མོའི་ཕྲེང་བ་དང་འཇམ་དཔལ་གཉིས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པར་བཤད། འཕགས་པ་ཆོས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཡལ་བར་འདོར་བ་བཅུ་དང་ལྷན་ཅིག་མི་འགྲོགས་ཏེ། བཅུ་ནི་དམ་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་ཉན་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་སྦྱིན་པ་དང༌། བླ་མ་ཐམས་ཅད་ལ་རིམ་གྲོ་བྱ་བ་དང༌། བདུད་ཀྱི་ལས་ད

【汉语翻译】
具有美好相好庄严，例如水和牛奶混合在一起无法区分那样，佛的形相也被烦恼覆盖，但这二者没有混合在一起的地方。从没有烦恼开始，就像日月从云中解脱出来一样显现。以前变成牲畜的众生没有超脱，现在还发出牙齿咯吱咯吱的声音，不相信如来藏。同样，以前做坏事的人也不相信，说他们会出现过失。有福德的人会产生信仰，他们会在一切生世中成就一切美好。克什米尔地区的僧侣们不明白修行的意义，从而诽谤一切大乘，对我进行诽谤，这该怎么办呢？我也感到羞愧。未来哪些众生说佛的身相是从父母结合而生，是由骨头、筋、腿和血组成的血肉之躯，那些人世间会变成丑陋有缺陷的人，瘸子、半身不遂、口吃、肢体不全，成为堕入恶道的痛苦的承受者。例如，如果将火放入冰糖堆中，冰糖堆的中间被烧焦，但周围没有被烧焦那样，文殊菩萨最初我出生的地区，有一个精进努力的人被烧焦了，南方地区还残留着，在周围地区出生的菩萨，被称为圆满正等觉佛。无论谁说空性和有自性，这二者都是破坏圣法和否定。所谓的中道，是大乘的殊胜之语。由于不了解中道，众生会将中道理解为其他道路。指鬘的母亲也是化身。指鬘和文殊菩萨被说是佛。在《圣法正法集》中说，菩萨不与十种舍弃相伴，这十种是：不完全接受圣法，不听闻圣法，不成熟众生，不布施圣法，不侍奉一切上师，以及恶魔的事业。

【英语翻译】
It is adorned with excellent marks and signs. For example, just as water and milk are mixed together and cannot be distinguished, the form of the Buddha is also covered by afflictions, but there is no place where the two become mixed. From the absence of afflictions, it appears like the sun and moon freed from the clouds. Those beings who were previously livestock and have not transcended, still make a grinding sound with their teeth, and do not believe in the Tathagatagarbha. Similarly, those who previously did bad deeds do not believe, saying that faults will arise in them. Those who are virtuous will develop faith, and they will accomplish all good in all lifetimes. The monks of Kashmir do not understand the meaning of practice, and thus slander all of the Mahayana, and slander me. What should be done about that? I am also ashamed. In the future, those beings who say that the Buddha's body is born from the union of parents, and is a human body made of bones, tendons, legs, and blood, those people in this world will become ugly and defective, lame, paralyzed, stuttering, with incomplete limbs, and will become recipients of the suffering of the lower realms. For example, if fire is put into a pile of rock candy, the center of the pile of rock candy is burned, but the surrounding area is not burned, similarly, Manjushri, the first place where I was born, there was someone who diligently took effort and was burned, but the southern region remained, and the bodhisattvas born in the surrounding areas are known as the fully enlightened Buddhas. Whoever speaks of emptiness in one way and self-nature in another, these two are the destruction of the holy Dharma and denial. The so-called Middle Way is the supreme word of the Mahayana. Because they do not understand the Middle Way, beings will understand the Middle Way as other paths. The mother of Angulimala is also an emanation. Angulimala and Manjushri are said to be Buddhas. In the 'Arya Dharma Samgraha,' it says that a Bodhisattva does not associate with ten abandonments, these ten are: not fully embracing the holy Dharma, not listening to the holy Dharma, not maturing beings, not giving the holy Dharma, not serving all the lamas, and the deeds of demons.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། སེམས་ཅན་དཀྲུགས་པ་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཕུང་པོ་གསུམ་པོའི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་མི་འགྲོགས་སོ། །འཛམ་བུ་ཆུ་བོའི་གསེར་ལས་གྲུབ་པ། མགར་བས་མ་བརྡུངས། སྦྱིན་པ་ནི་ཟས་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པའོ། །སྦྱིན་པ་ཆེན་པོ་ནི་བུ་དང་ཆུང་མ་དང་རྒྱལ་སྲིད་ལ་སོགས་པ་གཏོང་བའོ། །ཤིན་ཏུ་སྦྱིན་པ་ནི་མགོ་དང་ལག་བ་ལ་སོགས་པ་གཏོང་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་ཞིང༌། འཁོར་བ་ལས་ནི་མ་ལགས་སོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མྱ་ངན་ལས་འདས་བ་ལ་འཇིགས་པར་བགྱིའི། །འཁོར་བ་ལ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཆོས་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་བསླབ་པར་མི་བགྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཆོས་གཅིག་ཏུ་བཟུང་ཞིང་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བགྱིས་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལག་མཐིལ་དུ་མཆིས་པ་ལགས་སོ། །ཆོས་གཅིག་པོ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །བཞི་པ་བསྒྲུབ་པ་ལས། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང༌། སེམས་ཅན་འགྲོལ་བ་དང༌། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་གདུང་མི་འཆད་པར་བྱ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་
ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ལ་དམིགས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་པ་བྱའོ། །བཞི་པོ་འདི་དག་ནི་ལྷག་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། བཞི་ནི་སེམས་ཅན་བསྡུ་བ་དང༌། སྨིན་པར་བྱ་བ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསགས་པ་དང༌། ཆོས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སེམས་བསྐྱེད་པའོ། །སེམས་བསྐྱེད་པ་བྲག་ཅ་ལྟ་བུ་བཞི་ནི་སློང་བ་ལ་ཁོང་ཁྲོ་བ་མེད་པ་དང༌། ལོག་པར་ཞུགས་པ་ལ་སྙིང་རྗེ་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ལས་མ་ཉམས་པ་དང༌། རྩོལ་བ་ཉམས་འོག་ཏུ་ཆུད་པའི་སེམས་སོ། །སེམས་བསྐྱེད་པ་མངོན་པར་འཕགས་པ་བཞི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཐོས་པ་དང༌། བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་མངོན་པར་འཕགས་པའོ། །སེམས་བསྐྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་བཞི་ནི། བསམ་པ་དང༌། མཛའ་བ་དང༌། ནན་ཏན་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས་མི་ཕྱེད་པའོ། །སེམས་བསྐྱེད་པ་རྙེད་དཀའ་བ་བཞི་ནི། ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྙེད་པ་དང༌། བཀུར་སྟི་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང༌། ཐེག་པ་དམན་པ་དང༌། སྐྱེ་བོ་མི་བགྲུངས་པ་དང་མ་འདྲེས་པའོ། །སེམས་བསྐྱེད་པ་བླ་ན་མེད་པ་བཞི་ནི་ཕངས་པ་ཐམས་ཅད་གཏོང་བ་དང༌། བཏང་ནས་མི་འགྱོད་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་མི་རེ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བའི་སེམས་བྱའོ། །སྤྱི་བོར་ཕྱིན་པའི་ཆོས་བཞི་ནི། ཤེས་རབ་ཀ

【汉语翻译】
我，不与扰乱有情、彻底摧毁正法、波罗蜜多、三蕴的完全回向者为伍。由瞻部河金制成，未经铁匠锤打。布施是布施食物等。大布施是舍弃儿女、妻妾和王位等。极布施是舍弃头和手等。世尊菩萨从涅槃中解脱，但并非从轮回中解脱。那是什么缘故呢？菩萨畏惧涅槃，但不畏惧轮回。菩萨不必学习极多的法。世尊，菩萨若执持一个法并彻底领悟，一切佛法皆在掌握之中。那一个法是什么呢？即大悲心。第四，从修持中，以成办一切智智、解脱有情、不断绝三宝之种姓、圆满受持佛刹功德庄严为目标，作如来之供养。这四者是增上发心，四者是为了摄受有情、令其成熟、积聚善根、证悟佛法而发心。四种如金刚石般之发心是：对乞讨者不生嗔恨，对误入歧途者生起悲悯，不退失智慧，以及精勤不懈怠之心。四种殊胜发心是：戒律、听闻、慈爱和悲悯殊胜。四种如金刚般之发心是：意乐、友爱、精进和对大乘不退转。四种难得之发心是：不与烦恼、利养、恭敬、偈颂、小乘、不成熟之人混杂。四种无上发心是：舍弃一切吝啬，舍弃后不后悔，不希求异熟果报，以及作回向菩提之心。四种顶上波罗蜜多之法是：智慧的

【英语翻译】
I do not associate with those who disturb sentient beings, completely destroy the sacred Dharma, the Paramitas, and the complete dedication of the three aggregates. Made of gold from the Jambu River, not hammered by a blacksmith. Giving is giving food and so on. Great giving is giving up children, wives, and royal power, and so on. Extreme giving is giving up the head and hands, and so on. The Bhagavan Bodhisattva is liberated from Nirvana, but not from Samsara. Why is that? The Bodhisattva fears Nirvana, but does not fear Samsara. The Bodhisattva does not need to learn a great many Dharmas. Bhagavan, if the Bodhisattva holds one Dharma and thoroughly understands it, all the Buddha's Dharmas are in the palm of his hand. What is that one Dharma? It is great compassion. Fourth, from practice, with the aim of accomplishing all-knowing wisdom, liberating sentient beings, not cutting off the lineage of the Three Jewels, and fully upholding the qualities and adornments of the Buddha-fields, make offerings to the Tathagata. These four are the superior Bodhicitta, and the four are to generate Bodhicitta in order to gather sentient beings, ripen them, accumulate roots of virtue, and realize the Dharma. The four diamond-like Bodhicittas are: not being angry with beggars, having compassion for those who have gone astray, not losing wisdom, and the mind of diligent non-laziness. The four supreme Bodhicittas are: discipline, hearing, love, and compassion are supreme. The four vajra-like Bodhicittas are: intention, friendship, diligence, and non-reversion from the Great Vehicle. The four Bodhicittas that are difficult to obtain are: not mixing with afflictions, gains, respect, verses, the Lesser Vehicle, and immature people. The four unsurpassed Bodhicittas are: giving up all stinginess, not regretting after giving, not hoping for different ripening results, and making the mind of dedication to Bodhi. The four Dharmas of the Paramita on the crown of the head are: wisdom of

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཐབས་ལ་མཁས་པ་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་འཛིན་པ་དང༌། སེམས་ཅན་སྨིན་པར་བྱེད་པའོ། །ཆོས་གྱ་ནོམ་པ་དང༌། དམ་པའི་མཆོག་བཞི་ནི་སེམས་ཅན་ལ་ཁོང་ཁྲོ་བ་མེད་པ་དང༌། གང་དག་འགལ་བར་བྱེད་པ་དག་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་ཐར་བར་བྱ་བར་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཡུལ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱོར་ཀྱང་དེ་ལ་བག་ཡོད་པ་དང༌། དབུལ་བས་ཕོངས་ཀྱང་ཆོས་སྤྱོད་པའོ། །དགེ་བའི་ཆོས་བཞི་ནི། དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱོར་བ་དང༌། མ་བསླབས་པ་ལ་མི་བརྙེས་པ་དང༌། མ་གསོལ་བར་སེམས་ཅན་གྱི་བཤེས་གཉེན་བྱེད་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་བསྒྲུབས་པ་ལ་ལན་རེ་བ་མེད་པའོ། །ཚངས་པས་བྱིན་གྱིས་ཞུས་པ་ལས། ཆོས་བཞི་དང་ལྡན་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དམུ་རྒོད་ཡིན་ཏེ། གང་ཞེ་ན། ཁྭ་ལྟར་
སྐྲུ་ཞིང་མུ་ཅོར་སྨྲ་བ་ལ་གཞན་གྱི་ཡིད་དང་མི་སྦྱོར་བ་ཡིན། བདག་བསྟོད་ཅིང་གཞན་སྨོད་པ་ཡིན། ཚེ་འདི་ཆེད་ཆེར་འཛིན་པ་ཡིན། མཐུན་པ་འབྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཟག་ཕྲག་དོག་ཅན་དང༌། མི་བརྩོན་པ་དང༌། སྨྲ་བ་ལ་དགའ་བ་དང༌། བྲེ་མོའི་གཏམ་བྱེད་པ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་དང༌། སྦྱོར་བ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་གང་ན་བ་དེ་ན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མི་གནས་སོ། །བཞི་པོ་འདི་དག་ནི་བསྟན་པ་འདི་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་གཡང་ས་ཡིན་ཏེ། གང་ཞེ་ན། འདི་སངས་རྒྱས་ལ་མ་གུས་པ་དང༌། ཆོས་སྤོང་བ་དང༌། ཆོས་སྨྲ་བ་ལ་སྡང་བ་དང༌། མངོན་པར་བརྩོན་པ་མེད་པ་དད་པས་བྱིན་པ་ལེན་ཏོ། །མྱ་ངན་མེད་ཀྱིས་བྱིན་པ་ལུང་བསྟན་པ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ནི་ཁྱིམ་པའམ། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཞེས་གཟུང་བར་མི་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་དག་ནི་བསམ་པ་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤོབས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་ཞུས་པ་ལས། ཆོས་ལྔ་དང་ལྡན་ན། སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ཕྲད་པ་འཐོབ། ཆོས་ཀྱང་ཐོས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་ལྔ་ནི། བདག་ཉིད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་ནས། གཞན་ཡང་དེ་ལ་འཛུད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་རྒྱས་པར་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་དང༌། མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་ལ་གུས་པ་དང་བཅས་ཤིང་མཐུན་པར་འཛིན་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བུ་གཅིག་པ་བཞིན་སེམས་པ་དང༌། མདོ་སྡེ་ཟབ་མོ་ཁ་དོན་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པས་བར་ཆད་མེད་པར་བསྒྲུབ་པའོ། །འཕགས་པ་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་པོ་དག་ལ་མངོན་པར་དགའ་ཞིང་མི་གཏོང

【汉语翻译】
以及度到彼岸、善巧方便、受持正法、成熟有情。殊胜之法，四种殊胜是：不嗔恨有情，对那些作违逆者也发起要令其解脱之心，获得广大国土也谨慎，虽为贫穷所困也行持佛法。四种善法是：行持一切善法，不轻蔑未学习者，不请也做有情之善知识，不期望报答而成就功德。梵天所请问经中说：具足四法，菩萨即是野蛮人，哪四法呢？如乌鸦般悭吝，说无意义之语，不与他人之心相合。自赞毁他。执着今生为重。离间和合。何处有嫉妒者、不精进者、喜好言谈者、说戏语者、不如理者、与正行相离者，彼处则无佛与菩萨。这四者是此教法中出家之悬崖，哪四者呢？即不敬佛，舍弃法，憎恨说法者，不精进而以信心受施。无忧所授记经中说：对菩萨不应执着为在家或出家。为何呢？因为他们是以意乐、智慧和知识来区分的。具威严慧所问经中说：具足五法，则于一切生世中获得与三宝相遇，也能如所愿般获得圆满之闻法，即：自己皈依三宝后，也引导他人皈依，使如来之身像增广，恭敬并和合依止堪布和阿阇黎，视一切有情如独子，无间断地成办受持深奥经典等。圣解脱业障经中说：菩萨对五种欲妙极为欢喜而不舍弃。

【英语翻译】
And going to the other shore, skillful means, upholding the sacred Dharma, and maturing sentient beings. Excellent Dharma, the four excellences are: not being angry with sentient beings, generating the mind to liberate even those who act contrary, being cautious even when obtaining a vast country, and practicing Dharma even when afflicted by poverty. The four virtuous Dharmas are: engaging in all virtuous Dharmas, not despising those who have not learned, being a spiritual friend to sentient beings without being asked, and not expecting repayment for accomplishing merits. In the Brahma's Request Sutra, it says: Possessing four qualities, a Bodhisattva is a barbarian. What are the four? Being stingy like a crow, speaking meaningless words, not harmonizing with the minds of others. Praising oneself and disparaging others. Holding this life as most important. Separating harmony. Wherever there are jealous people, unenthusiastic people, people who enjoy talking, people who tell jokes, people who are improper, and people who are separated from righteous conduct, Buddhas and Bodhisattvas do not dwell there. These four are the precipice for those who have renounced in this teaching. What are the four? That is, disrespecting the Buddha, abandoning the Dharma, hating those who preach the Dharma, and receiving offerings with faith without diligence. In the Prophecy Given by Ashoka Sutra, it says: A Bodhisattva should not be regarded as a householder or a renunciate. Why? Because they are distinguished by intention, wisdom, and knowledge. In the Sutra Requested by Courageous Intelligence, it says: Possessing five qualities, one will obtain encounters with the Three Jewels in all lifetimes, and will also obtain perfect hearing of the Dharma as desired, namely: after oneself taking refuge in the Three Jewels, also leading others to take refuge, causing the body images of the Tathagatas to increase, respectfully and harmoniously relying on the Khenpo and Acharya, regarding all sentient beings as one's only child, and accomplishing the upholding of profound sutras, etc., without interruption. In the Noble Sutra of the Complete Purification of Karmic Obscurations, it says: Bodhisattvas are extremely delighted with the five desirable qualities and do not abandon them.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་མི་སྤོང་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱང་འདོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་དེས་ནི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་ནས་སྒོའི་ལེའུ་ལས། བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བསམ་ཡས་སུ། །ང་ཡི་ཆོས་ནི་གནས་གྱུར་ལ། །ཉིན་གཅིག་བཞིན་དུ་ཉིན་རེ་ལ། །སྟོང་གསུམ་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ། །ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་འདས་བྱས་ཤིང༌། །
ཐམས་ཅད་དེ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་ནི། །སེམས་ཅན་ཁམས་ལ་ཟད་པ་མེད། །ངེས་པ་དང་མ་ངེས་པར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འཇུག་པ་ལས། གང་ཞིག་གིས་སྡང་བའི་སེམས་ཀྱིས། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་མེད་པར་བྱས་ལ། གཞན་ཞིག་གིས་སྡང་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་མོས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཐ་ན་བསླབ་པ་གཅིག་ཙམ་ཡང་མེད་པར་བྱས་ན། དེ་བས་སྡིག་པ་ཆེས་གྲངས་མེད་པ་བསྐྱེད་དོ། །འགའ་ཞིག་གིས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བཙོན་རར་བཅུག་པ་བས། འགའ་ཞིག་གིས་སྡང་བའི་སེམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཁྲོས་ཏེ། འདི་དང་མ་ཕྲད་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་འདུག་ན་སྔ་མ་བས་ཆེས་སྡིག་ཆེའོ། །འགའ་ཞིག་གིས་ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིག་ཕྱུང་བ་བས། འགའ་ཞིག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཁྲོས་ཏེ་བལྟས་ན་སྡིག་པ་ཆེས་ཆེའོ། །འགའ་ཞིག་གིས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་རང་སངས་རྒྱས་ལས་ཉམས་པར་བྱས་ལ། འགའ་ཞིག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཅིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་ཉམས་པར་བྱས་ན་ཆེས་སྡིག་ཆེའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འབུམ་པ་ལས། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་འཇིག་རྟེན་པ་ཡང་ཡོད། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཡང་ཡོད་དེ། དམིགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ལས་མི་གཡོ་མི་འཕགས་པས་སོ་ཞེས་འབྱུང༌། དམིགས་པ་མེད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཞེས་འབྱུང༌། དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་ནི་བྱ་བར་འབྱུང༌། བུ་མོ་བློ་གྲོས་བཟང་མོས་ཞུས་པ་ལས། ཆོས་བཞི་ནི་མཛེས་པར་འགྱུར་རོ། །དགྲ་ལ་ཡང་མི་ཁྲོ་པ་དང༌། བྱམས་པ་ལ་གནས་པ་དང༌། ཆོས་འདོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་བྱེད་དུ་འཇུག་པའོ། །བཞི་དང་ལྡན་ན་ནོར་མང་བར་འགྱུར་ཏེ་དུས་སུ་སྦྱིན་པ་དང༌། འགྱོད་པ་མེད་པར་སྦྱིན་པ་དང༌། ཡིད་དུ་འོང་བ་སྦྱིན་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་མི་རེ་བར་
སྦྱིན་པའོ། །བཞི་དང་ལྡན་ན་འགྲན་ཟླ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། གཡོ་མེད་པར་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་

【汉语翻译】
不舍弃，并且视佛法也为欲望的自性，那将会获得业的障碍。出自《一切门品》：于无数亿劫中，我的佛法将变异，如一日般每日，三千世界有多少众生，全部令其入灭，即使全部那样做了，众生界也不会穷尽。从进入决定与不决定的三摩地来说，如果有人以嗔恨心，灭除了无数的声闻和独觉的戒律等五蕴，另有人以嗔恨心，灭除了对大乘有信心的菩萨的戒律，乃至仅仅一个学处，那么，那会产生无比巨大的罪恶。如果有人将十方世界的一切众生囚禁起来，不如有人以嗔恨心对菩萨发怒，想：不要与此相遇！后者比前者罪恶更大。如果有人挖出十方世界一切众生的眼睛，不如有人以愤怒的眼光看着菩萨，罪恶更大。如果有人使十方世界的一切独觉者从独觉果位上退转，不如有人使一个菩萨从菩萨果位上退转，罪恶更大。出自《十万般若波罗蜜多经》：六度中也有世俗的，也有超世的，凡是有所缘的都是世俗的，因为不从世间动摇和超胜。无所缘的则是超世的。两者都被称为波罗蜜多。善慧女请问中说：四法会变得美丽：不向敌人发怒，安住于慈爱，希求佛法，以及令人塑造如来之身。具足四者会变得富有：按时布施，无悔地布施，布施悦意的物品，以及不期望异熟果报地布施。具足四者会变得无与伦比：不虚伪地亲近善知识。

【英语翻译】
Not abandoning, and seeing the Buddha's teachings as the nature of desire, that will obtain the obscurations of karma. From the chapter of "All Doors": In countless billions of kalpas, my Dharma will change, like one day each day, how many sentient beings are in the three thousand worlds, all causing them to enter nirvana, even if all are done that way, the realm of sentient beings will not be exhausted. From entering the samadhi of definite and indefinite, if someone with a mind of hatred, destroys the immeasurable precepts and so on of the five aggregates of the Hearers and Solitary Buddhas, and another with a mind of hatred, destroys the precepts of the Bodhisattva who has faith in the Great Vehicle, even just one precept, then, that will generate immeasurably great evil. If someone imprisons all the sentient beings of the ten directions of the world, it is not as bad as someone who, with a mind of hatred, is angry at a Bodhisattva, thinking: May I not encounter this! The latter is more evil than the former. If someone gouges out the eyes of all sentient beings in the ten directions, it is not as bad as someone who looks at a Bodhisattva with an angry gaze, the evil is greater. If someone causes all the Solitary Buddhas of the ten directions to regress from the state of Solitary Buddha, it is not as bad as someone who causes one Bodhisattva to regress from the state of Bodhisattva, the evil is greater. From the Hundred Thousand Prajnaparamita Sutra: Among the six perfections, there are also worldly ones, and there are also transcendent ones. All those with objects of focus are worldly, because they do not move or excel from the world. Those without objects of focus are transcendent. Both are called Paramita. In the question of the Good Wisdom Daughter, it says: Four things will become beautiful: not being angry at enemies, abiding in loving-kindness, desiring the Dharma, and causing the making of the body of the Tathagata. Possessing four things will become wealthy: giving at the right time, giving without regret, giving pleasing things, and giving without expecting the result of maturation. Possessing four things will become unparalleled: approaching virtuous friends without hypocrisy.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བརྟེན་པ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་སེར་སྣ་མི་བྱེད་པ་དང༌། གཞན་གྱི་རྙེད་པ་ལ་དགའ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བྱ་བ་དང་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མི་ཁྲོ་བའོ། །བཞི་དང་ལྡན་ན་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་སངས་རྒྱས་མདུན་ན་བཞུགས་ཤིང༌། ཆོས་ཐོས་ལ་སྡུག་བསྔལ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། གཞན་གྱི་བསམ་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། མོས་པ་མང་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྦྱིན་པ་བཀོད་པ་སྣ་ཚོགས་སྒྲུབ་པ་དང༌། དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཆོད་པར་བརྩོན་པའོ། །དཔལ་སྤོང་གི་མདོ་ལས། འདི་ནི་ཆོས་འདུས་པ་ལ་འཕེལ་བ་སྟེ། ཉེས་པས་ཉེས་པ་ཅན་དུ་མཐོང་ན་འཆགས་ཤིང་མཐོལ་ཏེ་ཕྱིན་ཆད་ཀྱང་སྡོམ་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་བརྒྱ་པ་ལས། རབ་འབྱོར་གང་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། གཟུགས་རང་བཞིན་མེད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། གདོད་མ་ནས་ཞི་བ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་ན། དེ་ནི་ཕྱི་རོལ་པས་ཀྱང་ཕྱིས་སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་ཕྱོགས་ལ་གནས་པ་སྟེ། ལོག་པར་སྨྲ་བའོ། །གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་གཟུགས་ལ་ཡང་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་ཀུན་རྟོག་པ་ཙམ་དུ་ཡང་དག་པར་མི་མཐོང་བ་དེ་དག་གཟུགས་ལ་གཟུགས་སུ་དམིགས་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལས། ཆོས་བཞི་དང་ལྡན་པས་དགོན་པར་གནས་པར་བྱ་སྟེ། ཁྱིམ་ན་གནས་པ་སྤོང་བ་དང༌། མི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་སྤོང་བ་དང༌། ཁྱིམ་པ་སྤོང་བ་དང༌། བདོག་པ་ཐམས་ཅད་གཏོང་བའོ། །ཆོས་གཉིས་ཀྱིས་དམྱལ་བར་ལྟུང་སྟེ། འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་ངོ༌། །ཆོས་བཞིས་མཐོ་རིས་སུ་འགྲོ་སྟེ། སེམས་ཅན་ལ་སེམས་སྙོམས་པ་དང༌། བསམ་པ་དག་པ་དང་བདོག་པ་ཐམས་ཅད་གཏོང་བ་དང༌། ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པའོ། །དེས་བས་ཞུས་པ་ལས། ཆོས་བཞི་དང་ལྡན་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོང་བ་དོན་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། བཞི་ནི་ཡིད་ཆེས་པ་དང༌། དད་པ་དང༌།
ཕངས་པར་འཛིན་པ་དང༌། གུས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ནི་གང་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱང་འདོད་པ་སྤོང་བར་གྱུར་པ་ལས། གཞན་ཡང་འདོད་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་གོས་བཅང་བར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྟོབས་བསྐྱེད་པའི་ཚེ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་བསྟན་པ་ལས། དེ་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མཆོད་པའི་ཕྱིར་ཐ་ན་བཞད་གད་དམ། ཀུ་རེའམ་བྱིས་པའི་ཀྱལ་ཀས་རྩིད་མོ་བྱས་ཀྱང་འཇིམ་པས་མཆོད་རྟེན་བྱེད་ན། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ

【汉语翻译】
依赖于此，不吝惜善根，欢喜他人之所得，不嗔怒菩萨的一切事业和住处。如果具备四种条件，临终时佛陀会住在面前，听闻佛法而没有痛苦，即成全他人的心愿，具有众多信心，菩萨行持各种布施，精勤供养三宝。在《具吉祥弃舍经》中说：这是在法聚集中的增长，如果以过失视有过失者，则忏悔并坦白，以后也守护。在《五百般若波罗蜜多经》中，善现（梵文：Subhūti，梵文罗马拟音：subhūti，汉语字面意思：善现）说：“世尊所说的色无自性，无生，从一开始就寂静，自性完全从痛苦中解脱，所有这些都不是隐晦的意图，而应如字面意思理解。”如果这样说，那么外道也会最终安住在凡夫的一边，说邪语。如果有人认为色不是真实的，只是虚构的，那么他们就是执着于色相。在《一切法功德庄严王经》中说：具备四种法应住在寂静处，即舍弃住在家里，舍弃不善的善知识，舍弃居家者，舍弃一切财物。两种法会堕入地狱，即贪欲和嗔恨。四种法会升入天界，即对众生心平等，意念清净，舍弃一切财物，安住在梵行中。德瓦所问经中说：具备四种法，那么见如来是有意义的，四种法是信任，信仰，
执持不舍，恭敬。菩萨对于自己也舍弃欲望，并且不会生起对其他欲望的心，应该持有这样的衣服。在《增长佛陀力量时显现神变经》中说：为了供养如来，即使是开玩笑，戏弄或用孩子的玩笑来制作泥土佛塔，所有这些也都是痛苦。

【英语翻译】
Relying on this, not being stingy with the roots of virtue, rejoicing in the gains of others, and not being angry with all the activities and abodes of Bodhisattvas. If one possesses four qualities, the Buddha will be present before one at the time of death, and one will be without suffering while hearing the Dharma, namely, fulfilling the wishes of others, having much faith, Bodhisattvas performing various acts of generosity, and diligently making offerings to the Three Jewels. In the "Glorious Renunciation Sutra," it says: This is an increase in the assembly of Dharma; if one sees fault in those with faults, one confesses and admits it, and also keeps vows in the future. In the "Five Hundred Prajñāpāramitā Sutra," Subhūti said, "Whatever the Blessed One has taught—that form is without inherent existence, without arising, peaceful from the beginning, and completely liberated from suffering by its very nature—all of that is not a veiled intention, but should be understood as it is, according to the letter." If one says this, then even outsiders will eventually abide on the side of ordinary beings, speaking falsely. Those who do not see form as it truly is, but merely as conceptual constructs, are fixated on form as form. In the "King of the Qualities of All Dharmas," it says: One should dwell in solitude possessing four qualities: abandoning dwelling at home, abandoning unwholesome spiritual friends, abandoning householders, and giving up all possessions. Two things cause one to fall into hell: desire and hatred. Four things cause one to go to heaven: having equanimity towards sentient beings, having pure thoughts, giving up all possessions, and abiding in pure conduct. In the Sutra Requested by Deva, it says: Possessing four qualities, seeing the Tathagata is meaningful; the four are trust, faith,
not letting go, and respect. A Bodhisattva should wear such robes that he has abandoned desire for himself, and will not generate desire for others. In the "Manifestation of Miracles at the Time of Increasing the Buddha's Power Sutra," it says: Even if one makes a stupa of clay as a joke, a jest, or with a child's play, for the sake of offering to the Tathagata, all of these are suffering.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་མཐར་བྱས་ནས་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་གཟུངས་ལས། གང་དག་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དངོས་པོ་མེད་པར་ལྟ་བ་དེ་ནི་སྐྱེ་བར་ཡང་མི་འགྱུར། འགག་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་ངོས་ལྟ་བུར་མཐོང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་མི་དམིགས་མི་འདོར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ངེས་པར་བཤད་པའི་རིན་ཆེན་བྱིན་གྱིས་ཞུས་པ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡོན་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ནི་ལྔ་སྟེ། ལྔ་གང་ཞེ་ན། ལུས་མི་དམིགས་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་མ་ཞེན་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་མི་སྨོད་པ་དང༌། ལེན་པ་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་མི་རེ་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཆོས་བཞི་རྟག་ཏུ་མངོན་དུ་བྱ་སྟེ། བཞི་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། བདག་ཉིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པའོ། །གླང་པོའི་རྩལ་ལས། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བླ་མེད་པ། །མི་གང་ཞིག་གིས་སངས་རྒྱས་ཤིང༌། །གང་གཱའི་བྱེ་མའི་གྲངས་སྙེད་དག །མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་བཀང་བྱས་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་མགོན་ལ་ཕུལ་བ་བས། །གང་གིས་འདིར་ནི་ཐལ་སྦྱར་ནས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་སེམས་བཏུད་ན། །འདི་ནི་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་སྟེ། །དེ་ལ་ཚད་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་འདྲའི་མཆོད་པ་གང་ཡང་མེད། །དེ་འདྲ་ཡི་དམ་ལ་ཡང་མེད། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་འདོད་པས། །ཆོས་རྣམས་གང་ཡང་མི་གཟུང་ཞིང༌། །ཆོས་རྣམས་གང་ཡང་མི་འདོར་རོ། །ཀླུའི་རྒྱལ་པོས་ཞུས་པ་ལས། ཞི་གནས་ཀྱིས་བརྒྱན་ན་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷག་མཐོང་གིས་
བརྒྱན་ན་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་ན། །མཚན་མཆོག་སུམ་ཅུ་གཉིས་ལྡན་པའི། །སངས་རྒྱས་དག་ལ་མཆོད་པར་འགྱུར། །བད་སའི་རྒྱལ་པོ་འཆར་བྱེད་ཀྱིས་ཞུས་པ་ལས། སྦྲང་བུས་རྨ་ཞིག་མཐོང་ནས་རྒྱུག་པ་ཅི་འདྲ་དང༌། །ཕག་ནི་ངན་སྐྱུགས་མཐོང་ནས་རྒྱུག་པ་ཅི་འདྲ་དང༌། །ཁྱི་ནི་ཤ་ཡི་དོན་དུ་ཤན་པར་འགྲོ་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་མི་མཁས་བུད་མེད་དག་ལ་དགའ་བར་བྱེད། །རབ་ཏུ་མེ་འབར་ཐུ་ལུམ་བཟུང་བ་དེ་བླ་ལ། །དེ་བཞིན་ལྕགས་ཀྱི་ཐུ་ལུམ་འབར་བ་ཟ་བླ་ཞིང༌། །མེ་དོང་འཇིགས་སུ་རུང་བ་རྣམས་ལ་རེག་པ་བླའི། །ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་ནམ་ཡང་བུད་མེད་རེག་མི་བྱ། །བུད་མེད་ཀྱི་དབང་དུ་སོང་ནས་འདོད་པ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ཅིང༌། ཕ་མ་ལ་བརྙས་པ་དང༌། ངན་འགྲོ

【汉语翻译】
最终得以成佛。金刚藏陀罗尼经中说：如果有人认为一切法都没有实体，那么他就不会出生，也不会灭亡。一切法都应被视为如同虚空。对于佛法，既不执着，也不舍弃。菩萨行品之珍宝请问经中说：菩萨的功德圆满清净有五种。是哪五种呢？不执着于身体，不贪恋布施，不轻蔑果报，接受时不希求果报。菩萨应常现前四法，即空性三摩地，忆念佛陀，大慈悲，以及自身的业果。象力经中说：证得无上一切智，是哪位成就佛陀者？以恒河沙数之多的鲜花，充满后供养世间怙主，不如在此合掌，发起菩提心，此福德更为广大，无法衡量。没有那样的供养，也没有那样的本尊。想要获得佛陀智慧者，对于诸法既不执取，也不舍弃。龙王请问经中说：以寂止来庄严，就能摧毁一切烦恼。以胜观来庄严，就能如实了知真相。幻化三摩地经中说：为了利益一切众生，如果发起菩提心，就能供养具足三十二相的诸佛。坏聚王起经中说：蜜蜂见到伤口就奔去，猪见到粪便就奔去，狗为了肉而去找屠夫一样，愚笨之人也同样贪恋女人。宁可手持燃烧的火把，宁可吞食燃烧的铁丸，宁可触碰恐怖的火坑，也绝不用双手触碰女人。如果被女人所控制，依赖于各种欲望，就会轻蔑父母，堕入恶趣。

【英语翻译】
Ultimately, one will attain Buddhahood. The Vajra Essence Dharani states: "Those who view all dharmas as devoid of substance will neither be born nor cease. All dharmas should be seen as like the face of the sky. They neither fixate on nor abandon the Buddha's teachings." In the Jewel-Requested Explanation of the Bodhisattva's Conduct, it says: "The complete purification of a Bodhisattva's qualities is fivefold. What are the five? Not fixating on the body, not being attached to generosity, not despising the ripening of karma, and not hoping for the ripening of karma when receiving." A Bodhisattva should always manifest four dharmas: the samadhi of emptiness, remembrance of the Buddha, great compassion, and the ripening of one's own karma. The Strength of the Elephant states: "Who is it that attains perfect enlightenment, the unsurpassed all-knowing? Better than filling countless Ganges sands with flowers and offering them to the protector of the world, is to join one's palms here and generate the mind of enlightenment. This merit is far greater, beyond measure. There is no such offering, nor such a deity. Those who wish to attain the wisdom of the Buddhas neither grasp nor abandon any dharmas." The Naga King's Questions states: "Adorned with tranquility, all afflictions will be destroyed. Adorned with insight, one will know reality as it is." The Illusion-like Samadhi states: "For the benefit of all sentient beings, if one generates the mind of enlightenment, one will be making offerings to the Buddhas who possess the thirty-two excellent marks." The Rising of the Badsa King states: "Just as a bee rushes to see a wound, just as a pig rushes to see filth, just as a dog goes to the butcher for meat, so too do unwise people delight in women. It is better to hold a blazing torch, better to swallow a burning iron ball, better to touch a terrifying pit of fire, than to ever touch a woman with both hands. If one is controlled by women, relying on various desires, one will despise one's parents and fall into the lower realms."

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ར་འགྲོ་བར་འཇུག་པ་དེ་ནི་སྐྱེས་པའི་སྐྱེས་བུའི་སྐྱོན་གཉིས་ཡིན་ནོ། །མི་ཡི་གཙོ་བོར་གྱུར་ཅིང་ལྷ་ཡི་ལྷར་གྱུར་པ། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་འདི་འདྲའི་གསུང་ནི་ཐོས་གྱུར་ན། །རྒས་ཤིང་དབང་པོ་ཤིན་ཏུ་ཉམ་ཆུང་གྱུར་པ་ཡི། །ཕ་མ་སྦྱིན་གནས་དམ་པ་སུ་ཞིག་གསོ་མི་བྱེད། །མི་རྣམས་གང་དག་མི་མཁས་པས། །རྔ་མོ་བོང་བུའི་ཆོས་སྤྱོད་ཅིང༌། །བུད་མེད་མཐོང་ན་རབ་སྙེགས་པ། །ངན་སྐྱུགས་གནས་ལ་ཕག་རྣམས་བཞིན། །མི་གཙང་བུམ་པ་ཁྲ་བོ་ཞིག །ཁ་དོག་ལྡན་པར་མཐོང་མོད་ཀྱི། །ནང་ན་ཧ་ལ་ཧ་ལའི་དུག །དྲག་པོ་ཆེན་པོ་ཡོད་པ་ལྟར། །དེ་ནི་བུད་མེད་བརྒྱན་པ་དག །གང་དང་གང་ན་སྣང་བ་དང༌། །གཅིན་དང་ཕྱི་སས་གང་བ་ཡི། །རྐྱལ་པ་རླུང་གིས་བུས་པ་བཞིན། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བུད་མེད་དག །ཕྱི་ས་བཞིན་དུ་དམན་བར་བསྒྲགས། །ཇི་ལྟར་ཕག་ནི་ཡུད་ཙམ་ཞིག །སྡངས་ཞིང་སྐྲག་པ་བྱུང་གྱུར་ཀྱང༌། །དེས་ནི་ཕྱི་ས་མཐོང་བ་ན། །ཆགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ལྟར། །རྨོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་ཐོས་ནས། །དགེ་བར་གསུངས་ཞེས་རྗོད་བྱེད་ཀྱང༌། །དེའི་སེམས་བུད་མེད་ཕྱི་བཞིན་སོང༌། །བྱི་བ་ལ་ནི་བྱི་ལ་བཞིན། །རྣམ་པར་དག་པ་བསྡུས་པ་ལས། །དགེ་སློང་ཆོས་དེ་འཆི་བའི་དུས་བྱས་ནས། འདི་ལྟར་དམ་བའི་ཆོས་སྤངས་པས་བསྐལ་པ་
བཅུར་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་སྐྱེས་སོ། །བསྐལ་པ་བཟང་པོ་འདི་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་དག་འབྱུང་བའི་ཐ་མའི་ཚེ། ཁྱོད་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །བསམ་གཏན་བཞི་ཐོས་དེར་ཕན་ཆད་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་འཚང་རྒྱའོ། །མི་བླུན་པོ་དག་འདི་སྐད་དུ་འདི་ལྟ་སྟེ། དམིགས་པའི་ཚུལ་གཅིག་པུས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། དེ་དག་ནི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་མ་དག་པ་ཡིན་ནོ། །བརྩོན་པ་ལ་བདུད་གླགས་ཚོལ་གྱི་མི་བརྩོན་པ་ལ་བདུད་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ་བར་འགྱུར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སོ་སོར་ཐར་པ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་གཡོ་དང༌། སེར་སྣ་དང་ཕྲག་དོག་དང༌། །ཕྲ་མ་དག་གིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་མི་ནུས་སོ་སྙམ་པའི་ཞེན་པའི་སེམས་མེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་དུས་མ་ཡིན་པ་དང༌། མ་ལྡོང་བ་དང༌། ར་རོ་བ་དང༌། དུག་དང༌། བརྡེག་པ་དང༌། མཚོན་དང༌། འགྱེད་པ་དང༌། རང་གི་ལག་ནས་མ་ཡིན་པ་འདོད་པའི་རེག་པའི་སྦྱིན་པ་མེད་དོ། །བློ་གྲོས་མི་ཟད་པས་ཞུས་པ་ལས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་སོང་བའི་སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཤེས་པའོ། །སུམ་ཅུ

【汉语翻译】
令其行淫是男子汉的两种过失啊！
作为人的首领和天中之天，
听到如此伟大的能仁之语后，
谁不会赡养年老体衰的父母，这殊胜的布施处呢？
有些人因不聪明，
行驴母的法行，
见到女人就极力追求，
如同猪在恶臭之处。
不净之瓶花花绿绿，
虽然看起来色彩鲜艳，
但里面却有剧毒的哈拉哈拉毒药。
就像这样，那些装饰的女人，
无论在哪里显现，
都是充满大小便的，
如同风吹的皮囊。
诸佛宣说女人，
如同粪便一样低劣。
如同猪一会儿，
厌恶和恐惧产生，
但当它看到粪便时，
就会生起贪欲一样。
愚痴者听闻佛法后，
虽然说这是善事，
但他的心却像女人的粪便一样。
如同猫之于老鼠。
从清净的戒律中摄取，
比丘在临死时行持此法，
如此舍弃正法，
导致众生于十劫中堕入地狱。
在此贤劫中，当诸佛出世的最后之际，
你将获得不生之法的忍。
听闻四禅之后，从那时起，经三大阿僧祇劫，证得无上正等觉。
愚笨之人这样说，就像这样，仅以一种专注的方式就能获得菩提，他们是不清净的行为。
对于精进者，魔会寻找机会，对于不精进者，魔又能做什么呢？从菩萨的别解脱戒中说，菩萨们没有这样的执着心，认为以欺骗、吝啬、嫉妒和离间等无法现证菩提。
菩萨们没有在非时、不悦意、醉酒、毒药、殴打、兵器、争斗以及非自己手所愿的触受之布施。
无尽慧所请问经中说，随顺一切法的心的，即是菩提心。
三十

【英语翻译】
Causing them to engage in sexual activity is a fault of two kinds for a man!
Having become the chief of men and the god of gods,
Having heard the words of such a great Sage,
Who would not care for parents who are old and whose faculties are very weak,
these sacred objects of offering?
Some people, because they are not wise,
Practice the Dharma of a donkey mother,
And when they see a woman, they pursue her intensely,
Like pigs in a place of foul excrement.
A colorful vase of impurity,
Although it may appear to have beautiful colors,
Inside there is the poison of hala hala,
A great and powerful poison.
Like that, those adorned women,
Wherever they appear,
Are filled with urine and feces,
Like a leather bag inflated by the wind.
The Buddhas proclaim women
To be as base as feces.
Just as a pig for a moment,
Experiences aversion and fear,
But when it sees feces,
It generates attachment.
Foolish ones, having heard the Dharma,
Although they say it is virtuous,
Their minds go to women's feces.
Like a cat to a mouse.
From the collected pure precepts,
A monk, at the time of death, practiced this Dharma,
Thus abandoning the sacred Dharma,
Causing beings to be born in hell for ten kalpas.
In this Fortunate Aeon, at the final time when the Tathagatas appear,
You will obtain forbearance in the Dharma of non-arising.
Having heard the four dhyanas, from then on, after three countless kalpas, you will awaken to unsurpassed perfect enlightenment.
Foolish people say this, like this, that by a single way of focusing one can attain enlightenment, but those are impure actions.
For the diligent, the demon seeks an opportunity; for the non-diligent, what can the demon do? From the Pratimoksha of the Bodhisattva, Bodhisattvas do not have the mind of attachment that thinks that with deceit, stinginess, jealousy, and slander, they cannot fully awaken to enlightenment.
Bodhisattvas do not give the gift of touch that is untimely, unpleasant, intoxicating, poisonous, beating, weapons, fighting, and desired not from one's own hand.
In the Sutra Requested by Inexhaustible Intelligence, it says, the mind that follows all dharmas is known as the mind of enlightenment.
Thirty

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་རྩ་གསུམ་པའི་ལེའུ་ལས། ལྷའི་བུ་ཁམས་གསུམ་པ་ནི་སེམས་ཙམ་དུ་ཟད་ལ་སེམས་དེ་ཡང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཙལ་ཀྱང་མི་རྙེད་དོ། །སེམས་གང་གིས་ཡོངས་སུ་བཙལ་བའི་སེམས་དེ་ཡང་མི་རྙེད་དོ། །སེམས་ཅན་མི་དམིགས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ནི་ཇི་ཙམ་དུ་བདག་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་དེ་ཙམ་དུ་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྩོན་ནོ། །ཆོས་བཞི་དང་ལྡན་ན་ཆོས་ཟབ་མོ་རྣམས་ལ་ཡང་སྤྱོད་ལ། ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཡང་མངོན་སུམ་དུ་མི་བྱེད་དོ། །བཞི་ནི་དམ་བཅས་པ་ལ་བརྟན་པས་སྙིང་པོ་ལ་གནས་པ་དང༌། ཞུམ་པ་མེད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། ཐབས་ལ་མཁས་པའོ། །གླིང་ཆེན་པོ་བཞི་པ་འདི་འབའ་ཞིག་ཏུ་ང་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི། གླིང་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན་མཽད་གལ་གྱི་བུ་ཁྱོད་དེ་ལྟར་མི་བལྟའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གླིང་ཆེན་པོ་བཞི་པ་ཐམས་ཅད་དུ། ངས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མོས་
པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས། ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་ན་གནས་པ། ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་ན་བཞུགས་པ། ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ངས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟར་འདི་ན་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ། དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་གྱི་འབྲས་བུ་བཞི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལྟ་བུ་དེ་ནི་མེད་ཀྱི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྟན་གཅིག་ལ་འདུག་ནས། མངོན་པར་ཤེས་པ་འགའ་ཞིག་གིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་ཅིང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་རྗེས་སུ་འཐོབ་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཐོབ་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་འཕགས་ནས། རང་གི་ལུས་མེས་སྲེག་པར་བྱེད་ཅིང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའོ། །མཽད་གལ་གྱི་བུ་ཆོས་བཞི་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་རེ་ཞིག་སྐྱེ་གནས་ལྔ་ལེན་པར་འགྱུར་ཏེ། བཞི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མིང་གིས་རྙེད་པར་འཚོ་བར་བྱེད་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་ལ་མི་སློབ་པ་དང༌། ཆོས་སྤོང་བ་ལ་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱེད་ཅིང་མི་བཟློག་པ་དང༌། གཞན་དག་གི་རྙེད་པའི་བར་ཆད་བྱེད་ཅིང་བསྔགས་པ་མ་ཡིན་པ་བརྗོད་པ་དང༌། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་མ་བསྲུངས་པའོ། །སྡོམ་པ་གསུམ་བསྟན་པ་ལས། གང་གི་སེམས་ལ་རྗེས་སུ་འགྱོད་པ་ཡོད་པ་དེ་དག་མཚམས་མེད་པ་དང་མི་དགེ་བ་བཅུ་མི་བྱེད། མིར་རོ་བའི་ལག་པ་ནས་འཛིན་པའམ་རྩོད་པར་མི་བྱེད།

【汉语翻译】
于三根本品中说：天子啊，三界唯是心，而此心亦如幻。以心之法性遍寻之，亦不可得。以何心遍寻之心，彼心亦不可得。有情不可得，故一切法皆不可得。菩萨善巧方便者，于自苦及不适，如是尽力为息灭他苦。具足四法，亦行于甚深法，然亦不现证真实边际。四者谓：安住于誓言之坚固心要，无怯弱之精进，大悲，善巧方便。莫伽略子，若谓唯我于此四大洲成正等觉，非于余洲者，汝勿如是观。何以故？于一切四大洲，我如众生之意乐而说法。于一处成正等觉，于一处住于母胎，于一处住于兜率天处，于一处般涅槃，我如实了知。如是于此处如说入流等，沙门果之四者之安立，实无有，然彼等一切安坐于一垫上，以若干神通而现证，获得八解脱，得大智慧，升于虚空，以火焚烧自之身体而般涅槃。莫伽略子，具足四法之菩萨，暂且将取五种生处，四者谓：以菩萨之名而营生，不学菩萨之学处，于舍弃法者不制止而舍置，障碍他人之利养而宣说非赞叹语，不守护身语意之业。于示现三种律仪中说：何者心中有追悔者，彼等不做无间罪及十不善业。不持或争执腐尸之手。

【英语翻译】
In the chapter on the Three Roots, it says: Son of the gods, the three realms are only mind, and this mind is like an illusion. Even if you search everywhere for the nature of the mind, you will not find it. The mind with which you search everywhere, that mind also cannot be found. Since sentient beings are not observable, all phenomena are not observable. A Bodhisattva who is skilled in means strives to pacify the suffering of others as much as he himself suffers and is uncomfortable. If one possesses four qualities, one will also practice the profound Dharma, but one will not directly realize the true limit. The four are: abiding in the essence of steadfast commitment, unwavering diligence, great compassion, and skillful means. Maudgalyayana, if you think that I only attain perfect enlightenment in this great continent, and not in other continents, do not view it that way. Why? Because in all four great continents, I teach the Dharma according to the inclinations of sentient beings. In one place I attain perfect enlightenment, in one place I dwell in the womb of a mother, in one place I dwell in the Tushita heaven, and in one place I pass into complete nirvana. I truly know all of these. Thus, here, there is no establishment of the four fruits of the ascetic path, such as saying 'stream-enterer' and so on. However, all of them sit on one cushion, directly realize through some supernormal powers, attain the eight liberations, gain great wisdom, rise into the sky, burn their own bodies with fire, and pass into complete nirvana. Maudgalyayana, a Bodhisattva who possesses four qualities will temporarily take five birth-places. The four are: making a living by the name of a Bodhisattva, not studying the precepts of a Bodhisattva, being indifferent to those who abandon the Dharma and not preventing them, obstructing the gains of others and speaking unpraiseworthy words, and not guarding the actions of body, speech, and mind. In the teaching of the three vows, it says: Those who have remorse in their hearts will not commit the five heinous crimes and the ten non-virtuous actions. They will not hold or fight over the hand of a rotting corpse.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
 བྱམས་པའི་སེམས་ལ་ཞུགས་པས་གནས་ཉི་ཤུ་ཡོངས་སུ་སྤོང་ངོ༌། །བུད་མེད་ཉི་ཤུ་མ་ཚང་བ་ལ་ཆོས་མི་འཆད། དགེ་སློང་མས་དྲིས་པའི་ལན་མི་གདབ། བུད་མེད་ཀྱི་ཡི་གེ་མི་བྲི། གཉན་འདབ་ཀྱིས་མགྲོན་དུ་བོས་པར་མི་འགྲོ། །དགེ་སློང་མས་བསྐུགས་པ་ལ་སླར་བསྐུགས་པར་མི་བྱ། །དགེ་སློང་མས་བྱིན་པའི་ཆོས་གོས་མི་བགོ །ཡུགས་ས་མོས་བོས་ན། དགེ་འདུན་མེད་པར་ཁས་མི་བླང༌། དགེ་སློང་མས་བོས་ན་ལག་བསྣོལ་མགོ་སྨད་དེ་ཕྱོགས་དེ་ནས་བྱོལ་བར་བྱ། ཆོས་སྟོན་པའི་གནས་སུ་དགེ་སློང་མ་འོངས་ན་སྙིམ་པས་གདོང་བཀབ་སྟེ་འདུག་པར་བྱ། ཆོས་གཉིས་ཀུན་དུ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཞེ་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཡོངས་སུ་བཙལ་བར་བྱ་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་བཙལ་བའི་སེམས་ཀྱང་
བསྐྱེད་པར་མི་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བཙལ་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བཙལ་བ་དེ་གཉིས་མི་དམིགས་པ་ལྟར་རོ། །མི་དམིགས་པས་མི་དམིགས་པའི་སེམས་ཀྱང་བསྐྱེད་པར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་ལོག་པར་ལྟ་བ་ཡིན་པས་ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་སོ། །མིས་ཞག་དྲུག་གི་བར་དུ་ཟན་མ་ཟོས་པ་ནི་བླའི། བསྟན་པ་འདི་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ནས། མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་བལྟ་བའི་བར་དུ་ལྟ་བས་དད་པས་བྱིན་པ་སྤྱོད་པ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ། །མ་འོངས་པའི་དུས་ན་དགེ་སློང་བརྐམ་ཆག་ཅན་ཕྲ་མ་ཅན་བརླང་པ། རྩུབ་པ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་ཆོས་གསུམ་པོ་ལ་གནས་ཏེ། སྨན་དཔྱད་དང༌། ཉོ་ཚོང་དང༌། བུད་མེད་དང་འདྲ་བ་དག་འབྱུང་ངོ༌། །དཔེར་ན་ཁྱི་ཁྲོ་བའི་སྣར་མཁྲིས་པས་བཏབ་ན་ཕྱིར་ཁྲོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཁྱི་དང་ཝ་དང་འདྲ་བ་དག་འབྱུང་སྟེ། དེ་དག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་ཟབ་པ་དང་སྡོམ་པ་ཐོབ་ནས་ཕྱིར་ཞིང་ཁྲོའོ། །ཆོས་བཞི་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་གསུང་རབ་ཇི་ལྟ་བུ་ཐོས་ཀྱང་སྐྱོ་བ་མི་སྐྱེ་སྟེ། བཞི་ནི་བག་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་ཡིད་མི་ཆེས་པ་དང༌། དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་ལ་ཡིད་མི་ཆེས་པ་དང༌། བདག་འཆི་བ་ལ་ཡིད་མི་ཆེས་པའོ། །གཞན་ཡང་བཞིས་སྐྱོ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། བཞི་ནི། །འབྱུང་བ་གཞོན་ཏེ་བར་ཆད་མེད་པ་དང༌། མཐུ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་དང༌། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་ཆགས་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་མྱོང་ཞིང་གདུང་བའི་སྟོབས་ཅན་དུ་གྱུར་པའོ། །དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེར་བྱེད་པའི་ཆོས་ནི་གཅིག་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་མི་གནས་པའོ། །སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་བཙལ་ན་ཆོས་གཅིག་ཀྱང་མི

【汉语翻译】
进入慈悲心，完全舍弃二十种处所。不对未满二十岁的女子说法。不回答比丘尼的提问。不写女子的文字。不去妓女邀请的宴席。不对比丘尼的请求再次请求。不穿比丘尼给予的法衣。如果寡妇邀请，没有僧众不接受。如果比丘尼邀请，则双手交叉，低头，从那个方向避开。在说法的地方，如果有比丘尼来，用手遮住脸坐着。应当普遍开示两种法，哪两种呢？应当遍寻一切法无实性的法性，并且不生起遍寻的心。如何寻呢？如遍寻那二者不可得一样。不以不可得生起不可得的心，因为那是邪见，是三界的心。人六天不吃糌粑是最好的。于此教法中出家后，从我与有情乃至观涅槃之间，以见而以信心施予受用，则不如是。未来之时，贪婪的比丘，离间者，粗暴者，粗俗者，面带怒容者，安住于三种法，会出现医疗、买卖和与妇女相似的人。譬如狗愤怒时，胆汁滴在鼻子上，会再次愤怒。同样，未来之时，会出现非殊胜士夫，如狗和狐狸一般，他们获得如来甚深经典和戒律后，会再次愤怒。具有四种法的有情，无论听闻何种经典都不会生起厌离，四种是放逸，不相信异熟果，不相信大地狱，不相信自己会死亡。还有四种不会厌离，四种是，年少且无障碍，具有威力和力量，贪恋欲妙，未曾体验瑜伽且成为苦恼之力的拥有者。沙门和婆罗门所行的法是一个，即心不住于一切法。所谓心一境性，如果遍寻，则一法也无。

【英语翻译】
Having entered into the mind of loving-kindness, one completely abandons twenty places. One does not teach the Dharma to a woman who is not yet twenty years old. One does not answer a question asked by a Bhikshuni. One does not write a woman's letters. One does not go to a feast invited by a prostitute. One does not ask again for what a Bhikshuni has asked for. One does not wear Dharma robes given by a Bhikshuni. If a widow invites, one does not accept without the Sangha. If a Bhikshuni invites, one should cross one's hands, lower one's head, and avoid that direction. In a place where the Dharma is taught, if a Bhikshuni comes, one should cover one's face with one's hands and sit down. Two Dharmas should be universally taught. Which two? One should seek the Dharma-nature of the non-substantiality of all Dharmas, and one should not generate a mind of seeking. How does one seek? Just as those two, when sought, are not found. One should not generate a mind of non-finding with non-finding, because that is a wrong view, it is the mind of the three realms. A person not eating zanba for six days is the best. Having renounced in this teaching, from self and sentient beings to the view of Nirvana, using faith to give and receive is not like that. In the future, greedy Bhikshus, slanderers, rude people, coarse people, those with angry faces, abiding in the three Dharmas, will appear as doctors, merchants, and those similar to women. For example, if bile is applied to the nose of an angry dog, it will become angry again. Similarly, in the future, non-noble beings, like dogs and foxes, will appear. After they obtain the profound Sutras and Vinaya of the Tathagata, they will become angry again. Sentient beings who possess four Dharmas will not become weary no matter what Sutras they hear. The four are: being unmindful, not believing in karmic results, not believing in the great hells, and not believing that one will die. Furthermore, there are four that will not cause weariness: being young and without obstacles, possessing power and strength, being attached to the qualities of desire, and not having experienced yoga and becoming possessors of the power of suffering. The Dharma practiced by Shramanas and Brahmins is one: the mind does not abide in any Dharma. The so-called one-pointedness of mind, if sought, there is not even one Dharma.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་དམིགས་པའོ། །དགེ་སློང་མའི་ཤེས་རབ་ནི་སོར་གཉིས་པ་ཡིན། མ་འོངས་པ་ན་ཕན་ཚུན་སྟོང་པ་སྟོང་པ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཡོངས་སུ་རྟོགས་སོ་ཡོངས་སུ་རྟོགས་སོ་ཞེས་ཚིག་ཏུ་སྨྲ་བ་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་ཚེ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྟོགས་ཤིང་མི་འགལ་བར་སྦྱོང་བ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བའི་དགེ་སློང་ནི་དགེ་སློང་ཉིས་སྟོང་གི་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་ན་གཅིག་ཀྱང་དཀོན་པར་འགྱུར་རོ། །བསྐལ་པ་འདི་ནི་འདས་འོག་ཏུ། །བསྐལ་པ་དྲུག་ཅུ་ཐམ་པར་ནི། །སངས་རྒྱས་འབྱུང་བར་མི་
འགྱུར་ན། །དགའ་བ་འདི་ནི་ག་ལ་འབྱུང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱིམ་པས་ཆོས་གསུམ་མི་བྱ་སྟེ། གཞན་གྱི་སྦྱིན་པ་ལ་མ་བོས་སམ་ཐབས་མེད་པར་མར་གྱི་ཉིང་ཁུ་ཡང་སྦྱིན་པར་མི་བྱ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་བར་ཆད་མི་བྱ་ཞིང་བསྐུལ་བ་དང༌། མཆོད་རྟེན་གྱི་ལས་ཀྱི་བླར་བསྐོས་ན་དེ་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཡོ་བྱད་དུ་མི་སྤྱད་པའོ། །ཡང་གསུམ་མི་བྱ་སྟེ། སྐྱེས་པ་བཙོང་བ་དང༌། བུད་མེད་འཚོང་བ་དང༌། སྨན་མ་ཡིན་པ་སྦྱིན་པའོ། །ཡང་གསུམ་མི་བྱ་སྟེ། སྨད་འཚོང་མའི་ཐད་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། སྨྲ་སེམས་ཐ་དད་བར་སྤྱོད་པའི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་བསྟེན་པ་དང༌། བ་གླང་གསོད་པའི་གནས་སུ་འགྲོ་བའོ། །ཟུང་གི་མདོ་ལས། དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་དང་གཞན་མུ་སྟེགས་ཅན་སྤྱོད་པ་དང༌། ཀུན་དུ་རྒྱུ་དང༌། གཅེར་བུ་པ་དང༌། རྒྱལ་པོ་དང༌། བདུད་སྡིག་ཅན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལྷགས་ནས། གཡོ་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་འདིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གན་དུ་མཆིས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ཐོས་ནས། བདག་ཅག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདེ་བ་འདི་ལྟ་བུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །འཇིག་རྟེན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འདི་ལྟ་བུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བཞིན་བཟངས་དག་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཁྱེད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གན་དུ་ལྷགས་ནས། ཁྱེད་ཀྱིས་ཟུང་གི་མདོའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ཐོས་ནས། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །དེས་ན་ཁྱེད་ཐམས་ཅད་རིང་པོ་མི་ཐོགས་པར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚིག་འདི་གསུངས་མ་ཐག་ཏུ། དེ་ནས་གཞན་མུ་སྟེགས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ས་བཅུ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་

【汉语翻译】
是所缘。比丘尼的智慧是两指。未来会说彼此空、空，说完全证悟、完全证悟。那时，如实证悟，不违背地修习，且具足的僧人，在两千比丘的僧团中，一个也难得。此贤劫过去之后，六十贤劫中，不会有佛出世，此喜悦从何而来？菩萨在家时，不做三种事：不请自来，或无计可施时，酥油的精华也不给予；不作障碍出家之事，且劝请；若被委任为佛塔事业的负责人，不依仗它来使用财物。又不作三种事：贩卖男子，贩卖女子，给予非药物。又不作三种事：去妓女处，亲近言语心思各异的男女，去宰杀牛的地方。《双经》中说：之后，婆罗门和其他外道行者，遍行者，裸形者，国王，以及魔鬼恶人及其眷属都来了，为了欺骗，向薄伽梵如此禀告：薄伽梵，我们来到如来这里，听闻此法类之后，愿我们获得如是的佛陀安乐。愿我们在世间获得如是的如来、应供、正等觉。薄伽梵开示说：善男子们，正是如此，正如你们来到如来这里，你们听闻《双经》的法类之后，发起了无上菩提心。因此，你们全部不久之后将现证无上正等菩提。薄伽梵刚说完此语，那些其他外道全部都获得了不生之法的忍，全部都成了安住于十地的菩萨。

【英语翻译】
That is the object of focus. The wisdom of a bhikkhuni is two fingers. In the future, they will say to each other, "Empty, empty," and they will say, "Completely realized, completely realized." At that time, a monk who truly realizes, practices without contradiction, and is endowed with qualities will be rare even among a sangha of two thousand monks. After this fortunate eon has passed, for sixty eons, a Buddha will not appear. From where will this joy come? A bodhisattva while a householder should not do three things: without being invited to give, or when there is no other way, he should not give even the essence of ghee; he should not obstruct ordination, and he should encourage it; if he is appointed as the head of the work of a stupa, he should not rely on that to use possessions. Again, he should not do three things: selling men, selling women, and giving non-medicine. Again, he should not do three things: going to prostitutes, associating with men and women who speak and think differently, and going to places where cattle are slaughtered. From the Sutra of Pairs: Then Brahmins and other non-Buddhist practitioners, wanderers, naked ascetics, kings, and the evil demon with his retinue all came, and in order to deceive, they said to the Bhagavan: "Bhagavan, we have come here to the Tathagata, and after hearing this Dharma discourse, may we attain such bliss of the Buddha. May we attain such a Tathagata, Arhat, Perfectly Complete Buddha in the world." The Bhagavan said: "Good sirs, it is just so, just as you have come to the Tathagata, and after you have heard this Dharma discourse of the Sutra of Pairs, you have generated the mind of unsurpassed enlightenment. Therefore, all of you will soon awaken to unsurpassed, perfectly complete enlightenment." As soon as the Bhagavan spoke these words, all those other non-Buddhists attained tolerance of the Dharma of non-arising, and all became Bodhisattvas abiding on the ten bhumis.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ནས། དེ་དག་སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་འཕགས་ཏེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་པ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་པ་ན། བདག་གི་སྦྱིན་པ་འདི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་གཏོགས་པར། གཞན་དུ་སྨིན་པར་མ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་དེ་ལྟར་བསྔོ་ན། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གྲངས་སུ་འགྲོའོ། །བྱང་
ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཐོག་མ་མེད་པའི་འཁོར་བ་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་ཡོངས་སུ་མ་བསྔོས་པའི་སྦྱིན་པ་བཏང་བ་ཡང༌། ཐབས་མཁས་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་བྱེད་ཅིང་བསྔོ་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གྲངས་སུ་འགྲོའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཐོག་མ་ཁོ་ནར་སྦྱོར་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཉམས་པ་ཕྱིར་བསླང་བར་ནུས་སམ། སྨྲས་པ། ཇི་སྟེ་ཡང་དག་པའི་མཐའ་མངོན་སུམ་དུ་མ་བྱས་ལ། ཇི་སྟེ་བདེན་པ་མ་མཐོང་ནའོ། །གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་བསྐལ་པར་ཁྱིམ་པར་གནས་ཏེ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ལ་བརྟེན་ཅིང་ལོངས་སྤྱོད་ལ། ཉན་ཐོས་སམ་རང་སངས་རྒྱས་སུ་སེམས་མི་བསྐྱེད་ན། དེ་ཙམ་གྱིས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་ཞེས་མི་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་ལྷག་པའི་སེམས་མ་དཀྲུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་དབང་ཐོབ་མོད་ཀྱི། མཉམ་པར་གཞོག་པར་ནི་མི་བྱེད་དོ། །འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་བར་གཞག་ན་ནི། དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པར་བལྟ་སྟེ། ཡབ་དང་སྲས་མཇལ་བ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུང་གཅིག་བརྗོད་པ་ལས། སྐྱེ་བོ་བསམ་པ་ཇི་བཞིན་སོ་སོར་འཆལ། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གཞལ་དུ་མེད་པའི་སྔོན་རོལ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དབང་པོའི་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་སྟེ། ཆོས་ཀུན་ཡིད་ལ་བྱར་མེད་པ། །འདི་ཡང་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཡིན་ཏེ། །བདེ་བར་གཤེགས་པས་གཟུངས་སུ་བསྟན། །སྟོབས་བཅུ་རྒྱལ་བ་མ་དྲིས་པར། །སྲས་མཆོག་བྱང་ཆུབ་ལུང་མི་སྟོན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་གཉིས་ཐུགས་སུ་ཆུད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་འདིར་ཟད་དོ། །དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་རབ་ཏུ་གཟིགས། རབ་ཏུ་མཁྱེན། ལེགས་པར་མངོན་དུ་མཛད་པས། དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་གཉེན་པོར་ཞི་གནས་བཀའ་སྩལ་པ། ཞེ་སྡང་གཉེན་པོར་བྱམས་པ་གསུངས། །གཏི་མུག་གཉེན་པོར་ལྷག་མཐོང་ནི། །ཐུབ་པ་མཆོག་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བསྟན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་མ་སྐྱེས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་
ཀྱང་མ་སྐྱེས་པའོ། །དེ་བས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་

【汉语翻译】
从那以后，在它们之上的虚空中显现。在第五度彼岸中说：当菩萨布施时，如果这样回向说：我的这个布施，除了遍知之外，不要成熟于其他地方。那么，就进入到度彼岸的数目中。菩萨在无始轮回中，没有完全回向于遍知的布施，如果以善巧方便使其成为遍知，并回向，那么就进入到度彼岸的数目中。菩萨应当修学最初就结合的度彼岸。能否恢复退失？回答说：如果未现证真实的边际，如果未见真谛。如果菩萨在恒河沙数劫中，安住在家，依赖并享受欲妙，不生起声闻或独觉之心，仅凭此不能说菩萨是戒律败坏者，因为这样没有扰乱增上意乐。菩萨虽已获得止灭定的自在，但不进入等至。如果间断想和受，则应观察是否现证阿罗汉果。如父子相见。世尊说一句，众生随各自的想法而异。在无数不可计量的劫之前，有如来名为自在顶，出现于世间，一切法都不可思议。这也是陀罗尼之门。善逝宣说了陀罗尼。未经十力胜者询问，殊胜之子菩提不会显示授记。如来通达了世俗谛和胜义谛，这些也在此终结。而且，世尊彻底地见到了空性，彻底地了知，善妙地现证，因此称为遍知。为了对治贪欲，开示了止观；为了对治嗔恨，宣说了慈爱；为了对治愚痴，殊胜的能仁为众生开示了胜观。如来是不生的，一切法也是不生的。因此，一切法就是那

【英语翻译】
From then on, appearing in the space above them. In the fifth Perfection of Wisdom, it says: When a Bodhisattva gives alms, if they dedicate it thus, saying: "May this alms of mine not ripen elsewhere except in omniscience." Then, it enters into the count of the perfections. The alms given by a Bodhisattva in beginningless samsara, which were not completely dedicated to omniscience, if through skillful means they are made into omniscience and dedicated, then they enter into the count of the perfections. A Bodhisattva should train in the perfections that are joined from the very beginning. Can one restore what has been lost? It is said: If the true limit has not been directly realized, if the truth has not been seen. If a Bodhisattva dwells as a householder for as many kalpas as there are sands in the Ganges River, relying on and enjoying the qualities of desire, and does not generate the mind of a Hearer or a Solitary Buddha, then by that alone, a Bodhisattva should not be called morally corrupt, because in this way, the superior intention is not disturbed. A Bodhisattva has obtained mastery over the cessation of meditative absorption, but does not enter into equipoise. If consciousness and feeling are placed in between, then one should observe whether the fruit of an Arhat is directly realized. Like a father and son meeting. From the Blessed One uttering one word, beings differ according to their respective thoughts. In the immeasurable and countless aeons before, a Thus-Gone One named Lord of Power's Crest appeared in the world, all dharmas are inconceivable. This is also the door of the Dharani. The Sugata revealed it as a Dharani. Without asking the Victorious One with the Ten Powers, the supreme son Bodhi will not show the prophecy. The Thus-Gone One has comprehended the two, conventional and ultimate, and these also end here. Moreover, the Blessed One thoroughly saw emptiness, thoroughly knew it, and perfectly realized it, therefore he is called omniscient. To counteract attachment, he taught calm abiding; to counteract hatred, he proclaimed loving-kindness; to counteract ignorance, the supreme Sage taught insight to sentient beings. The Thus-Gone One is unborn, and all dharmas are also unborn. Therefore, all dharmas are that.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་གཤེགས་པའོ། །དམྱལ་བ་ནས་ཚེ་འཕོས་པའི་རྟགས་སྐད་ཆེ་བ་ཡིན། སྐད་ལྷང་ལྷང་པོ་ཡིན། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཡིད་མི་རྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་ནས་ཤི་འཕོས་པའི་རྟགས་ནི་གཉིད་ཆེ་ལེ་ལོ་ཆེ་མང་དུ་ཟ་བ་ཡིན། མི་གསལ་བར་སྨྲ་བ་ཡིན། ཀུན་དུ་བསྐུམས་ཏེ་ཉལ་བ་ཡིན། གཞན་དུ་སྨྲ་ཞིང་གཞན་དུ་སྐྱེ་ཞིང་གཡོ་བྱེད་པ་ཡིན། བབ་ཆོལ་དུ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་ནས་ཤི་འཕོས་པའི་རྟགས་ནི་སྐྲ་སེར་རྟག་ཏུ་བཀྲེས་སྐོམ་སེར་སྣ་དང་འདོད་ཞེན་ཆེ་བ། དངོས་པོ་ཀུན་ལ་རྐུ་བའི་སེམས་ཡོད་ལ། གཞན་གྱི་རྙེད་པ་ལ་ཕྲག་དོག་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ། །ལྷ་མ་ཡིན་ལས་ཤི་འཕོས་པ་ནི། ཁེངས་པ། འཐབ་ཀྲོལ་ཅན། ཁོན་དུ་འཛིན་པ། ང་རྒྱལ་ཅན། ལུས་ཆེ་བ། མཆེ་བ་སྣང་བ། དབྱེན་ལ་དགའ་བ། ཀུན་ལ་བརྙས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །མི་ལས་ཤི་འཕོས་པ་ནི། འཕགས་པ་ལ་བརྟེན་པ། འཕགས་པ་ལ་སྨོན་པ། ཁྲེལ་དང་ངོ་ཚ་ཤེས་པ། མཛའ་བོ་ལ་གདུང་བ། གཏོང་ཕོད་པ། སྐད་ཐམས་ཅད་འཛིན་པའི་མཐུ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷ་ལས་ཚེ་འཕོས་པ་ནི་མཛེས་པ་གཙང་སྦྲ་ཆེ་བ། རོལ་མོའི་སྒྲ་ལ་དགའ་བ། བྱམས་པ་ཆེ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན། འཇམ་པར་སྨྲ་པ། སྨྲ་མཁས་པ། ཕན་པར་བྱ་བ་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐ་མ་འགག་པ་དེ་ནི་འཆི་བ་ཞེས་བྱ། གང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་པོ་འབྱུང་བ་དེ་ནི་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱའོ། །རྒྱལ་པོ་ང་ལས་ནུ་བྱུང་བའི་ཚེ་འཛམ་གླིང་གི་གྲོང་ཁྱེར་ཐམས་ཅད་བྱ་གག་གི་འཕུར་སྟབས་ཀྱིས་ཆོད་པ་ཙམ་དུ་ཉེའོ། །བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་སྡུད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས། བསོད་ནམས་སུ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ནི། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེའི་ཁོངས་སུ་འདུས་ཤིང་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ལ་འདུག་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་ན། སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་གོམ་པ་བདུན་འདོར་བའི་ཚེ། ཐུར་དུ་དཔག་ཚད་དུག་ཁྲི་བརྒྱད་སྟོང་ཞོམ་པར་འགྱུར་ཏེ། །འོག་ནས་ཆུ་ཤིང་རྟའི་གཉའ་ཤིང་ཙམ་གྱི་རྒྱུན་དག་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡབ་ཡུམ་ལས་སྐྱེས་
པའི་སྟོབས་ཀྱང༌། མི་བཅུའི་སྟོབས་ནས། བ་གླང་དང༌། ལྷ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་བཅུར་བསྒྲེས་པ། དྲུག་ཅུ་ལ་ཐུག་པ་བས་ཀྱང་ཆེ་སྟེ། ཐ་མ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པ་ལ་ཅི་བར་འབྱུང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཚོགས་ནི། བསླབ་པ་འདྲལ་བ་ལས་སྙི

【汉语翻译】
如来也。从地狱转生的迹象是声音大，声音洪亮，不信任一切众生。从畜生道死亡转生的迹象是嗜睡、懒惰、吃得多，说话不清楚，总是蜷缩着睡觉，说一套做一套，行为轻率。从阎罗世界死亡转生的迹象是头发发黄，总是饥渴，吝啬，贪欲大，对一切事物都有偷窃的念头，嫉妒别人的所得。从非天死亡转生是傲慢、好争斗、怀恨在心、自大、身体大、露出牙齿、喜欢挑拨离间、轻视一切。从人死亡转生是依赖圣者，渴望圣者，知廉耻，哀悼朋友，慷慨大方，具有掌握一切语言的能力。从天人转生是美丽、非常干净、喜欢音乐的声音、具有慈爱的性格、说话温柔、善于言辞、擅长做有益的事情。最后的识灭尽称为死亡，最初的识产生称为出生。国王啊，我出生的时候，整个赡部洲的城市都像乌鸦飞翔的距离一样近。从聚集一切福德的等持中，一切应做的福德都包含在发起菩提心之中并随之而行。如来们，如果菩萨所居住的世间没有被加持成金刚的自性，那么刚出生就走七步的时候，向下八万毒害会消失，下面会流出像水车轭木一样粗细的水流。如来父母所生的力量，从十个人的力量开始，牛、天、菩萨等十倍递增，甚至超过六十倍，最终菩萨一生所能获得的又是什么呢？菩萨的戒律之聚是胜过毁坏戒律的。

【英语翻译】
The Thus Come One. The sign of transferring life from hell is a loud voice, a clear voice, and distrust of all sentient beings. The sign of dying and transferring from the animal realm is being sleepy, lazy, eating a lot, speaking unclearly, always curling up to sleep, saying one thing and doing another, and acting frivolously. The sign of dying and transferring from the realm of Yama is having yellow hair, always being hungry and thirsty, being stingy, having great greed, having the thought of stealing everything, and being very jealous of others' gains. Transferring from the Asura realm is being arrogant, quarrelsome, holding grudges, being conceited, having a large body, showing teeth, liking to sow discord, and despising everything. Transferring from the human realm is relying on the noble ones, longing for the noble ones, knowing shame and embarrassment, mourning friends, being generous, and having the power to master all languages. Transferring life from the Deva realm is being beautiful, very clean, liking the sound of music, having a loving nature, speaking gently, being eloquent, and being skilled at doing beneficial things. The cessation of the last consciousness is called death, and the arising of the first consciousness is called birth. King, when I was born, all the cities of Jambudvipa were as close as the distance a crow flies. From the Samadhi that gathers all merits, all meritorious deeds are included in and follow the generation of Bodhicitta. The Tathagatas, if the world realm in which the Bodhisattva dwells is not blessed into the nature of Vajra, then when he takes seven steps immediately after birth, eighty thousand poisonous harms will be eliminated downwards, and a stream of water as thick as the yoke of a waterwheel will flow from below. The power born from the parents of the Tathagata, starting from the power of ten people, increasing tenfold with cows, gods, Bodhisattvas, etc., is even greater than reaching sixty times. What then can a Bodhisattva ultimately obtain in one lifetime? The assembly of the Bodhisattva's precepts is superior to breaking the precepts.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ང་རྗེ་བ་དང༌། བསླབ་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་གུས་པ་དྲག་པའོ། །ཆོས་བཞི་དང་ལྡན་ན་སྦྱིན་པ་ཟད་པར་འགྱུར་ཏེ། མ་བསྔོས་པ་དང༌། ཐབས་མི་མཁས་པ་དང༌། དམའ་བར་སྐྱེ་བ་སྒྲུབ་པ་དང༌། སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་ལ་བརྟེན་པའོ། །བཟློག་པ་ནི་མི་ཟད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སློང་མོ་བ་འོངས་ན། གཏོང་མི་ཕོད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་གཡོག་འཁོར་དང༌། ནོར་དང་རྒྱལ་སྲིད་གཟུང་བར་མི་བྱའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ཀུན་ནས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་ནས་སྒོའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་འདོད་པ་རྣམས་ནི། རི་དང༌། རི་སུལ་དང༌། ཤིང་དག་གི་ནང་དུ་ཆོས་ཀྱི་གཏེར་བཅུག་པ་ཡོད་དེ་གཟུངས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྒོ་མཐའ་ཡས་པ་གླེགས་བམ་དུ་བྱས་པ་དག་ཀྱང་ལག་ཏུ་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་བཞི་དང་ལྡན་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྗེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ལྷག་པའི་ང་རྒྱལ་དང༌། ཆོས་ལ་མ་གུས་པ་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་ཁྱད་དུ་གསོད་པ་དང༌། ལོག་པའི་ཚིག་སྨྲ་བའོ། །ཆོས་བཞི་དང་ལྡན་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྗེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཐེག་པ་དམན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་འདྲིས་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཐེག་པ་དམན་པ་ལ་མོས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སྐུར་པ་དང༌། ཆོས་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དཔེ་མཁྱུད་བྱེད་པའོ། །ཐོས་པས་ཆོས་རྣམས་ཤེས་པར་འགྱུར། །ཐོས་པས་སྡིག་པ་བྱེད་མི་འགྱུར། །ཐོས་པས་གནོད་པ་སྤོང་བར་འགྱུར། །ཐོས་པས་མྱ་ངན་འདས་པ་འཐོབ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་སྡིག་པ་མི་བྱེད་དོ། །ལུས་བརྟས་པའི་ཕྱིར་ཡང་བས་འཚོ་བར་མི་བྱེད་དོ། །སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་གཞན་ལ་སློང་ཁྲོ་མི་བྱེད་དོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་དགེ་བའི་མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད་དོ། །ཡང་བཞིས་བརྗེད་པར་འགྱུར་ཏེ། སྒྱུ་བྱེད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་
ལ་གཡོས་སྟོན་པ་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་ལྕེ་གཉིས་བྱེད་པ་དང༌། རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་ལ་ཆགས་པའོ། །སྤྱོད་པ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ནི་འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ཆ་མཉམ་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྟ་བ་འགའ་ཞིག་ལ་མངོན་པར་ཞེན་ཏེ། ཐ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལྟ་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་ན། དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་སླུ་བ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ནི་དུག་གསུམ་ལ་ཡང་སྤྱད་པར་བྱ་ཞིང༌། དེ་དག་དང་ཡང་འབྲལ་བར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་སྙོམས་པ་དང༌། འགྲོ་བ་ལྔར་སྲིད་པ་ལེན་པ་ནི་བྱམས་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམ

【汉语翻译】
我对于具足戒律和学识者，极度恭敬。具足四法，布施则会穷尽：不回向，不善巧方便，追求下劣之生，依赖罪恶之友。相反则不会穷尽。若菩萨前来乞讨，不应夺取不愿施舍之人的仆从、财富和王位。一切法都是从各方面显示解脱之门，因此是各方面的门。希求佛法的菩萨们，在山、山谷和树林中，藏有佛法之宝藏，如陀罗尼（གཟུངས།，dhāraṇī，陀罗尼，总持），以及以经卷形式存在的无量佛法之门，也将被获得。具足四法，会遗忘菩提心：极度我慢，不敬佛法，轻视善知识，说邪语。具足四法，会遗忘菩提心：亲近小乘瑜伽士，信奉小乘，诽谤菩萨，上师对佛法秘而不宣。听闻能知诸法。听闻不会作恶。听闻能舍弃损害。听闻能获得涅槃。菩萨即使为了生命，也不会作恶。即使为了身体强壮，也不会以卑劣的方式生活。即使为了生命，也不会向他人恶语相求。为了享乐，也不会造作不善业。还有四种会遗忘菩提心：行欺骗，向众生
炫耀，对善知识两面三刀，贪恋利养和恭敬。八万四千种行，是对治贪嗔痴三毒等分的，每种毒素有两万一千种行。如果菩萨执着于某些见解，乃至执着于佛法和涅槃的见解，这也是欺骗如来之身。菩萨应当运用三种毒素，也应当远离它们。对一切众生心怀平等，在五道中受生是慈爱。一切众

【英语翻译】
I have extreme respect for those who possess discipline and learning. Having four qualities, giving will be exhausted: not dedicating the merit, lacking skillful means, pursuing inferior births, and relying on sinful friends. The opposite will not be exhausted. If a Bodhisattva comes to beg, one should not seize the servants, wealth, and kingdom of those who are unwilling to give. All dharmas are doors from all aspects, because they show the door to liberation from all aspects. Bodhisattvas who desire the Dharma have treasures of Dharma hidden in mountains, valleys, and trees, such as dharanis (གཟུངས།，dhāraṇī，陀罗尼，总持), and limitless doors of Dharma in the form of scriptures will also be obtained. Having four qualities, one will forget the mind of enlightenment: excessive pride, disrespect for the Dharma, disparaging virtuous friends, and speaking false words. Having four qualities, one will forget the mind of enlightenment: associating with Hinayana yogis, having faith in the Hinayana, slandering Bodhisattvas, and teachers concealing the Dharma. Hearing will make one know all dharmas. Hearing will not cause one to do evil. Hearing will cause one to abandon harm. Hearing will attain Nirvana. A Bodhisattva will not do evil even for the sake of life. Even for the sake of strengthening the body, one will not live in a base manner. Even for the sake of life, one will not beg from others with harsh words. For the sake of enjoyment, one will not engage in non-virtuous activities. Also, four things will cause one to forget the mind of enlightenment: acting deceitfully, showing off to sentient beings,
speaking with a double tongue to virtuous friends, and being attached to gain and respect. Eighty-four thousand practices are for equally counteracting the three poisons of desire, hatred, and ignorance, with twenty-one thousand practices for each poison. If a Bodhisattva clings to certain views, even clinging to the views of the Buddha's teachings and Nirvana, that is also deceiving the body of the Tathagata. A Bodhisattva should make use of the three poisons, and also separate from them. Having equanimity towards all sentient beings, and taking rebirth in the five realms is loving-kindness. All sen

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་ལས་དགྲོལ་བ་དང༌། འཁོར་བའི་ལམ་ལས་དགྲོལ་ལོ་སྙམ་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་བའོ། །ལྷའི་བུ་རབ་རྩལ་སེམས་ཀྱིས་ཞུས་པ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་གཏན་གདུལ་བ་ཉིད་དུ་ཡང་ཤེས་པར་བྱེད་ཅིང༌། ལྟུང་བ་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་ལ། ལྟུང་བ་དང་ཉོན་མོངས་པ་གདུལ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་སྟོན་པར་ཡང་བྱེད་ཅིང༌། དེ་ལྟར་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་རྟོགས་པར་བྱེད་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱང་ཚོལ་བར་བྱེད་ན། དེ་ཙམ་གྱིས་ན་འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། ལྷའི་བུ་རྣམ་གྲངས་མེད་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་གྱི། རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལྷའི་བུ་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཡིན་པས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་རྗེས་སུ་རྟོགས་པ་ཁོ་ན་བྱང་ཆུབ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཤེས་པས་འཕགས་པ་དང་མཉམ་ལ་ཐབས་ཀྱིས་འཕགས་པ་མ་ཡིན་པར་གནས་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲོགས་པ་ཡང་གཞན་གྱི་དྲིད་མི་འཇོག་ལ། ཐོས་པས་ཀྱང་མི་རློམ་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉན་ཐོས་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པ་ལས། འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ་འདི་ལ། ལས་དང་པོ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཇི་ལྟར་གདམས་ངག་བསྟན་པར་བྱ། ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་བསྟན་པར་བྱ། རིན་ཆེན་བྱིན་གྱིས་སྨྲས་པ། འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲ་བར་བྱ་སྟེ། འདོད་ཆགས་མ་སྤོངས་ཤིག །ཞེ་སྡང་མ་གཞིལ་ཅིག །གཏི་
མུག་མ་བསལ་ཅིག །རང་གི་ལུས་ལས་གྱེན་དུ་མ་བསྐྱོད་ཅིག །མི་དགེ་བ་སྤྱོད་ཅིག །ལྟ་བ་ཚར་མ་བཅད་ཅིག །ཀུན་དུ་མི་སྦྱོར་བ་མ་སྟོན་ཅིག །ཕུང་པོ་རྣམས་ཟུང་ཤིག །ཁམས་རྣམས་རིལ་པོར་གྱིས་ཤིག །སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལ་སྤྱོད་ཅིག །མི་དགེ་བ་ལ་རྟོགས་ཤིག །དགེ་བ་སྤོངས་ཤིག །ཆོས་མ་སེམས་ཤིག །དགེ་འདུན་ལ་མཆོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་བསྟན་པར་བྱའོ། །བུད་མེད་འགྱུར་བ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །མདང་སུམ་བདག་གི་རྨི་ལམ་ན། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱིས་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཐུ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཉི་མ་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་མིག་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་གཟུགས་མཐོང་བ་བཞིན་ནོ། །མེ་འབར་བ་ནི་ཞི་བར་བགྱིས་འཚལ་གྱི། མེ་མི་འབར་བ་ནི་མི་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ། སྐྱེ་བོ་ལ་བཟོད་པ་གསོལ་འཚལ་གྱི་འཕགས་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མིང

【汉语翻译】
愿一切众生脱离痛苦，愿他们从轮回的道路中解脱，这就是慈悲。天子胜慧请问：菩萨们也应被理解为是永远被调伏的，他们远离堕落和烦恼，并且为了调伏堕落和烦恼而说法。他们如此地证悟烦恼，并且寻求菩提，仅仅如此就是持有调伏。文殊菩萨说：天子，无数的众生会成佛，但不是通过数字。天子，因为空性即是菩提，所以世尊也说，仅仅是随顺证悟空性就是菩提。如果以智慧与圣者平等，但以方便不胜过而住，那么菩萨就是阿罗汉。宣说时也不采纳他人的欺骗，听闻时也不自傲，这就是菩萨声闻。在菩萨行品中，文殊菩萨说：对于初业菩萨，应如何指示教言？应如何随顺指示？宝施说：应如此说：不要舍弃贪欲！不要摧毁嗔恨！不要消除愚痴！不要从自己的身体中向上移动！行不善！不要断除见解！不要展示普遍的不调伏！执持蕴！使界成为丸！对处运用！证悟不善！舍弃善！不要思考法！不要对僧众做供养！从《妇女转变经》中：具寿善现对世尊如此说道：昨晚我的梦中，声闻和独觉，以及菩萨和仙人们了解他人的心，这是如来的力量，例如有眼睛的人通过太阳等条件看到事物一样。燃烧的火焰应该被熄灭，不燃烧的火焰则不应该。同样，应该向凡夫请求宽恕，而不是向圣者。一切智者的名字是什么？

【英语翻译】
May all beings be liberated from suffering, and may they be liberated from the path of samsara, this is compassion. The son of the gods, Rabtsal, asked: Bodhisattvas should also be understood as being forever tamed, they are free from downfalls and afflictions, and they also teach the Dharma in order to tame downfalls and afflictions. In this way, they realize afflictions and also seek enlightenment, and just that is holding the Vinaya. Manjushri said: Son of the gods, countless beings will become Buddhas, but not through numbers. Son of the gods, since emptiness is enlightenment, the Blessed One also said that only following the realization of emptiness is enlightenment. If one is equal to the noble ones in wisdom, but does not surpass them in skillful means, then the Bodhisattva is an Arhat. Also, when proclaiming, one does not adopt the deception of others, and when hearing, one is not arrogant, this is a Bodhisattva Shravaka. From the chapter on the conduct of Bodhisattvas, Manjushri said: How should the first-time Bodhisattva be instructed in the precepts? How should one instruct accordingly? Ratnadatta said: One should say this: Do not abandon desire! Do not destroy hatred! Do not eliminate ignorance! Do not move upwards from your own body! Practice non-virtue! Do not cut off views! Do not show universal non-subjugation! Hold the aggregates! Make the elements into balls! Use the sense bases! Realize non-virtue! Abandon virtue! Do not think about the Dharma! Do not make offerings to the Sangha! From the Sutra on the Transformation of Women: The venerable Subhuti said to the Blessed One: Last night in my dream, the Shravakas and Pratyekabuddhas, as well as the Bodhisattvas and sages, knowing the minds of others, is the power of the Tathagata, just as those with eyes see objects through the conditions of the sun and so on. Burning fire should be extinguished, but fire that is not burning should not be. Similarly, one should ask forgiveness from ordinary people, but not from noble ones. What is the name of the all-knowing one?

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ཡང་ཀུན་བརྟགས་པ་ཡིན་ནམ། དེ་དེ་བཞིན་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གཞན་དག་ན་མིང་ཐ་དད་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་བདག་སེམས་པར་མ་གྱུར་ན་ནི། བདག་གིས་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཞིག་མོད། མ་ཐོས་པ་ནི་གླིང་བྱང་ཆུབ་འདོད་པས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ། །བུད་མེད་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དང་མ་བྲལ་བ་ནི་ཆོས་འཕགས་ཀྱིས་དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ལ་བསམ་གཏན་པ་བདེན་པ་ལ་གནས་པ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ། །དར་མ་འདི་ལས་མི་དགེ་བ་བཅུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱོད་པ་དགེ་བ་སྦྱོར་བར་འབྱུང་སྟེ། དོན་དུ་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་རང་དང་གཞན་གྱི་སྲོག་བོར་བས་སྲོག་གཅོད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་རང་རིག་པར་བླངས་པས་མ་བྱིན་པར་བླངས་པའོ། །འདོད་པ་འདི་དག་ལོག་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པ་ནི་འདོད་པ་ལ་ལོག་པར་སྤྱོད་པའོ། །སྒྲ་ཇི་སྙེད་པ་བརྫུན་པས་ན་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བའོ། །ཐེག་པ་དམན་པ་ལ་མོས་པ་ཐེག་པ་དེ་ལས་ཕྱེ་ནས་མཆོག་ལ་འགོད་པ་དང༌། མུ་སྟེགས་ཅན་རྣམས་
ཕྲ་མས་ཕྱེ་ནས་ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་བཀོད་པས་ཕྲ་མའོ། །རྒོལ་བ་ཆར་བཅད་པས་ཚིག་རྩུབ་པའོ། །བྱེ་བ་འདུམ་པར་བྱེད་པས་ན་ཀྱལ་པའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་བདེ་བ་ལ་བཀོད་པར་འདོད་པས་བརྣབ་སེམས་སོ། །ཆོས་འཇིག་པའི་ཚེ་སྟོབས་ཆེན་པོས་ཆོས་ལ་འཛུད་པ་ནི་གནོད་སེམས་སོ། །ལོག་པར་ལྟ་བ་རྣམས་ཡང་པ་ལ་འཛུད་པར་བྱེད་པས་ན་ལོག་པར་ལྟ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཁྱིམ་བདག་དྲག་ཤུལ་ཅན་གྱིས་ཞུས་པ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱིམ་པ་ཆོས་བཞི་དང་ལྡན་ན། སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་བ་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་འདོར་བ་དང༌། དམ་བཅས་པ་མི་འཇིག་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མི་གཏོང་བ་དང༌། ཐེག་པ་གཞན་ལ་མི་དམིགས་པའོ། །བཞི་དང་ལྡན་ན་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་བ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་སྨྲ་བ་ལ་གུས་པར་བྱས་ཏེ། ཆོས་ཉན་པ་དང༌། ཐོས་པ་ལ་ཚུལ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་དང༌། གཞན་ལ་སྟོན་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ་བའོ། །བཞི་དང་ལྡན་ན་དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་བ་ཡིན་ཏེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སེམས་ལ་འཛུད་པ་དང༌། ཟང་ཟིང་གིས་སྡུད་པ་དེ་དག་ཆོས་ཀྱིས་བསྡུ་བ་ལ་སྦྱོར་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དགེ་འདུན་ལ་རྟོན་གྱི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ལ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་

【汉语翻译】
那也是遍计所执吗？是的，因为在其他的佛土中有不同的名称。如果我没有这样想，我也会发起无上圆满菩提心。没有听过的，是因为希求菩提的缘故，声闻乘不是这样的。具有女人所贪求的功德，不离一切智智的心，是法增阿罗汉八解脱的禅定者安住于真谛，不是这样的。从这个达磨中产生十不善业，菩萨的行为会促成善业的结合，实际上是为了菩提而舍弃自己和他人的生命，就是杀生。菩提被视为自证，就是不予取。知道这些欲望是邪恶的，就是邪淫。说多少声音都是虚假的，就是妄语。将信奉小乘者从那个乘中分离出来，安置于殊胜的乘中，以及将外道
用离间语分开，安置于正确的道路上，就是离间语。以争论来断绝，就是恶语。使分裂者和合，就是绮语。希望一切众生都安乐，就是贪心。在佛法衰败的时候，以强大的力量使之进入佛法，就是害心。将邪见者引入正道，就是邪见。在家主强烈的请求：菩萨在家居士具足四法，就是皈依了佛：不舍菩提心，誓言不毁坏，不舍大悲心，不缘于其他乘。具足四法，就是皈依了法：恭敬说法者，听闻佛法，如理通达所闻，为他人宣说，将从法布施中产生的善根回向于大菩提。具足四法，就是皈依了僧：将声闻乘者引入一切智智的心，将用财物摄受的那些人引导到用佛法摄受，依靠菩萨的不退转僧众，而不是声闻的僧众，以及声闻的解脱。

【英语翻译】
Is that also a mere imputation? Yes, it is, because there are different names in other Buddha-fields. If I had not thought so, I would have also generated the unsurpassed, perfectly complete Bodhicitta. Not having heard of it is because of desiring enlightenment, the Hearer Vehicle is not like that. Possessing the qualities desired by women, not separated from the mind of the All-Knowing One, the Dharma-increased Arhat, the meditator of the eight liberations abiding in truth, is not like that. From this Dharma arise the ten non-virtues, the conduct of a Bodhisattva will lead to the combination of virtues, in reality, for the sake of enlightenment, abandoning one's own and others' lives is killing. Enlightenment is taken as self-awareness, which is taking what is not given. Knowing that these desires are wrong, is wrong conduct in desire. Saying as many sounds as there are is false, which is lying. Separating those who are devoted to the inferior vehicle from that vehicle and placing them in the superior vehicle, and separating the heretics
with divisive speech and placing them on the correct path, is divisive speech. Cutting off arguments is harsh speech. Making those who are separated reconciled is idle chatter. Wishing all sentient beings to be happy is covetousness. When the Dharma is declining, forcefully entering the Dharma is harmful intent. Leading those with wrong views into the right path is called wrong view. From the strong request of the householder: A Bodhisattva householder who possesses four qualities has taken refuge in the Buddha: not abandoning the Bodhicitta, not destroying the vows, not abandoning great compassion, and not focusing on other vehicles. Possessing four qualities, one has taken refuge in the Dharma: respecting the speaker of the Dharma, listening to the Dharma, understanding what is heard according to the Dharma, proclaiming it to others, and dedicating the root of virtue arising from the Dharma-giving to great enlightenment. Possessing four qualities, one has taken refuge in the Sangha: leading those of the Hearer Vehicle into the mind of the All-Knowing One, guiding those who are gathered by material possessions to be gathered by the Dharma, relying on the irreversible Sangha of Bodhisattvas, not the Sangha of Hearers, and the liberation of Hearers.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ལ་མོས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །འདི་དག་ལ་གང་འདོད་པ་སྦྱིན་ཏེ། ཆང་ཡང་བྱིན་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་དང༌། ཤེས་བཞིན་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་གཞུག་གོ་སྙམ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱིམ་པས་གཞན་ལ་ཆང་བྱིན་ཡང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཉེས་པར་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱིམ་པས་ཆུང་མ་ལ་འདུ་ཤེས་གསུམ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། དགའ་ཞིང་བརྩེ་བའི་གྲོགས་ཡིན་གྱི། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྱི་གྲོགས་མ་ཡིན་པ་དང༌། བཟའ་བཏུང་གི་གྲོགས་ཡིན་གྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་གྲོགས་མ་ཡིན་པ་དང༌། བདེ་བའི་གྲོགས་ཡིན་གྱི། སྡུག་
བསྔལ་གྱི་གྲོགས་མ་ཡིན་པའོ། །ཕུང་པོ་གསུམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཁ་དོན་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་དང༌། སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཁྱེད་གཉིས་ཀྱིས་ཁྱིམ་བདག་འདི་རྣམས་རབ་མེ་ཏོག་པུཎྜ་རཱི་ཀ་ཞེས་འགྲོ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་མྱོང་ནས། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འབྱུང༌། འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་ཏལ་ལ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་བཅུ་པོ་འདི་དག་སྟེ། སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་དང༌། ལས་དང་པོ་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་དང༌། སྐྱེ་བར་སྐྱེས་པ་དང༌། སྦྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དང༌། གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དང༌། རྒྱལ་ཚབ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པའོ། །ཆོས་འདི་དག་སྤོང་བར་འགྱུར་བའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ནི་ཕལ་ཆེར་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དག་འབྱུང་སྟེ། སློབ་དང་མི་སློབ་ལུས་ལ་མཉམ་གཞག་ཅིང༌། །རྐྱེན་གྱི་སངས་རྒྱས་ལུས་ནི་རྣམ་པར་སྣང༌། །རྐྱེན་གྱི་སངས་རྒྱས་ལུས་ལ་མཉམ་གཞག་ཅིང༌། །སངས་རྒྱས་སྐུ་མཆོག་རབ་ལས་རྣམ་པར་སྣང༌། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མན་ངག་ལས། ཆོས་སྨྲ་བ་ནི་ཤ་ཟ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཞི་བ་རབ་ཏུ་བྱུང་ངོ༌། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་ཐོས་པ་དོན་དུ་མི་གཉེར་བ་དང༌། དཔྱད་པ་མེད་པ་དང༌། སློབ་དཔོན་གྱིས་དཔེ་མཁྱུད་བྱེད་པ་དང༌། ཆོས་སྨྲ་བ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་དམ་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །དམ་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་མེད་པ་བསྟན་པ་ལས། སུ་ཞིག་ཚུལ་ཁྲིམས་མེད་པ་དེ་ལ་ནི། །ཚ

【汉语翻译】
也不是爱慕的对境。对于这些人，随他们所愿地布施，也给他们酒，然后让他们处于不迷惑的行为中，并让他们正确地保持正念，这样想的话。菩萨居家者给他人酒，如来并没有说这是过失，因为圆满一切意愿是圆满布施波罗蜜多的原因。菩萨居家者应该对妻子生起三种认知：是快乐和慈爱的朋友，但不是来世的朋友；是饮食的朋友，但不是异熟的朋友；是安乐的朋友，但不是痛苦的朋友。三蕴的法类到此为止。然后，世尊对慈氏菩萨和行为清净者这样说道：你们两个称这些居家者为妙莲花，他们经历痛苦后，在此生就能获得涅槃。圣者宝积经中说：菩萨的十种分类是：初发心者、初学者、瑜伽行者、已转生者、具足结合者、具足意乐者、不退转者、已成少年者、王位继承者、获得灌顶者。那些将要舍弃这些法的众生，大多会成为出家者，对于有学和无学，安住于身；缘觉之身显现；安住于缘觉之身；胜妙佛身显现。大乘口诀中说：说法者不是食肉者。十八不共法完全寂静。在大乘的三十三种障碍法中，不寻求听闻的意义，没有思辨，导师隐瞒范本，以摄持说法者即是摄持正法。以摄持正法，即是摄持一切众生。在开示一切法无生中说：谁没有戒律，

【英语翻译】
Nor is it an object of affection. To these, give whatever they desire. Even give them alcohol, and then think to place them in conduct free from confusion, and to have them correctly maintain mindfulness. Even if a Bodhisattva householder gives alcohol to others, the Tathagata does not say that this is a fault, because perfecting all intentions is the cause of completely purifying the perfection of generosity. A Bodhisattva householder should generate three cognitions towards his wife: she is a friend of joy and affection, but not a friend of the next world; she is a friend of food and drink, but not a friend of fruition; she is a friend of happiness, but not a friend of suffering. The categories of the Three Aggregates Dharma end here. Then, the Blessed One spoke thus to the Bodhisattva Maitreya and the one with pure conduct: You two call these householders excellent lotus flowers, for having experienced suffering, they will attain Nirvana in this very life. In the Noble Jewel Heap Sutra, it says: The ten classifications of Bodhisattvas are: those who have generated the first thought, beginners, yoga practitioners, those who have been born, those who possess complete union, those who possess complete intention, non-returners, those who have become young, crown princes, and those who have received empowerment. Those beings who will abandon these dharmas will mostly become renunciates. For those with learning and without learning, abiding in the body; the body of a Pratyekabuddha appears; abiding in the body of a Pratyekabuddha; the supreme body of the Buddha appears. In the Great Vehicle Oral Instructions, it says: A Dharma speaker is not a meat-eater. The eighteen unshared qualities are completely pacified. Among the thirty-two obstructing dharmas of the Great Vehicle, not seeking the meaning of hearing, without contemplation, the teacher concealing the exemplar, by holding the Dharma speaker, one holds the true Dharma. By holding the true Dharma, one holds all beings. In the teaching of the unborn nature of all dharmas, it says: Whoever is without discipline,

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་ཁྲིམས་མེད་དེ་དེ་མཐོང་ན། །ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་མཚན་ཉིད་གཅིག །དེ་ལྟར་ཤེས་ན་དེ་ནི་མགོན་པོར་འགྱུར། །ཕན་ཚུན་ཁྲོ་བར་བྱེད་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིང༌། །ཚད་མེད་ཚེ་ཡི་ཞིང་དུ་སྨོན་པར་བྱེད། །གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་ཇི་སྙེད་པར། །བརྡེག་ཅིང་སྤྱོད་སར་འཐོབ་པའི་གནས་ཡོད་ཀྱི། །བཟོད་པ་དམ་པ་ཡོངས་སུ་མ་བསྒོམས་པར། །རྒྱལ་བ་དེ་དག་ཞིང་དུ་དེ་མི་འགྲོ། །ཞིང་རྣམས་ཞིང་མིང་གང་གིས་ཤེས་གྱུར་ཅིག །ཞིང་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཤེས། །
ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་རློམ་སེམས་གང་མེད་པ། །སྐྱེས་བུ་ཁྱུ་མཆོག་ཞིང་དུ་དེ་འགྲོའོ། །འཕགས་པ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་བཀོད་པ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་སྤྱི་ནི་སྐུ་ཚེ་བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་ཚེ་དཔག་མེད་ཅེས་ཀྱང་བྱ། མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ནི་བསྐལ་པ་བཅུ་ལོན། ཨཱརྻ་པ་ལོ་དང་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་དེར་སྐྱེས། ད་དུང་ཡང་འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་དེར་སྐྱེས་པར་འགྱུར། བུདྡྷ་འོད་དཔག་མེད་སྔོན་དགེ་སློང་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པ་ན། ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་འབྱུང༌། དཔེར་ན། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཟབས་སུ་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཡོད་པ། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་མཚན་ཐོས་ནས་དད་པ་ནི་སྐྱེས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་བཀོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཡོད་བཞིན་བ་ནི་དེར་པདྨོའི་མངལ་ན་གནས་པར་སྐྱེ་སྟེ། ལོ་ལྔ་བརྒྱའི་བར་དུ་བུདྡྷ་མི་མཐོང༌། ཆོས་མི་ཐོས་སོ། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ནི་པདྨོ་ལས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ་སྐྱེའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་མདོ་ལས། མཆོད་སྟོན་ལ་བོད་པ་ལ་ཚུལ་ཤིང་བྲིམ་པ་འབྱུང༌། འཕགས་པ་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་འོད་སྲུངས་ལ་སྟན་ཕྱེད་བསྟབ་བོ། །བདག་ནི་ཆོག་ཤེས་འདོད་ཆུང་དང༌། །རབ་ཏུ་དབེན་པར་གནས་པ་དང༌། །ཆོས་གོས་ངན་པ་འཆང་སྙམ་རློམ། །འོད་སྲུངས་དེ་ནི་མུ་སྟེགས་ཅན་རྣམས་སོ། །བསླབ་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་ཚིགས་བཅད་ལས། །བཟོད་བྱ་ཐོས་པ་བཙལ་བར་བྱ། །དེ་ནས་དགོན་པར་འགྲོ་བར་བྱ། །དཀོན་མཆོག་ཏ་ལ་ལས་འབྱུང་བ། །གང་དག་བསྲུངས་པས་སངས་རྒྱས་མཆོད་བྱེད་པ། །དེ་དག་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་མི་བྱེད། །གང་དག་སངས་རྒྱས་རྗེས་དྲན་མི་བྱེད་པ། །དེ་དག་རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་བསམ་ཡས་མཐོང༌། །གང་དག་སངས་རྒྱས་བསམ་ཡས་རྟག་མཐོང་བ། །དེ་ལ

【汉语翻译】
如果看到没有戒律，那么破戒和戒律的体性是一样的。如果这样理解，那就会成为怙主。互相具有愤怒，并且希求往生无量寿的刹土。如同恒河沙一样多的，有击打并获得使用之地的处所，如果没有完全修持殊胜的忍辱，就不能前往那些胜者刹土。要知道以何种名称来了解刹土，要知道所有刹土的自性如同虚空。对于刹土的功德没有任何傲慢，那么殊胜的士夫就能前往刹土。在圣者无量光庄严中，如来总的来说，寿命是不可估量的劫，因此也称为无量寿。成佛以来已经有十劫了。圣者帕罗和大力获得者也从这个世界去世并往生到那里。现在还有七十二俱胝那由他菩萨将往生到那里。佛陀无量光以前是比丘法源的时候，发愿清净刹土。例如，大海的深度有八万四千由旬。听到无量光的名字后生起信心，对于如来的智慧和广大庄严心存怀疑的人，会往生在那里莲花的胎中，五百年都见不到佛，也听不到佛法。没有怀疑的人会从莲花中结跏趺坐而生。菩提心庄严经中说，供养宴请时会分发木制的餐具。在圣者完全受持善根中，薄伽梵圣者持光给予一半的座位。我满足知足，少欲，喜欢住在寂静处，认为穿着破旧的法衣很好，持光是外道。律藏总摄的偈颂中说，应当寻求可忍受的听闻，然后应当去往寂静处。从珍宝塔中产生的，那些守护而供养佛陀的人，他们不会忆念佛陀。那些不忆念佛陀的人，他们恒时见到不可思议的佛陀。那些恒时见到不可思议佛陀的人，他们……

【英语翻译】
If one sees that there is no discipline, then breaking the discipline and the nature of discipline are the same. If one understands this way, then one will become a protector. They are mutually filled with anger and wish to be reborn in the realm of immeasurable life. As many as the sands of the Ganges River, there are places to strike and obtain a place to use, but without fully cultivating the supreme patience, one cannot go to those realms of the victors. Know by what name to understand the realms, know that the nature of all realms is like the sky.
Without any arrogance about the qualities of the realms, then the supreme person will go to the realm. In the Adornment of the Holy Amitabha, the Tathagata, in general, has a life span of immeasurable kalpas, hence also called Amitayus. It has been ten kalpas since enlightenment. The holy Pālo and the mighty one also passed away from this world and were reborn there. Now there are still seventy-two kotis nayutas of bodhisattvas who will be reborn there. When Buddha Amitabha was formerly the monk Dharmakara, he made the aspiration to purify the realm. For example, the depth of the great ocean is eighty-four thousand yojanas. Those who develop faith upon hearing the name of Amitabha, but have doubts about the Tathagata's wisdom and vast splendor, will be born there in the womb of a lotus, and will not see the Buddha for five hundred years, nor will they hear the Dharma. Those without doubts will be born from the lotus in a lotus posture. In the Ornament of the Essence of Bodhi, it is said that wooden utensils are distributed at offering feasts. In the Holy Perfectly Holding Virtuous Roots, the Blessed One, the Holy Devarāja, offered half a seat. I am content, with few desires, and I boast of dwelling in solitude and wearing ragged Dharma robes. Devarāja is a Tirthika. From the verses collected from the Vinaya Samgraha, one should seek tolerable hearing, then one should go to a solitary place. Those who arise from the Jewel Tower, those who protect and worship the Buddha, they do not remember the Buddha. Those who do not remember the Buddha, they always see the inconceivable Buddha. Those who always see the inconceivable Buddha, they...

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་ནམ་ཡང་སངས་རྒྱས་མི་བཞུགས་མིན། །གང་དག་ནམ་ཡང་སངས་རྒྱས་མི་བཞུགས་མིན། །དེ་ལ་བར་སྐབས་ཆོས་ལས་ཉམས་མི་འགྱུར། །དམ་པའི་ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལས། ཅུང་ཟད་ཅིག་བསམ་པ་ལས་མ་བྱིན་ན་ཡི་དྭགས་སུ་སྐྱེ། དམ་བཅས་
པ་ལས་མ་བྱིན་ན་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་འགྲོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སོ་སོར་ཐར་པ་ལས། གང་བྱིན་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྔགས་པའོ། །གང་བཞག་པ་དེ་ནི་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྔགས་པའོ། །སྲེད་མེད་ཀྱི་བུས་ཞུས་པ་ལས། དངོས་པོ་གང་ལ་གཏོང་བའི་བློ་མི་སྐྱེ་བ་དང༌། སེམས་མི་འཇུག་པའི་དངོས་པོ་དེ་སྲེལ་བར་མི་བྱའོ། །ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་གང་ལ་དེ་སྤང་བའི་སེམས་མི་སྐྱེ་བའི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དེ་གཟུང་བར་མི་བྱའོ། །དྲག་ཤུལ་ཅན་གྱིས་ཞུས་པ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལུང་འབོགས་པ་དང༌། ཁ་དོན་དུ་གཉེར་བས་སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང་ལྡན་པའམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་གྱི་ཚོགས་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་བཞི་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སུ་ལས་མཉན་ནམ་ལུང་མནོས་སམ། བསླབས་པའི་སློབ་དཔོན་དེ་ལ། མིང་དང་ཚིག་དང་ཡི་གེ་ཇི་སྙེད་པ་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དེ་བསྟན་པ་དེ་སྙེད་ཀྱིས་བསྐལ་པར་གལ་ཏེ་སློབ་དཔོན་དེ་ལ་གཡོ་མེད་པའི་རྙེད་པ་དང༌། བཀུར་སྟི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱས་ཀྱང༌། དྲིན་མི་འཚོབས་ན། ཆོས་མ་ཡིན་པའི་གུས་པས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། དམ་པའི་ཆོས་པདྨ་དཀར་པོ་ལས། ཆོ་ག་སྤྱོད་ཡུལ་བསྲུང་བྱ་ཞིང༌། །འདུ་འཛི་མེད་ལ་གཙང་མར་བྱ། །རྒྱལ་པོ་དག་དང་རྒྱལ་བུ་དང༌། །འདྲིས་བྱེད་རྟག་ཏུ་སྤང་བར་བྱ། །རྒྱལ་པོའི་ཞམ་འབྲིང་གང་ཡིན་དང༌། །གདོལ་པ་དག་དང་རིགས་ངན་དང༌། །མུ་སྟེགས་ཅན་ནི་དེ་དག་དང༌། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་འདྲིས་པ་སྤང༌། །དགེ་སློང་འདུལ་དང་ལུང་གནས་པ། །དགྲ་བཅོམ་སྙམ་དུ་སྙེམས་བྱེད་ཅིང༌། །ང་རྒྱལ་ཅན་རྣམས་བསྟེན་མི་བྱ། །དགོད་ཅིང་སྨྲ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །དགེ་སློང་མ་རྣམས་རྟག་ཏུ་སྤང༌། །མི་བརྟན་པར་ནི་མངོན་པ་ཡིས། །དགེ་བསྙེན་རྣམས་ཀྱང་སྤང་བར་བྱ། །དགེ་འདུན་བསྲུངས་ཀྱི་རྟོག་པ་ལས་བྱུང༌། དགེ་ཚུལ་དགྲ་བཅོམ་པ་གཅིག་ཅིག་ལ་དམ་བཞག་པའི་རེས་བབ་ནས། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལས། རྒྱལ་པོ་བཞི་ལ་མཆོད་རྟེན་དང༌། དགེ་འདུན་དང༌། ཕྱོགས་བཞིའི་དགེ་འདུན་གྱི་འཕྲོག་པ་དང༌། ཆོས་སྤོང་ཞིང་འགོག་པ་དང༌། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་གང་ཡང་རུང་སྟེ། དེ་ལ་བརྡེག་འཚོག་གམ་བསད་བཅིངས་ལ་སོགས་པ་དང༌

【汉语翻译】
何時也不會有佛不住留，無論何時佛不住留，那時中間不會從法中退失。從對聖法的憶念安住之上，稍微生起思念而不給予，則會轉生為餓鬼。從誓言之上不給予，則眾生會墮入地獄。從菩薩的別解脫戒律中，凡是給予的，都會受到諸佛的讚揚。凡是捨棄的，都會受到孩童們的讚揚。無貪之子請問道：對於任何事物不生起施捨之心，以及心不投入的事物，不應當焚燒。對於任何執著，不生起捨棄之心的執著，不應當接受。強者請問道：菩薩接受教誡，並且以口誦心維的方式來修持布施、持戒、忍辱、精進、禪定，或者具備菩薩道之資糧等，從誰那裡聽聞或領受了四句偈？對於傳授這些名、詞、字句的老師，如果用等同於所教偈頌的劫數，以無有動搖的利養和一切恭敬來供養，也無法報答恩情，更何況是以非法的恭敬來瞻仰呢？從《妙法蓮華經》中說：應當守護儀軌行境，無有喧囂且保持清淨。國王們和王子們，親近之事應當恆常捨棄。國王的侍從無論是誰，以及賤民和劣種，外道們以及那些人，應當從一切方面捨棄與之親近。不應當依止調伏的僧侶和安住於經藏者，以及自以為是阿羅漢而傲慢者。應當恆常捨棄嬉笑言談的行境者，比丘尼們。也應當以不穩定的方式捨棄近事男們。產生於守護僧團的思維。一位具備阿羅漢果位的沙彌，在輪值守護僧團時。從《虛空藏經》中說：對於四位國王、佛塔、僧團，以及四方僧團的搶奪，以及捨棄和阻礙佛法，以及任何出家眾，對他們進行毆打、辱罵、殺害、捆綁等等。

【英语翻译】
There is never a time when the Buddhas do not reside. Whenever the Buddhas do not reside, there will be no falling away from the Dharma in the interim. From the abiding in mindfulness of the sacred Dharma, if one gives only a little thought without giving it away, one will be reborn as a hungry ghost. If one does not give from one's vows, sentient beings will go to hell. From the Pratimoksha of the Bodhisattva, whatever is given is praised by the Buddhas. Whatever is abandoned is praised by children. The son of the non-greedy asked: One should not burn any object for which the mind does not arise to give, and into which the mind does not enter. One should not take hold of any clinging for which the mind does not arise to abandon it. The Powerful One asked: From whom did the Bodhisattva, who receives teachings and cultivates giving, ethics, patience, diligence, and meditation by reciting them, or who possesses the accumulations of the Bodhisattva's path, hear or receive the four-line verse? If one were to offer unwavering gains and all reverence to the teacher who taught those names, words, and letters, for as many eons as there are verses taught, one could not repay the kindness. What need is there to speak of looking with non-Dharmic reverence? From the White Lotus Sutra of the Sacred Dharma: The conduct and realm of practice should be protected, and kept free from bustle and pure. Kings and princes, intimacy should always be abandoned. Whoever is a royal attendant, as well as outcastes and inferior castes, heretics and those people, should be abandoned in every way. One should not rely on monks who are disciplined and abide in the scriptures, or those who are arrogant, thinking themselves to be Arhats. One should always abandon those who engage in laughing and talking, the nuns. One should also abandon the laymen with instability and pride. It arises from the thought of protecting the Sangha. When it was the turn of a novice monk who was an Arhat to guard the Sangha. From the Akashagarbha Sutra: For the four kings, stupas, the Sangha, and the seizure of the Sangha of the four directions, and the abandonment and obstruction of the Dharma, and any ordained person, beating, abusing, killing, binding, and so on.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
། ཆོས་གོས་འཕྲོག་ཅིང་ཁྱིམ་ན་གནས་
སུ་འཇུག་པ་དང༌། མཚམས་མེད་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་བྱེད་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་གཡེམ་སྟེ། མི་དགེ་བ་བཅུ་ལང་བླངས་ཤིང་གཞན་མང་ལེན་དུ་འཇུག་པའོ། །སའི་སྙིང་པོ་ལས། ངན་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པའམ། འཆལ་བ་ཡང་རུང་སྟེ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཡང་ཆོས་དང་མཐུན་པས་ཀྱང་ཆད་པས་གཅོད་དུ་མི་གནང་ན། ཆོས་མ་ཡིན་པས་ལྟ་སྨོས་ཅི་དགོས། ལྷག་པའི་བསམ་པས་བསྐུལ་བ་ལས། བྱམས་པ་གང་དག་ལ་བརྩོན་པ་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། སྤོང་བ་དང༌། ཁ་ཏོན་བྱ་བ་དང་མང་དུ་ཐོས་པ་ཚོལ་བ་མེད་པ་དེ་དག་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ནི། བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་གྱི། འདི་ལྟར་ཞལ་ཏ་བྱེད་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་མཐས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བྱམས་པ་ཞལ་ཏ་བྱེད་པ་ལ་བརྩོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་མཆོད་རྟེན་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོ་བཀང་ཡང༌། དེས་ང་མཉེས་པ་དང༌། རིམ་གྲོ་དང༌། བསྟི་སྟང་བྱས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དམ་པའི་ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལས། ལྐོག་ཏུ་ལྷག་མར་བྱ་བ་ཏེ་ལྷག་མ་མི་ཟ་བདག་ལ་བྱིན་ན་ཡི་དྭགས་སུ་སྐྱེའོ། །འཇམ་དཔལ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་མདོ་ལས། ཁོང་ཁྲོབ་ཁོང་ཁྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྐལ་པ་བརྒྱར་བསགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འཇོམས་པས་དེའི་ཕྱིར་ཁོང་ཁྲོ་བ་ཞེས་བྱའོ། །བློ་གྲོས་མི་ཟད་པ་ལས། དགེ་བའི་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་འདུག་གི་བར་དུ་བར་མ་དོར་ཟད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བཙུན་པ་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ཆུའི་ཐིགས་པ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་ལྟུང་བ་ནི། བསྐལ་པའི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་བར་མ་ངོར་ཟད་པ་མེད་དོ། །ཉེ་བ་འཁོར་གྱིས་ཞུས་པ་ལས། ཉེ་བ་འཁོར་གལ་ཏེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ། འདོད་ཆགས་དང་ལྡན་པའི་ལྟུང་བ་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་བྱུང་བ་དང༌། གང་ཞེ་སྡང་དང་ལྡན་པའི་ལྟུང་བ་གཅིག་འབྱུང་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཔའི་ཐེག་པ་བརྩན་པར་བྱ་ན། དེ་གཉིས་ལས་གང་ཞེ་སྡང་དང་ལྡན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ལྕིའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཞེ་སྡང་ནི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་གཏོང་བར་འགྱུར། འདོད་ཆགས་ནི་སེམས་ཅན་སྡུད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེ་བ་འཁོར་དེ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་གང་སེམས་ཅན་སྡུད་པར་འགྱུར་བ

【汉语翻译】
夺取僧衣并使安住于家，以及做任何一种无间罪，且于来世行淫，受持十不善业并使众多他人受持。地的精髓中说：为了恶行而出家，无论是持戒的还是放荡的，即使是转轮王，以符合佛法也不能用刑罚来处决，何况是不如法的呢？殊胜意乐所激励中说：慈氏，那些不精进，不寻求禅定、舍弃、诵读和广闻的人，他们不是如来教法中的出家人。那是什么原因呢？如来教法是以禅定等来区分的，而不是像这样以闲聊和事业的边际来区分的。慈氏，精勤于闲聊的菩萨，即使以七宝塔充满三千大千世界，也不会使我欢喜，恭敬和尊重。圣法正念经中说：私下里做残食，即不吃残食而施与我，将转生为饿鬼。文殊师利游戏经中说：愤怒被称为愤怒，摧毁百劫所积累的善根，因此称为愤怒。无尽慧经中说：善根完全回向菩提，在菩提树的心要处安住之间，不会在中阴身中耗尽。尊者舍利子，例如，一滴水落入大海，直到劫末也不会在中阴身中耗尽。近事阿难所问经中说：近事阿难，如果进入大乘的菩萨，生起如恒河沙数般的贪欲堕落，以及生起一个嗔恨堕落，要衡量菩萨的乘，那么两者之中嗔恨堕落是非常重的。那是什么原因呢？嗔恨会舍弃一切众生，贪欲会聚集众生。近事阿难，那么哪种烦恼会聚集众生呢？

【英语翻译】
Taking away the monastic robes and making them stay at home, and doing any of the five heinous crimes, and engaging in adultery in the next world, taking up the ten non-virtuous actions and causing many others to take them up. From the Essence of the Earth: For the sake of evil, whether one has gone forth and is disciplined or is immoral, even a wheel-turning king, if he is in accordance with the Dharma, is not allowed to be executed by punishment, what need is there to mention if he is not in accordance with the Dharma? From the Encouragement of Higher Thought: Maitreya, those who do not strive, and do not seek meditation, renunciation, recitation, and extensive learning, they are not those who have gone forth in the teachings of the Thus-Gone One. Why is that? The teachings of the Thus-Gone One are distinguished by meditation and so on, but not distinguished by idle talk and the edge of work like this. Maitreya, even if a Bodhisattva who is diligent in idle talk fills the three thousand great thousand worlds with stupas of seven precious things, he will not make me happy, respectful, and esteemed. From the Holy Dharma of Mindfulness: Doing leftovers in secret, that is, if one does not eat the leftovers and gives them to me, one will be born as a hungry ghost. From the Sutra of Manjushri's Play: Anger is called anger, because it destroys the roots of virtue accumulated for hundreds of kalpas, therefore it is called anger. From the Inexhaustible Intelligence: The roots of virtue that are completely dedicated to Bodhi will not be exhausted in the intermediate state until they abide in the heart of Bodhi. Venerable Sharadvatiputra, for example, a drop of water falling into the great ocean will not be exhausted in the intermediate state until the end of the kalpa. From the Questions of Ananda: Ananda, if a Bodhisattva who has entered the Great Vehicle has as many downfalls of attachment as there are sands in the Ganges River, and one downfall of hatred arises, if the Bodhisattva's vehicle is to be measured, then the downfall of hatred is very heavy. Why is that? Hatred will abandon all sentient beings, and attachment will gather sentient beings. Ananda, which affliction will gather sentient beings?

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ལ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཛེས་པ་ཡང་མེད། འཇིགས་པ་ཡང་མེད་དོ། །ཉེ་བ་འཁོར་དེ་ལྟ་བས་ན་ཁྱོད་ལ་འདོད་ཆགས་དང་ལྡན་པའི་ལྟུང་བ་ཐམས་ཅད་ནི་ལྟུང་བ་མ་ཡིན་པར་ངས་བཤད་དོ། །ཉེ་བ་འཁོར་དེ་ལ་གང་ཐབས་ལ་མི་མཁས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ནི། འདོད་ཆགས་དང་ལྡན་པས་འཇིགས་ཀྱི། ཞེ་སྡང་དང་ལྡན་པས་མ་ཡིན་ནོ། །ཐབས་མཁས་པ་དེ་དག་ནི་ཞེ་སྡང་དང་ལྡན་པས་འཇིགས་ཀྱི། འདོད་ཆགས་དང་ལྡན་པས་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཛོད་ཀྱི་མདོ་ལས། ཆོས་འདོད་པ་རྣམས་རྣམ་པར་གཡེང་བར་བྱེད་པ་འདི་ནི། ཚིག་ཀྱལ་པའི་ནང་ན་མ་རུངས་པའོ། །ཟླ་བ་སྒྲོན་མའི་མདོ་ལས། ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཇི་སྙེད་མང་པོར་ཆུབ་བྱས་ཀྱང༌། །ཐོས་པས་རྒྱགས་ཏེ་ཚུལ་ཁྲིམས་སྲུང་བར་མི་བྱེད་ན། །འདི་ནི་ཐོས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པར་མི་ནུས་ཏེ། །ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་དེས་ན་ངན་སོང་འགྲོ་བར་འགྱུར། །འཕགས་པ་བློ་གྲོས་མི་ཟད་པའི་མདོ་ལས། དེ་ལ་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པའི་བྱམས་པ་ནི་གང་ཐོག་མར་སྙིང་དུ་སྡུག་པའི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་དང༌། བདེ་བ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་བསམ་པ་གོམས་པར་བྱེད་ཅིང༌། དེ་དང་མཐུན་པའི་བྱམས་པ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པོ། །དེའི་འོག་ཏུ་འདྲེས་པ་རྣམས་ལའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཉེ་འཁོར་བ་རྣམས་ལའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རང་གི་གྲོང་ན་གནས་པ་རྣམས་ལའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་གཞན་གྱི་གྲོང་ནས་ཕྱོགས་གཅིག་གི་བར་ལ་མོས་པར་བྱས་ཤིང་ཁྱབ་པར་བྱས་ནས་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་གནས་སོ། །ཕྱོགས་བཅུར་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དཔལ་བྱིན་གྱིས་ཞུས་པ་ལས། དཔེར་ན་བྱིས་པ་སོལ་བ་ཐོགས་ནས་སུ། །འདི་ནི་དཀར་པོར་བྱ་ཞེས་བདར་བྱེད་ཀྱང༌། །དཀར་པོའི་དངོས་པོར་མི་འགྱུར་ཟད་པར་འགྱུར། །བྱིས་བློ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ང་རྒྱལ་ཅན། །དེ་ལྟར་མི་གང་གཙང་སྦྲའི་བློ་གྲོས་ལྡན། །ང་ཡིས་ལུས་འདི་གཙང་མར་བྱ་ཞེས་ཏེ། །བསྐུས་ཕྱིས་འདབ་
སྟེགས་བརྒྱར་ནི་ཁྲུས་ཀྱང་བྱས། །འཆི་བདག་དབང་གིས་ཟད་འགྱུར་གཙང་མི་འགྱུར། །དྲག་ཤུལ་ཅན་གྱིས་ཞུས་པ་ལས། ཆང་ཡང་སྦྱིན་པར་འབྱུང༌། མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཤུགས་སུ་འགྱུར་བ་ལྟ་བརྟགས་ཏེ་བྱིན་ན་ལྟུང་བ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་ནོ། །གཙུག་ན་རིན་པོ་ཆེ་ལས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། སྦྱིན་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ནས། ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་མ་ཆང་བ་མེད་པའི་བར་དང༌། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་ལ་རྟག་ཏུ་འབད་པ་སྟེ། འདི་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉ

【汉语翻译】
于此，菩萨既无美貌，也无恐惧。近侍，因此我说你所具有的贪欲之堕皆非堕落。近侍，那些不善巧方便的菩萨们，因贪欲而恐惧，而非因嗔恨。那些善巧方便者，因嗔恨而恐惧，而非因贪欲。《如来藏经》中说：此乃扰乱求法者之恶语。《月灯经》中说：虽已通达众多法类，若因闻法而自满，不守护戒律，则此不能因听闻而得救护，因戒律败坏故，将堕恶趣。《圣无尽意经》中说：于此，以有情为对境之慈爱，即首先对心中最爱之有情，修习利益和安乐之意，并修习与之相应的慈爱。其次是对亲近者，再次是对邻居，再次是对自己村庄的居民，再次是从其他村庄到一方之间，以信解和遍满而圆满地安住。十方亦是如此。《吉祥天女请问经》中说：譬如孩童手持煤炭，虽说要将其变白而擦拭，然不会变成白色之物，反而会耗尽。孩童心怀颠倒之我慢。如是，若有人具足洁净之智慧，说我要将此身变得清净，即便涂抹擦拭，于百莲台上沐浴，亦会因死主之力量而耗尽，不会变得清净。《猛烈者请问经》中说：若布施酒，以及观待武器等会增强力量之物而布施，则会显现此堕落。 《宝髻经》中说：何为具足一切殊胜之空性？即从布施无有不圆满，到止观无有不具足之间，以及恒常致力于成熟有情，此乃具足一切殊胜之空性。

【英语翻译】
Here, a Bodhisattva has neither beauty nor fear. Close attendant, therefore I say that all the downfalls you have with attachment are not downfalls. Close attendant, those Bodhisattvas who are not skilled in means are afraid of attachment, but not of hatred. Those who are skilled in means are afraid of hatred, but not of attachment. The Sutra of the Tathagata-garbha says: This which distracts those who desire the Dharma is the worst among frivolous words. The Sutra of the Moon Lamp says: Although one has mastered many categories of Dharma, if one is arrogant due to hearing and does not keep the precepts, then this cannot be protected by hearing; because of the corruption of precepts, one will go to evil destinies. The Noble Inexhaustible Intelligence Sutra says: Here, the loving-kindness focused on sentient beings is that which first benefits the sentient being who is dearest to the heart, and cultivates the thought of bringing benefit and happiness, and cultivates the loving-kindness that is in accordance with it. Next, it is for those who are close. Next, it is for the neighbors. Next, it is for those who live in one's own village. Next, from other villages to one direction, it is done with faith and pervades, and then dwells completely. It is the same in the ten directions. The Question of Glorious Fortune says: For example, a child holding charcoal, although saying, 'I will make this white' and rubbing it, it will not become a white thing, but will be exhausted. A child has inverted pride. Likewise, if someone has the wisdom of cleanliness, saying, 'I will make this body clean,' even if they smear and wipe and bathe on a hundred lotus platforms, they will be exhausted by the power of the Lord of Death and will not become clean. The Question of the Fierce One says: If one gives alcohol, and if one gives weapons and other things that increase power after considering them, then this downfall will appear. The Jewel in the Crown says: What is the emptiness that is endowed with all kinds of excellence? It is from the absence of incompleteness in giving to the absence of incompleteness in calm abiding and insight, and constantly striving to ripen sentient beings. This is the emptiness that is endowed with all kinds of excellence.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་འབྱུང་ངོ༌། །འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་སྙིང་རྗེ་མེད་པར་ཅི་ཡང་མི་སྤྱོད་དོ། །བསླབ་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ལས་བྱུང་བ། དེ་ལ་ཕུང་པོ་གསུམ་ནི་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། བསོད་ནམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ས་ལ་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས། བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་དེ་ལ་འདོད་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཐར་པར་མི་འདོད་པ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་དང༌། ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱིར་སྨིན་པའོ། །དེ་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ལ་འདི་དག་ནི་ཐར་པ་དང་མཐུན་པའི་མདོ་དང་འདུལ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་བས་སྤོང་ཞིང་སྐུར་བ་ཡིན་ཏེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པས་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའོ། །བློ་གློས་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདི་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མ་འདས་ཀྱི་བར་དུ། བདག་ཀྱང་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའོ་ཞེས་སྲིད་པར་སྨོན་ལམ་དང་ཐབས་ཡོངས་སུ་བཏང་བས། དེའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའོ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་དེ་ནི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བ་རྣམས་ཀྱི་རང་
གི་མཚན་ཉིད་དེ། དེས་འདོད་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་རབ་ཏུ་འཐོབ་བར་འགྱུར་རོ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོས་ཡང་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལ་གཏན་དུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བ་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདོད་ཆེན་པོ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐོག་མ་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་ཤེས་ནས། གཏན་དུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་སྤོང་བའི་འདོད་ཆེན་པོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་སྤོང་བའི་འདོད་ཆེན་པོ་ཡང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བརྒྱ་ལ་གལ་ཏེ་ན་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་སྦྱོར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མ་བཏང་ངོ༌། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་དེ་ལྟར་དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འདོད་ཆེན་པོ་རྣམས་ནི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་

【汉语翻译】
从名为“如此”开始，到“种姓之子，这是菩萨禅定波罗蜜多的行为完全清净”之间出现。
《圣妙吉祥真实名经》中说：菩萨们没有慈悲什么也不做。
出自《学集论》：其中三蕴是忏悔罪业，随喜善根，劝请独觉住世，因为是福德之蕴。
《楞伽经》中说：大慧，对于那些大欲者，如何会不愿解脱呢？比如，舍弃一切善根，以及为了无始时期的所有众生而成熟。
其中，舍弃一切善根是什么呢？比如，对于菩萨藏，说这些不是与解脱相应的经和律，从而舍弃并诽谤，因为舍弃了一切善根，所以不入涅槃。
大慧，其次，菩萨摩诃萨这样，在一切众生未完全从涅槃中解脱之前，我也决不入涅槃，如此在轮回中发愿并完全施舍方便，因此不入涅槃。
大慧，那是完全不入涅槃者自己的特征，因此他将彻底获得欲求者的行为。
大慧又问：世尊，什么是永远不入涅槃？
世尊回答说：大慧，对于菩萨大欲者来说，知道一切法从一开始就已入涅槃，因此永远不入涅槃，舍弃一切善根的大欲不是这样。
大慧，即使是舍弃一切善根的大欲，如果通过如来的加持，百中之一也会完全与善根结合。
为什么呢？大慧，因为如来们没有完全舍弃一切众生。
大慧，因此，菩萨的大欲者们是完全从涅槃中

【英语翻译】
It appears from "named thus" to "Son of lineage, this is the conduct of the Bodhisattva's perfection of meditation, completely pure."
In the Holy Perfection of Wisdom, it says: Bodhisattvas do nothing without compassion.
From the Compendium of Trainings: The three aggregates are confessing sins, rejoicing in merit, and urging the solitary Buddhas to remain, because they are aggregates of merit.
In the Lankavatara Sutra, it says: Great Wisdom, how can those with great desire not wish for liberation? For example, abandoning all roots of virtue and maturing for the sake of all sentient beings from beginningless time.
What is abandoning all roots of virtue? For example, regarding the Bodhisattva's teachings, saying that these are not sutras and vinaya that are in accordance with liberation, thereby abandoning and slandering them. Because one has abandoned all roots of virtue, one does not pass into nirvana.
Great Wisdom, secondly, the Bodhisattva Mahasattva, like this, until all sentient beings are completely liberated from nirvana, I also will never enter nirvana. Thus, by making aspirations in samsara and completely giving up skillful means, one does not enter nirvana.
Great Wisdom, that is the characteristic of those who do not completely enter nirvana, and thus he will thoroughly obtain the conduct of those who desire.
Great Wisdom asked again: Blessed One, what is it that never enters nirvana?
The Blessed One replied: Great Wisdom, for the Bodhisattva with great desire, knowing that all dharmas have been in nirvana from the beginning, therefore never entering nirvana, the great desire to abandon all roots of virtue is not like that.
Great Wisdom, even the great desire to abandon all roots of virtue, if by the blessing of the Tathagata, one in a hundred will be completely united with the roots of virtue.
Why is that? Great Wisdom, because the Tathagatas have not completely abandoned all sentient beings.
Great Wisdom, therefore, the great desires of the Bodhisattvas are completely from nirvana.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
མི་འདའོ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོའི་ཚིག་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་ཐ་དད་པ་ཡང་མ་ཡིན་གཅིག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། དེའི་རྒྱུ་ལས་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཚིག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འབྱུང་ངོ༌། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་དེ་ལྟར་ཚིག་འདི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། ཐ་དད་པ་ཞིག་ཡིན་ན་ནི། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པས་འགྱུར་རོ། །དེ་སྟེ་གཅིག་པ་ཞིག་ཡིན་ན་ནི་ཚིག་དེ་དོན་གསལ་བར་ཡང་བྱེད་པར་ཡང་མི་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་དེ་ནི་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཐ་དད་པ་ཡང་མ་ཡིན། གཅིག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་རིག་འདི་ནི་མིང་ཙམ་སྟེ། །མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ལ་ལ་ནི་མིག་མི་འཛུམས་པས། ལ་ལ་ནི་སྨིན་མ་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པས་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་ནོར་པ་དེ་ཡང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དང༌། ཕྱིན་ཅི་ལོག་མ་ཡིན་པར་རྣམ་པར་བརྟགས་པས། འདི་ལྟ་སྟེ་འཕགས་པའི་རིགས་སམ། བྱིས་པ་སོ་སོའི་རིགས་དང་རིགས་གཉིས་འཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་འཕགས་པའི་རིགས་ཀྱང་འདི་ལྟ་སྟེ། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། སངས་རྒྱས་སུ་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་དབྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་བློ་
གྲོས་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟར་ན་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནོར་བ་ལ་རྣམ་པར་བརྟགས་པས། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པའི་རིགས་བསྐྱེད་ཅེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས། མངོན་བར་ཞེན་པ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པའི་རིགས་སུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་ནོར་པ་དེ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པའི་རིགས་འཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟར་ན་ནོར་པ་དེ་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་བརྟགས་པས། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པའི་རིགས་འཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་འདི་ལྟ་སྟེ། །ནོར་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། འདུ་འཛི་མེད་པའི་ཕྱིར་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པའི་རིགས་འཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ན། མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནོར་བ་དེ་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་བརྟགས་པས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པའི་རིགས་འཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་རང་གི་སེམས་སྣང་བ་ཙམ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་ལ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པས་རྣམ་པར་བརྟགས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པའི་རིགས་འཐོབ་

【汉语翻译】
不退转。大慧，语言不是分别，也不是不一。为什么呢？譬如说，因为从它的因产生的自性，语言的分别才产生。大慧，如果这样，这个语言是分别，而且是不一的，那么就不是从分别的因产生的，所以会变异。如果是相同的，那么这个语言也不能清楚地表达意义，如果不能表达，那它就起作用了。因此，既不是不一，也不是相同。这个识只是名称而已，从自性上来说是不存在的。大慧，在有些佛土，通过不眨眼，有些通过移动眉毛等方式来宣说佛法。大慧，通过对错谬和非错谬进行分别，就像这样，可以获得圣者种姓或者凡夫各自的种姓这两种种姓。大慧，圣者种姓也像这样，分为声闻、缘觉和佛，可以分为三种。其中，大慧，凡夫如何通过对错谬进行分别，而生起声闻乘的种姓呢？就像这样，大慧，由于执着于自相和共相，这种执着就变成了声闻乘的种姓。这样，大慧，这个错谬就能获得声闻乘的种姓。其中，大慧，如何通过对同样的错谬进行分别，而获得缘觉乘的种姓呢？大慧，就像这样，这个错谬本身执着于自相和共相，并且因为没有喧嚣，所以能获得缘觉乘的种姓。大慧，其中，贤者们如何通过对同样的错谬进行分别，而获得佛乘的种姓呢？就像这样，大慧，因为通达了自己的心只是显现，所以不对外境的事物和非事物进行分别，如果这样分别，就能获得佛乘的种姓。

【英语翻译】
Non-regression. Mahamati, language is neither discrimination nor non-one. Why is that? For example, because of the nature arising from its cause, the discrimination of language arises. Mahamati, if this language is discrimination and is not one, then it is not produced from the cause of discrimination, so it will change. If they are the same, then this language cannot clearly express the meaning, and if it cannot express it, then it will function. Therefore, it is neither non-one nor the same. This consciousness is just a name; from the perspective of nature, it does not exist. Mahamati, in some Buddha lands, the Dharma is taught by not blinking, and in some by moving eyebrows and so on. Mahamati, by distinguishing between error and non-error, in this way, one can obtain either the lineage of the noble ones or the two lineages of ordinary people. Mahamati, the lineage of the noble ones is also like this, divided into Sravakas, Pratyekabuddhas, and Buddhas, and can be divided into three types. Among them, Mahamati, how do ordinary people give rise to the lineage of the Sravaka vehicle by distinguishing errors? Like this, Mahamati, because of attachment to self-characteristics and common characteristics, this attachment becomes the lineage of the Sravaka vehicle. In this way, Mahamati, this error can obtain the lineage of the Sravaka vehicle. Among them, Mahamati, how can one obtain the lineage of the Pratyekabuddha vehicle by distinguishing the same error? Mahamati, like this, this error itself is attached to self-characteristics and common characteristics, and because there is no noise, it can obtain the lineage of the Pratyekabuddha vehicle. Mahamati, among them, how do the wise ones obtain the lineage of the Buddha vehicle by distinguishing the same error? Like this, Mahamati, because they understand that their own mind is just a manifestation, they do not distinguish between things and non-things in the external environment. If they distinguish in this way, they can obtain the lineage of the Buddha vehicle.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་འདི་ནི་རིགས་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནོར་བ་ལ་དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ། གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པར་བརྟགས་ན། འཁོར་བའི་ཐེག་པའི་རིགས་འཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། དངོས་པོའི་རང་བཞིན་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། མཚན་ཉིད་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པར་རྟོག་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུན་ཆད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་དག་ནི་བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་མུ་སྟེགས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ཏེ། དའི་གསུང་རབ་མ་ཡིན་ནོ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་ངའི་གསུང་རབ་ལ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། བཅས་པའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་
པར་ཤེས་པ་བཟློག་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ་ཞེས་བྱའོ། །ཀུན་བརྟགས་པ་ཡི་རང་བཞིན་ཡོད། །གཞན་གྱི་དབང་ནི་མེད་པ་སྟེ། །ནོར་པ་དག་གིས་བརྟགས་པ་སྣང༌། །གཞན་གྱི་དབང་ལ་མི་རྟོག་གོ །ཀུན་རྫོབ་དང་ནི་དོན་དམ་སྟེ། །རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པ་གསུམ་དུ་མེད། །བརྟགས་པ་དག་ནི་ཀུན་རྫོབ་བཤད། །དེ་བཤད་འཕགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མཆོག་གོ །དེ་ལ་སྐྱེས་ནས་འཇིག་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །མ་སྐྱེས་མི་འཇིག་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཞན་ཡང་བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་གསུམ་འདུས་པའི་བྱ་བ་སྐྱེ་བ་དང་ལྡན་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །མི་ལྡན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་ཁྱད་པར་འདོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བསྒྲགས་པ་རྣམ་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་མིང་དང་མཚན་མ་ནི་ཡོངས་སུ་ཀུན་བརྟགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་ཡང་བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་དེ་ལ་གནས་ཤིང་བཞུགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ་བསྒྲགས་པ་ཉི་མ་དང་འོད་ཟེར་ལྷན་ཅིག་པ་བཞིན་དུ་དུས་གཅིག་ཏུ་བྱུང་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ནི་གཞན་གྱི་དབང་ཞེས་བྱའོ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་མི་འཇིགས

【汉语翻译】
是造作的。因此，大慧，这就是种姓，是种姓的意义。大慧，如果愚童们对事物的各种自性，这样分别：‘这就是这样，不是其他的。’就会获得轮回乘的种姓。大慧，涅槃有四种：事物自性灭尽的涅槃，各种相的事物灭尽的涅槃，自性事物不作意而灭尽的涅槃，以及蕴等的自相和共相的相续断绝的涅槃。大慧，这些是外道们的涅槃，不是如来语。大慧，在我的教法中，连同分别和连同分别的意的识的止息，就叫做涅槃。遍计所执的自性有，他起自性无，由错谬者所遍计而显现，于他起自性不作意。世俗和胜义，从因所生没有三。所遍计即是世俗，此说乃是圣者的行境。大慧，智慧有三种：世间的，出世间的，以及出世间上的最胜的。其中，生而坏灭的是识，不生不灭的是智慧。此外，大慧，三者聚合的事业，具有生起的体性是识，不具有的自性是智慧。大慧，希求殊胜的菩萨，应将如来藏、阿赖耶识之名安立为分别。其中，名和相应知为是周遍所计的自性。而且，大慧，凡是安住于彼的分别，称为心和心所，如太阳和光芒同时生起一般，于一时间生起各种体性，通达自己的分别之自性，称为他起自性。大慧，真实的智慧和如如是不坏的。

【英语翻译】
It is fabricated. Therefore, Mahamati, this is the lineage, the meaning of lineage. Mahamati, if foolish children discriminate about the various self-natures of things, saying, 'This is so, not otherwise,' they will obtain the lineage of the vehicle of reincarnation. Mahamati, there are four kinds of Nirvana: Nirvana in which the self-nature of things is extinguished, Nirvana in which the various characteristics of things are extinguished, Nirvana in which the self-nature of things is not conceived, and Nirvana in which the continuity of the self-nature and common characteristics of the aggregates, etc., is cut off. Mahamati, these are the Nirvanas of the heretics, not the words of the Tathagata. Mahamati, in my teaching, the cessation of discrimination and the consciousness of the mind with discrimination is called Nirvana. The self-nature of the completely imagined is existent, the other-dependent is non-existent, it appears by those who are mistaken in their complete imagination, and there is no conception of the other-dependent self-nature. Conventional and ultimate, there are not three arising from causes. What is completely imagined is said to be conventional, and this is said to be the realm of activity of the noble ones. Mahamati, there are three kinds of wisdom: worldly, transcendental, and the most excellent of the transcendental. Among them, what is born and destroyed is consciousness, and what is unborn and undying is wisdom. Furthermore, Mahamati, the activity of the three combined, the characteristic of having arising, is consciousness, and the self-nature of not having it is wisdom. Mahamati, a Bodhisattva who desires distinction should establish the name of the Tathagatagarbha, the Alaya-consciousness, as a distinction. Among them, name and form should be known as the self-nature of the completely imagined. Moreover, Mahamati, whatever discrimination abides and dwells in it, called mind and mental factors, like the sun and its rays arising simultaneously, arising with various characteristics at one time, understanding the self-nature of one's own discrimination, is called other-dependent self-nature. Mahamati, true wisdom and Suchness are indestructible.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་གཞན་ཡང་གསེར་དང་རྡོ་རྗེ་དང༌། རྒྱལ་པོའི་རིན་སྲེད་དང༌། ཐོབ་པ་དང་ཁྱད་པར་དག་ནི་མི་འཇིགས་པ་ཡིན་ཏེ། བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་གལ་ཏེ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ན་ནི། འཕགས་པ་རྣམས་འཕགས་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། འཕགས་པ་རྣམས་ནི་འཕགས་པ་མ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་གསེར་དང་རྡོ་རྗེ་ནི་རྣམ་པར་གཞག་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་འདུག་སྟེ། མི་འབྲི་མི་སྐྱེ་ན་བྱས་པ་ལྡེམ་པོ་ངག་ཏུ་བཤད་པ་ལ། མི་མཁས་པ་དག་གིས་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་པའི་དོན་ཇི་ལྟར་བརྟགས།
སེམས་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་ཤེས་ཏེ། །དར་སེམས་ཉིད་ནི་ཡིད་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་ཡུལ་རྣམས་འཛིན་པ་ནི། །དེ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་ཞེས་བྱ། །སེམས་ནི་རྟག་ཏུ་ལུང་མ་བསྟན། །ཡིད་ནི་གཉི་གར་གྱུར་པ་སྟེ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབྱུང་བ་ཡང་དེ་ནི་དགེ་དང་མི་དགེ་བའོ། །ལྔ་པོ་སྣང་ལ་རྟོག་པར་བྱེད། །ཆོས་ལྔ་དག་དང་རང་བཞིན་རྣམས། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན། །ཡོད་པའི་ཟླ་གྲངས་མེད་པ་སྟེ། །མེད་བའང་ཡོད་པའི་ཟླ་གྲངས་སོ། །ཀུན་དུ་བརྟགས་དང་གཞན་གྱི་དབང༌། །ཕན་ཚུན་མཚན་ཉིད་ཐ་མི་དང༌། །གཟུགས་ཀྱི་མི་རྟག་ཉིད་བཞིན་ཏེ། །གཅིག་ལ་གཅིག་ཀྱང་སྐྱེད་བྱེད་པའོ། །བརྟགས་པ་ཤུལ་དུ་མཐོང་གྱུར་ན། །གཞན་གྱི་དབང་ནི་མི་སྐྱེའོ། །གཞན་གྱི་དབང་ནི་རབ་མཐོང་ན། །བརྟགས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་འཕགས་པ་རྣམ་བསྒོམ་ལྟར། །དངོས་པོའི་དངོས་ཉིད་མེད་མོད་ཀྱི། །ཇི་ལྟར་བྱིས་པས་བརྟགས་པ་ལྟར། །དངོས་པོ་དག་ནི་ཡོད་པའོ། །སེམས་ནི་སྣང་དང་རྣམ་བྲལ་བ། །རང་བཞིན་གཉིས་ཀྱང་སྤངས་པ་སྟེ། །གནས་རྣམས་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་ནི། །སྐྱེ་བ་མེད་པར་ངས་བཤད་དོ། །ནམ་ཡང་སྟོང་བས་སྟོང་པ་ཉིད། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་སྟོང་པའོ། །ཇི་སྲིད་སེམས་ནི་འཇུག་པའི་བར། །དེ་སྲིད་འཇིག་རྟེན་རྒྱང་བན་ཡིན། །འཇིག་རྟེན་རང་གི་སེམས་མཐོང་ན། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་འཇིག་གོ །ང་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་ཀྱིས། །སྟོང་ཕྲག་གསུམ་གྱི་མདོ་རྣམས་ཀྱིས། །མྱ་ངན་འདས་པ་ཤིན་ཏུ་བཤད། །འདོད་པའི་ཁམས་དང་གཟུགས་མེད་དུ། །སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་འཚང་མི་རྒྱ། །གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་འོག་མིན་དུ། །འདོད་ཆགས་བྲལ་ཁྱོད་འཚང་རྒྱའོ། །རེག་པ་དང་ནི་གཟིར་བ་ཡིས། །ལྷ་དང་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་ལུས། །བར་མ་དོ་ཡི་སྲིད་མེད་དེ། །རྣམ་པར་ཤེས་པས་བསྐྱེད་པ་ཡིན། །མངལ་སྒོང་དྲོང་གཤེར་

【汉语翻译】
应当知晓，为了……而完全成就。大慧，此外，黄金和金刚，以及国王的珍爱，获得和差别等都是无畏的。大慧，如果获得现证，那么圣者们会变成非圣者，但圣者们不会变成非圣者。大慧，黄金和金刚即使被分别安立，也仍然如是存在。不减损，不增长，以虚伪的言语表达所作所为时，不智者们如何考察内外一切法刹那的意义？
心是阿赖耶识，染污心即是意。谁执持诸境，那即名为识。心是常时无记，意是二者所变，识的生起也是善与非善。五者显现而作分别，五法以及自性们，那是佛的行境。有和无的数量相等，无也和有数量相等。遍计所执和依他起，互相的体性各不相同，如色法的无常性一般，一者也生起一者。如果见到遍计所执的痕迹，依他起就不会生起。如果善见依他起，遍计所执就会变成如实性。如圣者们如理作意一般，事物的实性虽然不存在，如孩童所分别的那样，事物是存在的。心是显现和离戏的，两种自性也已舍弃，处所完全转变，我说那是无生。何时以空性而空，那是无生的空性。只要心还在流转，世界就一直是荒野。如果世界见到自己的心，分别念就不会消亡。我和如来们，以三千部的经典，极力宣说涅槃。在欲界和无色界中，不会证得圆满正等觉。在色界的色究竟天中，离欲的你将证得圆满正等觉。通过触和苦恼，天和众生地狱的身，没有中阴的生有，是由识所产生的。胎生、卵生、湿生

【英语翻译】
It should be known that it is completely accomplished for the sake of... Great Wisdom, furthermore, gold and vajra, as well as the king's treasures, attainment and distinctions, etc., are fearless. Great Wisdom, if one attains realization, then the noble ones would become non-noble ones, but the noble ones do not become non-noble ones. Great Wisdom, even if gold and vajra are separately established, they remain as they are. Without diminishing or increasing, when expressing actions with false words, how do the unwise examine the meaning of the momentariness of all internal and external dharmas?
The mind is the Alaya-vijñana, the defiled mind itself is the Manas. Whoever holds the objects, that is called Vijñana. The mind is always neutral, the Manas is transformed by both, the arising of Vijñana is also good and non-good. The five appear and make distinctions, the five dharmas and the natures, that is the realm of the Buddha. The number of existence and non-existence are equal, non-existence is also equal to the number of existence. The completely imputed and the other-dependent, the characteristics are different from each other, like the impermanence of form, one also gives rise to one. If the traces of the completely imputed are seen, the other-dependent will not arise. If the other-dependent is well seen, the completely imputed will become suchness. Just as the noble ones contemplate properly, although the reality of things does not exist, as the children distinguish, things exist. The mind is appearance and free from elaboration, the two natures are also abandoned, the places are completely transformed, I say that is unborn. Whenever emptiness is empty by emptiness, that is the emptiness of unborn. As long as the mind is still flowing, the world will always be a wilderness. If the world sees its own mind, the discriminating thoughts will not perish. I and the Tathagatas, with three thousand sutras, strongly proclaim Nirvana. In the desire realm and the formless realm, one will not attain complete perfect enlightenment. In the Akanistha of the form realm, you, free from desire, will attain complete perfect enlightenment. Through touch and torment, the bodies of gods and sentient beings in hell, there is no intermediate state of existence, it is produced by consciousness. Womb-born, egg-born, moisture-born

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པའི། །སྲིད་པ་བར་མ་འབྱུང་བ་དག །སེམས་ཅན་མང་པོ་སྣ་ཚོགས་བཞིན། །དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལས། །ཐང་ལས་སྐྱེས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་རི་རྣམས་དང༌།
ཆུ་ལས་སྐྱེས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་རི་རྣམས་དང༌། །ཐང་ལས་སྐྱེས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུ་ན་རྣམ་པར་གནས་པ་ང་ཡིར་བྱ་བ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་མེད་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ། །དོན་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལས་འབྱུང་བ། ཁ་ཅིག་ནི་མངལ་ན་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་སྲིན་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ཟོས་སོ། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། བསྐལ་པས་བསྲེགས་པ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐབས་མཁས་པ་སྟེ། དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། གསེར་ལ་གནོད་པ་བྱ་བའི་ཕྱིར་མེར་བཅུག་པ་མ་ཡིན་གྱི། གསེར་མ་དུལ་བ་འདི་ཇི་ལྟར་དུལ་བར་འགྱུར་སྙམ་ནས་དེའི་ཕྱིར་མེར་འཇུག་གོ །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱང་རྒྱུ་མེད་པར་བསྲེག་པའི་བསྐལ་པ་མི་འབྱིན་ཏེ། འདིར་སེམས་ཅན་གང་ལ་ཡང་གནོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བསྐལ་པས་བསྲེགས་པའི་འཇིགས་པ་ལས་བདག་ཉིད་བསྲེགས་པ་མཐོང་ནས་དགའ་བ་དང༌། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྐྱེས་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བདག་ཀྱང་འདི་ལྟར་གྱུར་ཅེས་སྨོན་ལམ་འདེབས་སོ། །སེམས་ཅན་གནས་གང་དུ་འདུ་བར་གྱུར་པ་བདག་ལ་བཀའ་སྩོལ་ཅིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གཅིག་གིས་འབྱུང་བ་ལས་སེམས་ཅན་འདུ་བར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་སེམས་ཅན་འདུ་བར་འགྱུར་རོ། །ཕུང་པོ་མ་ལུས་པའི་དབྱིངས་སུ་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུ་བར་འགྱུར་རོ། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ཆུ་ཀླུང་ཐ་དད་པ་དང༌། ཀླུང་ཕྲན་དང་ཆེན་པོ་དག་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་བབ་ནས་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཇི་སྙེད་པའི། དྲི་མ་མེད་པར་གྲགས་པས་བསྟན་པ་ལས། ཐབས་ཀྱིས་མ་ཟིན་པའི་ཤེས་རབ་ནི་བཅིངས་པའོ། །ཐབས་ཀྱིས་ཟིན་པའི་ཤེས་རབ་ནི་གྲོལ་བའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་མ་ཟིན་པའི་ཐབས་ནི་བཅིངས་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཟིན་པའི་ཐབས་ནི་གྲོལ་བའོ། །དེ་ལ་ཐབས་ཀྱིས་མ་ཟིན་པ་ཤེས་རབ་བཅིངས་པ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་ལ་ངེས་པར་སེམས་ཤིང༌། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་
དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྒྱན་དང༌། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་ལ་མི་སེམས་པ་ནི་ཐབས་ཀྱིས་མ་ཟིན་པའི་ཤེས་རབ་སྟེ་བཅིང

【汉语翻译】
等等。 中有生不出现， 如众多种种有情。 从三昧耶王中， 平地所生的珍宝山， 水中所生的珍宝山， 平地所生的珍宝等等，于十方处安住，无我所，无执受，供养彼等。 从真实义法之殊胜生起， 有些在胎中安住时，就被虫所食。 大仙人也是这样， 劫火焚烧是如来等的善巧方便。 大仙人是这样，譬如，为了损害金子而放入火中不是的，而是心想这未调伏的金子如何调伏，因此放入火中。 大仙人，同样，如来等也不是无缘无故降下焚烧的劫火，因为这不会损害任何有情。 从劫火焚烧的怖畏中，见到自身被焚烧而生欢喜和极欢喜，这样发愿说：我也要这样。 请您告诉我，有情会聚集在何处？ 世尊开示说： 大仙人，有情会聚集于大乘一法中。 有情会聚集于菩提心要中。 有情会聚集于无余蕴界中。 大仙人，也是这样，譬如，不同的河流，小河和大河，流入大海后，成为一味。 同样，有多少有情界， 从无垢称所说中， 不以方便摄持的智慧是束缚， 以方便摄持的智慧是解脱， 不以智慧摄持的方便是束缚， 以智慧摄持的方便是解脱。 那么，什么是不以方便摄持的智慧是束缚呢？ 譬如， 确信空性、无相和无愿， 但不思惟妙相和好， 以及佛土的庄严，和令有情成熟， 这就是不以方便摄持的智慧，是束缚。

【英语翻译】
Etc. The intermediate existences do not arise, Like the various kinds of sentient beings. From the king of the three samayas, The precious mountains born from the plains, And the precious mountains born from the water, And the precious things born from the plains, etc., Which abide in the ten directions, Without self and without grasping, I offer to them. Arising from the victory of the ultimate Dharma, Some are eaten by worms while still in the womb. The great sage is also like this: the burning of the kalpa is the skillful means of the Tathagatas. The great sage is like this: for example, it is not that gold is put into the fire in order to harm it, but thinking about how this untamed gold can be tamed, it is put into the fire for that reason. Great sage, in the same way, the Tathagatas do not bring down the kalpa of burning without reason, because this will not harm any sentient being. Seeing oneself burned from the fear of the burning of the kalpa, one rejoices and is exceedingly happy, and makes the aspiration, saying: May I also become like this. Please tell me, where will sentient beings gather? The Bhagavan said: Great sage, sentient beings will gather in the one great vehicle. Sentient beings will gather in the essence of bodhi. Sentient beings will gather in the realm of the unexhausted aggregates. Great sage, it is also like this: for example, different rivers, small rivers and large rivers, flow into the great ocean and become one taste. Similarly, however many realms of sentient beings there are, From the teaching of the renowned Immaculate Glory, Wisdom not grasped by skillful means is bondage, Wisdom grasped by skillful means is liberation, Skillful means not grasped by wisdom is bondage, Skillful means grasped by wisdom is liberation. So, what is wisdom not grasped by skillful means that is bondage? For example, Certainly thinking about emptiness, signlessness, and wishlessness, But not thinking about the excellent marks and signs, And the adornments of the Buddha-field, and causing sentient beings to mature, This is wisdom not grasped by skillful means, it is bondage.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའོ། །དེ་ལ་ཐབས་ཀྱིས་ཟིན་པའི་ཤེས་རབ་དགྲོལ་བ་གང་ཞེ་ན། མཚན་ལ་སོགས་པ་ལ་ངེས་པར་སེམས་ཤིང༌། སྟོང་པ་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་ལ་འདྲིས་པར་བྱ་བ་འདི་ནི་ཐབས་ཀྱིས་ཟིན་པའི་ཤེས་རབ་སྟེ་གྲོལ་བའོ། །དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་མ་ཟིན་པའི་ཐབས་བཅིངས་པ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཀུན་ནས་ལྡང་བ་དང༌། བག་ལ་ཉལ་བ་དང༌། རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་བ་ལ་གནས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྩོམ་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མི་བསྔོ་བ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱིས་མ་ཟིན་པའི་ཐབས་ཏེ་བཅིངས་པའོ། །དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཟིན་པའི་ཐབས་གྲོལ་བ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྩོམ་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ལ། དེས་ཀྱང་བསྙེམས་པ་མེད་པ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཟིན་པའི་ཐབས་ཏེ་གྲོལ་བའོ། །ཀུན་དགའ་བོ་གང་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བྱེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་ཀྱང་ཡོད་དོ། །གང་ན་འོད་དང་གང་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དང༌། གང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་དང༌། གང་ན་ཆོས་དང༌། གང་ན་ཞལ་ཟས་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མཛད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོད་དོ། །འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་མཐའ་ལས། དེས་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་ལ་གལ་ཏེ་མཚུངས་པ་མེད་པ་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་མོས་ཏེ། མཚམས་མེད་པ་ཡང་དེ་ལྟ་བུའི་དབྱིངས་ཡིན་པར་ཤེས་ན། དེ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཇམ་དཔལ་མཚམས་མེད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་མཚུངས་པར་མཉམ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་མཚམས་མེད་པའི་དབྱིངས་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དོ། །ལྷག་པའི་བསམ་པ་བ་སྐུལ་བ་བྱས་ལ། བྱམས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པའི་གང་ཟག་ཆོས་བཞི་དང་ལྡན་ན། ལྔ་བརྒྱ་
ཐ་མ་ལ་དམ་པའི་ཆོས་རྣམ་པར་འཇིག་པའི་ཚེ། མ་སྣད་ཅིང་མ་སྨས་ལ་བདེ་བར་ཡོངས་སུ་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །བཞི་གང་ཞེ་ན། བདག་གིས་འཁྲུལ་པ་ལ་སོ་སོར་རྟོགས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པའི་གང་ཟག་གཞན་གྱི་ཉེས་པ་མི་གླེང་བ་དང༌། མཛའ་བཤེས་ཀྱི་ཁྱིམ་དང༌། སློང་མོ་སྟེར་བའི་ཁྱིམ་ལ་མི་ལྟ་བ་དང༌། ཡིད་དུ་མི་འོང་བའི་ཚིག་སྤོང་བའོ། །ཡང་བཞི་སྟེ། ཐོས་པ་ཉུང་དུའི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་དང༌། འཁོར་མི་བསྡུ་བ་དང་བས་མཐའི་གནས་མལ་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། བདག་དུལ་བ་དང༌། ཞི་བ་དང༌། ཞི་གནས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་བརྩོན

【汉语翻译】
是为地。其中，以方便摄持的智慧解脱是什么呢？对于相等等，必定作意，并且与空性、无相、无愿相熟，这即是以方便摄持的智慧，是为解脱。其中，不以智慧摄持的方便束缚是什么呢？例如，一切见，以及烦恼的生起，以及随眠，以及随喜，以及安住于嗔恚的善根，所有造作不回向菩提，即是不以智慧摄持的方便，是为束缚。其中，以智慧摄持的方便解脱是什么呢？例如，一切见，舍弃烦恼等等，所有造作的善根全部回向菩提，并且不以此而骄慢，这即是以智慧摄持的方便，是为解脱。庆喜，何处有菩萨行持佛陀事业的佛土呢？何处有光芒，何处有菩提树，何处有如来之名，何处有法，何处有饮食等等，有佛陀所作的佛土。在《圣宝边经》中说，对于他所开示的，如果如理作意无与伦比，并且了知五无间罪也是如此的法界，那么他不会成为完全烦恼者。为什么呢？文殊，五无间罪与法界在平等性中是相同的，如此五无间罪的法界与法界是无二且不可分的。发起增上意乐，如果慈氏菩萨乘的补特伽罗具有四法，在末法五百岁时，正法坏灭之际，不被恼害也不被呵责，安乐地完全解脱。四者为何呢？自己对于错谬分别了知，不谈论其他菩萨乘补特伽罗的过失，不观视亲友之家和布施之家，舍弃不悦意之语。又是四者：完全舍弃少闻的众生，不聚集眷属，依止边地的住所，自身调伏、寂静，并且勤奋于止住的瑜伽。

【英语翻译】
It is the earth. Among them, what is the wisdom liberated by means? It is to definitely focus on characteristics and so on, and to become familiar with emptiness, signlessness, and wishlessness. This is the wisdom embraced by means, which is liberation. Among them, what is the means bound by not being embraced by wisdom? For example, all views, as well as the arising of afflictions, as well as latent tendencies, as well as rejoicing, as well as all roots of virtue that abide in anger, not dedicating them to enlightenment, are means not embraced by wisdom, which are bonds. Among them, what is the means liberated by being embraced by wisdom? For example, all views, abandoning afflictions and so on, all roots of virtue that are performed are completely dedicated to enlightenment, and without being arrogant about it, this is the means embraced by wisdom, which is liberation. Ananda, wherever there are Buddha-fields where Bodhisattvas perform the deeds of the Buddhas, wherever there is light, wherever there is the Bodhi tree, wherever there is the name of the Tathagata, wherever there is Dharma, wherever there are offerings of food and so on, there are Buddha-fields created by the Buddhas. In the Noble Jewel's End Sutra, it says, "If one is devoted to what he has taught, doing what is incomparable, and knows that the realm of the five inexpiable sins is also suchness, then he will not become completely afflicted. Why? Manjushri, the five inexpiable sins are equally the same in the realm of Dharma, thus the realm of the five inexpiable sins and the realm of Dharma are non-dual and cannot be made into two." Having aroused the superior intention, if a person of the Maitreya Bodhisattva vehicle possesses four qualities, then in the last five hundred years, when the holy Dharma is destroyed, he will be completely liberated in bliss without being harmed or blamed. What are the four? To separately understand one's own delusions, not to speak of the faults of other Bodhisattva vehicle persons, not to look at the houses of friends and the houses that give alms, and to abandon unpleasant words. Again, there are four: to completely abandon beings with little learning, not to gather retinues, to rely on remote dwellings, and to be disciplined, peaceful, and diligent in the practice of calm abiding.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ། །བྱམས་པ་ད་ནི་ཚུལ་འཆོས་པ་ལ་དགོན་པ་ན་གནས་པ་ཞེས་མི་སྨྲའོ། །ང་ནི་བསོད་ནམས་ཆུང་དུ་ལ་འདོད་པ་ཆུང་བ་ཞེས་མི་སྨྲའོ། །ང་ནི་ཁ་ཟས་བཟང་པོ་འདོད་པ་ལ་བསོད་སྙོམས་པ་ཞེས་མི་སྨྲའོ། །ང་ནི་གོས་སྡུ་གུ་འདོད་པ་ལ་ཕྱག་དར་ཁྲོད་པ་ཞེས་མི་སྨྲའོ། །ང་ནི་ཁྱིམ་པ་དང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་འདྲེས་པ་ལ་མ་འཛིངས་པ་ཞེས་མི་སྨྲའོ། །ང་ནི་གཡོ་སྒྱུ་ཅན་ལ་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་དང་ཕྲད་པ་ཞེས་མི་སྨྲའོ། །ང་ནི་གཞན་གྱི་འཁྲུལ་པ་ཚོལ་བ་ལ་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྩོན་པ་ཞེས་མི་སྨྲའོ། །ང་ནི་ཁོང་ཁྲོ་བ་མང་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཞེས་མི་སྨྲའོ། །ང་ནི་ང་རྒྱལ་ཅན་ལ་མང་དུ་ཐོས་པ་ཞེས་མི་སྨྲའོ། །ང་ནི་ཕྱོགས་འཛིན་པ་ལ་འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཞེས་མི་སྨྲའོ། །ང་ནི་རྒོད་པ་ལ་ཆོས་སྨྲ་བ་ཞེས་མི་སྨྲའོ། །ང་ནི་ཁྱིམ་པ་དང་འདྲེས་པ་ལ་ཞལ་ཏ་བྱེད་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཞེས་མི་སྨྲའོ། །ང་ནི་ཡོན་གནས་དམ་པ་ལ་ཟང་ཟིང་མེད་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་ཞེས་མི་སྨྲའོ། །ང་ནི་ལན་དུ་ཕན་འདོགས་སུ་རེ་བ་ལ་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་ཞེས་མི་སྨྲའོ། །ང་ནི་རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་ལ་ཆགས་པ་ལ་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཡོངས་ས་དག་པ་ཞེས་མི་སྨྲའོ། །ང་ནི་མདང་པ་མང་བ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཞེས་མི་སྨྲའོ། །ང་ནི་ཕ་རོལ་ལ་ཤས་པར་བྱེད་པ་ལ་བསླབ་པ་འདོད་པ་ཞེས་མི་སྨྲའོ། །ང་ནི་མ་གུས་པ་ལ་ཆོས་སྦྱིན་པ་ཞེས་མི་སྨྲའོ། །ང་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་གསང་ཚིག་ལ་བརྩོན་པ་ལ་ཆས་ལ་དགའ་བ་ཞེས་མི་སྨྲའོ། །ང་ནི་སྟང་པ་ཉིད་ལ་མི་བརྩོན་
པ་ལ་ངེས་པར་བྱུང་བ་ཞེས་མི་སྨྲའོ། །ང་ནི་དམིགས་པ་ཅན་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་མི་སྨྲའོ། །ང་ནི་མཐུ་མེད་པ་ལ་བཟོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞེས་མི་སྨྲའོ། །ང་ནི་མ་བཅོས་པ་ལ་བཟོད་པའི་སྟོབས་ཀྱི་གོ་ཆ་ཅན་ཞེས་མི་སྨྲའོ། །ང་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འདོད་ཆགས་ཆུང་བ་ལ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དགའ་བ་ལ་གནས་པ་ཞེས་མི་སྨྲའོ། །ང་ནི་སྦྱོར་བ་ལ་མི་གནས་པ་ལ་ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་བྱེད་པ་ཞེས་མི་སྨྲའོ། །ང་ནི་ཐབས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ལ་གཡོ་སྒྱུ་ཅན་ཞེས་མི་སྨྲའོ། །ང་ནི་སེམས་ཞུམ་པ་ལ་ང་རྒྱལ་མེད་པ་ཞེས་མི་སྨྲའོ། །ལག་བཟངས་ཀྱིས་ཞུས་པ་ལས། ལག་བཟངས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སློང་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསློངས་པ་ན་ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་བཅད་ནས་སློང་བ་རྣམས་ལ་མི་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་འགྱུར་བ་དང༌། མི་དགེ་བའི་ལས་ཆེན་པོ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡོངས་སུ་མྱོང་བ

【汉语翻译】
。慈悲者如今对于伪装者，不要说住在寺院里。我对于少福德者，不要说欲望小。我对于想要好食物者，不要说行乞者。我对于想要细布者，不要说穿破烂衣服者。我对于在家和出家混杂者，不要说不杂染者。我对于狡诈者，不要说与佛出世相遇者。我对于寻找他人过失者，不要说勤奋瑜伽者。我对于嗔恨心重者，不要说戒律的蕴完全清净者。我对于傲慢者，不要说多闻者。我对于偏袒者，不要说持律者。我对于散乱者，不要说说法者。我对于与在家者混杂者，不要说做斋饭完全清净者。我对于神圣的供养处，不要说无有杂染完全布施者。我对于期待回报帮助者，不要说摄受之事物。我对于贪恋利养恭敬者，不要说增上意乐完全清净者。我对于话多者，不要说出家者。我对于胜过他人者，不要说想要学习者。我对于不恭敬者，不要说布施佛法者。我对于致力于世间秘密语者，不要说喜欢衣物者。我对于不致力于禅定者，不要说出离者。我对于有相者，不要说现证者。我对于无力者，不要说安忍圆满者。我对于不做作的人，不要说具有安忍之力的盔甲者。我对于自性贪欲少者，不要说安住于喜欢梵行者。我对于不住于行为者，不要说如其所说而行者。我对于具有方便者，不要说狡诈者。我对于心灰意冷者，不要说没有傲慢者。《善臂请问经》中：善臂菩萨对于乞讨者乞讨时，不会把肢体和自身割下来布施给乞讨者。为什么呢？因为那些人会因此堕入大恶道地狱，并且完全遭受广大的不善业。

【英语翻译】
. Compassionate one, now, do not say of a pretender, "He dwells in a monastery." Do not say of me, who has little merit, "He has few desires." Do not say of me, who desires good food, "He is an almsman." Do not say of me, who desires fine cloth, "He is one who wears rags." Do not say of me, who mixes with householders and renunciates, "He is unmixed." Do not say of a deceitful person, "He has met with the appearance of a Buddha." Do not say of one who seeks the faults of others, "He is diligent in yoga." Do not say of one who has much anger, "He is one whose aggregate of discipline is completely pure." Do not say of an arrogant person, "He is learned." Do not say of a partisan, "He is a holder of the Vinaya." Do not say of a frivolous person, "He is a speaker of Dharma." Do not say of one who mixes with householders, "He is one who makes offerings, completely pure." Do not say of a sacred object of offering, "He is one who gives completely, without defilement." Do not say of one who hopes for a return of help, "He is an object of gathering." Do not say of one who is attached to gain and honor, "He is one whose superior intention is completely pure." Do not say of one who talks much, "He is a renunciate." Do not say of one who surpasses others, "He is one who desires to learn." Do not say of one who is disrespectful, "He is one who gives Dharma." Do not say of one who is devoted to worldly secrets, "He is one who delights in possessions." Do not say of one who does not strive for stability itself, "He is one who has renounced." Do not say of one who has an object of focus, "He is one who has realized." Do not say of one who is powerless, "He is one who has perfected patience." Do not say of one who is unpretentious, "He is one who has the armor of the power of patience." Do not say of one who is naturally small in desire, "He is one who dwells in delight in pure conduct." Do not say of one who does not abide in action, "He is one who acts as he speaks." Do not say of one who has become endowed with means, "He is deceitful." Do not say of one who is disheartened, "He is without arrogance." In the Sutra Requested by Sagacious Hand: Sagacious Hand, the Bodhisattva, when begged by beggars, does not give limbs and his own hands when they are cut off by the beggars. Why? Because those themselves will become great hell beings, and will completely experience great, extensive non-virtuous actions.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱིར་རོ། །ལག་བཟངས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་སློང་བས་བདོག་པ་ཐམས་ཅད་བླངས་ན། ཕ་མ་ལ་གནོད་པ་བྱས་ཤིང་སྤངས་ཏེ། །ནོད་པ་བྱས་ཤིང་བུ་དང་ཆུང་མ་དང༌། བྲན་ཕོ་དང་བྲན་མོ་དང་ཞོ་ཤས་འཚོ་བ་དང༌། ལས་བྱེད་པ་དག་ལ་གནོད་པ་བྱས་ཤིང་སྤངས་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་བར་བྱས་ནས་སློང་བ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་བར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཚུངས་པར་སྙིང་བརྩེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བུ་མོ་ཟླ་མཆོག་གིས་ཞུས་པ་ལས། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་དང༌། ཆད་པ་དང༌། རྟག་པ་དང༌། དོན་གཅིག་པ་དང༌། དོན་ཐ་དད་པ་དང༌། འོང་བ་དང་འགྲོ་བ་མ་མཆིས་པའོ། །ལས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས། མདོག་མི་སྡུག་པར་འགྱུར་བའི་ལས་བཅུ་སྟེ། ད་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་གྱི་མར་མའི་འོད་ཀྱི་བར་དུ་གཅོད་པ་དང༌། གང་ཟག་མདོག་མི་སྡུག་པ་རྣམས་ལ་དབང་ཟ་བ། རིགས་དམའ་བར་འགྱུར་བའི་ཆོས་བཅུ་སྟེ། རིགས་དམའ་བར་སྐྱེ་བ་རྣམས་ལ་
དབང་ཟ་བ། ཤེས་རབ་འཆལ་བར་གྱུར་པའི་ཆོས་སྨྲ་བ་རྣམས་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྦྱིན་པ། ཡི་དྭགས་སུ་གྱུར་པའི་ཆོས་བཅུ་སྟེ། བཀྲེས་ཤིང་སྐོམ་བཞིན་དུ་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་པ་དང༌། དངོས་པོ་ལ་ཆགས་བཞིན་དུ་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་པ། དེ་ལ་ངེས་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་ལས་གང་ཞེ་ན། དགེ་བའི་ལས་བྱས་ནས་འདིས་བདག་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཏུ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་ལས་གང་དང་ལྡན་ན། གང་ཟག་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་རྣམས་སུ་སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་འཆི་འཕོ་བའི་ལས་གང་ཞེ་ན། དཔེར་ན་རྒྱལ་པོ་མ་སྐྱེས་དགྲས་ཕ་བསད་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་སྐད་དུ། ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་ལས་རྣམས་བྱས་པ་ན། །བདག་ལ་སྨོད་དང་རབ་ཏུ་བཤགས་པ་དང༌། །སྡོམ་པ་བྱེད་པས་དེ་དག་བསྲབས་འགྱུར་གྱི། །ཤིན་ཏུ་རྩ་ནས་ཕྱིན་ཅེས་མི་སྨྲའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གང་སྔར་བདེ་བར་འགྱུར་ལ་ཕྱིས་སྡུག་བསྔལ་བར་འགྱུར་བའི་ལས་གང་ཞེ་ན། འདི་ལ་གང་ཟག་འགའ་ཞིག་སྦྱིན་པ་བྱིན་པ་ན། ཡིད་རབ་ཏུ་དགའ་ཞིང་དགའ་བ་དང༌། ཡིད་བདེ་བ་སྐྱེས་ལ་བྱིན་ནས་ནི་འབྱད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ཟག་དེ་གང་གི་ཚེ་མི་རྣམས་ཀྱི་ནད་དུ་སྐྱེས་པ་ན། སྔར་ཕྱུག་པ་དང་བློན་པོ་དང་ཉེ་དུ་མང་བ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་ལ། ཕྱིས་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་གང་ཟག་གང་ཚེ་ཟད་པར་གྱུར་པ་ལས་མ་ཟད་པ་གང་ཞེ་ན། གང་ཟག་གང་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ནས་ཤི་འཕོས་ནས། སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བ་དང༌།

【汉语翻译】
的原因。手贤菩萨摩诃萨，如果乞丐索取一切财物，就对父母造成损害并舍弃；接受（乞丐的索取），就对子女、妻子、男仆、女仆以及靠分红生活的人、劳动者等造成损害并舍弃；使他们痛苦，而不施舍给乞丐。那是什么原因呢？因为对一切众生平等慈爱。月上女请问：无上正等觉既非生，亦非灭，既非断，亦非常，既非一义，亦非异义，既无来，亦无去。业分别中说，导致相貌丑陋的十种业是：阻断如来佛塔的酥油灯光；支配相貌丑陋的人。导致转生低劣种姓的十种法是：支配转生于低劣种姓的人。对于智慧邪恶的说法者，布施“善哉”之语。导致转生饿鬼的十种法是：饥渴而死；对事物贪执而死。那么，一定会转生的业是什么呢？做了善业后，发愿以此愿我转生为如此这般，以及五无间罪。那么，具备何种业，会使众生在地狱中刚一出生就死亡、转生呢？譬如未生怨王杀父。如是说：做了极其不悦意的业之后，通过忏悔、猛烈忏悔和持戒，那些业会减轻，但不能说完全消失。如是说。什么业是先安乐而后痛苦呢？这里，有些人布施时，内心非常欢喜、喜悦，内心产生安乐，布施之后却后悔。当这个人转生为人，最初会变得富有、大臣、亲眷众多等等，后来会衰败。那么，什么人是寿命已尽但（业力）未尽呢？就是从地狱转生到地狱的众生。

【英语翻译】
reason. If a beggar asks for all possessions from the Bodhisattva Mahasattva Hand Excellent, it harms and abandons parents; accepting (the beggar's request), it harms and abandons children, wives, male servants, female servants, those who live by sharing, and laborers; causing them suffering, and does not give to beggars. Why is that? Because of equal love for all sentient beings. The Moon Excellent Daughter asked: Supreme perfect enlightenment is neither birth nor cessation, neither annihilation nor permanence, neither one meaning nor different meanings, neither coming nor going. In the Differentiation of Karma, it says that the ten karmas that cause ugliness are: interrupting the light of the butter lamp in the stupa of the Tathagata; dominating people with ugly appearances. The ten dharmas that cause rebirth in low castes are: dominating those born in low castes. Giving the word "Good!" to speakers of dharma who have corrupt wisdom. The ten dharmas that cause rebirth as pretas are: dying of hunger and thirst; dying with attachment to things. So, what karma will definitely cause rebirth? After doing good deeds, dedicating with the wish that I may be reborn as such and such by this, and the five heinous crimes. So, with what karma does a person die and transmigrate as soon as they are born in the hells? For example, King Ajatashatru killed his father. It is said: After doing extremely unpleasant deeds, those deeds will be lessened by repentance, intense repentance, and keeping vows, but it cannot be said that they will completely disappear. It is said. What karma is first happy and then painful? Here, when some people give alms, their minds are very happy, joyful, and a sense of ease arises, but they regret it after giving. When that person is born as a human, they will initially become wealthy, ministers, have many relatives, etc., but later they will decline. So, who is it whose life is exhausted but (karma) is not exhausted? It is the being who transmigrates from hell to hell.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
 ལས་ཟད་ལ་ཚེ་མ་ཟད་པ་གང་ཞེ་ན། སྔར་བདེ་བར་གྱུར་ལ་ཕྱིས་སྡུག་བསྔལ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ཆད་འཐུང་བ་ལ་ཉེས་དམིགས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་སྟེ། ཚེ་འདི་ལ་ནོར་ཟད་པ་དང༌། ནད་ཀྱི་གཞིར་འགྱུར་པ་དང༌། འཐབ་པ་དང༌། མཚད་འདྲུ་བ་དང༌། རྩོད་པ་འཕེལ་བ་དང༌། སྦ་བའི་གནས་སྟོན་པ་དང༌། མི་སྙན་པ་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཉམས་པར་བྱེད་པ་དང༌། མ་ཐོབ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་མི་མ་ཐོང་བ་དང༌། ཐོབ་པ་ལས་ཉམས་པ་དང༌། གསང་བ་བརྗོད་པ་དང༌། ལས་སུ་བྱ་བ་ཉམས་པ་དང༌།
མྱ་ངན་གྱི་རྩ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ཉམ་ཆུང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེར་མི་འཛིན་པ་དང༌། རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ལ་རིམ་གྲོར་མི་བྱེད་པ་དང༌། ཕ་མར་མི་འཛིན་པ་དང༌། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མི་གུས་པ་དང༌། སྡིག་པའི་གྲོགས་པོས་ཟིན་པ་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་སྤངས་པ་དང༌། འཛིན་པ་མེད་པ་དང༌། དབང་པོ་མ་བསྡམས་པ་དང༌། བུད་མེད་ལ་བག་མེད་པ་དང༌། སྐྱེ་བོའི་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་དང༌། ཉེ་དུ་བཙུན་པས་སྨད་པ་དང༌། ཆོས་མ་ཡིན་པ་འཛིན་པ་དང༌། ཆོས་སྤོང་བ་དང༌། མཁས་པ་རྣམས་ལ་ཡིད་མི་བརྟན་པ་དང༌། བག་བྱ་བ་ལ་གཡེལ་བ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལས་རིང་བ་དང༌། མྱོས་པར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཤི་ནས་ངན་སོང་ངན་འགྲོ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་སྐྱེའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་བསྟན་པ་ལས། འཇམ་དཔལ་འཁོར་འདི་ཉིད་ཀྱི་ནང་ནས་ལྷ་དང་མི་ལ་ལས་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས། བརྗོད་དུ་མེད་པའི་བར་གྱི་བསྐལ་བ་ཇི་སྙེད་ལོན་པར་ཤེས། ལ་ལས་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་བར་གྱི་བསྐལ་བ་ལོན་པར་ཤེས་སོ། །འཇམ་དཔལ་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོང་བ་དང༌། མཐོང་ན་ས་རི་མོར་བྲིས་པའམ། འཇིམ་པ་ལས་བྱས་པའང་རུང་སྟེ། གནོད་པའི་སེམས་སམ་དང་བའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོང་ན། དེ་དག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེས་མིག་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ། །འཇམ་དཔལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཉི་མའི་དབང་གིས་འབྲི་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང་ནུབ་པར་འགྱུར་བ་སྣང་མོད་ཀྱི། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྐྱེ་བ་དང་འབྲི་བ་དང༌། ནུབ་པར་འགྱུར་བ་མེད་དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལས་རྣམ་པར་སྨིན་པས་ཡུད་ཙམ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ལོ་བགྲང་བའི་གྲངས་གཞག་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་དེ་ལྟ་བུའི་བྱ་བ་རྣམས་འབྱུང་སྟེ། འཇམ་དཔལ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས

【汉语翻译】
何谓业尽而寿未尽？即是先前安乐而后转为痛苦。饮酒有三十六种过患：此生耗尽资财，成为疾病之源，争斗，互相憎恨，争论增多，暴露隐藏之处，产生恶名，损减智慧，未得之受用不能获得，已得者衰退，泄露秘密，应作之事荒废，
成为忧恼之根源，变得衰弱，沙门与婆罗门不敬重，不供养种姓之主，不敬重父母，不恭敬三宝，被罪恶之友控制，被善知识抛弃，没有依怙，不调伏诸根，对妇女放荡不羁，不合众人心意，被近亲所轻蔑，执持非法，舍弃正法，对智者不信任，懈怠应作之事，远离解脱，导致醉酒等等。死后转生恶趣、恶道、有情地狱。如来功德与智慧不可思议之境的趣入之开示中，文殊师利！此眷属之中，有些天人与人类，得知世尊释迦牟尼佛现证圆满正觉后，经历了不可言说的劫数。有些则知悉从入灭后经历了不可言说的劫数。文殊师利！凡是见到如来，见到后无论是用泥土在地上绘画，或是用黏土制作，无论是怀着嗔恨心或是欢喜心见到，这些善根都能使眼睛清净。文殊师利！月亮的光辉看似因太阳的影响而减弱，有生起和隐没，但月亮的光辉实际上没有生起、减弱和隐没，众生乃因善根成熟，为了计算刹那等和年份的缘故，如来的加持力才会有这样的显现。文殊师利！善知识……

【英语翻译】
What is it to have exhausted karma but not life? It is when one was previously happy but later turns to suffering. There are thirty-six faults in drinking alcohol: In this life, wealth is exhausted, it becomes the source of disease, fighting, mutual hatred, arguments increase, hidden places are exposed, bad names are created, wisdom is diminished, unenjoyed enjoyments cannot be obtained, what has been obtained declines, secrets are revealed, what should be done is neglected,
It becomes the root of sorrow, becomes weak, ascetics and Brahmins are not respected, the chief of the lineage is not served, parents are not respected, the Three Jewels are not revered, one is seized by sinful friends, abandoned by virtuous friends, without refuge, the senses are not restrained, one is unrestrained with women, one is displeasing to people, despised by virtuous relatives, one holds to what is not Dharma, abandons the Dharma, one does not trust the wise, one is negligent in what should be done, one is far from liberation, leading to drunkenness, and so on. After death, one is reborn in evil realms, evil paths, sentient being hells. In the teaching on entering the inconceivable realm of the Tathagata's qualities and wisdom, Manjushri! Among this assembly, some gods and humans know that the Blessed One Shakyamuni Buddha attained perfect enlightenment and then experienced inexpressible eons. Some know that inexpressible eons have passed since his passing into nirvana. Manjushri! Whoever sees the Tathagata, whether they see him drawn on the ground with earth or made of clay, whether they see him with a mind of harm or a mind of joy, the root of virtue of these will purify the eyes. Manjushri! The orb of the moon appears to diminish due to the influence of the sun, and there appears to be arising and setting, but the orb of the moon actually has no arising, diminishing, or setting, because sentient beings ripen from the root of virtue, and for the sake of calculating moments and years, the blessing of the Tathagata causes such actions to occur. Manjushri! A virtuous friend...

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་ཡོངས་སུ་ཟིན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཔའ་ནི་གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བསྐལ་བ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོད་དུ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང༌། བྱོལ་སོང་དང༌། ཡི་དྭགས་དང༌། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དུ་གནས་པར་འགྱུར་བའི་ལས་རྣམས་ཚེ་འདི་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་ཏེ། ཀླད་པ་ཚ་བའམ། རིམས་སམ། རྩིབ་ལོགས་ན་བའམ། རྒྱལ་པོའི་སྲིད་འཁྲུགས་པའམ། ལྷོ་བལ་གྱིས་དཀྲུགས་བའམ། མུ་གེའི་འཁྲུག་པའམ། གཞན་དང་གཞན་གྱི་འཁྲུག་པས་ལུས་ཀྱི་གནོད་པའམ། ངག་གི་གནོད་པའམ། ཡིད་ཀྱི་གནོད་པས་ཚེ་གཅིག་ལ་བྱང་བར་འགྱུར་རོ། །སྤྱོས་པའམ། ཐ་ན་རྨི་ལམ་གྱིས་ཀྱང་འབྱང་བར་འགྱུར་རོ། །འཇམ་དཔལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཡང་དག་པ་ཐེར་ཟུག་གཡུང་དྲུང་ངོ༌། །འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པའི་སེམས་སམ། དང་བའི་སེམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་རི་མོར་བྲིས་པའམ། འཇིམ་པ་ལས་བྱས་པ་གང་གིས་མཐོང་བ་ཐ་ན་བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་སུ་སོང་ཡང་རུང་སྟེ། དེ་དག་གི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་མེད་པར་འགྱུར། ལྷ་མོ་དཔལ་ཕྲེང་གིས་ཞུས་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ནི་རྟག་པ་དང༌། བརྟན་པ་དང༌། ཐེར་ཟུག་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མ་མཆིས་པའི་མཐར་མཆིས་བ་མི་སྐྱེ་བ་དང༌། མི་འགག་པའི་ཆོས་ཅན་ནོ། །འདུལ་བ་རྣམ་པར་གཏན་ལ་དབབ་པ་ཉེ་བ་འཁོར་གྱིས་ཞུས་པ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཁྱིམ་པ་ཁྱིམ་ན་གནས་པས་ནི་སྦྱིན་པ་གཉིས་ལ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་སྦྱིན་པ་དང༌། ཟང་ཟིང་སྦྱིན་པའོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བས་ནི་སྦྱིན་པ་བཞི་ལ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། སྨྱུ་གུ་དང་སྣག་ཚ་དང་གླེགས་བམ་དང་ཆོས་སྦྱིན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ། ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་པའི་ཉེས་པ་ནི་གཉིས་ཏེ། ཞེ་སྡང་དང་ལྡན་པ་དང༌། གཏི་མུག་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལ་འདོད་ཆགས་ནི་ཁ་ན་
མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་བ་ཆུང་མ་འབྲལ་བ་བུལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེ་སྡང་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་ཆེ་ལ་འབྲལ་བ་མྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གཏི་མུག་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་ཆེ་ལ་འབྲལ་བ་བུལ་བ་ཡིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་ནི་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ས་བོན་ཡིན་ནོ། །ཞེ་སྡང་ནི་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །གཏི་མུག་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དུ་ལྟུང་བའི་རྒྱུར་གྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བ་འཁོར་དེ་ལ་ཉན་ཐོ

【汉语翻译】
圆满的菩萨以无数不可思议的劫数于百千俱胝之中，众生于地狱、旁生、饿鬼、阎罗世界所居之业，于此生中成熟，或头痛，或瘟疫，或肋痛，或国王政事纷乱，或洛巴（南方的尼婆罗，即现在的尼泊尔）扰乱，或饥荒扰乱，或其他的扰乱，身体的损害，或语言的损害，或意念的损害，于一生中得以清净。或被辱骂，甚至在梦中也能清净。文殊，如来应供正遍知诸佛是真实恒常不变的。文殊，以愤怒心或欢喜心，将如来的身像画在图上，或用泥土制作，无论谁见到，即使是投生为旁生，他们的所有烦恼都将消失。吉祥天女请问：世尊，如来的心髓是常、是坚固、是不变的。世尊，如来的心髓是无始无终的，是究竟的，是不生不灭的法性。律藏决择中，近事（阿难）请问：菩萨摩诃萨在家居住者，应安住于二施：法施与财施。出家者应安住于四施：笔、墨、经卷与法施。世尊开示：舍利子，菩萨的重大罪过有二：具有嗔恨和具有愚痴。其中，贪欲是小的罪过，不易断除，缓慢断除。嗔恨是大的罪过，容易断除，快速断除。愚痴是大的罪过，不易断除，缓慢断除。贪欲是结生的种子。嗔恨是堕入恶道的因。愚痴是堕入八大热地狱的因。近事（阿难）对声闻

【英语翻译】
A Bodhisattva who has attained completeness, with countless immeasurable eons in hundreds of thousands of kotis, the karmas of sentient beings residing in hells, animals, pretas, and the realm of Yama, ripen in this life. Whether it be headache, plague, rib pain, disturbance of the king's affairs, disturbance by the Lopas (southern Nepal), disturbance by famine, or other disturbances, harm to the body, harm to speech, or harm to mind, will be purified in one lifetime. Or being reviled, even in dreams, it will be purified. Manjushri, the Tathagatas, Arhats, perfectly enlightened Buddhas, are truly constant and unchanging. Manjushri, whether with an angry mind or a joyful mind, drawing the body of the Tathagata in a picture, or making it from clay, whoever sees it, even if they are born as an animal, all their afflictions will disappear. The goddess Shri asks: Bhagavan, the essence of the Tathagata is permanent, stable, and unchanging. Bhagavan, the essence of the Tathagata is without beginning or end, is ultimate, and is of the nature of not being born and not ceasing. In the Vinaya Determination, Upali asks: A Bodhisattva Mahasattva who is a householder should abide in two kinds of giving: Dharma giving and material giving. An ordained person should abide in four kinds of giving: pen, ink, scripture, and Dharma giving. The Bhagavan said: Shariputra, the great faults of Bodhisattvas are two: having hatred and having ignorance. Among them, desire is a small fault, not easy to abandon, and slowly abandoned. Hatred is a great fault, easy to abandon, and quickly abandoned. Ignorance is a great fault, not easy to abandon, and slowly abandoned. Desire is the seed of rebirth. Hatred is the cause of going to bad destinies. Ignorance is the cause of falling into the eight great hot hells. Upali, the Shravaka

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་ཐེག་པ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་མ་དག་པ་ཉིད་དང་ཤིན་ཏུ་འཆལ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉིད་ཡིན་ལ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ཡང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་མ་དག་པ་དང་ཤིན་ཏུ་འཆལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཉན་ཐོས་ཀྱི་གནས་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་སྲེད་པ་ལེན་པར་མི་བྱེད་ལ། དེ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་མ་དག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་འཆལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་བསྐལ་བ་གྲངས་མེད་པར་སྲིད་པར་སྐྱེ་བས་ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཉན་ཐོས་ཀྱི་འཆལ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡིན་ནོ། །འཕགས་པ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་བསྟན་པ་ལས། རྡོ་ཆག་པའི་འཕྲོ་མི་འབྱོར་པ་ལྟ་བུ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་འདུལ་བའོ། །གསེར་དང་དངུལ་ཆག་པའི་འཕྲོ་འབྱོར་པ་ལྟ་བུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འདུལ་བའོ། །གསང་ཆེན་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐབས་ལ་མཁས་པས་སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཆོར་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་འཆགས་པར་བྱེད་ཅིང༌། སེམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གི་ལུས་ལ་བབ་པར་གྱུར་ཅིང༌། སེམས་ཅན་དེ་དག་བདེ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་གོ་གྱོན་པར་ཡང་བྱེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ནི་གལ་ཏེ་བརྒྱ་ལམ་ན་ཉེས་པ་འབྱུང་ན་ཡང་འདི་ལྟར་སོ་སོར་སློབ་ཏེ། གལ་ཏེ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཕུང་པོ་
འདི་དག་ཉིད་ཀྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་ན་ནི། དེ་ལྟ་བས་ན་བདག་གིས་ཡོངས་སུ་གདུལ་བར་བྱ་དགོས་པར་འགྱུར་བ་ལས་བདག་གིས་འདི་ལྟར་གོ་བགོ་བར་བྱ་སྟེ། བདག་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྱི་མའི་མཐའི་བར་དུ་འཁོར་བར་བྱ་བ་ལ་བདག་གིས་སེམས་ཞུམ་བར་མི་བྱ་ཞིང༌། ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་འཁོར་བ་ན་འཁོར་བར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་དང༌། ཉེས་པ་འདི་ཡང་ཆོས་བཞིན་ཕྱིར་བྱ་ཞིང༌། ཕྱིན་ཆད་ཀྱང་ཉེས་པ་མི་འབྱུང་བར་བྱ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཉེས་པ་ལས་འབྱུང་བའི་ཆོས་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་གོ་ཆ་གྱོན་པར་བྱེད་དོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ཉེ་བར་བཟུང་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་གལ་ཏེ་རྩ་བའི་ཉེས་པ་བཞི་པོ་ཐམས་ཅད་བྱུང་བར་གྱུར་ན་ཡང་ཐབས་ལ་མཁས་པ་དེས་སེལ་བར་བྱེད་ན། རིགས་ཀྱི་བུ

【汉语翻译】
小乘的戒律完全清净，对于进入大乘的菩萨来说，就是戒律不清净，甚至是极度破戒的戒律。同样，进入大乘，对于声闻乘来说，也是不清净和极度破戒的。为什么呢？因为声闻乘即使是片刻也不接受贪欲，这就是声闻乘的戒律不清净。而这正是大乘的破戒之戒。菩萨在无数劫中于轮回中受生，也不会感到厌倦，这正是声闻乘的破戒之戒。《圣者示现世俗谛和胜义谛经》中说：如同碎石无法再利用，这是声闻乘的调伏。如同碎金和碎银可以再利用，这是菩萨的调伏。《大秘密善巧方便经》中说：菩萨善巧方便，将那些众生的痛苦感受全部收集起来并承担，心中所感受到的痛苦全部降临到我的身上，愿这些众生获得安乐，这样穿上盔甲。菩萨摩诃萨善巧方便，即使在百条道路上出现过失，也要这样分别教导：如果仅仅依靠这些界、处、蕴就能获得涅槃，那么我就必须被调伏，因此我要这样穿上盔甲：为了使众生完全成熟，直到轮回的尽头，我不会灰心。无论在轮回中如何流转，都要使众生完全成熟，并且像法一样忏悔这些过失，以后也不再犯同样的过失，并且要向所有众生宣说从过失中产生的法。善男子，如果详细观察，对于出家的菩萨来说，即使犯了所有的四根本罪，如果善巧方便，也能消除。善男子。

【英语翻译】
The completely pure discipline of the Lesser Vehicle is, for a Bodhisattva who has truly entered the Great Vehicle, an impure discipline and even a very immoral discipline. Similarly, entering the Great Vehicle is impure and very immoral for a Hearer. Why is that? Because a Hearer does not even for a moment accept desire, and that is the impure discipline of a Hearer. That itself is the immoral discipline of the Great Vehicle. A Bodhisattva is not at all weary of being born in existence for countless eons; that itself is the immoral discipline of a Hearer. In the Holy Teaching on the Conventional and Ultimate Truths, it says: Like broken stones that cannot be rejoined, that is the discipline of Hearers. Like broken gold and silver that can be rejoined, that is the discipline of Bodhisattvas. In the Great Secret Skillful Means, it says: A Bodhisattva, skilled in means, gathers and takes upon himself all the sufferings of those beings, and all the mental sufferings fall upon my body, and he also puts on armor, saying, 'May those beings be happy.' A Bodhisattva, a great being skilled in means, even if faults occur on a hundred paths, teaches them separately in this way: 'If these elements, sense-fields, and aggregates themselves lead to nirvana, then I must be completely subdued. Therefore, I must put on armor in this way: For the sake of completely maturing all beings, I will not be discouraged to wander in samsara until the end of existence. In whatever way I wander in samsara, I will completely mature beings in that way, and I will also confess these faults according to the Dharma, and I will not commit the same faults in the future, and I will teach all beings the Dharma that arises from faults.' He puts on armor. Son of good family, if you examine closely, even if a renunciate Bodhisattva commits all four root downfalls, if he is skilled in means, he can eliminate them. Son of good family.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
་སེམས་ཅན་གཞན་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་ཅེས་སྨྲའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ངས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེས་ཅུང་ཟད་ཅིག་འདོད་པ་དང་ལྡན་པར་བྱས་པས་ཀྱང་བསྐལ་པ་ཁྲིར་འཁོར་བ་བསྙིལ་ཅིང་སྤངས་པར་གྱུར་ཏོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་སེམས་ཅན་གཞན་དག་གི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་འགྱུར་བའི་ལས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ལྟོས། ཀུན་དགའ་བོ་འདོད་ཆགས་བསྐྱེད་པ་གང་གིས་ནི། སེམས་ཅན་གཞན་དག་སེམས་དམྱལ་འགྲོ་འགྱུར་བ། །དེ་ཡིས་དཔའ་རྣམས་མཐོ་རིས་འགྲོ་འགྱུར་ཞིང༌། །སྐྱེས་པར་འགྱུར་བའི་ཡོན་ཏན་དེ་འདྲ་ལྟོས། །རིགས་ཀྱི་བུ་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་འདོད་ན། ཞག་བདུན་གྱིས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་ནས་མི་གཡོ་བཞིན་དུ་སྤྲུལ་པས་འཕོ་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་དུ་སྟོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡེ་ཤེས་དམ་པས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཚིག་གང་གིས་བདག་དང་གཞན་
ལག་དུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཚིག་མི་སྨྲའོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ལགས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོ་ན་ཅིའི་སླད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པ་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་འོད་ཟེར་ཕྲེང་ཞེས་བགྱི་བར་གྱུར་པ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མར་མེ་མཛད་ཀྱི་གསུང་རབ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་དགེ་སྦྱོང་མགོ་རེག་མཐོང་བས་ཁོ་བོ་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མཆོག་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཡིན་པས། དགེ་སྦྱོང་མགོ་རིག་ལ་བྱང་ཆུབ་ག་ལ་ཡོད་ཅེས་གསུངས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་གསུངས་པ། དེ་ཅི་ལས་དགོངས་ཏེ་གསུངས་ལགས། དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་དམ་པ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ཚད་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཁྱོད་ལ་ཅི་བྱ་ཐོང་ཤིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རིགས་ཀྱི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ནི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་པས། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དེ་དག་ནི་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་གནས་པར་བྱེད་པ

【汉语翻译】
说没有其他众生的过错。种姓之子，我生起的大悲心，即使稍微生起一点贪欲，也能摧毁并舍弃数千劫的轮回。种姓之子，其他众生堕入地狱的业，菩萨善巧方便，看他们也能转生到梵天世界。 具德，生起贪欲，其他众生会堕地狱，但勇士们却因此能往生天界，看一看这出生的功德吧！ 种姓之子，获得无生法忍的菩萨如果愿意，即使七天也能现证圆满菩提。 菩萨从兜率天不动的状态中，以化身示现迁移和出生等一切。 世尊，菩萨圣慧这样禀告道。 尊者世尊这样说道，菩萨不说任何会伤害自己和他人的话。 世尊，那么为什么菩萨一生补处，被称为婆罗门童子光鬘呢？ 世尊，如来、阿罗汉、正等觉燃灯佛的经典中这样说道：看见沙门秃头，对我有什么用呢？菩提心是极难获得的，沙门秃头怎么会有菩提心呢？ 世尊，您这样说，是出于什么考虑而说的呢？ 这样禀告之后，世尊对菩萨摩诃萨圣慧这样说道： 种姓之子，如来和菩萨们的行境差别极大，你何必管呢？ 为什么呢？种姓之子，菩萨摩诃萨们具有不可思议的善巧方便，那些圣者们会以何种方式成熟众生，就以何种方式安住。

【英语翻译】
saying that there is no fault in other sentient beings. Son of good family, the great compassion that I have generated, even if I have a little desire, it will destroy and abandon the cycle of thousands of kalpas. Son of good family, whatever karma causes other sentient beings to fall into hell, the Bodhisattva, skilled in means, look, they will also be born in the Brahma world. Kungawo, whatever generates desire, other sentient beings will go to hell, but the brave ones will go to heaven because of it, look at the merits of being born like that! Son of good family, if a Bodhisattva who has attained forbearance of non-arising dharmas wishes, he can also manifest complete enlightenment in seven days. The Bodhisattva, without moving from the Tushita heaven, shows all migrations and births by means of emanation. World Honored One, Bodhisattva Holy Wisdom said this. Venerable World Honored One said that the Bodhisattva does not speak any words that would harm himself and others. World Honored One, then why is the Bodhisattva, who is bound by one birth, called the Brahmin boy Light Garland? World Honored One, the Sutra of the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha Dipamkara says this: What use is it to me to see the Shramana with a shaved head? The mind of enlightenment is extremely difficult to obtain, how can the Shramana with a shaved head have the mind of enlightenment? World Honored One, what did you mean when you said that? After saying that, the World Honored One said this to Bodhisattva Mahasattva Holy Wisdom: Son of good family, the difference between the conduct of the Tathagatas and the Bodhisattvas is very great, why do you care? Why? Son of good family, the Bodhisattva Mahasattvas have inconceivable skillful means, and those holy beings will abide in whatever way they will mature sentient beings.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་གཞན་ཡང་གང་གི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལོ་དྲུག་ཏུ་དཀའ་བ་སྤྱད་པ་ཡང་ཉོན་ཅིག །འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐབས་ལ་མཁས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་བྱ་བ་དག་ལ་ངེས་པར་སྐྱོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་སྲུངས་ཀྱི་གསུང་རབ་ལ་ཚིག་འདི་སྐད་ཅེས་དགེ་སྦྱོང་མགོ་རིག་མཐོང་བས་ཁོ་བོ་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་པ་དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐབས་ལ་མཁས་པ་དེ་དང༌། ལྡེམ་པོ་ངག་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དེའི་རྒྱུས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལོ་དྲུག་ཏུ་དཀའ་བ་སྤྱོད་དོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱས་ཤིང༌། ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་བསྟན་པ་
གང་ཡིན་པའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དེས་ཀྱང་ངས་ལོ་དྲུག་ཏུ་དཀའ་བའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་གྱུར་པས་སེམས་ཅན་མི་ཤེས་པ་སྤྱོད་པ་གཞན་དག་གིས་ནི་དགེ་སྦྱོང་ངམ། བྲམ་ཟེའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་ལ་ལྐོག་ནས་ཚིག་རྩུབ་པོ་བརྗོད་ན། དེ་དག་ལ་ཡུན་རིང་པོར་གནོད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལས་དེ་ཀུན་དུ་སྟོན་པར་ཟད་ཀྱི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ནི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་གང་དག་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་ལ་ཚིག་རྩུབ་མོ་སྨྲས་ནས། བདག་ཅག་ལ་ནི་ཐར་བའི་སྐལ་བ་མེད་དོ་སྙམ་དུ་སེམས་ཤིང་ཕྱིན་ཆད་རྩོལ་བར་མི་བྱེད་པ་དེ་དག་གི་འགྱོད་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་ཡང་ལས་དེ་ཀུན་དུ་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་རྨི་ལམ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སྐུར་པ་བཏབ་པར་གྱུར་ན་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སད་པའི་ཚེ་ན་དྲི་མར་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་རོ་བྲོ་བའི་མཆོག་དང་ལྡན་པས་ཞལ་ཟས་མི་བསོད་པ་གསོལ་ཀྱང་མོད་ལ་ལྷའི་ཁ་ཟས་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པའི་རོར་འགྱུར་རོ། །སྲིད་པ་འཕོ་བ་ལས། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་ཆོས་གང་ཡང་འཇིག་རྟེན་འདི་ནས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུ་འཕོ་བ་ཡང་མེད་ལ། འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བར་མངོན་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །དེ་ལ་གང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་འགག་པ་དེ་ནི་འཆི་འཕོ་ཞེས་བྱ་ལ། གང་དང་པོ་འབྱུང་བ་ནི་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱའོ། །མིག་གིས་གཟུགས་རྣམས་མི་མཐོང་ཞིང༌། །ཡིད་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་མི་རིག་པ། །དེ་ནི་བདེན་པ་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་མི་དཔོགས་སོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་མིང་ཙམ་སྟེ། །འདུ་ཤེས་ཙམ་དུ་གནས་པ་ཡིན། །བརྗོད་པ་ལ་ནི་ག

【汉语翻译】
是为了这个缘故。种姓之子，再听菩萨为何六年苦行。如此菩萨以善巧方便，为了必定使众生厌恶不善业的行为。如此菩萨于正等觉佛光守护的经典中，有这样一句话，说沙门头脑聪明，看见了问我该做什么等等，那也是菩萨善巧方便，应当看作是虚伪之语。以业障的缘故，菩萨六年苦行。种姓之子，那些菩萨已经完全成熟，显示业的异熟果。
无论是什么样的业的异熟果，也因为我六年苦行，所以对于不了解其他行为的众生来说，如果暗地里对具有沙门或婆罗门戒律的人说粗恶语，为了显示对他们长久的损害。如来完全显示了那个业，菩萨则丝毫没有业障。此外，如果有些众生对具有戒律的人说了粗恶语，心想我们没有解脱的份了，以后也不努力，为了消除那些人的后悔，也完全显示了那个业。如果梦中诽谤了如来，醒来时也会变成污垢。如来具有大丈夫相的美味，即使吃不干净的食物，也会变成胜过天食的美味。从轮回中说，大国王，没有任何法从这个世界转移到另一个世界，也没有死亡和出生的显现。其中，一切分别识灭尽的，称为死亡；最初产生的，称为出生。眼睛看不见诸色，心意不能觉知诸法。那是最高的真理，世间无法衡量。这些都是名字而已，只是存在于概念之中。对于言说，

【英语翻译】
It is for this reason. Son of lineage, listen again to why the Bodhisattva practiced austerities for six years. Thus, the Bodhisattva, with skillful means, is to make sentient beings disgusted with the actions of non-virtuous deeds. Thus, in the scriptures of the perfectly enlightened Buddha Light Protector, there is a saying that the ascetic with a clever mind, seeing it, asked what I should do, etc. That is also the Bodhisattva's skillful means, and should be regarded as a false statement. Because of the obscuration of karma, the Bodhisattva practices austerities for six years. Son of lineage, those Bodhisattvas have been fully matured, and the ripening of karma is shown.
Whatever the ripening of karma, it is also because I have practiced austerities for six years that, for ignorant sentient beings who do other practices, if they secretly speak harsh words to those who have the discipline of a renunciate or a Brahmin, it is to show the long-term harm to them. The Thus-Gone One completely shows that karma, but the Bodhisattva has no obscuration of karma at all. Furthermore, if some sentient beings speak harsh words to those who have discipline, thinking that we have no share in liberation and will not strive in the future, it is also to completely show that karma in order to eliminate the regret of those people. If one were to slander the Thus-Gone One in a dream, it would also turn into filth when one wakes up. The Thus-Gone One has the supreme taste of the marks of a great being, so even if he eats unclean food, it will turn into a taste that is more excellent than divine food. From the Transference of Existence: Great King, there is no Dharma that transfers from this world to another world, nor is there any manifestation of death and birth. Among them, that which is the cessation of all discriminating consciousness is called death, and that which arises first is called birth. The eyes do not see forms, and the mind does not perceive phenomena. That is the supreme truth, and the world cannot fathom it. All of these are just names, existing only in concept. As for speech,

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ཞན་གྱུར་པས། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡོད་མ་ཡིན། །མིང་ནི་གང་དང་གང་གིས་སུ། །ཆོས་རྣམས་གང་དང་གང་བརྗོད་པ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་མི་དཔོགས་སོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་མིང་ཙམ་སྟེ། །དེ་ལ་དེ་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །འདི་ནི་ཆོས་རྣམས་ཆོས་ཉིད་དོ། །མིང་གིས་མིང་ནི་སྟོང་པ་སྟེ། །མིང་ནི་མིང་གིས་ཡོད་མ་ཡིན། །ཕག་མོའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་ལས། །ལྷའི་བུ་འཆི་འཕོ་བའི་སྔ་ལྟས་རྣམ་པ་ལྔ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། གང་ཞེ་ན། གོས་
སྡན་ཆད་མ་རྙིངས་པ་རྙིངས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་པ་སྔོན་ཆད་མ་རྙིངས་པ་རྙིངས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། མཆན་ཁུང་གཉིས་ན་རྡུལ་འབྱུང་བ་དང༌། ལུས་ལས་དྲི་ང་བ་འབྱུང་བ་དང༌། རང་གི་གནས་ལ་མི་དགའ་བའོ། །སངས་རྒྱས་མི་སྤང་བ་ལས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྨིག་རྒྱུ་ཅན་དུ་བུདྡྷ་རྣམ་པར་གཟིགས་པའི་ང་རོ་འབྱུང་བའི་ཚེ། རིགས་ཀྱི་བུ་བཅུ་ཞིག་གིས་གཙུག་ལག་ཁང་ལྔ་བརྒྱ་ལྔ་བརྒྱ་བྱེད་དུ་བཅུག་ལ། གཙུག་ལག་ཁང་རེ་རེ་ན་ཡང་བན་དེ་སྟོང་སྟོང་གི་འཚོ་བ་སྦྱོར་བ་ལས། དེའི་ཚེ་ཆོས་སྨྲ་བ་སྦོབས་པ་བརྩེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་གླེང་གླེང་བ་ལས། ལས་དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་ལོ་དགུ་ཁྲིར་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་སྐྱེས་སོ། །ཚེ་རབས་ལྔ་བརྒྱར་ནི་མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཟ་མ་དང༌། ཀླ་ཀློ་དང་ལོག་པར་ལྟ་བའི་ཁྱིམ་དུ་སྐྱེས་སོ། །ལོ་དྲུག་བརྒྱར་ནི་དམུས་ལོང་དང༌། ལྕེ་མེད་པར་གྱུར་ཏོ། །ཚེ་རབས་བདུན་བརྒྱར་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས། ཇི་སྲིད་འཚོ་བའི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་གཟུངས་མ་ཐོས་པར་འཆི་བའི་དུས་བྱས་ཏེ། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་དག་བསྒྲིབས་སོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་ལྟ་བས་ན་ཁྱོད་མོས་པར་བྱ། ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ཐོས་ནས་ཆོས་སྨྲ་བ་ལ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་ཡང་འཆལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་མི་བྱན། ཐོས་པས་ལྟ་ཅི་སྨོས། །རིགས་ཀྱི་བུ་གང་ཞིག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིག་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་བས་ནི། གང་ཞིག་ཆོས་སྨྲ་པ་ལ་གཤེ་བའི་བསམ་པས་ལྟ་བར་བྱེད་ན། དེ་ནི་དེ་བས་ཆེས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བའི་ལས་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཆིང་བར་བྱད་པ་བས། གང་ཞིག་ཆོས་སྨྲ་བ་མཐོང་ན་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཏེ་འདུག་པར་བྱེད་ན། འདི་ལ་སྔ་མས་བརྒྱ་དང༌། སྟོང་དང༌། འབུམ་དང༌། གྲངས་དང༌། དཔག་པའི་བར་དུ་ཡང་མི་བཟོད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་ཆོས་སྨྲ་བ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པ་དེས་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་སྐུར་བ་བཏབ

【汉语翻译】
衰弱了，没有可说的事物。用什么和什么来称呼？所说的法是什么和什么？世间不能衡量它。这些都只是名称而已，其中并没有那个。这是诸法的法性。名以名空，名非名有。从讲述猪女的证悟中说，天子临死前会出现五种预兆，哪五种呢？衣服变得陈旧，以前不陈旧的花鬘变得陈旧，腋下出现灰尘，身体发出臭味，不喜欢自己的住处。从不舍弃佛陀中说，当世间界出现如幻如化的佛陀显现的声音时，十个种姓之子建造了五百座寺庙，每座寺庙都供养一千名僧侣的生活。当时，有一个名叫斯波巴匝的说法者，谈论着破戒的行为，由于那个业的成熟，九万年都转生在地狱中。五百世都出生在人中的食人者、野蛮人和邪见的家庭中。六百世都变成瞎子和哑巴。七百世都出家，直到生命终结，都没有听到陀罗尼就去世了，那个业障遮蔽了那些种姓之子。种姓之子，因此你应该信奉，应该理解。听到这个法类后，即使亲眼见到说法者，也不要说破戒的行为，更何况是听闻呢？种姓之子，如果有人挖出所有众生的眼睛，不如有人以嗔恨之心去看说法者，那是非常严重的罪业。如果有人束缚所有众生，不如有人见到说法者就背对着坐，后者比前者一百、一千、一亿，乃至无数倍都无法忍受。为什么呢？因为诽谤说法者就是诽谤佛陀。

【英语翻译】
Having weakened, there is nothing to be said. With what and what is it called? What and what are the dharmas spoken of? The world cannot fathom it. All these are just names, and there is not that in them. This is the nature of all dharmas. Name is empty by name, name is not existent by name. From the narration of the realization of the Pig Woman, it is said that five omens of the death and transference of a god's son will occur. What are they? The garments become old, the flower garlands that were not old before become old, dust appears in the two armpits, a foul smell emanates from the body, and one does not like one's own dwelling. From Not Abandoning the Buddha, it is said that when the sound of the Buddha appearing like an illusion in the world realm arises, ten sons of good families had five hundred monasteries built, and in each monastery, they provided for the livelihood of a thousand monks. At that time, a Dharma speaker named Sbobs pa brtsegs pa spoke about immoral conduct, and as a result of the maturation of that karma, he was born in hell for ninety thousand years. For five hundred lifetimes, he was born among humans as cannibals, barbarians, and in families with wrong views. For six hundred lifetimes, he was blind and mute. For seven hundred lifetimes, he became ordained, and until the end of his life, he died without hearing the dharani, and that karmic obscuration obscured those sons of good families. Sons of good families, therefore you should have faith and understand. Having heard this Dharma category, even if you see a Dharma speaker directly, do not speak of immoral conduct, let alone hear it. Sons of good families, if someone were to gouge out the eyes of all sentient beings, it would be less severe than someone who looks at a Dharma speaker with a mind of anger, for that is a very serious offense. If someone were to bind all sentient beings, it would be less severe than someone who, upon seeing a Dharma speaker, turns their back and sits down, for the latter is unbearable by a hundred, a thousand, a million, or even countless times more than the former. Why is that? Because to slander a Dharma speaker is to slander the Buddha.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པར་འདོད་པས་ཆོས་སྨྲ་བ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་
ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་གནས་པས་གནས་ཀྱང་རུང་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་འཁྲུལ་པ་བལྟ་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རིགས་ཀྱི་བུ་ཆོས་བཞི་པོ་འདི་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཞི་གང་ཞེ་ན། སྟོང་པ་ཉིད་སྒོམ་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེ་འགྲས་པ་མེད་པའི་སེམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་རྟག་ཏུ་ཕན་པ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་དང༌། ཟང་ཟིང་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཆོས་སྦྱིན་པའོ། །སྱད་ཡ་ཐེ་དན། ཨད་ཚེ་ཨད་ཚབ་ཌི། ཨན་བི་ལེ། ཨ་ཤེཥོ། ཨ་ཏྲི་ཏེ། ཨ་ན་ཡུ་དྷི། ཨ་ཕེ་ཨ་བི་ཛ་རི་ད། བྷ་བ་རུད་ཏྲ། ཨཾ་ག་མ། ཡུཏྟ་ན་ད་ཉ་བ། པྲ་ཀྵི་བེ། ཎི་བ་ཌེ། ཨ་གྲ་ཧེ། ཧུ་ཧུ་མེ། ཙ་པ་ལེ། ས་ཌེ་ས་མེ། ས་མ་དེ་ཡོ་ཌི། ན་ཡོ་བ་རི་ཤོ་དྷི། ཞག་བདུན་དུ་གཟུངས་སྔགས་འདི་དག་བཟླས་ན། ཞག་བདུན་དུ་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལྷག་པའི་བསམ་པ་བསྟན་པའི་ལེའུ་ལས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པར་དཀའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀུན་དགའ་བོ་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱང་སེམས་སྤྱད་དགོས་ལ། ཆོས་གང་ལས་ཀྱང་བསྐྱོད་པར་མི་བྱ་འཕགས་པར་ཡང་མི་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ལས་རིགས་ཀྱི་བུ་དག་འཇིགས་པར་གྱིས་ཤིག །མངོན་པར་དགའ་བ་མེད་པར་གྱིས་ཤིག །སྙིང་བརྩེ་བ་མེད་པར་གྱིས་ཤིག །སྙིང་རྗེ་བ་མེད་པར་གྱིས་ཤིག །རིགས་ཀྱི་བུ་དག་འདུམ་བར་གྱིས་ཤིག །རྟག་ཏུ་བྱེད་པར་གྱིས་ཤིག །བརྟག་པར་གྱིས་ཤིག །བློ་རྒོད་པར་གྱིས་ཤིག །རིགས་ཀྱི་བུ་དག་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་ཡང་གྱིས་ཤིག །རྟག་ཏུ་ཞེ་འགྲས་པར་གྱིས་ཤིག །ཡུན་རིང་པོར་བལྟ་བར་ཡང་གྱིས་ཤིག །བྱས་པ་མི་གཟོ་བར་ཡང་གྱིས་ཤིག །རིགས་ཀྱི་བུ་དག་བདུད་ཀྱི་ལས་རྣམས་ནི་འབར་བར་གྱིས་ཤིག །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ནི་ཞི་བར་གྱིས་ཤིག །གང་དག་ཉན་ཐོས་ཀྱིས་སྨད་པར་བྱ་བ་དེ་དག་ཁྱེད་ཀྱིས་མ་སྨད་ཅིག །གང་ཉན་ཐོས་ཀྱིས་མངོན་པར་དགའ་བར་བྱ་བ་ལ་ཁྱེད་དགའ་བར་མ་བྱེད་ཅིག །གཙུག་ན་རིན་པོ་ཆེས་ཞུས་
པ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་བཞི་སྟེ། གང་ཞེ་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ

【汉语翻译】
是为了这个缘故。想要侍奉供养佛，就应当侍奉供养说法者。善男子，因此，菩萨们安住也好，不安住也好，菩萨为了生命也不应当观看错乱。这是为什么呢？善男子，这四种法是菩萨们圆满清净菩提的缘故。哪四种呢？修习空性，以及对一切众生没有嗔恨的心，以及恒常亲近利益菩萨，以及以没有贪恋的心布施佛法。斯亚达雅塔埃丹。阿德策阿德擦迪。安比列。阿谢休。阿德日德。阿纳玉迪。阿佩阿比扎日达。巴瓦日德扎。昂嘎玛。玉达纳达尼亚瓦。扎舍贝。尼瓦德。阿格拉嘿。呼呼美。匝巴列。萨德萨美。萨玛德约迪。纳约瓦日休迪。（藏文：སྱད་ཡ་ཐེ་དན། ཨད་ཚེ་ཨད་ཚབ་ཌི། ཨན་བི་ལེ། ཨ་ཤེཥོ། ཨ་ཏྲི་ཏེ། ཨ་ན་ཡུ་དྷི། ཨ་ཕེ་ཨ་བི་ཛ་རི་ད། བྷ་བ་རུད་ཏྲ། ཨཾ་ག་མ། ཡུཏྟ་ན་ད་ཉ་བ། པྲ་ཀྵི་བེ། ཎི་བ་ཌེ། ཨ་གྲ་ཧེ། ཧུ་ཧུ་མེ། ཙ་པ་ལེ། ས་ཌེ་ས་མེ། ས་མ་དེ་ཡོ་ཌི། ན་ཡོ་བ་རི་ཤོ་དྷི།梵文天城体：स्यद्यथेदन्। अद्त्सेअद्त्सब्डि। अन्बिले। अशेषो। अत्रितॆ। अनयुधि। अफेअबिजरिद। भव रुद्त्र। अं गम। युत्त नद न्य ब। प्रषि बे। णि बडे। अग्रहे। हु हु मे। च पले। स डे स मे। स म दे यो डि। न यो ब रि शो धि。梵文罗马拟音：syadyathedan. adtse adtsabdi. anbile. asesho. atrite. anayudhi. aphe abijarida. bhava rudtra. am gama. yutta nada nya ba. prasi be. ni bade. agrahe. hu hu me. ca pale. sa de sa me. sa ma de yo di. na yo ba ri so dhi。汉语字面意思：斯亚达雅塔埃丹。阿德策阿德擦迪。安比列。阿谢休。阿德日德。阿纳玉迪。阿佩阿比扎日达。巴瓦日德扎。昂嘎玛。玉达纳达尼亚瓦。扎舍贝。尼瓦德。阿格拉嘿。呼呼美。匝巴列。萨德萨美。萨玛德约迪。纳约瓦日休迪。）如果七天念诵这些陀罗尼咒语，那么七天应当修习忆念佛。在《殊胜意乐品》中说，诸佛世尊的法性难以证悟。这是为什么呢？ 具寿阿难陀，因为从一切烦恼中也要运用心，而且对于任何法也不应当动摇，也不应当高举。对于法的规律，善男子们，要感到恐惧啊！不要感到非常欢喜！不要没有慈爱之心！不要没有悲悯之心！善男子们，要调伏啊！要恒常去做啊！要观察啊！要智慧敏锐啊！善男子们，也要随顺贪着啊！要恒常嗔恨啊！也要长久观看啊！也不要报答恩情啊！善男子们，魔的事业要炽燃啊！佛的法要寂静啊！那些应当被声闻所呵责的，你们不要呵责！那些声闻应当感到欢喜的，你们不要感到欢喜！《宝髻菩萨所问经》中说，菩萨们的行为完全清净有四种，哪四种呢？波罗蜜多的行为完全清净，以及菩提分法完全清净，以及神通

【英语翻译】
It is for this reason. If you want to serve and honor the Buddha, you should serve and honor the one who speaks the Dharma. Son of good family, therefore, whether Bodhisattvas abide or do not abide, Bodhisattvas should not look at confusion even for the sake of their lives. Why is that? Son of good family, these four dharmas are the reason why Bodhisattvas completely purify Bodhi. What are the four? Meditating on emptiness, and having a mind without hatred towards all sentient beings, and constantly serving to benefit Bodhisattvas, and giving Dharma with a mind without attachment. Syadyathedan. Adtse adtsabdi. Anbile. Asesho. Atrite. Anayudhi. Aphe abijarida. Bhava rudtra. Am gama. Yutta nada nya ba. Prasi be. Ni bade. Agrahe. Hu hu me. Ca pale. Sa de sa me. Sa ma de yo di. Na yo ba ri so dhi. If you recite these Dharani mantras for seven days, then for seven days you should practice mindfulness of the Buddha. In the chapter on "Showing Excellent Intention," it is said that the Dharma nature of the Buddhas, the Bhagavat, is difficult to realize. Why is that? Venerable Ananda, because the mind must be applied even from all defilements, and one should not be moved or elevated from any Dharma. Regarding the rules of Dharma, sons of good family, be afraid! Do not be very happy! Do not be without loving-kindness! Do not be without compassion! Sons of good family, be subdued! Always do it! Observe! Be sharp-witted! Sons of good family, also be attached! Always be hateful! Also look for a long time! And do not repay kindness! Sons of good family, the deeds of demons should be blazing! The Dharma of the Buddha should be peaceful! Those who should be blamed by the Shravakas, do not blame them! Those that the Shravakas should be happy about, do not be happy about! In the Sutra Requested by Ratnacuda, it says that the conduct of Bodhisattvas is completely pure in four ways. What are the four? The conduct of Paramitas is completely pure, and the Dharma of the Bodhipaksa is completely pure, and the supernormal powers

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
་སྒྲུབ་པའི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་ལྔ་སྟེ། གང་ཞེན། བདག་མི་སྟོན་པ་དང༌། གཞན་མི་སྟོན་པ་དང༌། མ་བསླབས་པ་ལ་མི་སྙན་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་སེམས་ལ་མི་རེག་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་མི་འདོད་པའོ། །དཔལ་དབྱིག་གིས་ཞུས་པ་ལས། གལ་ཏེ་བསླབ་པའི་གཞི་ལྔ་ལ་སློབ་པར་མི་ནུས་ན་ཡང༌། དེས་བཞི་འམ། གསུམ་མམ། གཉིས་སམ། དེའི་ནང་ན་གཅིག་ཙམ་ལ་ཡང་བླངས་ནས་བསླབ་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བསླབ་པའི་གཞི་གཅིག་ཙམ་ལ་ཡང་སློབ་པར་མི་ནུས་ན། དེས་སྡིག་པའི་ལས་གང་སྤྱོད་པ་དེ་ལ་མ་ཞེན་པ་དང༌། དྲག་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། མི་དགའ་བཞིན་པར་བྱའོ། །བཤུང་བ་དང་སྨད་པར་བྱའོ། །དགེ་བ་ལ་ནི་དེ་ལས་བཟློག་སྟེ་བྱའོ། །གསེར་གྱི་བྱེ་མ་ལྟ་བུ་ལས་བྱུང་བ། གནས་བརྟན་ཤཱ་རིའི་བུ་ཚིག་གཅིག་ཙམ་སྨྲ་བའི་ཡུན་ཇི་ཙམ་པ་དེའི་བར་སྐབས་སུ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་བསྟན་པ་རྣམ་གྲངས་མེད་པ་སྟོན་ཏོ། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚིག་གཅིག་སྨྲ་བའི་ཡུན་ཇི་ཙམ་པ་དེའི་བར་སྐབས་སུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་བསྟན་པ་རྣམ་གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་བརྗོད་དུ་མེད་པ་སྟོན་ཅིང༌། དོན་ཀྱང་བརྡ་སྤྲོད་པར་བྱེད་དོ། །ལྷའི་བུ་བློ་གྲོས་རབ་ཏུ་བརྟན་གྱིས་ཞུས་པ་ལས། བཙུན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ལ་བརྟེན་པ་འམ། སེམས་ཅན་དུ་ལྟ་བ་ལ་བརྟེན་པའམ། སྲོག་ཏུ་ལྟ་བ་ལ་བརྟེན་པ་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ། གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཅིག་ལ། ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་བདེ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ལ། གང་གིས་ཆོས་ཟབ་མོ་ཤེས་པར་དཀའ་བ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་
དང་མི་མཐུན་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཐོས་ཤིང༌། ཆོས་སྟོང་པ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། ཞི་བ་དང་དབེན་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་དང༌། སྲོག་དང༌། གང་ཟག་མེད་པ་མི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བདག་མེད་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཐོས་ནས་སྤངས་ཏེ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་རྣམས་སུ་ལྟུང་བར་གྱུར་པ། བཙུན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ཆོས་ཟབ་མོ་འདི་ཐོས་ནས་སྤངས་ཏེ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་རྣམས་སུ་ལྟུང་བ་དེ། ཆེས་མྱུར་བར་དེ་དག་ནས་ལྡང་ཞིང་རྣམ་པར་ཐར་པར་འགྱུར་གྱི། རིགས་ཀྱི་བུའམ་རི

【汉语翻译】
修持的行为完全清净，使众生完全成熟的行为完全清净。菩萨的戒律完全清净有五种：何为五？不显示自己，不显示他人，对未学习者不说坏话，不触及声闻的心，不希求独觉的果位。吉祥慧请问：如果不能学习五种学习处，那么也应当从中选取四种、三种、两种，或者甚至一种来学习。如果连一种学习处也不能学习，那么就应当对自己所造的罪业不执着，不强烈，不高兴。应当贬低和呵斥。对于善业则应反过来做。犹如金沙中出现的那样，在住持舍利子说一句法的时间里，会示现无数的独觉法。在独觉说一句法的时间里，菩萨会示现无数、不可估量、无法言说的法，并且也能理解其含义。天子慧力坚固请问：尊者舍利子，如果善男子或善女子依赖于我见，或者依赖于众生见，或者依赖于命见，那么，对于如来、应供、正等觉、以及比丘僧团，如同恒河沙数般的数量，终其一生都以一切安乐的资具来承侍供养，而有人听闻了甚深难懂、与世间一切

【英语翻译】
The conduct of completely purifying practice, and the conduct of completely maturing sentient beings are completely pure. The complete purity of a Bodhisattva's discipline is fivefold: What are the five? Not showing oneself, not showing others, not speaking ill of those who have not learned, not touching the mind of a Hearer, and not desiring the state of a Solitary Buddha. As asked by Glorious Intelligence: If one cannot train in the five bases of training, then one should take and train in four, three, two, or even just one of them. If one cannot train in even one base of training, then one should not be attached to whatever sinful actions one engages in, not be forceful, and not be pleased. One should despise and reproach them. For virtuous deeds, one should do the opposite. Like something arising from golden sand, during the time it takes for the Elder Shariputra to speak a single word, he teaches countless teachings of the Solitary Buddha. During the time it takes for a Solitary Buddha to speak a single word, a Bodhisattva teaches countless, immeasurable, and inexpressible teachings, and also makes the meaning understandable. As asked by the son of the gods, Endowed with Steadfast Intelligence: Venerable Shariputra, if a son or daughter of good family relies on the view of self, or relies on the view of sentient beings, or relies on the view of life, then, for Tathagatas, Arhats, Perfectly Awakened Ones, and the Sangha of monks, as many as the sands of the Ganges River, they would attend to and honor them with all the means of comfort for as long as they live. But if someone hears such a profound Dharma that is difficult to understand and is contrary to all the world,

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཀྱི་བུ་མོ་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ལ་བརྟེན་པ་ཆོས་འདི་མ་ཐོས་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ་དེ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་དག་རྣ་བླགས་ཏེ། ཆོས་ཟབ་མོ་འདི་མཉན་ནས་མ་རྟོགས་ཤིང་སྤངས་ཏེ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་འགྲོ་བ་དེ་དག་ནི་ཆེས་མྱུར་བར་རྣམ་པར་ཐར་པར་འགྱུར་གྱི། དམིགས་པ་ཅན་ཐེ་ཆོམ་དུ་གྱུར་པ་གཞན་དག་ནི་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ནོ། །བདེན་པ་གཉིས་བསྟན་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། འཇམ་དཔལ་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། སྐྱེས་བུ་བཀྲིས་ཤིང་ལྟོགས་པས་ཉམ་ཆུང་བ་བརྣག་པ་བླའི། མི་ཤེས་པར་ཁ་ཟས་དུག་ཅན་ཟོས་པ་དེ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དམིགས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པར་སེར་སྣ་ཅན་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། ལེ་ལོ་ཅན་དང༌། བརྗེད་ངས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་མེད་པ་བླའི། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དམིགས་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ལྷའི་བུ་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། གང་མི་དབུལ་པོའི་ཁ་ཟས་དེ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་དུག་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དམིགས་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་བར་དེ་དག་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཆལ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་
ནས་ལེ་ལོའི་བར་དུ་འགྱུར་རོ། །ལྷའི་བུས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཅི་འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འདུལ་བ་ལ་བསླབས་སམ། འོན་ཏེ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་འདུལ་བ་ལ་བསླབས། འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། ལྷའི་བུ་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་མི་ལོམ་པའི་ཆུ་གང་ཡང་ཡོད་དམ། ལྷའི་བུས་སྨྲས་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་མི་འབྱུང་བར་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་གང་གི་ཚིག་བླ་དགས་ཡིན། འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། ལྷའི་བུ་དེ་ནི་དོན་དམ་པ་སྣ་ཚོགས་མེད་པའི་ཚིག་བླ་དགས་སོ། །སྨྲས་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་མི་འབྱུང་བར་མཉམ་པ་ལ། ཅིའི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང༌། ལྷའི་བུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་མི་འབྱུང་བར་མཉམ་པ་ལ། དོན་དམ་པར་རྫས་དང༌། དངོས་པོ་དང༌། ངོ་བོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་དེ་དག་དོན་དམ་པར་སྣ་ཚོགས་སུ་སྤྱོད་དོ། །དེ་

【汉语翻译】
如果种姓之女依赖于我见，没有听闻此法，那么供养如来、应供、正等觉，数量如恒河沙，也不是这样的。舍利子，此外，任何种姓之子或种姓之女，如果倾听此甚深之法后，没有领悟而舍弃，那么堕入地狱的众生，会非常迅速地获得解脱，而其他具有执着和犹豫的人则不是这样。在宣说二谛时，世尊说道：文殊，例如，一个贫穷且饥饿的人，忍受饥饿是好的，但不认识而吃下有毒的食物就不是这样。同样，菩萨没有执着，宁愿悭吝、破戒、怀有恶意、懒惰、健忘和没有智慧，也不愿具有声闻和独觉的执着之心，以及戒律、忍辱、精进、禅定和智慧的结合。世尊说道：天子，例如，穷人的食物是转轮王的毒药。同样，声闻和独觉具有执着之人的戒律和精进等，对于菩萨来说，会变成破戒的戒律到懒惰等。天子对文殊童子说道：文殊，你学习菩萨的调伏，还是学习声闻的调伏？文殊说道：天子，你认为如何？大海中是否有无法容纳的水？天子说道：一切法完全不生，名为平等性，这是谁的术语？文殊说道：天子，那是没有各种胜义的术语。说道：一切法完全不生而平等，为什么会显现为各种各样？天子，一切法完全不生而平等，但在胜义中，由于事物、物体和自性的圆满，因此它们在胜义中以各种方式运作。那

【英语翻译】
If a daughter of a lineage relies on the view of self and has not heard this Dharma, then even if she serves and honors Tathagatas, Arhats, Perfectly Awakened Ones, as numerous as the sands of the Ganges River, it is not so. Shariputra, furthermore, any son or daughter of a lineage who listens attentively to this profound Dharma, but does not understand and abandons it, those sentient beings who go to hell will be liberated very quickly, but others who are attached and doubtful are not like that. In teaching the two truths, the Bhagavan said: Manjushri, for example, it is better for a poor and hungry person to endure hunger, but it is not so if he unknowingly eats poisonous food. Similarly, it is better for a Bodhisattva to be unattached, miserly, immoral, malicious, lazy, forgetful, and without wisdom, than to have the attachment of a Shravaka and Pratyekabuddha, and the combination of discipline, patience, diligence, meditation, and wisdom. The Bhagavan said: Son of the gods, for example, the food of a poor person is poison to a Chakravartin king. Similarly, the discipline and diligence of those attached to Shravakas and Pratyekabuddhas will turn into the immoral discipline to laziness for a Bodhisattva. The son of the gods said to Manjushri, who had become a youth: Manjushri, have you trained in the discipline of a Bodhisattva, or have you trained in the discipline of a Shravaka? Manjushri said: Son of the gods, what do you think? Is there any water in the great ocean that cannot be contained? The son of the gods said: All dharmas are completely unborn, called equality, whose term is that? Manjushri said: Son of the gods, that is a term without various ultimate meanings. He said: All dharmas are completely unborn and equal, why do they appear in various ways? Son of the gods, all dharmas are completely unborn and equal, but in the ultimate sense, due to the completeness of things, objects, and nature, they operate in various ways in the ultimate sense. That

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
དག་དོན་དམ་པར་སྣ་ཚོགས་སུ་སྤྱོད་པ་ལ། དམིགས་པའི་ལྟ་བ་མང་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་དམིགས་པའི་ལྟ་བ་མང་པོས་འགྲོ་བ་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་རྣམས་སུ་དབང་མེད་པར་འཁྱམ་མོ། །གང་ལྷའི་བུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་མི་འབྱུང་བར་མཉམ་པ་ལ། དོན་དམ་པར་ངོ་བོ་དང༌། རྫས་དང་དངོས་པོར་ཡོངས་སུ་མི་རྟོགས་ན་དེ་དག་དོན་དམ་པར་སྣ་ཚོགས་སུ་མི་སྤྱོད་དོ། །དེ་དག་དོན་དམ་པར་སྣ་ཚོགས་སུ་མི་སྤྱོད་ན། དོན་དམ་པར་ཤིན་ཏུ་དངོས་པོ་མེད་པར་འགྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་དོན་དམ་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་མ་སྐྱེས་པའི་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། མཉམ་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་རྟོག་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒོའོ། །མི་རྟག་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་སྒོའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སྒོའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཤའི་མིག་གིས་སེམས་ཅན་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མཐོང༌། ལྷའི་མིག་གིས་སེམས་ཅན་གྱི་འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བ་མཐོང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་གིས་སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང༌། གཡོ་བ་ཤེས། ཆོས་ཀྱི་མིག་གིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མཐོང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་
གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ཐམས་ཅད་མཛད་ཀྱང༌། དོན་དམ་བར་ཅི་ཡང་མི་ཤེས་མི་བྱེད་དོ། །རྣམ་པར་གཏན་ལ་དབབ་པའི་རྒྱལ་པོའི་མདོ་ལས་འབྱུང་བ། ཀུན་དགའ་བོ་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ཨུ་དུམ་བཱ་རའི་མེ་ཏོག་ནི་སངས་རྒྱས་སྐྱེ་བ་དང་དུས་གཅིག་ཏུ་འབྱུང་སྟེ། ཁ་དོག་དང་ལྡན་ཞིང་གསལ་ཏེ། བཟང་ལ་དྲིས་ནི་དཔག་ཚད་གཅིག །ཁོར་ཡུག་ཏུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་དོ། །མེ་ཏོག་དེས་ནི་རབ་རིབ་མེད་པར་བྱེད། །དྲན་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་བྱེད། །ནད་ཀྱང་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་དོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཡང་དེ་མི་འབྱུང་ན། ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་ལ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། མེ་ཏོག་དེ་ལྟ་བུ་དེ་གང་དུ་སྐྱེ་ཞེ་ན། རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་ལས་འབྱུང་བ་མཚོ་ཆེན་པོ་མ་དྲོས་པའི་བྱང་ཕྱོགས་ན་རི་རབ་རྩེ་ལྔ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ཕ་རོལ་ན་ཨུ་དུམ་པའི་ཆལ་ཡོད་དེ། ནམ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགའ་ལྡན་ནས་བབས་ཏེ་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པ་དེའི་ཚེ། ཚལ་དེའི་ཁ་འབུ་བར་འགྱུར་རོ། །བལྟམས་པའི་ཚེ་ཁ་འབྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ་མེ་ཏོག་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །ཚེའི་འདུ་བྱེད་བོར་བའི་ཚེ་རྙིངས་པར་འགྱུར་རོ། །མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་ཚེ་མེ་ཏོག་དང༌། ལོ་མ་

【汉语翻译】
如果以真正的方式去运用各种事物，那么所缘的见解就会增多。由于这些众多的所缘见解，众生会不由自主地在各种不同的状态中漂泊。如果，天子，对于一切法在根本上不生起的状态是平等的，那么，如果不能在真正意义上完全理解其自性、体性和事物，那么他们就不会以真正的方式去运用各种事物。如果他们不以真正的方式去运用各种事物，那么，以真正意义上完全无物的状态行进的方式，就会真正地领悟到一切法根本不生的平等性以及平等。在世俗谛中，分别念是烦恼的门户。无常是无烦恼的门户。菩提心是一切佛法的门户。般若波罗蜜多是涅槃的门户。在世俗谛中，肉眼能看见众生和佛的刹土。天眼能看见众生的死亡和转生。智慧之眼能了解众生的心之行为和动摇。法眼能如实地看见一切法。佛眼
能做一切佛的事业，但在真正意义上什么也不知，什么也不做。《分别决定王经》中说：阿难陀，比如，乌昙婆罗花与佛陀的诞生同时出现，具有颜色且明亮，其芬芳能遍布一由旬的范围。那花能消除昏暗，能完全修习忆念，也能完全平息疾病。即使是转轮王也无法得到它，更何况是破戒之人呢？那么，这种花在哪里生长呢？在《本生传》中说，在玛那萨罗瓦大湖的北方，有一座名为五峰须弥山的山，在那山的对面，有一片乌昙婆罗树林。当世尊从兜率天降临并进入母胎时，那片树林的花苞就会膨胀。当诞生时，花苞就会绽放。当证得圆满菩提时，花朵就会盛开。当舍弃寿命的行时，花朵就会衰老。当入涅槃时，花朵和叶子

【英语翻译】
If one uses various things in a truly real way, the views of the object of focus will increase. Due to these many views of the object of focus, beings will involuntarily wander in various different states. If, son of the gods, for all dharmas, the state of not arising at all is equal, then, if one cannot fully understand their nature, essence, and things in a truly real sense, then they will not use various things in a truly real way. If they do not use various things in a truly real way, then, in the manner of proceeding in a state of truly complete non-thingness, they will truly realize the equality of all dharmas not being born at all, as well as equality. In conventional truth, conceptualization is the gateway to afflictions. Impermanence is the gateway to non-affliction. Bodhicitta is the gateway to all the Buddha's teachings. Prajnaparamita is the gateway to nirvana. In conventional truth, the eye of flesh sees sentient beings and the Buddha's fields. The divine eye sees the death and rebirth of sentient beings. The eye of wisdom knows the conduct and movement of the minds of sentient beings. The eye of dharma sees all dharmas as they truly are. The eye of the Buddha
does all the deeds of the Buddha, but in a truly real sense, knows nothing and does nothing. It is said in the Sutra of the King of Definitive Analysis: Ananda, for example, the Udumbara flower appears at the same time as the birth of the Buddha, possessing color and being bright, its fragrance pervading a league in all directions. That flower eliminates dimness, completely trains mindfulness, and also completely pacifies diseases. Even a wheel-turning king cannot obtain it, let alone someone who has broken their vows. So, where does such a flower grow? It is said in the Jataka tales that to the north of the great Lake Manasarovar, there is a mountain called Five-Peaked Mount Meru, and across from that mountain, there is an Udumbara grove. When the Blessed One descends from Tushita and enters the womb, the buds of that grove will swell. When he is born, the buds will open. When he attains perfect enlightenment, the flowers will bloom. When he abandons the activities of life, the flowers will wither. When he passes into nirvana, the flowers and leaves

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པ་ལྷགས་པར་འགྱུར་རོ། མེ་ཏོག་དེའི་ཚད་ནི་ཤིང་རྟའི་འཕང་ལོ་ཙམ་མོ། །ནམ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་རིགས་སུ་སྐྱེས་པ་དེའི་ཚེ། མེ་ཏོག་དཀར་པོ་རབ་ཏུ་བྱུང༌། ནམ་བྲམ་ཟེའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པ་དེའི་ཚེ་སེར་པོར་འགྱུར་རོ། །བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་མདོ་ལས། བསྐལ་པ་བཟང་པོ་འདིའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས་མེད་པའི་བསྐལ་པ་དྲུག་ཅུ་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་འོག་ཏུ་བསྐལ་བ་སྙན་པ་ཆེན་པོ་ལ་སངས་རྒྱས་ཁྲི་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་འོག་ཏུ་བསྐལ་པ་ཁྲིར་སངས་རྒྱས་མི་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་འོག་ཏུ་བསྐལ་བ་སྐར་མ་ལྟ་བུ་ལ། སངས་རྒྱས་བརྒྱད་ཁྲི་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་འོག་ཏུ་བསྐལ་པ་སུམ་བརྒྱར་སངས་རྒྱས་མི་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་འོག་ཏུ་བསྐལ་པ་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་ལ་སངས་རྒྱས་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་འབྱུང་ངོ༌། །ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་ལུང་ལས། མིའི་ལུས་ཐོབ་པར་དཀའ་བ་གཉའ་ཤིང་དང་རུས་སྦལ་གྱི་དཔེ་འབྱུང་ངོ༌། །འོད་སྲུངས་ཀྱི་ལེའུ་ལས། འོད་
སྲུངས་དཔེར་ན་ཟླ་བ་ཚེས་པ་ལ་ཕྱག་བྱ་བ་དེ་ལྟར་ཟླ་བ་ཉ་བ་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་དག་ང་ལ་རབ་ཏུ་དང་བ་དེ་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་བྱའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐྱེའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལས་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱེའོ། །ཆོས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པ་ལས། བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྡོས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྒྱ་མཚོར་ཆུ་ཐིགས་ལྟུང་བ་བསྐལ་པ་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་མི་འབྱུང་བའི་དཔེར་བསྟན་པ་འབྱུང༌། དད་པའི་སྟོབས་བསྐྱེད་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས། འཇམ་དཔལ་ལ་ལ་ཞིག་གིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བའི་བར་ཆད་བྱས་པ་བས་ནི། གཞན་ཞིག་གིས་དགེ་བསྙེན། སྟོན་པ་གཞན་ལ་མི་རྟོག་པའི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་དང་ལྡན་པ་གཅིག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གཅིག་གི་བར་ཆད་བྱས་ན། དེས་སྡིག་པ་གྲངས་མེད་པར་བསྐྱེད་དོ། །དགེ་བསྙེན་དེ་སྙེད་ཀྱི་དགེ་བའི་བར་ཆད་བྱས་པས། དགེ་སློང་གཅིག་གི་བར་ཆད་བྱས་ན་དེ་བས་སྡིག་པ་གྲངས་མེད་པར་སྐྱེད་དོ། །དམ་པའི་ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའི་མདོ་ལས། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ཆོས་བཅུ་པོ་འདི་དག་ནི། བསམ་གཏན་དང༌། ཁ་དོན་གྱི་བར་དུ་གཅོད་པ་ཡིན་ཏེ། བཅུ་ནི། འདུ་འཛིའི་གཏམ་ཉན་པ་དང༌། རི་མོ་འདྲི་བ་དང༌། སྟན་དང༌། གོས་སྦྱོར་བ་དང༌། གཟའི་ཚོགས་དང༌། རྒྱུ

【汉语翻译】
等等降临。那朵花的尺寸和车轮的轮辐差不多。当佛陀出生于国王种姓时，白色的花朵就会盛开。当他出生于婆罗门种姓时，花朵会变成黄色。《贤劫经》中说：在这个贤劫之后，会有六十个没有佛陀出现的劫。在那之后，在一个伟大的美妙劫中，会有一万尊佛陀出现。在那之后，一万个劫中不会有佛陀出现。在那之后，在一个像星星一样多的劫中，会有八万尊佛陀出现。在那之后，三百年劫中不会有佛陀出现。在那之后，在一个功德庄严劫中，会有八万四千尊佛陀出现。《正法藏经》中说：获得人身之难，有颈木和海龟的比喻。在《光护品》中说：光护，例如对初一的月亮顶礼，而不是对十五的月亮顶礼。同样，那些非常喜欢我的人，应该对菩萨顶礼，而不是对如来顶礼。为什么呢？因为如来是从菩萨中产生的。声闻和独觉一切都是从如来中产生的。《正法集经》中说：发菩提心所种下的善根，就像一滴水滴入大海，直到劫末也不会消失的比喻。在《进入增长信力之手印》中说：文殊，有些人如果阻碍了所有世界中像微尘一样多的众生的善根，不如另一个人阻碍一个具有不分别其他导师的十善业道的善男子（居士）的一点善根，那个人会积累无数的罪恶。阻碍了那么多善男子的善根，不如阻碍一个比丘的善根，那会积累更多的罪恶。《正念经》中说：种姓之女，这十种法会阻碍禅定和口头表达，这十种是：听喧闹的谈话，画画，垫子，缝制衣服，星宿的聚会，赌博。

【英语翻译】
Etcetera will descend. The size of that flower is about the size of a chariot wheel spoke. When the Buddha is born into the royal caste, white flowers will bloom profusely. When he is born into the Brahmin caste, the flowers will turn yellow. In the Sutra of the Fortunate Aeon, it says: After this Fortunate Aeon, there will be sixty aeons without Buddhas appearing. After that, in a great and wonderful aeon, ten thousand Buddhas will appear. After that, for ten thousand aeons, no Buddhas will appear. After that, in an aeon like the stars, eighty thousand Buddhas will appear. After that, for three hundred aeons, no Buddhas will appear. After that, in an aeon adorned with qualities, eighty-four thousand Buddhas will appear. In the Vinaya-samuccaya, it says: The difficulty of obtaining a human body is illustrated by the yoke and the turtle. In the chapter of Kashyapa, it says: Kashyapa, for example, one should pay homage to the waxing moon, but not to the full moon. Similarly, those who are very fond of me should pay homage to the Bodhisattvas, but not to the Tathagatas. Why is that? Because the Tathagatas are born from the Bodhisattvas. All the Shravakas and Pratyekabuddhas are born from the Tathagatas. In the Dharma-samuccaya, it says: The example is given that the root of virtue that is fully dedicated to Bodhi is like a drop of water falling into the ocean, which will not disappear until the end of the kalpa. In the Mudra of Entering the Increase of Faith, it says: Manjushri, if someone obstructs the roots of virtue of as many sentient beings as there are dust particles in all the realms of the world, it is less than if another person obstructs even one root of virtue of a virtuous man (upasaka) who possesses the ten paths of virtuous action without discriminating against other teachers, that person will accumulate countless sins. Obstructing the roots of virtue of so many virtuous men is less sinful than obstructing the root of virtue of one bhikshu, which will accumulate even more sins. In the Sutra of the Establishment of Mindfulness of the Sacred Dharma, it says: Daughter of good family, these ten dharmas are obstacles to meditation and verbal expression, these ten are: listening to noisy talk, drawing pictures, cushions, sewing clothes, gatherings of stars, gambling.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
་སྐར་སེམས་པ་དང༌། ཟས་རྙེད་པ་བདག་གིར་བྱེད་པ་དང༌། ཤ་ཟ་མོ་ལྷའི་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བ་སེམས་པ་དང༌། རྒྱལ་པོ་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། མཁས་པ་རྣམས་ལ་མི་འདྲི་བ་དང༌། དེ་བ་ལ་མགྲོན་དུ་འབོད་པ་དང༌། འདྲེ་ཞིང་གནས་པའོ། །མ་འདྲེས་པའི་མདོ་ལས་འབྱུང་བ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་བར་དུ་གཅོད་པ་ནི་གཉིས་ཏེ། གཡོ་དང་སྒྱུ་མེད་པའོ། །དེའི་གཞི་ཡང་དྲང་པོ་དང་གཡོ་མེད་པའོ། །དོན་དམ་པའི་མཆོད་པ་ལ་ཡང་རྟག་ཏུ་བརྩོན་བར་བྱ་སྟེ། བྱམས་པ་སེང་གེའི་སྒྲ་ལས། སངས་རྒྱས་སུ་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་མཐོང་བ་ཡང་མེད་
ན། སངས་རྒྱས་མཆོད་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས། དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་མཆོད་པ་གང་ཞེ་ན། གང་འདུ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་མ་མི་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐྱེ་བ་འབྱུང་བའི་མདོ་ལས། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་ཚིག་གོ །ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་སྐྱོ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་བཞུགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་བསྐང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལྟར་སྣང་ངོ༌། །སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་རང་གི་དེ་ལྟར་མཐོང་སྟེ། སྣོད་ཆག་པའི་ཆུ་ལྟ་བུ་དང༌། འབྱུང་བ་ཡང་སྣོད་བཟང་པོ་ཆུ་དང་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་འབྱུང་ངོ༌། །འཕགས་པ་ནཱ་གརྫུ་ནས་བཀའ་སྩལ་པ། ཐེག་པ་གཅིག་ལ་མོས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ནི་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་སྟེ། ཐེག་པ་གཅིག་ཏུ་ཟད་པར་ནི་མདོ་སྔ་དུ་མ་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཕགས་པ་བདེན་པའི་ལེའུ་ལས། འཇམ་དཔལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལ་ལ་ལ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ། ལ་ལ་ལ་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ། ལ་ལ་ལ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བཤད་པར་གྱུར་ན། དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སེམས་ཡོངས་སུ་མ་དག་པར་འགྱུར་ཏེ། ངས་ཆོས་ལ་དཔེ་མཁྱུད་བྱས་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །འཇམ་དཔལ་ངས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་གང་དང་གང་བསྟན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་འཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་ལ་གཞོལ་བ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་བབ་པ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་སྒྲུབ་པ། ཡུལ་གཅིག་ཏུ་ཡང་དག་པར་ཕྱིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་ང་ལ་ཐེག་པ་རྣམ་པར་དགོད་པ་མེད་དོ། །ཐེག་པ་རྣམ་པར་དགོད་པ་

【汉语翻译】
观星、将觅得的食物据为己有、思虑将食肉女幻化为天神之相、依附于国王、不向智者请教、邀请天神赴宴以及居住于鬼域。出自《不杂经》。断绝发起一切智智之心有二：无有狡诈与虚伪。其基础亦是正直与无有狡诈。亦应恒常精勤于胜义供养。《慈氏狮子吼》中说：若无视作佛陀之想，亦未曾见佛，更何谈供养佛陀？何为供养佛陀？即不生起概念之相。如来出生经中说：王之子啊，所谓如来出现，乃为令众生皆得满足之语。所谓完全寂灭，乃为令众生生厌之语。如来无有生，亦不入于完全寂灭。何以故？如来安住于法界之故，为令众生之意乐皆得圆满，故示现寂灭。佛陀寂灭，乃是各自如是见，如破损之器中之水，出现亦如良器中之水与乳。圣者龙树菩萨开示：于一乘具信之有情，实为难得，以于一乘中穷尽，乃诸多经典先前所说。圣者真实品中说：文殊，若如来为某些众生宣说声闻乘，为某些众生宣说独觉乘，为某些众生宣说大乘，则如来之心将不得完全清净，我亦将对佛法作隐瞒。文殊，我为众生所宣说之诸法，皆为此，即为获得一切智智之故，趋向菩提，入于大乘，成办一切智智，于一处如实往赴，因此我无有乘之分别。乘之分别

【英语翻译】
Observing the stars, claiming found food as one's own, contemplating transforming a flesh-eating female into the form of a deity, relying on a king, not consulting with the wise, inviting deities to a feast, and dwelling in a haunted land. From the *Unmixed Sutra*. There are two things that sever the arising of the mind of omniscience: the absence of deceit and pretense. Its basis is also honesty and the absence of deceit. One should also always strive for the ultimate offering. In the *Loving Lion's Roar*, it says: If there is no thought of seeing the Buddha, and one has not even seen the Buddha, what need is there to mention offering to the Buddha? What is offering to the Buddha? It is not generating the characteristics of concepts. In the *Tathāgata Birth Sutra*, it says: O son of the king, this which is called the appearance of the Tathāgata is a word to satisfy all sentient beings. That which is called complete nirvāṇa is a word to cause sentient beings to become weary. The Tathāgatas have no birth, nor do they pass into complete nirvāṇa. Why is that? Because the Tathāgatas abide in the realm of dharma, in order to fulfill the thoughts of sentient beings, they appear to have passed into nirvāṇa. The nirvāṇa of the Buddha is seen as such by oneself, like water in a broken vessel, and appearance is also like water and milk in a good vessel. The noble Nāgārjuna said: Those sentient beings who are devoted to the One Vehicle are very difficult to find, because it is said in many previous sutras that they are exhausted in the One Vehicle. In the *Noble Chapter of Truth*, it says: Mañjuśrī, if the Tathāgata were to explain the Śrāvakayāna to some, the Pratyekabuddhayāna to some, and the Mahāyāna to some, then the mind of the Tathāgata would not be completely pure, and I would also be concealing the Dharma. Mañjuśrī, all the dharmas that I have taught to sentient beings are like this: in order to attain the wisdom of omniscience, to be inclined towards enlightenment, to enter the Great Vehicle, to accomplish omniscience itself, and to go to one place in truth. Therefore, I have no distinction of vehicles. Distinction of vehicles

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ས་རྣམ་པར་དགོད་པ་མཛད་པ་དེ་ནི་གང་ཟག་རྣམ་པར་དགོད་ཚོགས་སུ་ཆུང་ངུ་དང་ཚད་མེད་པ་རྣམ་པར་དགོད་པ་མཛད་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐ་
དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། འདི་ལ་ཐེག་པ་ཐ་དད་པ་མེད་དེ། འདི་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་འཇིག་པ་བསྟན་པའི་སྒོ་ཙམ་དུ་བརྗོད་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས། ལྷའི་བུ་གང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་མ་བསྐྱེད་པ་དེ་དག་གིས། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །གང་དག་ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་ཞུགས་པ་དེ་དག་ནི། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་མཐུ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་དག་གིས་འཁོར་བའི་རྒྱུན་གྱི་མཚམས་བཅད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གལ་ཏེ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ན་ནི། ང་ཡང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞིང༌། དེ་དག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་བར་ཆད་མི་བྱེད་དོ། །ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་བས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་འཕགས་པའི་ཆོས་ལ་ལྷག་པར་དམིགས་པ་བྱའོ། །གཟུངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོས་ཞུས་པ་དང༌། འདུས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་འཁོར་ལོ་དང༌། དཔལ་གྱི་ཕྲེང་བ་སེང་གེའི་སྒྲ་དང༌། ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས། ཐེག་པ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་འདུ་བར་འབྱུང༌། དཔལ་གྱི་ཕྲེང་བའི་སེང་གེའི་སྒྲ་ལས། དམ་པའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚིག་བླ་དགས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཟླ་བའི་སྙིང་པོའི་མདོ་ལས། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་གང་གིས་ཀྱང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་དགེ་བའི་རྩ་བའི་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་སྒྲུབ་མི་ནུས་སོ། །ཟླ་བའི་སྙིང་པོ་དཔེར་ན་མེ་སྟག་གང་གིས་ཀྱང་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་སྐེམས་པར་མི་ནུས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་གང་གིས་ཀྱང༌། རང་གི་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱ་མཚོ་སྐེམས་པར་ཡང་མི་ནུས་ན། སེམས་ཅན་གཞན་གྱི་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ལས། འཕགས་པ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་འབྱུང་བ་ནི་རྒྱུ་གཉིས་ཏེ།
གཞན་གྱི་སྒོ་དང་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པའོ། །འཇམ་དཔལ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པའི་ལེའུ་ལས། ལྷའི་བུ་ཡི་གེ་ར

【汉语翻译】
所说的是，如来分判地界，就是分判有情众生为小和无量，因为法界无有差别。对此没有宗乘的差别，这只是在世俗中宣说坏灭的方便而已。《般若波罗蜜多》中说：诸天子没有发起无上正等菩提心者，应当令彼等发起无上菩提心。已经真实入定者，没有发起菩提心的能力。这是什么原因呢？因为彼等已经断绝了轮回的相续。彼等如果发起无上菩提心，我也会随喜，并且不会障碍彼等的善根。应当特别专注于比殊胜者更为殊胜的法。《陀罗尼自在王请问经》、《大集经》、《不退转法轮经》、《吉祥鬘狮子吼经》和《楞伽经》中说：三乘会合为一。吉祥鬘狮子吼经中说：所谓的圣法，就是大乘的专门术语。这是什么原因呢？因为声闻和独觉以及超世间的一切善根，都是由大乘来分别的。《月藏经》中说：胜义谛就是无上正等菩提，不与一切声闻和独觉共通。因此，无论以何种世俗谛，都无法成办无上正等菩提的殊胜善根之聚。《月藏经》譬如任何火星都无法使大海干涸。同样，无论以何种世俗谛，连自己的烦恼之海都无法使之干涸，更何况是其他有情？《菩萨藏》中说：产生圣正见的因有两种：
从他人处听闻和自己如理作意。《文殊师利化身品》中说：天子文字……

【英语翻译】
That which is said is that the Tathagata's division of the earth is the division of sentient beings into small and immeasurable, because the realm of Dharma has no difference. There is no difference in vehicles in this, this is only a means of expressing destruction in the mundane. In the Perfection of Wisdom, it is said: Those sons of gods who have not generated the mind of unsurpassed perfect enlightenment should be made to generate the mind of unsurpassed enlightenment. Those who have truly entered into certainty do not have the power to generate the mind of enlightenment. Why is that? Because they have cut off the continuity of samsara. If they generate the mind of unsurpassed enlightenment, I will also rejoice, and I will not hinder their roots of virtue. One should especially focus on the Dharma that is even more excellent than the excellent. In the Sutra Requested by the King of Dharanis, the Great Collection, the Wheel of Non-Regression, the Garland of Glory Lion's Roar, and the Lankavatara, it is said: The three vehicles will converge into one. In the Garland of Glory Lion's Roar, it is said: The so-called Holy Dharma is a special term for the Great Vehicle. Why is that? Because all the roots of virtue of the Hearers and Solitary Buddhas and the transcendent are distinguished by the Great Vehicle. In the Moon Essence Sutra, it is said: The ultimate truth is the unsurpassed perfect enlightenment, which is not common to all Hearers and Solitary Buddhas. Therefore, by whatever conventional truth, one cannot accomplish the supreme collection of roots of virtue for unsurpassed perfect enlightenment. The Moon Essence Sutra, for example, no spark can dry up the great ocean. Likewise, by whatever conventional truth, one cannot even dry up one's own ocean of afflictions, let alone other sentient beings? In the Bodhisattva Pitaka, it is said: There are two causes for the arising of noble right view:
Hearing from others and one's own proper attention. In the Chapter of Manjushri's Emanations, it is said: Son of God, letters...

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་བསྟན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐབས་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་ཡི་གེ་མེད་པའོ། །དཔེར་ན་མེ་མ་གཙུབས་པ་ལས་མེ་མི་འབྱུང་གི །གཙུབས་པ་ལས་མེ་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཐོག་མ་ཁོ་ནར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་ཆེར་ཡང་དག་པར་བསྟན་ན། སེམས་ཅན་གང་གིས་ཀྱང་ཀུན་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་བས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གཙུབ་ཤིང་གི་གཏམ་གྱིས། ཡེ་ཤེས་དེ་བསྟན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ནི་ཡི་གེ་མེད་པའོ། །སྨྲས་པ། འཇམ་དཔལ་གཙུབ་ཤིང་གི་གཏམ་གང་ཡིན། འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། ལྷའི་བུ་སྡོམ་པ་དང༌། ཡོ་བྱད་བསྙུངས་པ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ལ་འཇུག་པའི་གཏམ་ཡིན་ནོ། །འཕགས་པ་ནཱ་གརྫུ་ནས་བཤད་པ་ཐབས་ལ་མཁས་པ་དང་བྲལ་བར་ཆོས་ཉིད་ཟབ་མོ་ལ་སྦྱོར་བར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པར་བསྟན་པ་ལས། འཇམ་དཔལ་ལ་ལ་དག་གིས་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ལོ་བཅུ་ལོན་པ་དང༌། ལ་ལ་དག་གིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་བཅུ་ལོན་བ་དང༌། ལ་ལ་དག་གིས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོར་བྱོན་པ་དང༌། ལ་ལ་དག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ནུབ་པར་ཤེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤེས་སོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོ་ལས། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་འཁོད་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཅིག་ལ་གཅིག་པུ་གཅིག་པ་བཞིན་བྱམས་པར་བྱེད་དོ། །འདོད་ཆེན་པོ་རྣམས་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདུས་བྱས་སོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་དག་ནི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་སྟེ། རང་གི་ཁྱིམ་དང་འདྲ་བར་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དམ་པའི་ཆོས་སུན་ཕྱུང་ཡང་རུང༌། འདོད་ཆེན་པོ་ཡང་རུང་སྟེ་གསད་དུ་མི་རུང་ངོ༌། །རྒྱུ་སོགས་པའི་སྲོག་གཅོད་པ་ནི་བྱེད་མི་ཕོད་དོ། །ཞིང་ངམ་ཁྱིམ་གྱི་ནང་དུ་དུག་ཤིང་ངམ། སྙེ་ལོང་སྐྱེས་ན་རྩ་ནས་གདོན་དགོས་པ་
ལྟར། ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་སུན་འབྱིན་པ་རྣམས་ནི་བྲན་བཞིན་ཚར་གཅད་པར་ངས་གནང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཕ་ནི་རྟག་པ་དང་བརྟན་པ་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་བར་གྱིས་ཤིག །འཇིག་རྟེན་འདི་ནི་སྤྲུལ་པའི་ལུས་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དུག་སྨན་ལ་བརྟེན་པའི་སྐུ་ཡོངས་སུ་འདོད་པར་མཛད་དོ་སྙམ་དུ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ཁྱིམ་བདག་མགོ་རེག་ཅེས་བྱའོ། །

【汉语翻译】
他们的智慧被揭示，那是如来们的方法，那智慧是没有文字的。例如，不摩擦木头就不会产生火，像摩擦木头产生火一样。如果如来最初就广泛而正确地揭示成佛的智慧，任何众生都不会完全理解。因此，如来通过摩擦木头的谈论，揭示了那智慧，那智慧是没有文字的。说道：文殊，什么是摩擦木头的谈论？文殊说道：天子，是关于戒律、减少所需品、波罗蜜多和进入菩提之道的谈论。圣者龙树所说，不应将甚深法性与缺乏方便善巧结合，从那揭示进入如来功德和智慧不可思议之境中，文殊，有些人证悟成佛后十年，有些人圆寂后十年，有些人前往菩提树，有些人知道世尊释迦牟尼的教法正在衰落。同样，以各种方式知道。从大涅槃经中，三千大千世界的宇宙中安住的所有众生，都像对待唯一的一个一样慈爱。除了那些大贪欲者。那些说如来是造作的，那些人是说谎，像自己的家一样，众生会堕入地狱。即使诽谤圣法，或者大贪欲者，也不可杀害。杀害原因等生命是不允许的。如果在田地或房屋中生长毒树或稗草，就像必须从根部移除一样。对于破戒者和诽谤圣法者，我允许像对待奴隶一样惩罚。你们要理解，如来是常恒和坚固的。要知道，这个世界不是化身，要知道，如来完全接受依赖毒药的身体。那些破戒者被称为家主头触。

【英语翻译】
Their wisdom is revealed, that is the method of the Tathagatas, that wisdom is without letters. For example, fire does not arise from not rubbing wood, just as fire arises from rubbing wood. If the Tathagata initially extensively and correctly reveals the wisdom of enlightenment, no sentient being will fully understand. Therefore, the Tathagata, through the talk of rubbing wood, reveals that wisdom, that wisdom is without letters. It is said: Manjushri, what is the talk of rubbing wood? Manjushri said: Son of the gods, it is the talk about discipline, reducing necessities, paramitas, and entering the path to enlightenment. What the noble Nagarjuna said, one should not combine profound Dharma-nature with a lack of skillful means, from that which reveals entering the inconceivable realm of the Tathagata's qualities and wisdom, Manjushri, some have attained enlightenment for ten years, some have passed into complete nirvana for ten years, some have gone to the Bodhi tree, and some know that the teachings of the Blessed One Shakyamuni are declining. Likewise, they know in various ways. From the Great Nirvana Sutra, all sentient beings abiding in the universe of the three thousand great thousand worlds are loved as if they were one and only one. Except for those with great desires. Those who say that the Tathagata is created, those people are lying, like their own home, sentient beings will fall into hell. Even if they slander the holy Dharma, or those with great desires, they must not be killed. Killing causes and other lives is not allowed. If a poisonous tree or weeds grow in a field or house, just as they must be removed from the root. For those who break the precepts and slander the holy Dharma, I allow them to be punished like slaves. You should understand that the Tathagata is constant and steadfast. Know that this world is not an emanation body, know that the Tathagata fully accepts the body that relies on poison. Those who are immoral are called householder head-touch.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
དགེ་བསྙེན་གྱི་བསླབ་པའི་གཞི་ལྔ་གཟུང་བར་མི་བྱ་སྟེ། མཚོན་ཆ་ཐོགས་ནས་དགེ་སློང་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་དུས་ངན་པའི་ཚེ་མུ་གེའི་ཉེས་པས་ཕལ་ཆེར་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་མགོ་རེག་ཏུ་གྱུར་ཏེ། དེ་དག་གིས་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་དག་སྐྲོད་པར་འགྱུར། གསོད་པར་འགྱུར། དགེ་འདུན་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་དང༌། བྱིས་པ་དང༌། རང་བཞིན་གྱི་དགེ་འདུན་ནོ། །བུདྡྷ་དཔྱིད་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཉའི་ནང་བར་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཏེ། ད་ཕྱིན་ཆད་ངའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཤ་ཟ་བར་མི་གནང་ངོ༌། །ཤ་ཟ་ན་ནི་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་ཆད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ངས་བསྟན་ཏོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཡང་རུང་བ་མ་ཡིན་པའི་འབྲས་འཚེད་པ་དང༌། ཤ་དང་ཉ་ཤ་ལེན་པ་དང༌། སྣབས་སུ་སྦྱོར་བ་དང༌། འབྲུ་མར་གྱི་སྣོད་དང༌། གདུགས་དང༌། ལྷ་བྱེད་པ་དང༌། རྒྱལ་པོ་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། མོ་ཡིག་འཆད་བ་དང༌། སྨན་དབྱད་ལ་བརྩོན་པ་དང༌། བྲན་དང་གསེར་ལ་སོགས་པ་ལེན་པ་དང༌། རི་མོ་དང༌། གཟུགས་བྱེད་པ་དང༌། སྐྱེ་ཤིང་འཛུགས་པ་དང༌། གསང་སྔགས་དང༌། སྨན་དང༌། བྱིས་པའི་རྩེད་མོ་དང༌། གར་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འགྲོས་འཆོས་པ་དང༌། སྒེག་པའི་ཡན་ལག་ལ་བརྩོན་པ་དག་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་སྤངས་པ་ལ་དགེ་སློང་ཞེས་ཟེར་རོ། །འཛམ་བུའི་གླིང་ལ་ལར་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་འཚང་རྒྱ་བར་སྟོན། འཛམ་བུའི་གླིང་ལ་ལར་ནི་བདག་ཉིད་ཁམས་བཞི་པོ་རྣམས་སུ་སྒྱུར་བར་བྱེད་ཅིང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ནད་བསལ་བར་བདག་ཉིད་སྨན་དང་ཤིང་ཐམས་ཅད་དུ་སྒྱུར་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་
པ་ནི་གསོར་མི་རུང་བའི་ནད་འདོད་ཆེན་པོ་མ་གཏོགས་པར་ནད་ཐམས་ཅད་གསོ་བར་མཛད་དོ། །གང་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་དེ་དག་གསོ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་ཤའི་སྐུ་ཡིན་ཏེ། བུད་ཤིང་ཟད་པའི་མེ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཡིན་ཏེ་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཐོག་མར་དགེ་སྦྱོང་གི་ཆོས་ཀྱིས་གྲོག་སྤུར་རྣམས་ལ་ཡང་སྙིང་རྗེ་བྱའོ། །དགེ་སྦྱོང་གི་ཆོས་ཀྱིས་ཆང་གི་རོ་བྲོ་བའི་བཏུང་བ་ཡང་དག་པར་སྤང་བར་བྱའོ། །རྨི་ལམ་དུ་ཡང་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། བུད་མེད་དང་ཕྲད་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པར་མི་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་ནི་དབུ་མའི་ལམ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ན་རྟག་པ་དང་ཆད་པ་གཉིས་ཀའི་མཐའ་སྤངས་པ། དབུ་མའི་ལམ་དུ་གསུངས

【汉语翻译】
不应受持居士的五戒，应持武器守护比丘。如来涅槃后，恶世之时，因饥荒之过患，多数出家且成为秃头者，彼等将驱逐具足戒律与功德之比丘，将杀害之。僧伽有三种，即破戒者、孩童与自性之僧伽。佛陀于春季末月之小月十五日涅槃，此后我不允许我的声闻弟子们食肉。我已宣说，若食肉，则大慈悲将中断。种姓之子亦不应煮不适宜之米饭，取肉与鱼肉，混合于鼻涕中，谷油之器皿，伞，造神，依赖国王，讲解占卜，勤于医药，取奴仆与黄金等，绘画，塑像，种植树木，密咒，药物，孩童之游戏，舞蹈之肢体，步态之矫饰，娇媚之肢体等将出现，舍弃彼等者称为比丘。于赡部洲某些地方，示现以女人之身成佛。于赡部洲某些地方，自身转变为四大，为消除众生之疾病，自身转变为一切药物与树木。如来能医治一切疾病，除了无法医治之大贪欲之病。凡是涅槃者，即是医治。如来是肉身，如薪尽之火般完全涅槃，此乃声闻之乘，非量。比丘们首先应以沙门之法，对蚂蚁等虫类亦生起悲心。应以沙门之法，完全舍弃具有酒味之饮料。即使在梦中，亦不应说谎，不应生起与女人相遇之心。应知佛陀之语乃中道。佛陀已说，舍弃常与断二边，是为中道。

【英语翻译】
The five precepts of a lay follower should not be taken; monks should be protected by carrying weapons. After the Tathagata's nirvana, in times of evil, due to the fault of famine, most will become ordained and become bald-headed. They will expel and kill monks who possess discipline and qualities. There are three kinds of Sangha: those who break their vows, children, and the Sangha by nature. Buddha passed away in the middle of the fifteenth day of the small month of the last spring month. From now on, I will not allow my Shravaka disciples to eat meat. I have taught that if you eat meat, great compassion will be cut off. Sons of good families should also not cook unsuitable rice, take meat and fish meat, mix it with snot, containers of grain oil, umbrellas, make gods, rely on kings, explain divination, be diligent in medicine, take slaves and gold, etc., draw pictures, make statues, plant trees, secret mantras, medicine, children's games, limbs of dance, affectation of gait, and diligence in coquettish limbs will appear. Those who abandon them are called monks. In some places in Jambudvipa, it is shown that enlightenment is attained in the form of a woman. In some places in Jambudvipa, one transforms oneself into the four elements, and to eliminate the diseases of sentient beings, one transforms oneself into all medicines and trees. The Tathagata heals all diseases except for the incurable disease of great greed. Those who pass into nirvana are healed. The Tathagata is a body of flesh, and like a fire that has consumed its fuel, he has completely passed into nirvana. This is the vehicle of the Shravakas, and it is not valid. Monks should first have compassion for ants and other insects through the Dharma of a Shramana. Through the Dharma of a Shramana, one should completely abandon drinks that taste like alcohol. Even in dreams, one should not lie or generate the thought of encountering a woman. Know that the Buddha's words are the Middle Way. The Buddha has said that abandoning the two extremes of permanence and annihilation is the Middle Way.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
་སོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་མདོ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མདོ་ཆེན་པོ་ལས། གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་འཇུག་པའི་སྣང་བ་དང༌། དེ་ཉིད་བདག་ཡོད་པ་དང༌། བདག་མེད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ངས་བསྟན་པ་དེ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཐོག་མནས་བཅོས་མ་མ་ཡིན་ལ། ཉོན་མོངས་པ་ནི་གློ་བུར་བ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བར་འདོད་པས། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་གཞོམ་པར་བྱའོ། །ས་བཅུ་ཐོབ་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ལེགས་པར་བརྟགས་ནས། རང་གི་ལུས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་བྱས་པ་མ་ཡིན་པར་ཡོད་པར་འོལ་བྱིར་མཐོང་བར་ཟད་དོ། །ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོའི་མདོའི་ཚུལ་གྱིས་བདག་གི་ལུས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཡོད་པར་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་སྟེ། ལེགས་པར་སྨྲས་པ་ཆོས་དང་འཚམ་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ཡིན་ཡང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བསྟན་བཅོས་སམ། རིགས་སྔགས་སམ། གསང་སྔགས་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་ཐམས་ཅད་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཤད་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡི་གེ་ཕྱི་མོ་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་ལགས། བཀའ་སྩལ་པ་ཡི་གེའི་ཕྱི་མོ་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དམ་པའི་
ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ཡི་གེ་ཕྱི་མོ་བསླབས་ན། ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་བྱེ་བྲག་ཕྱེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་བས་སྤྲུལ་པ་ཡིན་གྱི། ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འཕགས་པ་གང་དག་ཡིན་ཞེ་ན། འཕགས་པ་ནི་བྱུང་བ་གང༌། ཆགས་པ་མེད་པ་དང༌། རུང་བས་ཆོག་པར་འཛིན་པ་དང༌། སེམས་ཅན་སྲེད་པའི་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བ་ནི་འཕགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ལ་ཞུགས་པ་ནི་འཕགས་པ་སྟེ། དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་ཡང་འཕགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལ་ནི། བསགས་པའི་ཁམས་ཀྱི་བག་ཀྱང་མ་མཆིས། རིགས་ཀྱི་བུ་ང་འདས་ནས་ལོ་བཞི་སྟོང་གི་བར་དུ་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་རྗེས་ལ་སའི་འོག་ཏུ་ནུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ངའི་ཆོས་ཀྱི་མཇུག་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་ལུས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཆོས་ནུབ་ཏུ་ཆ་བ་ན་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་སྡེ་ཆེན་པོ་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ལོ་བཞི་བཅུའི་བར་དུ་ཆོས་ཀྱི་ཆར་ཕབ་ནས་ནུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྒན་ནམ་ཡང་ན་གཞོན་ཡང་རུང༌། །གང་ལས་ཆོས་ནི་རྟོགས་འགྱུར་བ། 

【汉语翻译】
索！種姓之子，所有善業彙集的經，以及般若波羅蜜多大經中，我所開示的趣入無二之顯現，以及彼即有我，與無我二者無別，應當憶念。如來藏本來就不是造作的，煩惱是暫時的，想要成佛，就應當摧毀煩惱。獲得十地之菩薩們也善加觀察後，僅僅是粗略地見到自己的身體上存在如來藏，而不是造作的。所有聲聞和獨覺們，也應當以大涅槃經的方式，相信自己的身體裡存在如來藏，善說符合正法，即使是世間法，也應當了知是出世間法。論典，或者明咒，或者密咒，無論是什麼，都應當了知是圓滿正覺所說。世尊是如何宣說字母母本的？宣說道：字母母本和一切法都是幻化，而且以聖法的形式學習字母母本，就能夠辨別法與非法，因此是幻化，但並非因為是非法。何謂聖者？聖者是生起，無貪著，以少為足，從有情貪慾之海中解脫者，稱為聖者。種姓之子或種姓之女入於聖道即是聖者，具足戒律之比丘也稱為聖者。如來之身，連積累之界的習氣也沒有。種姓之子，我涅槃後四千年內，將在贍部洲流行，之後將沉入地下。我的法之末期將剩下八十年，正法趨於隱沒之時，大般涅槃經將在贍部洲出現，降下四十年的法雨後隱沒。無論年長或年輕，從誰那裡能夠領悟佛法。

【英语翻译】
So! Son of lineage, in the sutra that gathers all merits, and in the great sutra of the Perfection of Wisdom, remember that I have taught that the appearance of entering into non-duality, and that self is existent, and that selflessness are non-dual. The Tathagatagarbha is not artificial from the beginning, and afflictions are temporary. Desiring to become a Buddha, one should destroy afflictions. Even Bodhisattvas who have attained the ten bhumis, after having examined well, merely roughly see that the Tathagatagarbha exists in their own bodies, but it is not artificial. All Shravakas and Pratyekabuddhas should also believe that the Tathagatagarbha exists in their own bodies in the manner of the Mahaparinirvana Sutra, and that well-spoken words that accord with the Dharma, even if they are worldly, should be understood as being transcendent. Whether it is a treatise, or a mantra, or a secret mantra, whatever it may be, know that it is all spoken by the Fully Enlightened One. How did the Bhagavan teach the alphabet matrix? He taught that the alphabet matrix and all dharmas are emanations, and that if the alphabet matrix is learned in the manner of the holy Dharma, one will be able to distinguish between Dharma and non-Dharma, therefore it is an emanation, but it is not because it is non-Dharma. Who are the noble ones? A noble one is one who has arisen, is without attachment, is content with what is sufficient, and liberates sentient beings from the ocean of desire, is called a noble one. A son or daughter of lineage who has entered the noble path is a noble one, and a Bhikshu who is endowed with morality is also called a noble one. In the body of the Tathagata, there is not even the residue of the accumulated realm. Son of lineage, for four thousand years after my Nirvana, it will circulate in Jambudvipa, and after that it will sink into the ground. The end of my Dharma will have eighty years remaining, and when the Dharma is about to disappear, the Great Mahaparinirvana Sutra will appear in Jambudvipa, and after raining down the Dharma for forty years, it will disappear. Whether old or young, from whomever one can realize the Dharma.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
།དབང་ཆེན་ལྷ་ཡི་བྱ་བ་བཞིན། །དེ་ལ་བཀུར་སྟི་ཕྱག་ཀྱང་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་འོངས་པའི་དུས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་ངས་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི། ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཡིན་པར་འཛིན་ཏེ། ཟླ་བ་ནི་ཕྱེད་དུ་འགྱུར་ཞིང་ལྷག་པ་ཡང་མེད་དེ། ཟླ་བ་ནི་རི་རབ་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་དེ་ལྟར་སྣང་བར་ཟད་དོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་གཞན་ཡང་དཔེར་ན་ཟླ་བ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་དབང་པོ་སྒྲ་གཅན་ཕྲད་པའི་ཚེ། འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱིས་ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་ཏོ་སྙམ་དུ་འཛིན་ཏེ། སྒྲ་གཅན་ནི་ཟླ་བ་ལ་འཛིན་པར་ཡང་མི་བྱེད་ལ། དེས་ནི་དེ་ལ་གཟའ་བར་ཡང་མི་ནུས་ཏེ། སྒྲ་གཅན་གྱི་ལག་པས་ཟླ་བ་བསྒྲིབས་ནས་འོད་མི་སྣང་བར་བྱེད་པར་ཟད་དེ། ཟླ་བ་ལ་རྨ་ཡང་མེད། ཉོན་མོངས་པ་ཡང་མེད་དོ། །མི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཟླ་བ་སྡུག་བསྔལ་ཞིང་འདུག་པར་འཛིན་ཏོ། །ཟླ་བ་ནི་རང་བཞིན་ཁོ་ནར་འདུག་བཞིན་དུ། བདག་ཉིད་སྒྲ་གཅན་དང་ལྷན་ཅིག་འདུག་སྟེ། འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་
པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་ཡང་དག་པར་སྣང་སྟེ། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དཔེར་ན་ཟླ་བ་ཡར་གྱི་ངོ་ཡང་མ་ཡིན། མར་གྱི་ངོ་ཡང་མ་ཡིན་པ་གནམ་སྟོང་གཉིས་པར་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་མེད་པའི་སྐབས་སུ། གཟའ་མཇུག་རིངས་ཤར་ནས་ཀུན་གྱིས་མ་ཚོར་བར་སྐད་ཅིག་ལོན་ལ་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་མི་བཞུགས་པའི་ཚེ་བྱུང་ནས། སེམས་ཅན་མང་པོ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་བཀོད་ནས་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །འདོད་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཡོད་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་གཡར་ས་ཤིན་ཏུ་ལྐུགས་པར་འདུག་གོ །དཔེར་ན་དར་གྱི་སྲིན་བུ་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་ནས། སྒོམ་བཏོད་པས་ཕྱིར་འབྱུང་མི་ནུས་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཡང་དེའི་ལས་ཀྱི་ཉེས་པས་འདོད་ཆེན་པོའི་ཁོང་ནས་འབྱུང་བར་མི་ནུས་སོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་གཞན་ཡང་བུད་མེད་ཇི་ལྟར་མི་བཟོད་པ་ཉོན་ཅིག །བུད་མེད་ནི་གལ་ཏེ་སྐྱེས་པ་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དམ། གཏམ་སྙེད་དམ། དཀྲིགས་སྙེད་དང་ལྷན་ཅིག་འདོད་པ་ཞེན་པར་སྤྱོད་ཀྱང༌། སྦྲང་བུའི་གཅིན་གྱིས་རྒྱ་མཚོ་བརླན་ཅིང་ངོམས་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ། བུད་མེད་རྣམས་ངོམས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །མདོ་ཆེན་པོ་འདི་ཡང་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་སོང་ནས། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ

【汉语翻译】
如同大自在天神的事业一般，应对其恭敬顶礼。这番话是为了未来时代的菩萨们而宣说的，不是为了声闻们宣说的。有些人认为月亮是半圆的，月亮确实是半圆的，也没有多余的部分，月亮只是因为须弥山的缘故才那样显现罢了。善男子，再比如月亮与罗睺星相遇时，世间众生认为月亮被罗睺星吞噬了，其实罗睺星并没有抓住月亮，它也不能吞噬月亮，只是罗睺星的手遮蔽了月亮，使光芒无法显现罢了，月亮没有伤痕，也没有烦恼。人们认为月亮正在受苦。月亮只是安住于自性之中，自身与罗睺星同在，这是世间的规律。如来在三界中如实显现，这是诸佛的规律。善男子，比如月亮既不是上弦月，也不是下弦月，在空旷的天空中，没有太阳和月亮的时候，彗星突然出现，在大家都未察觉的时候，瞬间消逝不见。同样，独觉佛们也在没有佛陀住世的时候出现，引导众多众生走向正法，然后消失不见。对于贪欲极大的人们来说，也有如来藏，然而，它却处于极其愚昧的状态。比如蚕作茧自缚，无法从中出来，同样，如来藏也因其业障而无法从贪欲之人的心中显现。善男子，再听我说说女人是如何难以满足的。女人，即使与恒河沙数般的男人，或者与无数的言语，或者与无数的争端一同享受欲望，也无法像蜜蜂的尿液无法湿润和满足大海一样，女人是无法满足的。这部大经也将传向南方，是完全涅槃的密意。

【英语翻译】
Just like the deeds of the great powerful deity, one should pay homage and prostrate to it. These words are spoken by me for the sake of the future Bodhisattvas, not for the sake of the Shravakas. Some believe that the moon is half, the moon is indeed half, and there is nothing more, the moon only appears that way because of Mount Meru. Son of good family, again, for example, when the moon and Rahu, the lord of the Asuras, meet, the worlds think that the moon has been seized by Rahu, but Rahu does not seize the moon, nor can it devour it, it is only that Rahu's hand obscures the moon and prevents the light from appearing, the moon has no wounds, and no afflictions. People think that the moon is suffering. The moon is only abiding in its own nature, and it is with Rahu, this is the law of the world. The Tathagata appears perfectly in the three realms, this is the law of the Buddhas. Son of good family, for example, the moon is neither waxing nor waning, in the empty sky, when there is no sun and moon, a comet suddenly appears, and before everyone notices it, it disappears in an instant. Similarly, the Pratyekabuddhas also appear when there is no Buddha living, lead many sentient beings to the Dharma, and then disappear. For those with great desire, there is also the Tathagatagarbha, however, it is in a state of extreme ignorance. For example, a silkworm spins around itself and cannot come out, similarly, the Tathagatagarbha cannot emerge from the heart of a greedy person because of his karma. Son of good family, listen again to how women are difficult to satisfy. Women, even if they enjoy desire with as many men as there are sands in the Ganges River, or with countless words, or with countless disputes, just as the urine of a bee cannot moisten and satisfy the ocean, women cannot be satisfied. This great sutra will also be transmitted to the south, it is the secret intention of complete Nirvana.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཚིག་གི་ཆར་འབེབས་སོ། །དེ་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དམ་པའི་ཆོས་འཇིག་པར་ཤེས་ནས་དགུན་གྱི་དུས་དང་ཉེ་བར་གྱུར་པའི་སྤྲིན་བཞིན་དུ་ཁ་ཆེའི་ཡུལ་དུ་སོང་ནས། ས་ལ་ནུས་པར་གྱུར་ཏེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་སྡེ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་བདུད་རྩིའི་མཆོག་གི་དམ་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གསོལ་པ། འདོད་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་ངམ། དགེ་སློང་མའམ། དགེ་བསྙེན་ནས། དགེ་བསྙེན་མ་ཡང་རུང་སྟེ། ཚིག་ངན་པས་མདོ་སྡེ་སྤངས་ནས། ཕྱིས་བཟོད་པ་གསོལ་བར་ཡང་མི་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི། འདོད་ཆེན་པོའི་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕམ་པ་བཞི་དང༌། མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱེད་པ་དེ་དག་བདག་ཅག་འཇིགས་པའི་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་ཤེས་ཀྱང༌།
འཇིགས་པར་མི་ལྟ་ལ། དམ་པའི་ཆོས་འབྱུང་ངོ་སྙམ་དུ་མི་སེམས་ཤིང་དེ་ཉིད་ཀྱི་བསྔགས་པ་མ་ཡིན་པར་ཡང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་ཀྱང་དེར་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་མེད་དོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་དག་ཀྱང་དེར་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །མཆོག་ཏུ་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་ལ་བྱིན་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་འཆགས་ཤིང་བཟོད་པ་གསོལ་བའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་མི་སྲིད་དོ། །ཆད་པ་དག་གིས་ཐམས་ཅད་སྐྲག །ཀུན་ལ་སྲོག་ནི་ཕངས་པ་ཡིན། །བདག་གི་ཉམས་ལས་དཔག་བྱ་ཞིང༌། །བརྡེག་པར་མི་བྱ་གསང་མི་བྱ། །གསེར་འོད་དམ་པ་ལས། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང༌། །དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་ཕྱིར། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་གྱུར་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་གྱུར་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གྱུར་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །དུང་ཕྲེང་གི་མདོ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་གསལ་བར་མ་གྱུར་པའི་ཚེ་ནི་ཀུན་གཞི་ཞེས་བྱའོ། །གསལ་བར་གྱུར་པའི་ཚེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱའོ། །སྟུག་པོ་བཀོད་པ་ལས། སེམས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་དངོས་སུ། །གཟུང་དང་འཛིན་པར་སྣང་བ་སྟེ། །བུམ་པ་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པའི། །ལུས་ནི་གང་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །གསེར་མདོག་གི་སྔོན་གྱི་སྦྱོར་བ་ལས། གང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལུས་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཚིག་གིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་སངས་རྒྱས། སྟུག་པོ་བཀོད་པ་ལས། འདི་ལྟར་སྣང་བ་ཅི་ཡང་རུང༌། །མཚན་མ་གཟ

【汉语翻译】
的词语如雨般降下。之后，南方的菩萨摩诃萨们得知正法将要衰败，便如接近冬季的云朵般前往克什米尔地区，在那里扎根。大乘的经部非常兴盛，甘露之精华的正法都将隐没。请问，什么是大贪欲？回答说，无论是比丘、比丘尼、优婆塞，还是优婆夷，如果用恶语舍弃经部，之后也不请求宽恕，这样的人就是进入了大贪欲的道路。做了四种堕罪和五种无间罪的人，即使知道自己进入了恐怖的道路，
也不感到恐惧，不认为正法会出现，还说一些不是赞颂的话，这些人也是进入了这条道路。说没有三宝的人，也是进入了这条道路。把东西给予那些破戒的人，一点果报也没有。产生巨大的果报并生起请求宽恕的心是不可能的。罪恶使一切恐惧，众生都爱惜自己的生命。应当从自己的经验中衡量，不应殴打，不应隐瞒。出自《金光明经》，为了远离一切障碍，为了圆满一切善法，真如和正确的智慧就是法身。阿赖耶识转依就是法身。烦恼意转依就是报身。入的识转依就是化身。出自《白莲经》，如来藏没有显现的时候叫做阿赖耶识，显现的时候叫做法身。出自《密集经》，心有两种显现，即能取和所取，瓶子、毯子等身体什么也没有。出自《金色前行》，谁用自佛的身体说法，那就是法性，而不是用语言。世尊自佛。出自《密集经》，无论显现什么，

【英语翻译】
The words fell like rain. Then, the Bodhisattva Mahasattvas of the South, knowing that the sacred Dharma was about to decline, went to the land of Kashmir like clouds approaching winter, and took root there. The Sutra Pitaka of the Mahayana became very prosperous, and all the sacred Dharma, the essence of nectar, would disappear. Asked, what is great desire? Replied, whether it is a Bhikshu, Bhikshuni, Upasaka, or Upasika, if they abandon the Sutra Pitaka with evil words and do not ask for forgiveness later, such a person has entered the path of great desire. Those who commit the four defeats and the five heinous crimes, even if they know that they have entered the path of terror,
do not feel fear, do not think that the sacred Dharma will arise, and also say some words that are not praises, these people have also entered this path. Those who say there are no Three Jewels have also entered this path. Giving things to those who break their vows has no fruit at all. It is impossible to generate great fruit and generate the mind to ask for forgiveness. Sins make everything fearful, and all beings cherish their lives. It should be measured from one's own experience, and should not be beaten or concealed. From the "Golden Light Sutra", in order to be free from all obstacles, and in order to perfect all good dharmas, Suchness and correct wisdom are the Dharmakaya. The transformation of the Alaya consciousness is the Dharmakaya. The transformation of the afflicted mind is the Sambhogakaya. The transformation of the entering consciousness is the Nirmanakaya. From the "White Lotus Sutra", when the Tathagatagarbha has not manifested, it is called Alaya consciousness, and when it has manifested, it is called Dharmakaya. From the "Guhyasamaja Tantra", the mind has two kinds of appearances, namely the grasper and the grasped, and there is nothing in the body such as a vase or a blanket. From the "Golden Preliminary Practice", whoever teaches the Dharma with the body of the Self-Buddha, that is the Dharma nature, not with words. Bhagavan Self-Buddha. From the "Guhyasamaja Tantra", whatever appears,

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་སུ་སྣང་བ་ལས། །བག་ཆགས་ཡོད་པར་ཀུན་གཞི་སྟེ། །ས་རྣམས་ཀུན་ན་གཟུགས་ལྟར་གནས། །ཇི་ལྟར་འོ་མ་གྱུར་པ་དང༌། །ཡོན་ཏན་ཞོ་དང་དར་བར་སྣང༌། །དེ་བཞིན་ཀུན་གཞི་རྣམ་ཤེས་ཀྱང༌། །རྣམ་པར་གྱུར་ན་གཟུགས་ལྟར་སྣང༌། །གཟུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལྡན་པའི་གཟུགས། །ཀུན་གཞི་གཟུགས་ལྟར་གནས་པ་སྟེ། །ཇི་ལྟར་བྱིས་པས་བརྟགས་པ་བཞིན། །གཟུགས་ནི་གུད་ན་ཡོད་མ་ཡིན། །ས་ལ་གཟུགས་རྣམས་ཡོད་པ་དང༌། །ལྷ་ཡུལ་གནས་པའི་ཁྱིམ་རྣམས་
ཀྱང༌། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་གང་སྣང་བ། །དེ་ནི་ཀུན་གཞིར་གྱུར་པ་ཡིན། །ཀུན་གཞི་ཀུན་དུ་ལག་པ་སྟེ། །ཀུན་ཏུ་ཁ་མིག་མགོ་ཡང་ཡིན། །རིམ་མ་མ་ཡང་ན་ཅིག་ཅར་དུ། །ས་རྣམས་ལོག་པར་རབ་ཏུ་གནས། །རི་རབ་ཙམ་དུ་གྱུར་བ་ཡི། །བདག་ཏུ་ལྟ་བ་མི་གནོད་ཀྱི། །སྟོང་ཉིད་ལྟ་ལ་གནོད་པ་ནི། །ང་རྒྱལ་མི་བདེན་བརྟགས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པས་སྟོང་པ་ཉིད། །གནས་མ་ཡིན་པར་སྤྱད་མི་བྱ། །གནས་མིན་གལ་ཏེ་སྤྱད་གྱུར་ན། །བདུད་རྩི་དུག་ཏུ་འགྱུར་བ་བཞིན། །ལྟ་བ་ཇི་སྙེད་གང་ཡང་རུང༌། །ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡོད་པ་ཡིན། །ལྟ་བ་རྣམ་པར་སྦང་བའི་ཕྱིར། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་བསྟན་ཏོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་ཐོས་ནས། །ལ་ལའི་ལྟ་བ་མང་ཞིག་ནི། །གསོར་མི་རུང་བའི་ལྟ་ཅན་ཏེ། །སྨན་པས་བཏང་བའི་ནད་བཞིན་ཏེ། །ཇི་ལྟར་བསྲེག་བྱ་ཚིག་པའི་མེ། །བསྲེག་བྱ་མེད་པས་མི་གནས་སོ། །དེ་བཞིན་བསྲེག་བྱ་ལྟ་ཚིག་ན། །སྟོང་ཉིད་མེ་ཡང་འགག་པར་འགྱུར། །ལྟ་བ་འགགས་པའི་དུས་སུ་ཡང༌། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་མེ་འབྱུང་སྟེ། །ཉོན་མོངས་བསྲེགས་ནས་རྣམ་པར་མཛེས། །སེམས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་དངོས་སུ། །གཟུང་དང་འཛིན་པར་སྣང་བ་སྟེ། །བུམ་པ་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པའི། །ཡུལ་ནི་གང་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་གང༌། །འདི་ལྟར་སྣང་བ་ཅི་ཡང་རུང༌། །རྣམ་པར་ཤེས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། །བུམ་པ་ལ་སོགས་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ནོར་བ་སྣང་བ་གང༌། །བུམ་པ་ལ་སོགས་ཅི་ཡང་རུང༌། །དེ་ནི་ཀུན་གཞི་གྱུར་པ་སྟེ། །སྣང་བ་ནོར་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །འཕགས་པ་དཔལ་སྦས་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་ལས། བྲམ་ཟེ་དེ་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད་ནས་མེ་བྱུང་སྟེ། ཚིག་ནས་ཚིག་གོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་ལྟུང་ངོ༌། །དེ་ལ་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་ཆོས་འདོད་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །སློབ་དཔོན་མ་བསྙེངས་ཤིག །བདག་གིས་ཁྱོད་བསྐྱབ་པར་བགྱིའོ། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་ཆོས་འདོད་ཀྱིས། བདག་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ

【汉语翻译】
于虚空中显现，阿赖耶识具有习气，如大地般存在于一切处。犹如牛奶转化，显现酸奶和奶油的功德。同样，阿赖耶识的各种显现，也如形色般。具有形色功德的形色，阿赖耶识如形色般存在，如孩童所分别的那样，形色并不存在于别处。如同大地存在形色，以及天界所住的房屋等，所显现的各种形象，那都是阿赖耶识所转化的。阿赖耶识是普遍的手，普遍的口、眼、头也是。或者次第，或者同时，诸地颠倒而安住。即使变成须弥山般，执着于我见也没有损害，但对于空性的见解却有损害，那就是考察不真实的傲慢。以瑜伽行来修持空性，不应在非处修持。若在非处修持，则如甘露变为毒药。无论有多少种见解，都是有身者所具有的。为了彻底消除见解，才宣说了空性的法理。听闻空性的见解后，有些人的许多见解，是无法治愈的见解，如同医生放弃的疾病。如同可燃烧的柴薪，没有可燃烧之物，火便无法存在。同样，如果燃烧的柴薪是见解，那么空性的火焰也会熄灭。在见解熄灭之时，真实的智慧之火便会产生，焚烧烦恼后变得非常美丽。心有两种真实的显现，即能取和所取。瓶子、布匹等外境，任何事物都不存在。各种显现，都是识的行境，无论显现什么，都是识所转化的，而不是瓶子等外境。如此这般，所显现的错乱，无论是瓶子等什么，那都是阿赖耶识所转化的，是显现错乱的自性。在《圣妙吉祥秘密经》中说：婆罗门从全身燃起火焰，说道“烧了，烧了”，然后堕入大恶趣地狱。当时，婆罗门童子求法者说道：导师，请不要灰心，我将救护您。之后，婆罗门童子求法者说：我为了利益一切众生而证得菩提

【英语翻译】
It appears in space, the Alaya Consciousness has habitual tendencies, like the earth, it exists in all places. Just as milk transforms, the merits of yogurt and butter appear. Similarly, the various appearances of Alaya Consciousness are also like forms. Forms with the merits of forms, Alaya Consciousness exists like forms, just as children distinguish, forms do not exist elsewhere. Just as the earth contains forms, and the houses inhabited in the heavenly realms, etc., whatever images appear, those are all transformations of Alaya Consciousness. Alaya Consciousness is the universal hand, the universal mouth, eyes, and head as well. Either successively or simultaneously, the lands are inverted and abide. Even if it becomes like Mount Sumeru, clinging to the view of self does no harm, but there is harm to the view of emptiness, which is examining untrue arrogance. Practicing emptiness with yogic conduct, one should not practice in a non-place. If one practices in a non-place, then it is like nectar turning into poison. No matter how many views there are, they are possessed by embodied beings. In order to completely eliminate views, the Dharma of emptiness is taught. After hearing the view of emptiness, some people's many views are incurable views, like a disease abandoned by a doctor. Like combustible firewood, without something to burn, fire cannot exist. Similarly, if the burning firewood is a view, then the flame of emptiness will also be extinguished. At the time when views are extinguished, the fire of true wisdom will arise, burning away afflictions and becoming very beautiful. The mind has two real appearances, namely the grasper and the grasped. External objects such as pots and cloths, nothing exists. All appearances are the objects of consciousness, whatever appears is transformed by consciousness, not external objects such as pots. In this way, the confusion that appears, whether it is pots or anything else, that is transformed by Alaya Consciousness, it is the nature of the confusion of appearance. In the Sutra of the Noble Glorious Hidden One, it is said: The Brahmin had fire coming from his whole body, saying "Burned, burned," and then fell into the great evil hell. At that time, the Brahmin boy Dharma Seeker said: Teacher, please do not be discouraged, I will protect you. After that, the Brahmin boy Dharma Seeker said: I will attain Bodhi for the benefit of all sentient beings.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སྤྱོད་པའི་བདེན་པ་དང༌། བདེན་པའི་ཚིག་དེས་འདིའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱས་པ་དང༌། དེ་མ་ཐག་ཏུ་བྲམ་ཟེ་དེ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ནས་ཐར་ཏོ། །སྤོབས་པའི་རྒྱན་བཀོད་བ་ལས། དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་
ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་བར་དུ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གཞན་ན་མིང་སྣ་ཚོགས་སུ་བྱ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་དེ་རྣམ་གྲངས་འདི་ནི། མིང་ཐམས་ཅད་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་བདག་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་མ་གྱུར་ན། བདག་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་ན་ད་ཅི་བྱར་ཡང་མེད་དོ། །བཀྲེས་པ་ནི་ཉེས་པ་མེད་ཀྱི། དུག་དང་འདྲེས་པའི་ཟས་ཟོས་པ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནི་མཐོས་ཀྱང་བླའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྒྱན་ནི་རྒྱན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་བརྗེད་པའི་རྒྱན་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བསམ་པ་ལ་གནས་པའི་རྒྱན་དང༌། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སེམས་ཐོགས་པ་མེད་པའི་རྒྱན་དང༌། ཆོས་ཉན་པ་ཚོལ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པའི་རྒྱན་དང༌། ཇི་ལྟར་ཐོས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཆུབ་པར་བྱས་ནས། ཚུལ་བཞིན་སོ་སོར་རྟོག་ཅིད་དཔྱོད་པའི་རྒྱན་དང༌། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་ཀྱང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མི་དམིགས་པའི་རྒྱན་དང༌། །ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་རྣམ་པར་སེམས་ཤིང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དབང་པོ་མཆོག་དང་མཆོག་མ་ཡིན་པ་ཤེས་པའི་རྒྱན་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ལ་ཐབས་ལ་མཁས་པས་རྒྱན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཕལ་པོ་ཆེ་ལས། སངས་རྒྱས་སྤྱོད་ཡུལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སྐྱེས། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མེ་ཏོག་གི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་གཞི་དང༌། སྙིང་པོ་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་གཡོས་སོ། །ཡང་དག་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །རྣམ་དག་ནམ་མཁའ་འདྲ་བ་སྟེ། །གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་རབ་བརྟན་ཅིང༌། །ཆོས་ཉིད་འདི་ལ་ཤིན་ཏུ་འཇུག །སྐད་ཅིག་སེམས་ཀྱིས་དུས་གསུམ་འབྱུང་བ་ཡི། །ཞིང་འབྱུང་ཚུལ་དང་འཇུག་པ་ཀུན་ཀྱང་སྟོན། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་དུས་གསུམ་ཞིང་བསྟན་པ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྒྱ་མཚོ་ཞིང་མི་ཟད། །ཞིང་རྣམས་རིང་དང་ཐུང་དང་གླིང་གི་གཟུགས་དང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཏེ། །ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་
ཞིང་རྣམ་པར་འབྱམ་ཀླས་མིག་ཡོར་སྒྱུ་མ་དང་ཡང་འདྲ། །མིག་འཕྲུ

【汉语翻译】
以行持之谛，以此谛实语，愿此有情地狱息灭。说完之后，婆罗门立即从有情地狱中解脱。从《骄慢的庄严》中说，同样，从色蕴到三十七菩提分之间，在其他佛土中有无数种名称，这些类别，要知道所有名称都是非真实的遍计所执。具寿善现说：如果我心没有获得解脱，我也将发无上正等菩提心，现在也没有什么可做的了。饥饿没有过错，但吃了掺杂毒药的食物就不是这样了。同样，菩萨听闻声闻乘也是好的。菩萨的庄严是庄严，不忘菩提心的庄严，安住于大悲心的庄严，对一切有情没有心识障碍的庄严，寻求听法不知满足的庄严，如所听闻的法都通达后，如理作意分别观察的庄严，虽然令有情成熟，却不缘一切法的庄严，对于甚深法如理作意，缘起，以及了知有情根器殊胜与不殊胜的庄严，以佛陀的加持，善巧方便的庄严。《华严经》中说：佛陀行境生于三摩地，之后以佛陀的加持，世界以鲜花庄严的基，所有精华之海都剧烈摇动。真实圆满佛陀法身，清净如虚空，色身也极坚固，深深进入此法性。刹那心显现三时，示现刹土生起之理和一切进入之理。诸佛所显示的过去、现在、未来三时刹土，毗卢遮那佛的刹土无有穷尽。刹土有长有短，有洲的形状，有各种各样的形态，法界平等，广大无边，也如眼翳幻术。

【英语翻译】
Through the truth of practice, with this truthful speech, may the hell of this sentient being be extinguished. Immediately after saying this, the Brahmin was liberated from the hell of sentient beings. From 'The Ornament of Pride' it says, similarly, from the form aggregate to the thirty-seven factors of enlightenment, in other Buddha-fields there are countless names, these categories, know that all names are non-real, completely conceptualized. The venerable Subhuti said: If my mind has not attained liberation, I will also generate the unsurpassed, perfect, complete enlightenment mind, and now there is nothing to be done. Hunger is not a fault, but eating food mixed with poison is not like that. Similarly, it is good for a Bodhisattva to hear the Hearer Vehicle. The ornament of a Bodhisattva is an ornament, the ornament of not forgetting the Bodhi mind, the ornament of abiding in the thought of great compassion, the ornament of having no mental obstacles for all sentient beings, the ornament of not knowing satisfaction in seeking to listen to the Dharma, after all the Dharmas that have been heard are understood, the ornament of properly contemplating and discerning, although causing sentient beings to ripen, the ornament of not focusing on all Dharmas, for the profound Dharma, properly contemplating, dependent arising, and the ornament of knowing the superior and non-superior faculties of sentient beings, with the blessing of the Buddha, the ornament of skillful means. From the Avatamsaka Sutra: The Buddha's realm of activity arises from Samadhi, then with the blessing of the Buddha, the basis of the world adorned with flower ornaments, all the oceans of essence are violently shaken. The true and complete Buddha Dharmakaya, pure like space, the form body is also extremely firm, deeply entering this Dharma nature. A moment of mind manifests the three times, showing the reason for the arising of the Buddha-fields and all the reasons for entering. The Buddhas have shown the Buddha-fields of the three times, the Buddha-field of Vairochana is inexhaustible. The Buddha-fields are long and short, have the shape of continents, and have various forms, the Dharma realm is equal, vast and boundless, and also like eye disease and illusion.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ལ་རྣམ་ཕྱེ་རྣམ་དག་དྲི་མེད་སེམས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱི་སྙིང་པོ་གནས་འགྱུར་འདི་ལ་སྣང༌། །རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོ་འབྱུང་བའི་ཞིང༌། །འོད་འཕྲོའི་སྤྲིན་གྱིས་མངོན་ཁེབས་ཤིང༌། །རིན་ཆེན་ཐམས་ཅད་སྣ་ཚོགས་ལྡན། །ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཡིན། །རྒྱ་མཚོ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཞིབ་རྣམས་མོད་པའི་ཡིད་ལ་གནས། །ཡེ་ནས་མི་གནས་སྨིག་རྒྱུ་བཞིན། །ཡོངས་སུ་རྟོགས་པར་ཡང་དག་བསྐྱེད། །བསམ་གཏན་ཚུལ་དང་རྣམ་ཐར་ས་སྦྱང་ཞིང། །ཞིང་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་སྣ་ཚོགས་ཡངས་པ་འབྱུང༌། །ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རྣམས། །ཁ་དོག་ཀུན་དུ་སྣང་བ་ལྟར། །སེམས་ཅན་བསམ་པ་རྣམ་དག་པས། །དེ་བཞིན་ཞིང་རྣམས་རབ་ཏུ་སྣང༌། །ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོའི་སྤྲིན་གྱི་གནས། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལ་སྟོན་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་སྨོན་ལམ་གྱིས། །ཞིང་གི་རྣམས་ནི་འབྱུང་བ་ཡིན། །སེམས་ཅན་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པ་དག །ཇི་ལྟར་སེམས་ཀྱིས་བརྟག་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཞིང་གི་རྣམ་པ་ཡང༌། །ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བྲིས། །ཇི་ལྟར་གཞན་དང་གཞན་གཟུགས་སུ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་བཞིན། །མགོན་པོ་རྣམས་ནི་སྣང་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཞིང་རྣམས་སྣང་བའོ། །སྒྱུ་མའི་མཁན་པོ་སྔགས་དག་གིས། །སྒོ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་སེམས་ཅན་ལས་རྣམས་ཀྱིས། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅིང་འབྱུང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་རི་མོ་གཟུགས་ཀྱི་རྣམས། །རི་མོའི་ལས་ཀྱིས་བྲིས་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཞིང་རྣམས་འདི་དག་ཀུན། །སེམས་ཀྱིས་རི་མོར་བྲིས་པ་ཡིན། །གླིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་དེ་ན་གྲོང་རྡལ་མཛོད་མཐའ་ཡས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་དབྱིངས་སུ་འདུག་པ། གྲོང་རྡལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་བཅུའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་རབ་སྙེད་ཀྱི་འཁོར་དང་ལྡན་པ་ཡོད་དེ། གྲོང་རྡལ་མཛོད་མཐའ་ཡས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དགོངས་པའི་ཕྱིར། རྒྱ་མཚོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་བཅུའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་རབ་སྙེད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །
དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དགོངས་པའི་ཕྱིར་ཡང་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འོབས་རྒྱ་མཚོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་བཅུའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་རབ་སྙེད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འོབས་རྒྱ་མཚོ་དེ་དག་རེ་རེ་ཞིང་ཡང༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞི་གནས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱ་མཚོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་བཅུའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་

【汉语翻译】
以分别、清净、无垢之心，极其生起，于虚空界，种种庄严之精华，此显现为住处之转变。 珍宝光芒闪耀生起之刹土，光芒闪耀之云所覆盖，具足一切珍宝之种种，一切皆为业之化现。 从心中生起之大海，细微众多安住于意，本不安住如幻影，于完全了悟中真实生起。 禅定之理与解脱之地清净，刹土生起广大种种之海。 如意珍宝之诸王，如于一切颜色中显现，有情之念清净故，如是刹土极显现。 如龙王云之住处，于虚空界中显示，如是佛陀之愿力，刹土之种种乃生起。 有情身体之形相，如以心所衡量，如是刹土之形相，一切皆为业所描绘。 如于他者与他者之形色中，如有情众生之念，如怙主众显现，如是刹土亦显现。 如幻术师以真言，显示种种门，如是有情之业，不可思议而生起。 如同图画之形相，如由绘画之业所绘，如是刹土此等一切，乃由心于图画中描绘。 于北方菩提之幢幡处，有名为“城镇宝藏无边”之城，安住于楼阁之虚空中，此城镇具有十海世界极微尘数之眷属。 名为“城镇宝藏无边”之城，乃为如来之意，具足十海世界极微尘数之圆满。 

又为如来之意，一一皆为禅定之海，为十海世界极微尘数所围绕。 彼禅定之海一一皆为，如来寂止之水，十海世界极微尘数之海。

【英语翻译】
With a mind that distinguishes, purifies, and is without stain, it is greatly generated. In the realm of the sky, the essence of various ornaments, this appears as the transformation of dwelling. A field where precious jewels radiate light arises, covered by clouds of radiating light, possessing all kinds of precious jewels, all are manifestations of karma. The ocean arises from the mind, subtle and numerous, dwelling in the mind. It does not inherently abide, like a mirage, truly arising in complete realization. Meditative discipline and the ground of liberation are purified, fields arise as vast and varied oceans. Like wish-fulfilling jewel kings, appearing in all colors, because the thoughts of sentient beings are pure, so too do the fields appear vividly. Like the dwelling of the cloud of the dragon king, appearing in the realm of the sky, so too, through the aspirations of the Buddhas, do the various fields arise. The forms of sentient beings' bodies, just as they are measured by the mind, so too are the forms of the fields, all depicted by karma. Just as in the forms of others and others, according to the thoughts of sentient beings, just as the protectors appear, so too do the fields appear. Like a magician, with pure mantras, showing various doors, so too do the karmas of sentient beings, inconceivably arise. Just as the forms of drawings, as they are drawn by the act of drawing, so too are all these fields, drawn in pictures by the mind. In the north, at the banner of enlightenment, there is a city called "Town Treasure Limitless," dwelling in the sky of tiered buildings. This city possesses a retinue equal to the extremely fine dust of ten ocean-worlds. The city called "Town Treasure Limitless" is for the sake of the Tathagata's intention, possessing the perfection of the extremely fine dust of ten ocean-worlds.

Furthermore, for the sake of the Tathagata's intention, each and every one is surrounded by a sea of samadhi, equal to the extremely fine dust of ten ocean-worlds. Each of those seas of samadhi is, in turn, a sea of the Tathagata's peaceful abiding water, equal to the extremely fine dust of ten ocean-worlds.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
རབ་སྙེད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞེ་གནས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱ་མཚོ་དེ་དག་རེ་རེ་ཞིང་ཡང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཡོན་ཏན་གྱི་མེ་ཏོག་ཨུཏྤ་ལ་དང༌། པདྨོ་དང༌། ཀུ་མུ་ད་དང༌། པུཎྜ་རཱི་ཀ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་བཅུའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་རབ་སྙེད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བའོ། །གྲོང་རྡལ་མཛོད་མཐའ་ཡས་པ་དེ་ནི། སེམས་རིན་པོ་ཆེ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕ་གུ། རྒྱ་མཚོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་བཅུའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་སྙེད་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནའང་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཞེས་བྱ་བར་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བར་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །ཕུང་པོ་ལྔ་ལས་ཤིན་ཏུ་བརྗོད། །དེ་རྣམས་ལས་ཀྱི་ཕུང་ཆེན་ཡིན། །ལས་ཀྱི་རྩ་བ་སེམས་ཡིན་ཏེ། །སེམས་ནི་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་བཤད། །སྒྱུ་མར་གྱུར་པ་འགྲོ་བ་འདིའོ། །སེམས་ནི་རི་མོ་མཁན་དང་འདྲ། །སེམས་ནི་ཕུང་པོ་བྱེད་པ་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཇི་སྙེད་པའི། །འཇིག་རྟེན་འདི་དག་སེམས་ཀྱིས་བྲིས། །གང་ཞིག་དུས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཤེས་འདོད་ན། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་དངོས། །ཆོས་ཀྱི་དངོས་སུ་བལྟ་བར་གྱིས། །འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། འདོད་པའི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ཏེ། འདི་དག་ནི་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་སོ། །འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་གང་ཞེ་ན། ནམ་མཁའ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། སོ་སོར་བརྟགས་
ཏེ་འགོག་པ་དང༌། སོ་སོར་མ་བརྟགས་པར་འགོག་པ་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་གནས་ཉིད་དེ། འདི་དག་ནི་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་སོ། །ལས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པ། ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཕྱོགས་གཞན་དང་གཞན་གྱི་རྗེས་སུ་སོང་བར་རབ་ཏུ་གནས་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རི་བོ་ཤིན་ཏུ་འཕགས་ཤིང་རྣམ་པར་དག་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་རི་བོ་གྲངས་མེད་པ་ཀུན་དུ་གསལ་བར་གྱུར་ཅིག །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོས་གྲུབ་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གྲངས་མེད་པ་ཀུན་ནས་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མར་མེས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་མར་མེ་གྲངས་མེད་པ་ཀུན་ནས་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཀུན་དུ་གཏོང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་ལོ་མ་དང་ལྡན་པ་ག

【汉语翻译】
以极微尘数完全清净啊！如来安住的那些水海，每一个也以如来的智慧和功德之花，乌 উৎপala（藏文，梵文：utpala，梵文罗马拟音：utpala，汉语：乌 উৎপala），莲花，睡莲，白莲，充满着十个世界海的极微尘数。那无边的城镇宝藏，是心宝极其清净的宫殿，海洋是十个世界海的极微尘数等等。在那里也完全知晓名为释迦牟尼者。完全知晓名为毗卢遮那者。所有那些有情，都远远超过五蕴。他们是业的大集合。业的根本是心，心被说为如幻。这个轮回是虚幻的。心就像画家。心是造作诸蕴者。有多少世界界，这些世界都是心所画。如果有人想了解过去、现在、未来的一切胜者，一切佛都是心的本体，请视为法的本体。什么是和合之法呢？例如，欲界、色界、无色界以及有情界，这些是和合之法。什么是非和合之法呢？虚空和涅槃，以及个别分析的止息，非个别分析的止息，缘起，以及法性，这些是非和合之法。由各种业所显现的和合，由虚空界和一切世界界所完全包含，世界界安住在追随其他方位的后面。愿在一切佛土中，智慧之山极其殊胜且清净的无量珍宝之山普遍显现！愿由智慧之蕴所成就的无量珍宝之光蕴普遍安住！愿由智慧之灯所完全成就的无量珍宝之灯普遍安住！愿具有普遍放射智慧之光的珍宝树叶

【英语翻译】
Completely pure with countless atoms! Each of those oceans of water where the Tathagata dwells is also filled with the Tathagata's wisdom and the lotus flowers of merit, utpala, lotuses, water lilies, and white lotuses, as many as the extremely fine atoms of ten ocean-like realms. That boundless treasure of cities is a palace of extremely pure mind-jewel, oceans, as many as the fine atoms of ten ocean-like realms, and so forth. Therein, too, it is well known as Shakyamuni. It is well known as Vairochana. All those sentient beings are far beyond the five aggregates. They are a great collection of karma. The root of karma is mind, and mind is said to be like an illusion. This cycle of existence is illusory. The mind is like a painter. The mind is the maker of aggregates. As many realms as there are, these realms are painted by the mind. If one wishes to know all the victors of all three times, all Buddhas are the essence of mind, regard them as the essence of Dharma. What are the compounded dharmas? For example, the desire realm, the form realm, the formless realm, and the sentient being realms; these are compounded dharmas. What are the uncompounded dharmas? Space and Nirvana, and cessation through individual analysis, cessation without individual analysis, dependent origination, and the very nature of Dharma; these are uncompounded dharmas. Manifestly compounded by various actions, completely encompassed by the space realm and all the world realms, the world realms abide following after other directions. May countless jewel mountains, where the wisdom mountain is exceedingly sublime and pure in all Buddha lands, universally appear! May countless heaps of jewel light, accomplished by the heap of wisdom, universally abide! May countless jewel lamps, completely accomplished by the lamp of wisdom, universally abide! May jewel leaves endowed with the light of wisdom that universally radiates

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ྲངས་མེད་པ་ཀུན་ནས་གནས་པར་གྱུར་ཅིང༌། །གཞུང་དེ་ལྟར་རིན་པོ་ཆེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཡང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྤོས་ཆགས་པ་མེད་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་སྤོས་ཀྱིས། ཡིད་ཀྱི་ལས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཚད་མེད་པ་ཀུན་ནས་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་བཞིན་དུ་མེ་ཏོག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མེ་ཏོག་གི་རྒྱན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཀུན་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཏོག་ཆགས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཏོག་ཆགས་པ་མེད་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་དང༌། བདུག་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གོས་དང༌། ཆོས་གོས་ཀྱི་རྒྱན་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གདུགས་ཀྱི་རྒྱན་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷབ་ལྷུབ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པར་དག་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པ། ཀུན་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་སྤྱིན་པ་ལ་སོགས་པས་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ན། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་དབང་པོ་སྒྲ་
གཅན་ཞེས་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་བསྔོའོ། །དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་ནི་དཔག་ཚད་བདུན་བརྒྱའོ། །སྤྲུལ་པའི་ལུས་ནི་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་དོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་འགག་པ་མེད་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང༌། །འགག་པ་འཛིན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི། སྐུའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་གང་སྒྲུབ་པ་དེ། ཐུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པར་མཛད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་སྨྲས་པ། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་གཞན་ལ་ཞེ་སྡང་བསྐྱེད་པ་ཙམ་དུ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བའི་ཆོས་ནི་འགའ་ཙམ་ཡང་བདག་གིས་མ་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཞན་ལ་ཁོང་ཁྲོ་བསྐྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི། སྒྲིབ་པའི་ཆོས་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་པོ་འདི་དག་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་ཞེ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མི་མཐོང་བ་དང༌། ཆོས་མི་ཐོས་པ་དང༌། ངན་སོང་དུ་གནས་པ་དང༌། ཐེག་པ་དམན་པ་དང་འདྲེ་བ་དང༌། སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་འཛིན་པ་དང༌། བདུད་ཀྱི་ཡུལ་བསྟེན་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལས་རིང་བ་དང༌། ཐེག་པ་དམན་པ་ལ་མོས་པ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡིད་མི་ཆེས་པ་དང༌། ད

【汉语翻译】
无量的一切处皆得安住。如是如珍宝般的正法，也要完全领会，以智慧之香，无染的究竟之香，心的广大事业完全清净，无量的一切处皆得安住。同样，所有鲜花的鲜花庄严，不可思议的一切处皆得安住，如是说。从智慧之花得以生起，如是说。智慧之花无染的究竟，如是说。以及智慧之鬘，涂香，智慧之粉，熏香，智慧之衣，法衣之庄严，智慧之伞的庄严，智慧之胜幢，幡，智慧之飘带，智慧之珍宝，清净无染，不可言说，一切处皆得安住。如是菩萨摩诃萨等以布施等善根，彼等善根以一切善根所成就的佛刹完全回向后，回向于非天之主罗睺。其自性之身量为七百由旬。化身之身量为六万六千八百由旬。譬如虚空，无生无灭，却执持世间一切的生与灭。诸佛薄伽梵，以身之生处所作的事业，皆以意之生处圆满成就。普贤菩萨说：诸位佛子，菩萨仅仅对其他地方生起嗔恨，我未曾见过任何过失之法。为何如此？因为对他人产生嗔恨的菩萨，将完全执持这些十万百千的障碍之法。何为障碍之法？即菩萨不见佛，不闻法，处于恶趣，与小乘相应，执持恶友，依止魔境，远离佛之教法，信奉小乘，不信大乘，并且

【英语翻译】
May immeasurable all-pervadingness be established. May the complete dedication of the precious teachings be fully understood. Through the ultimate incense of wisdom, free from attachment, may the vast activities of the mind be completely purified, and may immeasurable all-pervadingness be established. Similarly, may the inconceivable adornments of all flowers be universally present. From the arising of the flower of wisdom to the ultimate, unattached flower of wisdom, and the garland of wisdom, ointment, powder of wisdom, incense, garment of wisdom, adornment of religious robes, adornment of the umbrella of wisdom, banner of wisdom, pennant, fluttering banner of wisdom, and the utterly pure and inexpressible jewel of wisdom, may all be universally present. Thus, Bodhisattvas, great beings, and those who practice Dharma, dedicate these roots of virtue, accomplished by all roots of virtue, to the Buddha-fields, and dedicate them to the lord of the Asuras, Rahu. Its natural body is seven hundred yojanas. The emanated body is sixty-six thousand eight hundred yojanas. For example, the sky is without birth or cessation, yet it holds the birth and cessation of all the worlds. The Buddhas, the Bhagavat, whatever activities they accomplish through the birth of the body, they completely accomplish through the birth of the mind. The Bodhisattva Samantabhadra said: "O sons of the Victorious Ones, I have not seen any fault in a Bodhisattva merely generating hatred towards another place. Why is that? Because a Bodhisattva who generates anger towards others will completely hold these hundred thousand myriads of obscuring dharmas. What are they? They are the Bodhisattva not seeing the Buddha, not hearing the Dharma, dwelling in the lower realms, associating with the lesser vehicle, holding evil friends, relying on the realm of demons, being far from the Buddha's teachings, believing in the lesser vehicle, not trusting in the Great Vehicle, and

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་སྤོང་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་འགྲོགས་པའི་ལས་དྲུངས་འབྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང༌། གླེང་གཞི་སྒུག་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་དང༌། རིང་བར་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྒྲིབ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འཇིག་པའི་ཚེ། ཐོག་མར་སྒྲ་ཆེན་པོ་འདི་ལྟ་བུ་འབྱུང་སྟེ། ཀྱེ་མ་གྲོགས་པོ་དག་བསམ་གཏན་དང་པོ་ནི་འདོད་བ་དང༌། གནོད་སེམས་མེད་པས་ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་སྟེ། འདོད་པའི་ཁམས་ལས་ཡང་དག་པར་འདའ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །སྒྲ་དེ་ཐོས་ནས་སེམས་ཅན་དག་བསམ་གཏན་དང་པོ་བསྒྲུབས་ནས་འདོད་པའི་ཁམས་ནས་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་བཞི་
བའི་བར་གྱི་སྒྲ་བསྒྲགས་ནས། དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་ཏེ་སྐྱེ། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་མ་དྲོས་པའི་གནས་ནས་ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོ་བཞི་འབབ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོ་གང་གཱ་ནི་གླང་པོ་ཆེའི་ཁ་ནས་འབབ་བོ། །སི་ཏ་ནི་སེང་གེའི་ཁ་ནས་འབབ་པོ། །སིན་དྷུ་ནི་གླང་གི་ཁ་ནས་འབབ་པོ། །པཀྵུ་ནི་རྟའི་ཁ་ནས་འབབ་པོ། །གང་གཱ་ནི་མདུན་ནས་དངུལ་གྱི་བྱེ་མ་འདྲེན་ཅིང་འབབ་པོ། །སི་ཏ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བྱེ་མའོ། །སིན་དྷུ་ནི་གསེར་གྱི་བྱེ་མའོ། །པཀྵུ་ནི་བཻ་ཌཱུརྻ་སྔོན་པོའི་བྱེ་མ་འདྲེན་ཅིང་འབབ་པོ། །དེ་དག་འབབ་པའི་ཚེ་རེ་རེས་ཀྱང་མཚོ་ཆེན་པོ་ལན་བདུན་དུ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་བསྐོར་ཏེ་ཕྱོགས་བཞིར་འབབ་ཅིང་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཞེན་པར་འདོད་ངོ༌། །ལན་བདུན་བསྐོར་བའི་བར་གྱི་གླིང་དེ་དག་ཀྱང༌། མེ་ཏོག་ཨུཏྤ་ལ་དང༌། པདྨོ་དང༌། ཀུ་མུ་ད་དང༌། པུཎྜ་རཱི་ཀ་ལྷ་རྫས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་ལས་གྲུབ་པའི་འདབ་མ་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་ཞིང་སྙིང་པོ་སྣ་ཚོགས་ཅན་གྱིས་བརྒྱན་པ། མཚོ་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུ་ཡོད་དེ། ཟབས་སུ་ཡང་དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུའོ། །དེའི་ངོགས་ནི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་བརྩིགས་པ་ཕ་གུ་ལྟར་འདུག་པས་ཀུན་ནས་འཁོར་བའོ། །ཇི་ལྟར་མཚོ་ཆེན་བོ་མ་དྲོས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་ཞིང་གིས་འཁོར་བ་དེ་བཞིན་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་བ་སྟོན་པ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གིས་ཀུན་ནས་འཁོར་ཞིང་བརྒྱན་པ་ཡིན། ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོ་བཞི་ཆར་ཡང་ཁའི་སྒོ་དཔག་ཚད་ཙམ་ནས་འབབ་པོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་བྱུང་བའི་དཔལ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་

【汉语翻译】
舍弃如来之法，断绝与菩萨交往之业，与般若波罗蜜多相违背之方，伺机寻衅，执持如来种姓等，将执持百千俱胝障法之门。当世界坏灭之时，最初发出如此巨大的声音：唉呀！诸位朋友，初禅乃无欲、无害意，极为安乐，是超脱欲界之因。听到此声后，众生修习初禅，从欲界转生至梵天界。同样，宣扬直至四禅的声音，如是修习而转生。龙王玛垂之境流出四大河，即恒河大河从象口流出，斯陀河从狮口流出，辛度河从牛口流出，帕刍河从马口流出。恒河从前方运载银沙而流淌，斯陀河运载金刚沙，辛度河运载金沙，帕刍河运载青金石沙而流淌。当它们流淌时，每一条河都右绕大湖七匝，向四方流淌，渴望汇入大海。七匝环绕之间的洲渚，也以莲花、睡莲、姑母陀、白莲等天物珍宝之自性所成之各种花瓣为饰，以各种精华庄严。该湖的中央是五十由旬，深度也是五十由旬。其岸边堆砌着各种珍宝，如围墙般环绕四周。犹如大湖玛垂，被珍宝之境所环绕一般，当菩萨示现证得圆满菩提时，也被佛土所环绕和庄严。四大河皆从由旬大小的口中流出。大菩萨以如来种姓中出生的光辉，成为大菩萨。

【英语翻译】
Abandoning the Dharma of the Tathāgata, severing the deeds of associating with Bodhisattvas, opposing the aspects of Prajñāpāramitā, waiting for opportunities to quarrel, holding onto the lineage of the Tathāgata, and so on, one will hold onto hundreds of thousands of millions of doors of obscuring Dharmas. When the world is destroyed, initially such a great sound arises: Alas! Friends, the first Dhyāna is extremely blissful due to the absence of desire and malice, and it becomes the cause for truly transcending the desire realm. Having heard that sound, sentient beings cultivate the first Dhyāna and are born from the desire realm into the Brahma realm. Similarly, proclaiming the sound up to the fourth Dhyāna, they cultivate accordingly and are born there. From the abode of the Dragon King Anavatapta, four great rivers flow forth: Thus, the great river Ganges flows from the mouth of an elephant. The Sita flows from the mouth of a lion. The Sindhu flows from the mouth of an ox. The Pakshu flows from the mouth of a horse. The Ganges flows carrying silver sand from the front. The Sita carries diamond sand. The Sindhu carries gold sand. The Pakshu flows carrying lapis lazuli sand. When they flow, each river circles the great lake seven times to the right, then flows in four directions, desiring to merge into the ocean. The islands between the seven circumambulations are adorned with various petals made of the nature of divine jewels such as lotus flowers, water lilies, kumuda, and white lotuses, and are adorned with various essences. The center of that lake is fifty yojanas, and its depth is also fifty yojanas. Its banks are piled with various jewels, like a fence surrounding it on all sides. Just as the great lake Anavatapta is surrounded by a realm of jewels, so too, when a Bodhisattva demonstrates the attainment of perfect enlightenment, it is surrounded and adorned by a Buddha-field. All four great rivers flow from mouths the size of a yojana. The great Bodhisattva, with the glory of being born into the lineage of the Tathāgata, becomes a great Bodhisattva.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་སྨྲས་པ། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་བལྟར་ཡོད་ཇི་ལྟར་ཁོང་དུ་ཆུད་བར་བྱ། སྨྲས་པ། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་སྐུ་བལྟར་ཡོད་པ་ནི། དཔེར་ན་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་འཆར་བའི་ཚེ། ཐོག་མར་རི་རབ་རིའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སྣང་ངོ༌། །དེའི་འོག་ཏུ་རི་བོ་ཆེ་གཞན་ལ་སྣང་ངོ༌། །དེའི་འོག་ཏུ་རི་ནག་པོ་ལའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ས་ཕྱོགས་མཐོན་པོ་རྣམས་ལའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ས་ཕྱོགས་དམའ་བ་རྣམས་སུ་སྣང་བར་བྱེད་དེ།
འོན་ཀྱང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འདི་ནི་ཐོག་མར་སྣང་བར་བྱའོ་སྙམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་མེད་དོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མཐའ་དང་དབུང་མེད་པའི་རིས་སུ་འཆར་བར་འགྱུར་བའི་ཆོ་། ཐོག་མར་ལྷག་པའི་རིའི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པའི་ཚུལ་དུ་འཆར་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་གྱི་ཐེག་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་ངེས་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྣོད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ལོག་པར་ངེས་པའི་སེམས་ཅན་ཡན་ཆད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་འཆར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་འཆར་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་དེ་དག་ནི། སེམས་ཅན་འདི་རྣམས་ལ་བདག་ཅག་གིས་ཐོག་མར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྣང་བར་བྱས་ཏེ། དེའི་འོག་ཏུ་འདི་དག་སྣང་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་རྟོག་པ་མི་མངའ་སྟེ། དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་མངའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དཔེར་ན་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྟོག་པ་མེད་ཅིང༌། འོད་ཟེར་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་འཆར་ཡང༌། རི་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་མངའ་ཞིང༌། འོད་ཟེར་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་འཆར་ཡང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་དང༌། བསམ་པའི་རྣམ་པ་ཐ་དད་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འོད་ཟེར་ཐ་དད་པ་ཡང་སྣང་ཞིང་ཡོད་དེ། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དཔེར་ན་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ཤར་ཀྱང༌། དམུས་ལོང་རྣམས་ལ་སྣང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་མིག་དང་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་མིག་ལམ

【汉语翻译】
普贤菩萨说： 诸位佛子，如何理解如来之身显现可见？ 答： 诸位佛子，所谓身之可见，譬如太阳之轮显现在赡部洲时，首先显现在须弥山王上。 其次显现在其他大山上。 再次显现在黑山上。 再次显现在高地上。 再次显现在低地上。
然而太阳之轮并没有“我应当首先显现”之类的分别念。 诸位佛子，同样，如来之身，智慧之身，太阳之轮，在法界无边无际的范围内显现之时，首先会以向具足殊胜山王一般的圣者们，以如实示现大法光明的方式显现。 其次显现在声闻和缘觉乘的行者们面前。 再次显现在具有决定善根的众生面前，如其器量。 再次甚至会显现在邪定聚的众生面前，乃至一切众生面前。 如此显现，如来智慧之身，太阳的光芒，也并不会有“我们应当首先向这些众生显现大乘，然后向那些众生显现”之类的分别念。 因为如来智慧之身，太阳之轮，是没有分别念的。 又如太阳之轮没有分别念，光明平等显现，但大山们却会显现出各种不同的形态。 同样，如来智慧之身，太阳之轮，没有分别念，光明平等显现，但由于众生的善根各不相同，想法各不相同，如来的光芒也会显现出各种不同。 诸位佛子，譬如太阳之轮即使升起，盲人也无法看见，因为他们没有眼睛。 他们没有眼

【英语翻译】
Then Samantabhadra said: "O sons of the Victorious Ones, how is the visible body of the Tathāgatas to be understood?" He said: "O sons of the Victorious Ones, the visible body is like this: when the orb of the sun appears in Jambudvīpa, it first appears to Mount Meru, the king of mountains. Then it appears to other great mountains. Then to the black mountains. Then to the high places. Then it appears in the low places.
However, the orb of the sun has no thought such as, 'I should appear first.' O sons of the Victorious Ones, likewise, the body of the Tathāgatas, the body of wisdom, the orb of the sun, when it appears in the realm of Dharma, which is boundless and without limit, it first appears to the holy beings who possess the qualities of a supreme mountain king, in the manner of truly showing the great light of the Dharma. Then it appears to those who have entered the vehicle of the Śrāvakas and Pratyekabuddhas. Then it appears to sentient beings who possess definite roots of virtue, according to their capacity. Then it appears even to sentient beings who are destined for wrong paths, and to all sentient beings. Even when it appears in this way, the rays of the sun of the wisdom body of the Tathāgatas do not have the thought, 'We should first show the Great Vehicle to these sentient beings, and then show it to those.' This is because the orb of the sun of the wisdom body of the Tathāgatas has no conceptualization. Again, for example, the orb of the sun has no conceptualization, and although the rays appear equally, they appear differently to the great mountains. Similarly, the orb of the sun of the wisdom body of the Tathāgatas has no conceptualization, and although the rays appear equally, the rays of the Tathāgatas also appear differently due to the different roots of virtue and different thoughts of sentient beings. O sons of the Victorious Ones, for example, even when the orb of the sun rises, it does not appear to the blind, because they do not have eyes. They have no eye

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་མི་སྣང་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། དམུས་ལོང་རྣམས་ལ་ཁ་ཟས་འཇུ་བ་དང༌། ལུས་ཀྱི་གྲང་བ་བསལ་བ་དང༌། ལུས་ཀྱི་ནད་མཁྲིས་པ་ལ་སོགས་པ་སེལ་བས་མི་ཕན་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཕན་འདོགས་སོ། །
དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་སེམས་ཅན་ལྷག་པའི་བསམ་པའི་མིག་མདོངས་པ། ལྟ་བ་ལོག་པ། སྦྱོར་བ་ལོག་པ། འཚོ་བ་ལོག་པ། དམུས་ལོང་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་མིག་ལམ་དུ་སྣང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་དད་པའི་མིག་དང་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མིག་ལམ་དུ་མི་སྣང་ཡང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཐུས། དེ་དག་གི་ལུས་ལ་མི་བདེ་བ་རྩེ་ཞིལ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། མ་འོངས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུའི་ལྷག་མ་སེལ་བའི་སྒོར་ཕན་མི་འདོགས་བ་མ་ཡིན་ཏེ་ཕན་འདོགས་སོ། །སྨྲས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་བརྗོད་པ་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་མངའ་ཞིང་འོད་ཟེར་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་འཆར་ཡང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་དང༌། བསམ་པའི་རྣམ་པ་ཐ་དད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འོད་ཟེར་ཐ་དད་པ་ཡང་སྣང་ཞིང་ཡོད་ངོ་། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དཔེར་ན། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ཤར་ཀྱང༌། དམུས་ལོང་རྣམས་ལ་སྣང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་མིག་དང་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མིག་ལམ་དུ་མི་སྣང་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། དམུས་ལོད་རྣམས་ལ་ཁ་ཟས་འཇུ་བ་དང༌། ལུས་ཀྱི་གྲང་བ་བསལ་བ་དང༌། ལུས་ཀྱི་ནད་མཁྲིས་པ་ལ་སོགས་པ་སེལ་བས་མི་ཕན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཕན་འདོགས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་བཞིན་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡང་མི་ཤེས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཁོང་ན་ཡོད་པ་ངོ་མཚར་ཆེས། བདག་གིས་ཅི་ནས་ཀྱང་སེམས་ཅན་འདི་དག་རང་རང་གི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་འདུན་པ་ཆེན་པོ། འཕགས་པའི་ལམ་གྱིས་འགྲོལ་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འཕགས་པའི་ལམ་བསྟན་པར་མཛད་དོ་ཞེ་ན། འདུ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སེལ་བར་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་འདུ་ཤེས་ཡོངས་སུ་སེལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཚད་མེད་པས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་འཚོའོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་ནམ་མཁའ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འཇིག་ཀྱང་རུང༌། འདུ་ཡང་རུང་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་མི་ཟད་མི་འཕེལ་བར་གནས་སོ། །སྨྲས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡོངས་
སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་སྨྲས་པ། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་བྱང་ཆ

【汉语翻译】
虽然变得不显现，但对于盲人们来说，消化食物，消除身体的寒冷，消除身体的疾病如胆病等，并非没有利益，而是有利益的。
同样，如来佛的智慧之身，如同太阳的轮圆，对于众生过分的想法之眼昏花，邪见，邪行，邪命，如同盲人般的眼睛来说，不会显现，那是因为不具备信心的眼睛的缘故。虽然在眼睛里不显现，但以如来佛的威力，使他们的身体不适得以消除，以及未来烦恼之因的残余得以消除方面，并非没有利益，而是有利益的。说道：如来佛们的言语表达，如同如来佛的智慧之身，太阳的轮圆，没有分别念，光明平等地照耀，但众生的善根各不相同，想法的形态各不相同，因此如来佛的光芒不同也是显现和存在的。唉，佛子，例如，太阳的轮圆虽然升起，但对于盲人们来说不会显现，那是因为没有眼睛的缘故。虽然在眼睛里变得不显现，但对于盲人们来说，消化食物，消除身体的寒冷，消除身体的疾病如胆病等，并非没有利益，而是有利益的。如来佛如实地也不知道如来佛，如来佛的智慧也在心中，真是太稀奇了。我无论如何也要让这些众生各自的意识的强烈愿望，通过圣道解脱，为了让如来佛的智慧进入心中而开示圣道，这样就完全清除了意识的各种形态。因此为了完全清除意识。以无量智慧养育一切众生。唉，佛子，虚空没有生，所以世界毁灭也好，聚集也好，都一样，就这样不增不减地存在着。说道：如来佛们的圆寂涅槃是怎样的呢？唉，佛子，如来佛们是菩提

【英语翻译】
Although it becomes invisible, it is not without benefit to the blind, as it digests food, removes cold from the body, and eliminates diseases of the body such as bile, but it is beneficial.
Similarly, the wisdom body of the Tathagata, like the orb of the sun, does not appear to the eyes of beings whose eyes are blurred by excessive thoughts, wrong views, wrong actions, wrong livelihoods, and who are like the blind, because they do not possess the eyes of faith. Although it is invisible to the eye, by the power of the Tathagata, it is not without benefit in alleviating the discomfort in their bodies and eliminating the remnants of the causes of future afflictions, but it is beneficial. It is said: The speech of the Tathagatas is like the wisdom body of the Tathagata, the orb of the sun, which is without discrimination and shines equally with light, but because the roots of virtue of beings are different and the forms of thought are different, the different rays of the Tathagata also appear and exist. Alas, son of the Conqueror, for example, although the orb of the sun rises, it does not appear to the blind, because they have no eyes. Although it becomes invisible to the eye, it is not without benefit to the blind, as it digests food, removes cold from the body, and eliminates diseases of the body such as bile, but it is beneficial. The Tathagata does not know the Tathagata as it is, and the wisdom of the Tathagata is also in the heart, which is very wonderful. I must somehow liberate these beings from their own strong desires of consciousness through the noble path, and in order to let the wisdom of the Tathagata enter their hearts, I will show them the noble path, thus completely eliminating all forms of consciousness. Therefore, in order to completely eliminate consciousness. With immeasurable wisdom, nourish all beings. Alas, son of the Conqueror, the sky has no birth, so whether the world is destroyed or gathered, it is the same, and it remains in this way without increasing or decreasing. It is said: What is the complete Nirvana of the Tathagatas like? Alas, son of the Conqueror, the Tathagatas are Bodhi

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཤིན་ཏུ་མཐར་ཐུག་པར་མི་བརྗོད་མི་སྟོན་ཏོ། །ཆུ་སྣོད་གཅིག་ཅིག་གམ་དེ་ནས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་ཕྱུང་ངམ། སྟོང་པར་གཞག་པར་གྱུར་ལ། ཉི་མའི་གཟུགས་བརྙན་ཡང་སྣང་བར་མི་འགྱུར་ན། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ཉེས་སམ། སྨྲས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་སྣོད་ཆག་པ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་སྣང་ངོ༌། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་དབྱིངས་ཚད་དང་མཉམ་པ་ནི། སྣོད་དུ་གཟུགས་བརྙན་སྣང་སྟེ་ཆག་ལ་སྣང་བ་མིན། དེ་ལྟར་མི་མཆོག་དབང་པོ་ཀུན་དུ་སྣང༌། །སེམས་ཅན་དད་མད་རྣམས་ཀྱིས་མྱ་ངན་འདས་པར་ཤེས། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ལྟ་བུ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སྟོན་པ་ཤིན་ཏུ་ངེས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་རྗེས་སུ་བསྔོ་བ། ཤིན་ཏུ་མཐར་ཐུག་པའི་མུར་ཕྱིན་པའོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་བཅུ་པོ་འདི་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བག་ཆགས་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བའི་བག་ཆགས་དང༌། སེམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་བག་ཆགས་དང༌། སངས་རྒྱས་ལ་ལྟ་བའི་བག་ཆགས་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡོངས་སུ་དག་བར་སྐྱེ་བའི་བག་ཆགས་དང༌། དགེ་བའི་བག་ཆགས་དང༌། སྨོན་ལམ་གྱི་བག་ཆགས་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བག་ཆགས་དང༌། ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་ངེས་པར་རྟོགས་པའི་བག་ཆགས་དང༌། སྤྱོད་པ་ཐ་དད་པའི་བག་ཆགས་དང༌། བག་ཆགས་དེ་དག་ལ་གནས་ཤིང༌། ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པར་སྤངས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོས། བག་ཆགས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ། བླ་ན་མེད་བ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་བཅུ་པོ་འདི་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་ལས་འགོལ་བའི་ལམ་སྟེ། བཅུ་གང་ཞེན། དགེ་བའི་བ་ཤེས་གཉེན་ལ་བརྙས་པ་དང༌། འཁོར་བས་འཇིགས་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པས་སྐྱོ་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་
ཁམས་ན་གནས་པས་སྐྱོ་བ་དང༌། མཉམ་པར་གཞག་པ་ལ་གནས་སུ་བྱེད་པ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བལ་ཞེན་པ་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་སྤང་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལས་དཔགས་པས་འབྱེད་བ་བྱེད་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་སུ་འདོད་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཁྲོ་ཞིང་ཞེ་སྡང་བས་ཏེ། དེ་དག་ནི་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱའོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་བཅུ་པོ་འདི་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བདུད་ཀྱི་ལས་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། སེམས་འཁྲུགས་པ་ལ་བརྙས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་འ

【汉语翻译】
菩萨完全不述说、不显示彻底的寂灭。如果一个水器，或者从那里取出，或者置空，太阳的影像也不再显现，这是太阳的过失吗？回答说不是。回答说，同样，对于众生如同破损的器皿等等，如来显现寂灭。太阳的轮廓与法界等同，在器皿中显现影像，而不是在破损中显现。同样，人中之王遍处显现，有信与无信的众生知晓寂灭。 唉，王子们，这样的法类，是如来种姓的极度确定显示，是如来行境的随顺回向，是到达极度究竟的彼岸。 唉，王子们，这十者是菩萨们的习气，即：菩萨的习气，善根的习气，心完全成熟的习气，观看佛陀的习气，于清净的世间界出生的习气，善的习气，愿望的习气，到彼岸的习气，确定证悟法平等的习气，不同行为的习气，安住于这些习气，完全断除烦恼后，以如来的大智慧，习气融入于心，将获得无上之果。 唉，王子们，这十者是菩萨从法中退转的道路，哪十者呢？轻蔑善知识，畏惧轮回，对菩萨的行持感到厌倦，对安住于世间界感到厌倦，安住于等持，执着于善根，舍弃正法，以推测来区分菩萨的行持，希求声闻和独觉，对菩萨愤怒和憎恨，这些都应完全舍弃。 唉，王子们，这十者是菩萨的魔业，即：轻蔑心烦恼，智慧

【英语翻译】
The Bodhisattva does not speak of or show the complete and ultimate Nirvana. If a water vessel, or if it is taken out from there, or if it is left empty, and the image of the sun no longer appears, is it the fault of the sun? The answer is no. The answer is, similarly, for beings like broken vessels, etc., the Tathagata appears to have passed into Nirvana. The orb of the sun is equal to the realm of Dharma, and the image appears in the vessel, but not in the broken one. Likewise, the supreme among humans appears everywhere, and sentient beings, both faithful and unfaithful, understand Nirvana. O sons of the Conqueror, such a Dharma category is a very definite indication of the Tathagata's lineage, a dedication following the realm of the Tathagata's conduct, and a going to the shore of the ultimate end. O sons of the Conqueror, these ten are the habitual tendencies of Bodhisattvas, namely: the habitual tendency of a Bodhisattva, the habitual tendency of the root of virtue, the habitual tendency of the mind being fully ripened, the habitual tendency of seeing the Buddhas, the habitual tendency of being born in a completely pure world-realm, the habitual tendency of virtue, the habitual tendency of aspiration, the habitual tendency of reaching the other shore, the habitual tendency of definitely realizing the equality of Dharma, the habitual tendency of different conducts, abiding in these habitual tendencies, and having completely abandoned all defilements, through the great wisdom of the Tathagata, the habitual tendencies are absorbed into the mind, and the unsurpassed fruit will be obtained. O sons of the Conqueror, these ten are the paths that lead Bodhisattvas away from the Dharma. What are the ten? Disparaging virtuous spiritual friends, fearing samsara, being weary of the conduct of Bodhisattvas, being weary of dwelling in the world-realm, making their abode in meditative stabilization, clinging to the roots of virtue, abandoning the sacred Dharma, discriminating the conduct of Bodhisattvas through speculation, desiring to be Hearers and Solitary Buddhas, being angry and hateful towards Bodhisattvas; these should be completely abandoned. O sons of the Conqueror, these ten are the deeds of the demons of Bodhisattvas, namely: despising mental afflictions, wisdom

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ཆལ་བ་ལ་སྨོད་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དཔེ་མཁྱུད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྣོད་ལ་ཁྱད་དུ་གསོད་པ་དང༌། ཟང་ཟིང་དང་འབྲེལ་པར་ཆོས་སྟོན་པ་དང༌། སྣོད་མ་ཡིན་པ་ལ་ཆོས་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟོན་པ་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་འདོད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཞེ་སྡང་ཞིང་མི་སྙན་པར་བརྗོད་པ་དང༌། བདག་བསྟོད་ཅིད་གཞན་སྨོད་པ་དང༌། ཟབ་མོའི་གཏམ་འཆབ་ཅིང་སྤོང་བ་དང༌། ཡི་གེ་སྣ་ཚོགས་རང་བཟོར་བྱས་པའི་རང་བཟོ་ལ་དགའ་བ་དང༌། གྲོལ་བ་དང་དབུགས་ཕྱིན་པ་ལ་བསྙེན་ཅིང་བཀུར་སྟི་བྱེད་ཀྱི་མ་གྲོལ་ཅིང་དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་བྱེད་པའོ། །ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་དེ་དག་ཛེ་ཏའི་ཚལ་དེ་ཉིད་ན་འཁོད་ཀྱང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དག་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ནས་འདུས་པ་རྣམས་མཐོང་བར་མ་གྱུར་ཏོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། དགེ་སློང་ལ་ལ་ཞིག་སྐྱེ་བོ་མང་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་དབུས་སུ་སས་ཁྱབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སམ། ཆུ་འམ་མེ་འམ་རླུང་ངམ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པས་ཁྱབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་ན། འགྲོ་བ་མང་པོ་དེ་དག་གིས་ཆུའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་མི་མཐོང་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་རྣམས་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡུལ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་མཛད་ན། ཉན་ཐོས་དེ་དག་གིས་མ་མཐོང་ཞིང་ཤེས་པར་མ་གྱུར་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལམ་ལ་ཞུགས་པ་དེ་དག་གིས་ནི་མཐོང་ངོ༌། །ཁོང་དུ་ཆུད་དོ། །དཔེར་ན་དགེ་སློང་འགོག་པའི་སྙོམས་
པར་ཞུགས་པ། དབང་པོ་དྲུག་གིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཐམས་ཅད་གནས་དེ་ན་ཡོད་ཀྱང༌། སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་དང༌། མཐུ་དེས་མི་ཤེས་མི་མཐོང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་དེ་དག་ཛེ་ཏའི་ཚལ་དེ་ན་རྣམ་པར་དཔྱོད་ལ། དེ་དག་ལ་དབང་པོ་དྲུག་ཡོད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་དང་ཁྱུ་མཆོག་གི་མཐུ་འབྱུང་བ་དང༌། ཆོ་འཕྲུལ་ད་དག་མཐོང་བར་མ་གྱུར་ཤེས་པར་མ་གྱུར་ཏོ། །ཐམས་ཅད་བདོག་བཞིན་དུ། ལྟོ་ཡི་ནད་ཀྱིས་ཤི་བ་བཞིན། །ཆོས་མ་བསྒོམས་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །སྒྲ་གདགས་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྒྲ་སྐད་དུ། །སྒྲ་ལ་མཁྱེན་པ་ཐུགས་ཆུད་ཀྱང༌། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་ཡང་མེད། །གང་དག་སངས་རྒྱས་རྟོག་མེད་ཀྱང༌། །རྒྱལ་བ་རྣམ་

【汉语翻译】
诋毁僧众，隐藏佛法典籍，轻视佛法之器，与财物相关而说法，为非器者宣说广大之法，完全舍弃善知识，希求声闻和独觉乘，对菩萨生嗔恨心并说不悦耳之语，自赞毁他，隐藏并舍弃深奥之语，喜欢自创的、用各种文字随意编造的东西，亲近恭敬已解脱和已逝者，而不亲近恭敬未解脱和未逝者。那些大声闻虽然住在祇陀林，却未能见到清净的佛土和菩萨的聚集。例如，如果某个比丘在众多人聚集的地方入于遍满地的等持，或者入于遍满水、火、风或蓝色等的等持，那么许多众生不会见到水的蕴等，唯有入于该等持并进行分别者才能见到。同样，当佛陀显示佛陀等持的不可思议的幻化境界时，那些声闻未能见到和了知。进入如来道的菩萨们则能见到，并且能够理解。例如，比丘入于灭尽定，六根所缘的世间名言都存在于那个地方，但由于入定者的加持和威力，无法知晓和见到。同样，那些大声闻在祇陀林中进行分别，他们虽有六根，却未能见到和了知如来的等持、幻化和殊胜的威力，以及神变。如同拥有一切，却因饥饿而死一般，不修习佛法也是如此。存在多少声音的施设，以及所有众生的声音，虽然通达并理解声音，却没有分别。那些证悟无分别的佛陀，是胜者。

【英语翻译】
To revile the Sangha, to conceal the Dharma texts, to despise the vessels of the Dharma, to teach the Dharma in connection with material possessions, to teach the vast Dharma to those who are not vessels, to completely abandon virtuous friends, to desire the vehicle of the Hearers and Solitary Buddhas, to be angry with Bodhisattvas and speak unpleasant words, to praise oneself and disparage others, to conceal and abandon profound words, to delight in self-made things created arbitrarily with various letters, to attend to and respect those who are liberated and have passed away, but not to attend to and respect those who are not liberated and have not passed away. Although those great Hearers were dwelling in the Jeta Grove, they did not see the pure Buddha-fields and the assemblies of Bodhisattvas. For example, if a certain Bhikṣu were to enter into the Samādhi of pervading earth in the midst of a gathering of many people, or were to enter into the Samādhi of pervading water, fire, wind, or blue, etc., those many beings would not see the aggregates of water, etc., except for those who have entered into that Samādhi and are discriminating. Similarly, when the Buddha displayed the inconceivable transformations of the realm of the Buddha's Samādhi, those Hearers did not see or know them. Those Bodhisattvas who have entered the path of the Tathāgata do see them, and they understand them. For example, when a Bhikṣu enters into the cessation of feeling and perception, although all the worldly terms of the six senses are present in that place, they cannot be known or seen because of the blessing and power of the one who has entered into Samādhi. Similarly, those great Hearers are discriminating in the Jeta Grove, and although they have the six senses, they do not see or know the Samādhi of the Tathāgata, the transformations, the arising of the supreme power, and the miracles. Like dying of hunger while possessing everything, it is the same with not practicing the Dharma. As many sound designations as there are, and the sounds of all sentient beings, although one understands and comprehends the sounds, there is no discrimination. Those who have realized the non-discriminating Buddha are the Victors.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
པར་རྟོག་པར་སྣང༌། །ཇི་ལྟར་ས་བོན་རྣམ་དག་པ། །ཞིང་བཟང་ལ་ནི་སྐྱེ་འགྱུར་ཞིང༌། །དེ་བཞིན་སེམས་བསམ་རྣམ་དག་ལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་རྟོག་པར་མི་མཛད་དོ། །སྟོན་ལ་རྟོག་པ་མི་མངའ་ཡང༌། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཚད་མེད་པར། །ཐུབ་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བསྟན། །སྐུ་གཉིས་དེ་དག་བསམ་མི་ཁྱབ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་སྣང་གྱུར་ཀྱང༌། །སྐུ་ལ་གཉིས་སུ་གྱུར་པ་མེད། །ཇི་ལྟར་ཟླ་བ་ཤར་གྱུར་པ། །ཚད་མེད་པ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་རྣམས། །ཆུ་ཡི་སྣོད་དུ་སྣང་གྱུར་ཀྱང༌། །ཟླ་བ་གཉིས་སུ་གྱུར་པ་མེད། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་སྤྱན་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་གང་མཛད་པ་དེ་སྙན་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པར་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་སྦྱར་བ་འབྱུང༌། སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཚེ། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ངུ་ཞིང་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གིས་བསོད་ནམས་འཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐབས་མཛད་པ་འབྱུང༌། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་ནི། ཕན་ཚུན་དུ་ངན་སེམས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལྟ་བུར་ཁ་ན་མ་ཐོ་བའི་ཆེ་བ་ངས་འགའ་ཙམ་མ་མཐོང་ངེ༌། །སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་འཇིག་རྟེན་ཀུན། འཇིག་རྟེན་རྣམ་
པ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་གྲངས་སུ་ཞུགས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐུ་ཡོངས་སུ་འབྱེད་པ་མི་མཛད། སྐུ་ཐ་དད་པར་མཛད་པ་ཡང་མི་མངའ་བར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་བ་དང་མོས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སྐུ་ཡོངས་སུ་སྟོན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། སྤྲོས་པ་མི་མངའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་དབྱིངས་ཀྱི་སེར་སྣ་མི་མངའ་སྟེ། སེམས་ཅན་དབང་པོ་ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་པ་རྣམས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབྱིངས་གྲག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཚོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདི་སྙམ་དུ་སམས་ཏེ། བདག་ཁོ་ནའི་དོན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་སྟོན་ཏོ་སྙམ་མོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་གསུང་སྒྲོགས་པ་ཡང་མེད། ཕྱིར་སྡུད་པ་ཡང་མེད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་གི་ཕྲིན་ལས་དེ་དག་ཀྱང་ཡོད་ཅིང་སྣང་ངོ༌། །དཔེར་ན་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལ་ཆུའི་ཕུང་པོ་ཚད་མེད་པ་གང་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀླུའི་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས་བྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་

【汉语翻译】
显现为分别念。
犹如种子极清净，
于良田中则能生长，
如是心念极清净，
佛法即能得生长。
诸佛不会作分别，
导师虽无有分别，
然于无量之世间，
能仁开示种种别。
彼等二身不可思，
虽现于诸世间中，
然身实无有二相，
犹如明月乍东升，
无量无数之影像，
虽现于诸水器中，
然月实无有二相。
诸佛薄伽梵以眼根所作之佛事，亦以耳根圆满成办，如是乃至一切诸根皆可并合。诸佛入灭之时，一切世间众生皆哭泣哀号，如是等等，乃为获得福德而设方便。 嗟！诸佛之子！于趣入菩提萨埵乘之诸人，我未曾见有如于彼此间生起恶念之心般之更大过失。心之相即一切世间，世间之相即一切有情之心，入于二者之数。如来不作身之开显，亦无有身之差别，然能随顺遍及一切世间界有情之意乐与信解而示现身相，如来之身无有分别与戏论。如来无有法之悭吝，然于诸根尚未成熟之有情，如来之法不为人所称道。于眷属之坛城中聚集之一切有情，皆作是念：如来唯为我之义利而宣说妙法。如来亦无有宣说，亦无有收摄，然如来之语之事业，彼等亦存在且显现。譬如大海之中，所有无量无数之水聚，彼等一切皆由龙族之心之差别而生。如是，一切智智。

【英语翻译】
It appears as discrimination.
Just as a seed is perfectly pure,
It will grow in a good field,
Likewise, with a perfectly pure mind,
The Buddha's Dharma will grow.
The Buddhas do not discriminate,
Although the Teacher has no discrimination,
Yet in the immeasurable world realms,
The Able One reveals various distinctions.
Those two bodies are inconceivable,
Although they appear in all the world realms,
Yet the body is not divided into two.
Just as the moon rises in the east,
Its immeasurable and countless reflections,
Although they appear in vessels of water,
Yet the moon is not divided into two.
The Buddhas, the Bhagavat, accomplish the deeds of the Buddhas through the sense faculty of the eye, and they also perfectly accomplish them through the sense faculty of the ear, and so forth, all the faculties are combined. When the Buddhas pass into Nirvana, all the beings in the world weep and lament, and so forth, these are the means to obtain merit. Alas! Sons of the Buddhas! Among those who have entered the Bodhisattva path, I have never seen a greater fault than generating evil thoughts towards each other. The nature of mind is all the world, the nature of the world is the mind of all sentient beings, entering into the number of two. The Tathagata does not reveal the body, nor does he have a different body, but he shows the body according to the thoughts and inclinations of all sentient beings belonging to all the world realms, and the body of the Tathagata has no discrimination or elaboration. The Tathagata has no stinginess of Dharma, but to those sentient beings whose faculties have not yet matured, the Dharma of the Tathagata is not praised. All the sentient beings gathered in the mandala of the retinue think to themselves: The Tathagata teaches the Dharma only for my benefit. The Tathagata neither proclaims nor retracts, but the deeds of the Tathagata's speech exist and appear. For example, in the great ocean, all the immeasurable and countless masses of water arise from the distinctions of the minds of the Nagas. Likewise, the all-knowing wisdom.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ལ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱུན་ཚད་མེད་པ་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་སྔོན་གྱི་དགོངས་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་ལས་བྱུང་བའོ། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལ་གླིང་བཞི་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་སྣང་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །བཅུ་པོ་འདི་དག་ནི་བདུད་ཀྱི་རླབས་ཏེ། བཅུ་ནི་སེམས་ཞུམ་པ་དང༌། བསམ་པ་འཁྲུགས་པ་དང༌། རྒྱ་ཆུང་དུས་མགུ་བ་དང༌། གཅིག་ལས་མི་བཟོད་པ་དང༌། སྨོན་ལམ་ལ་ལྷུང་བར་མི་དམིགས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་བཟློག་པ་དང༌། ཞེ་བ་དང༌། དད་པ་དང༌། འཁོར་བའི་རྒྱུན་གཅོད་པ་དང༌། སྤྱོད་པ་ལས་ཕྱིར་ལྡོག་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མི་བྱེད་པ་དང༌། ཆོས་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་ཐབས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་བསྟན་པ་ལས། ཆོས་བཅུ་གཉིས་དང་ལྡན་ན་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་གང་ཞེ་ན། རང་བཞིན་གྱིས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་
མོས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པ་དང༌། བཅོས་མ་མ་ཡིན་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ་དང༌། ལས་གསུམ་དག་པ་དང༌། སྡིག་པའི་གྲོགས་སྤངས་པ་དང༌། ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་བཞིན་བྱེད་བ་དང༌། བགེད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། བདོག་པ་ཀུན་ལ་མི་ལྟ་བ་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། ཡི་དམ་ལ་བརྟེན་པའོ། །ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་བཅུ་གཉིས་མཐོང་བས་སྦྱིན་པར་གནས་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ལམ་སྟོན་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་སྒྲུབ་པ་དང༌། འདོད་པའི་རིགས་སུ་སྐྱེ་བ་དང༌། སེར་སྣ་ཚར་གཅོད་པ་དང༌། གཏོང་བའི་རྒྱུན་འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ཡི་དྭགས་ཀྱི་སྒོ་གཅོད་པ་དང༌། ཐུན་མོང་གི་ལོངས་སྤྱོད་ལས་སྙིང་པོ་ལེན་པ་དང༌། ཡོ་བྱད་རྫོགས་བར་འགྱུར་བ་དང༌། བདོག་པ་ལ་གོམས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། འཛིན་པའི་སེམས་མེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་དང་མཐུན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །བཅུ་གཉིས་མཐོང་བས་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་སྟེ། བྱིན་གྱི་རླབས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་འཇུག་པ་དང༌། བདག་གི་འཆིང་བ་ལྷོད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། བདག་ངན་འགྲོ་ལས་ཐར་བ་དང༌། ངན་འགྲོའི་ལམ་སྤོང་བ་དང༌། ལས་གསུམ་ཁ་ནམ་ཐོ་བ་མེད་པ་དང༌། མཁས་པས་མི་སྨད་པ་དད། བག་ཡོད་པ་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ལ་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པ་དང༌། སྒོ་ག

【汉语翻译】
之海中。所有无量之法，皆由往昔意乐之愿力所生。大海之中，显现四大部洲众生之身形影像，故名大海。此十者乃魔之波浪，即：心怯懦，心绪紊乱，小有成就便自满，不能忍受一事，不观察堕入愿望中，烦恼颠倒，嗔恨，不信，断轮回之流，从行为中退转，不令众生成熟，于法生疑。于菩萨行境之方便境中，开示种种幻化，若具足十二法，则生无上菩提心，何为十二？自性信乐广大，具足慈悲，非虚伪，承侍供养佛，三业清净，舍弃恶友，如所说而行，具足忍辱之性，如来所加持，不顾一切财物，依止善知识，依止本尊。见十二功德法，应安住于布施，何为十二？指示菩提心之路，成办受用，生于欲界，断除悭吝，布施之流增长，断饿鬼之门，从共同受用中取精华，资具圆满，于财物串习，无有执着之心，与如来之教相合，圆满布施波罗蜜多。见十二者而守护戒律，加持圆满，趣入菩提道，自我束缚松缓，自我从恶趣中解脱，舍弃恶趣之路，三业无有罪过，不被智者所呵责，依止谨慎，给予众生无畏，门

【英语翻译】
In the ocean. All the immeasurable dharmas arise from the power of aspiration of past intentions. In the great ocean, the forms and images of the bodies of sentient beings of the four continents appear, hence it is called the great ocean. These ten are the waves of Mara, namely: cowardice of mind, confusion of mind, satisfaction with small achievements, inability to endure one thing, not observing falling into desires, reversal of afflictions, hatred, disbelief, cutting off the stream of samsara, retreating from behavior, not ripening sentient beings, and doubting the Dharma. In the realm of skillful means of the bodhisattva's conduct, various transformations are shown. If one possesses twelve qualities, the unsurpassed bodhicitta will arise. What are the twelve? By nature, one is devoted to the vast, possesses compassion, is not artificial, serves and honors the Buddhas, the three karmas are pure, abandons evil friends, acts as one speaks, possesses the nature of patience, is blessed by the Tathagata, does not look at all possessions, relies on virtuous friends, and relies on the yidam. Seeing the twelve qualities, one should abide in generosity. What are the twelve? Indicating the path of bodhicitta, accomplishing enjoyment, being born in the desire realm, cutting off miserliness, increasing the stream of generosity, cutting off the gate of pretas, taking the essence from common enjoyment, perfecting resources, becoming accustomed to wealth, having no clinging mind, being in accordance with the teachings of the Tathagata, and perfecting the paramita of generosity. Seeing the twelve, one guards morality, blessings are perfected, one enters the path of bodhi, self-bonds are loosened, self is liberated from the evil realms, the path of evil realms is abandoned, the three karmas are without fault, one is not blamed by the wise, one relies on mindfulness, one gives fearlessness to sentient beings, gate

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
སུམ་གྱི་སྡོམ་པ་འཐོབ་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་བསྒྲུབ་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྫོགས་པའོ། །བཟོད་པའི་བཅུ་གཉིས་ནི། འདུ་བྱེད་སྐད་ཅིག་པ་ཡིན་པར་བཟོད་པ་དང༌། བདག་མི་དམིགས་པར་བཟོད་པ་དང༌། བདག་དང་གཞན་བསྲུངས་བ་དང༌། འཁྲུག་པའི་གཏམ་མེད་པར་བྱ་བ་དང༌། བག་ལ་ཉལ་བ་དང༌། ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་བསལ་བ་དང༌། རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་ཁོང་ཁྲོ་བ་བསལ་བ་དང༌། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བསྒྲུབས་པ་དང༌། ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེ་བ་དང༌། གཞན་གྱི་གནོད་
པ་ལས་འདའ་བ་དང༌། ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་འཐོབ་པ་དང༌། བདུད་ཀྱི་ཡུལ་ལས་འདའ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོང་བའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཉེས་པར་འགྱུར་པ་དང༌། སེམས་ཅན་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། གདུལ་བྱ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ལ་འགོད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་མི་ཤེས་པ་སེལ་བ་དང༌། གདུལ་བྱ་ལ་ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་པ་དང༌། ཞིང་སྦྱང་བ་དང༌། མུ་ཐུག་པ་མེད་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་དང༌། སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་དང་མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་བའོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ནི་མི་འཁྲུག་ཅིང་ཞི་བ་དང༌། ཡུལ་ལ་མི་རྒྱུག་པ་དང༌། སེམས་གནས་པ་དང༌། ཁམས་གསུམ་ལས་འདའ་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་དང༌། དེ་ལ་མ་ཆགས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། བསམ་གཏན་ཟློག་པ་དང༌། དངོས་པོའི་འདུ་ཤེས་དང་འབྲལ་བ་དང༌། ཚད་ཡོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྨོན་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་ཞི་བ་དང༌། ཅང་ཤེས་པ་དང༌། དབང་པོ་བསྡམས་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ནི་གཏི་མུག་སེལ་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་སེལ་བ་དང༌། མི་ཤེས་པ་མེད་པ་དང༌། མ་རིག་པ་དྲུངས་འབྱིན་པ་དང༌། སྲེད་པ་འཇོམས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་དང༌། ཤེས་རབ་ཉི་མ་ལྟ་བུ་དང༌། ཤེས་རབ་མེ་ལྟ་བུ་དང༌། ཤེས་རབ་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་བསོད་ནམས་དང་ལྡན་པའི་བསོད་ནམས་བརྒྱ་འགྱུར་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་གཅིག་འགྲུབ། བ་སྤུའི་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་བརྒྱར་འགྱུར་ངས། དཔེ་བྱད་གཅིག །དེ་ནས་མཚན། དེ་ནས་གཙུག་ཏོར། དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་གཡུང་དྲུང་སྟེ། དེས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞུས་ན་ཡང་གསུང་གཅིག་གིས་ལན་ཐེབས་སོ། །

【汉语翻译】
获得三的律仪，修行佛法，以及圆满持戒波罗蜜多。十二种忍辱是：忍受诸行是刹那的，忍受无我，守护自己和他人，不做争吵之语，调伏，消除一切缠缚，消除贪恋和嗔恨，成就相好，生于梵天世界，超越他人的损害，获得了知灭尽和不生，超越魔境，见到如来。精进则是圆满一切法而证得菩提，前往如来之处，供养如来，令如来欢喜，成熟众生，将所化众生安置于佛法中，消除众生的无知，为所化众生修习智慧，清净佛土，无有穷尽地利益众生，一刹那间前往一切佛土并现证菩提。禅定则是无有扰动且寂静，不逐境而流，心安住，超越三界，胜伏世间的等至，不执着于此，回遮禅定，远离事物之想，希求有量的等持，极其寂静，具有觉知，守护根门。智慧则是消除愚痴，消除烦恼，没有无知，连根拔除无明，摧毁贪欲，智慧如金刚，智慧如太阳，智慧如火，智慧如宝珠，无相，无愿，以及空性。一切众生若具备转轮王的福德，以其百倍的福德才能成就如来一毛孔的福德。所有毛孔的福德百倍增长，则成就一个随形好。之后是相，之后是顶髻，之后是法轮，因此，即使一切众生都提问，也能以一音回答。

【英语翻译】
Obtaining the vows of the three, practicing the Buddha's Dharma, and perfecting the perfection of discipline. The twelve kinds of patience are: enduring that all phenomena are momentary, enduring no-self, guarding oneself and others, refraining from quarrelsome speech, subduing, eliminating all entanglements, eliminating attachment and hatred, accomplishing the marks and characteristics, being born in the Brahma world, transcending harm from others, obtaining knowledge of cessation and non-arising, transcending the realm of demons, and seeing the Tathagata. Diligence is to perfect all dharmas and attain enlightenment, to go to the place of the Tathagata, to make offerings to the Tathagata, to please the Tathagata, to ripen sentient beings, to place those to be tamed in the Buddha's Dharma, to eliminate the ignorance of sentient beings, to cultivate wisdom for those to be tamed, to purify the Buddha-field, to benefit sentient beings without end, and to go to all Buddha-fields and manifest enlightenment in an instant. Samadhi is to be undisturbed and peaceful, not to flow after objects, to abide in the mind, to transcend the three realms, to subdue worldly attainments, not to be attached to them, to turn back samadhi, to be separated from the perception of things, to aspire to limited samadhi, to be extremely peaceful, to have awareness, and to guard the senses. Wisdom is to eliminate ignorance, to eliminate afflictions, to be without ignorance, to uproot ignorance, to destroy craving, wisdom is like a vajra, wisdom is like the sun, wisdom is like fire, wisdom is like a jewel, without characteristics, without wishes, and emptiness. If all sentient beings possess the merit of a universal monarch, with a hundred times that merit, one pore of the Tathagata can be accomplished. All the merit of the pores increases a hundredfold, then one minor mark is accomplished. After that are the marks, after that is the crown protuberance, after that is the Dharma wheel, therefore, even if all sentient beings ask questions, they can be answered with one sound.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ང་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་རྒྱལ་པོ་མ་སྐྱེས་དགྲས་སྐུ་གདུང་བརྒྱད་ཆ་བླངས་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་
ཟ་མ་ཏོག་ཏུ་བཅུག་ནས། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྒྱལ་པོ་མྱ་ངན་མེད་འབྱུང་བ་ལ་བསྡད་པར་ས་བརྐོས་ནས་འཇོག་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱལ་པོ་མྱ་ངན་མེད་ནི་ང་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་བརྒྱ་ནས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ནས་ངའི་རིང་བསྲེལ་བྱུང་ནས་ཞག་བདུན་མཆོད་དེ་མཆོད་རྟེན་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ཉན་པ་དང༌། གྲོག་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ནི་ང་ཡང་སྐྱེད་མོས་ཚལ་འདི་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་པ་འདི་སྟོན་པ་དང༌། འཁོར་འདུས་པ་འདི་ཡང་མཐོང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་དང་མཐུན་པར་འཇུག་པ་ལས། དེ་དག་སྣ་ཚོགས་སྐུ་མེད་ཀྱང༌། །སེམས་ཅན་མོས་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །སྐུ་ལུས་སྤྲུལ་པ་མཛད་པ་ནས། །འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་མཐུན་འཇུག་ཡིན། །བདུད་ནི་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ཡིས། །དགེ་འདུན་དབྱེ་བར་མི་ནུས་ཀྱང༌། །དགེ་འདུན་དབྱེན་ནི་སྟོན་མཛད་པ། །འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་མཐུན་འཇུག་ཡིན། །སྲིད་པ་འཕོ་བ་ལས། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐ་མ་འགག་པ་དེ་ནི་འཆི་འཕོ་ཞེས་བྱའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་པོ་འབྱུང་བ་དེ་ནི་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱའོ། །མིག་གིས་གཟུགས་རྣམས་མི་མཐོང་ཞིང༌། །ཡིད་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་མི་རིག་པ། །དེ་ནི་བདེན་པ་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་མི་དགོས་སོ། །བྱམས་པ་འཇུག་པ་ལས། ནོར་ཀུན་དུ་བསྲུང་ལ་བགོ་བཤའ་མི་བྱེད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཉེས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསླབ་པ་ཇི་ལྟར་བཅས་པ་ལ་བསླབས་སུ་ཟིན་ཀྱང༌། དེ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སེམས་སམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སེམས་སམ། དམིགས་པར་ལྟ་བ་དང༌། ལྷན་ཅིག་རྟེན་པར་བྱེད་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་ཉམས་བར་འགྱུར་རོ། །སྟོང་པ་ཉིད་མི་བཟོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཉེས་པའོ། །འདི་ལ་ནི་ཡོན་དབུལ་ལོ། །འདི་ལ་ནི་མི་དབུལ་ལོ་སྙམ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཉེས་པའོ། །འདི་ལ་ནི་ཆོས་བཤད་དོ། །འདི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པའོ། །འདི་ནི་མི་འཆལ་པའོ་ཞེས་ཕྱེ་ནས་འཆལ་པ་ལ་བརྙས་པར་བྱེད་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཉེས་པའོ། །བག་ཡོད་པ་གང་ཞེན། བསླབ་བ་མི་གཏོང་བ་དང༌། དམ་བཅས་
པ་མི་ཉམས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བྱམས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་མི་གཏོང་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ལ་འདུན་པ་བརྟན་པ་དང༌། བརྩོན་པ་མི་གཏོང་བ་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བརྟེན་ཅིང་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་དང༌། ཆོས་ལ་གུས་པ་དང༌། ཐོས་

【汉语翻译】
我涅槃后，国王阿阇世取走八份舍利，放入珍宝匣中，安放在城外国王无忧出现的地方，挖掘土地来安放。无忧王在我涅槃后一百年出现。之后，我的舍利出现，供奉七日，将建造八万四千座佛塔。凡是听闻此法门，以及蚂蚁等众生，要知道我也是在这座花园中宣说此法，并且也见到了这个聚集的眷属。从顺应世间的进入来说，那些没有各种身躯的，却能如众生所愿，示现身躯化身，这就是顺应世间进入。魔众以百千万俱胝，也不能使僧团分裂，却示现僧团分裂，这就是顺应世间进入。从有情流转来说，最后的心识灭尽，这称为死殁。最初的心识生起，这称为出生。眼睛不能看见诸色，意识不能觉知诸法，这是最胜谛，于此世间不需要。慈爱进入来说，守护所有财物而不分配，这是菩萨的过失。菩萨对于如来所制定的学处，即使已经学习，如果以声闻的心、或以独觉的心、或以执着相、或与此相伴，就会从菩萨的戒律中退失。不能忍受空性的菩萨的过失。认为“要供养这个人，不要供养这个人”，这是菩萨的过失。认为“要为此人说法，此人是破戒者，此人不是破戒者”，这样区分并轻蔑破戒者，这是菩萨的过失。什么是谨慎呢？不舍弃学处，不舍弃誓言，慈爱一切众生，不舍弃众生，对菩提有坚定的愿望，不舍弃精进，依止并恭敬善知识，恭敬佛法，听闻。

【英语翻译】
After my Nirvana, King Ajatasatru will take eight shares of the relics and place them in a precious reliquary. He will have a place dug outside the city where King Ashoka will appear, to enshrine them. King Ashoka will appear one hundred years after my Nirvana. Then, my relics will appear, and after being venerated for seven days, eighty-four thousand stupas will be built. Whoever hears this Dharma discourse, including ants and other beings, should know that I also taught this Dharma in this garden, and also saw this assembled retinue. Regarding entering in accordance with the world, although those various ones have no bodies, they manifest body emanations according to the wishes of sentient beings; this is entering in accordance with the world. Even hundreds of millions of demons cannot divide the Sangha, yet he shows the division of the Sangha; this is entering in accordance with the world. Regarding the transmigration of existence, the cessation of the final consciousness is called death. The arising of the first consciousness is called birth. The eyes do not see forms, and the mind does not perceive phenomena; this is the supreme truth, which does not need the world. Regarding entering with loving-kindness, guarding all wealth without sharing it is a fault of a Bodhisattva. Even if a Bodhisattva has learned the precepts established by the Tathagata, if they have the mind of a Hearer, or the mind of a Solitary Realizer, or cling to appearances, or associate with them, they will fall away from the Bodhisattva's vows. The fault of a Bodhisattva who cannot tolerate emptiness. Thinking, "This one should be given offerings, this one should not be given offerings," is a fault of a Bodhisattva. Saying, "The Dharma should be taught to this one, this one is immoral, this one is not immoral," thus distinguishing and despising the immoral, is a fault of a Bodhisattva. What is diligence? Not abandoning the training, not abandoning vows, having loving-kindness for all sentient beings, not abandoning sentient beings, having a firm aspiration for enlightenment, not abandoning diligence, relying on and honoring virtuous friends, respecting the Dharma, and listening.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
པ་མང་པོས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་དང༌། གཞན་ལ་ཆོས་བགོ་བཤའ་བྱེད་པ་དང༌། ཟང་ཟིང་མེད་པར་ཆོས་སྟོན་པ་དང༌། སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། ཡོ་བྱད་བསྙུངས་པ་རྣམས་མི་གཏོང་བ་དང༌། ཆོག་ཤེས་པ་དང༌། ང་རྒྱལ་བཅོམ་པ་དང༌། རྣ་བླགས་ཏེ་ཆོས་ཉན་པ་དང༌། བླ་མ་ལ་གུས་པ་དང༌། བཟོད་པ་ལ་གནས་པ་དང༌། གནོད་སེམས་ཀྱི་ཐ་བ་སྤངས་པ་དང༌། ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་མོས་པ་དང༌། དམིགས་པར་ལྟ་བ་སྤངས་པ་དང༌། ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་ལ་འདུན་པ་དྲག་པ་དང༌། བྲེ་མོའི་གཏམ་སྡང་བ་དང༌། ལུས་དང་སེམས་དབེན་པར་གནས་པ་དང༌། དགོན་པ་ལ་གནས་པ་དང༌། སེམས་མཉེན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་མཆོག་ཏུ་མི་འཛིན་པ་དང༌། བདག་ལ་མི་བསྟོད་པ་དང༌། གཞན་ལ་མི་སྨོད་པ་དང༌། དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་ལ་དགའ་བ་དང༌། གསང་པོར་སྨྲ་བ་དང༌། བཞིན་ཁྲོ་གཉེར་མེད་པའོ། །ཡང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སེམས་དང༌། དམིགས་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཐ་ན་རྨི་ལམ་དུ་ཡང་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་ནི་བག་ཡོད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྟན་པ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལྷའི་སྤྱན་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བ་གཟིགས་སོ། །དམིགས་པ་ཚད་མེད་པ་ལས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སོ་སོར་རྟོགས་པས། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ལ་དམིགས་པ་རྣམ་པར་བྱང་བ་ལ། རྣམ་པར་འཇོག་པ་ཡང་ཡོད། ལྷག་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་འཛིན་པས་རྣམ་པར་བྱང་བ་ལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ལ་དམིགས་པར་རྣམ་པར་འཇོག་པ་ཡོད་དེ། དེ་ལ་སྣྲེལ་ཞིའི་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་འཇུག་གོ །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུ་ནི་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའོ། །རྐྱེན་ནི་མ་རིག་བའོ། །མ་རིག་པ་ནི་རྒྱུའོ། །འདུ་བྱེད་ནི་རྐྱེན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲེ། རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ནི་གཉིས་ཏེ་གཞན་ལ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྒྲ་དང༌། རང་གི་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་འཁྱེད་པའོ། །ཡང་གཉིས་ཏེ། ཞི་གནས་ལ་རྩེ་གཅིག་པ་དང༌། ལྷག་མཐོང་ལ་མཁས་
པའོ། །ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ལ་མཁྱེན་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་ལས་སྦྱོར་ལ་ངག་གི་མ་ཡིན་པ་ཡད་མཁྱེན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲེ། ཡང་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ལམ་སྡུག་བ་རྣམས་ལས་སྐྱེ་བ་ཡང་ཡོད། རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ལས་སྐྱེ་བ་ཡང་ཡོད། བདག་ཆགས་པ་ལས་སྐྱེ་བ་ཡང་ཡོད་དོ། །ཞེ་སྡང་ཁོང་ཁྲོ་བ་ལས་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡང་ཡོད། བསམ་པ་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པ་ལས་སྐྱེ་བ་ཡང་ཡོད། བག་ཆགས་ལས་སྐྱེ་བ་ཡང་ཡོད་དོ། །གཏི་མུག་མ་རིག་པའི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེ་བ་ཡང་ཡོད། །འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེ་བ

【汉语翻译】
很多人不知足，给别人分发佛法，不带杂染地讲经说法，不舍弃学习的功德和节俭用具，知足少欲，降伏我慢，恭敬听法，尊敬上师，安住于忍耐，断除害人之心，信奉甚深佛法，断除攀缘外境，内心强烈的想要如实安住，憎恨闲聊，身心安住在寂静处，住在寺庙里，内心调柔，不执着于持戒第一，不赞叹自己，不诽谤他人，喜欢修行的行为，秘密地说话，没有愤怒和皱纹。还有，不把声闻的心和有相的心，甚至在梦中也不放在心上，这就是谨慎。如来大悲经中说，如来的天眼能看到众生的死亡和转生。从无量对境中如实地分别觉知，对于清净一切烦恼的对境，也有安立。由于增上慢的执着，对于清净的对境，也有安立为对治一切烦恼的对境。对此，以幻化的方式进入如来的智慧。一切烦恼的因是不如理作意。缘是无明。无明是因。行是缘。依此类推。清净的因和缘有两种，即随顺他人的声音和自己如理作意。还有两种，即止观一心和胜观精通。
普遍存在的知是身的作业，而非语的作业，这是知。依此类推。还有，从贪欲的痛苦之路上也会产生。从随顺贪欲也会产生。从我执也会产生。嗔恨愤怒也会产生原因。从愿望没有完全实现也会产生。从习气也会产生。愚痴无明的因也会产生。从坏聚见之因也会产生

【英语翻译】
Many people are not content, distribute the Dharma to others, teach the Dharma without impurities, do not give up the merits of learning and frugal use of tools, are content with few desires, subdue arrogance, listen to the Dharma respectfully, respect the Guru, abide in patience, abandon the intention to harm others, believe in the profound Dharma, abandon clinging to external objects, have a strong desire to truly abide within, hate idle talk, abide in solitude in body and mind, live in monasteries, have a gentle heart, do not cling to being the best in discipline, do not praise oneself, do not slander others, like the behavior of spiritual practice, speak secretly, and have no anger or wrinkles. Furthermore, not to keep the mind of a Hearer or a mind with characteristics in mind, even in dreams, is mindfulness. In the Teaching of the Great Compassion of the Tathagata, it is said that the divine eye of the Tathagata sees the death and rebirth of sentient beings. Because of separately realizing what is truly real from limitless objects, there is also an establishment for the purification of objects of all afflictions. Because of clinging with excessive pride, there is also an establishment for the purification of objects as objects for the treatment of all afflictions. In this regard, the wisdom of the Tathagata is entered by means of the aspect of illusion. The cause of all afflictions is improper attention. The condition is ignorance. Ignorance is the cause. Action is the condition. Similarly, infer. There are two causes and conditions for becoming completely pure: the sound that conforms to others and one's own proper attention. There are also two: single-pointedness in calm abiding and expertise in insight.
The knowledge that pervades is the action of the body, not the action of speech, this is knowledge. Similarly, infer. Furthermore, it can also arise from the path of suffering of desire. It can also arise from following desire. It can also arise from self-clinging. Anger and rage can also arise as a cause. It can also arise from wishes not being completely fulfilled. It can also arise from habits. The cause of ignorance and delusion can also arise. It can also arise from the cause of the view of the aggregates of destruction.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་ཡོད། ཐེ་ཚོམ་གྱི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེ་བ་ཡང་ཡོད་དོ། །གང་ཟག་བསམ་པ་དམན་པ་ལ་སྦྱོར་བ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡང་ཡོད། དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲེ། སེམས་ཅན་གང་དག་སྣོད་མིན་པ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་བཏང་སྙོམས་མཛད། །གང་གི་དུས་ན་འགྲོལ་འགྱུར་པ། །དེ་ཡི་དུས་ལ་རབ་ཏུ་གཞེས། །འཆགས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་ལྷ་དང་མིར་སྐྱེ་བ་དང༌། གནོད་སེམས་ཀྱིས་མཛེས་པ་དང༌། ལེ་ལོས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང༌། གཡེང་བས་ངེས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དམིགས་པ་ཅན་གྱིས་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བཟོད་པ་འཐོབ་པ་དང༌། བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་མཛེས་པར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང༌། བརྒྱ་བྱིན་དང༌། ཚངས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་སུ་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བ་དང༌། བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་པ་ལོག་པར་ལྟུང་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་མ་རྟོགས་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུ་པ་ཤེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ནི་གནས་མེད་དོ། །སྐྱེས་བུ་ཁ་དོག་ལྔ་ཅན་དུ། །ནམ་མཁའ་གཟུགས་སུ་བྱེད་ཀྱང་སྲིད། །སངས་རྒྱས་གནས་མིན་བཤད་པ་འདི། །གནས་སུ་འགྱུར་པ་མི་སྲིད་དོ། །ནང་ནི་ཞི་བའོ། །ཕྱི་ནི་ཉེ་བར་ཞི་བའོ། །ཟག་པ་བཞི་ནི་འདོད་པ་དང༌། སྲིད་པ་དང༌། མ་རིག་པ་དང་ལྟ་བའོ། །ཉེ་བར་ལེན་པ་བཞི་ནི། འདོད་པ་དང༌། ལྟ་བ་དང༌། བདག་ཏུ་ལྟ་བ་སྨྲ་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པའོ། །སྔོན་དྲི་མཆོག་གི་བསྐལ་པ་ལ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དྲི་ལྡན་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཙན་དན་ཁྱིམ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་བ་དེ་མྱ་ངན་ལས་
འདའ་ཁར་གང་ཞིག་གདུལ་བར་བྱ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་ལ་གཟིགས་པ་དང༌། སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་ན་སེམས་ཅན་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་མོས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་གཅིག་ཅིག་འདུལ་བ་དེ་ལ། བསྐལ་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིར་གནས་ནས་མིར་སྐྱེ་སྟེ། དེ་ནས་ཤི་འཕོས་ཏེ་མིར་སྐྱེས་ནས་འདོད་པ་ལ་མ་བརྩེས་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཐོས་པ་ལྟ་ན། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་བ་གཟིགས་སོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་དེ་ཐུགས་རྗེ་དང་ཐབས་ལ་མཁས་པས། དགེ་སློང་དག་ལ་དེང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའོ་ཞེས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོ་བསྟན་ཏེ། སྐུ་གདུང་གིས་ཀྱང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཏོ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱང་ལོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དུ་གནས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུས་བསྐལ་པ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིར་སྐུ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་མིར་སྐྱེས་ཏེ་ལོ་བརྒྱད་ལོན་པ་དང༌། ས

【汉语翻译】
也有。从疑惑之因所生者也有。对于心怀卑劣之人，施予广大之法也有。如是比拟。何等众生非为法器者，佛陀对彼作舍置。于何之时解脱者，于彼之时极善安住。以执著之戒律生于天与人，以害心而美丽，以懈怠而现证，以散乱而决定变异，以有相而获得随顺之忍，以妇女之身美丽而转轮王，以及帝释天，梵天，于世间成佛，以及北方之声不悦耳而堕落，以及未证得如来之加持而知晓如来之意，对于如来而等持乃无有是处。士夫具有五种颜色，虚空亦可变为有形。佛陀所说非处之此，变为是处乃不可能。内乃寂静，外乃近寂静。四漏为欲漏，有漏，无明漏和见漏。四取为欲取，见取，我语取，戒禁取。往昔极香之劫，于世界之界香气充满，如来旃檀家于世间出现，彼于涅槃之时观视世间何者当调伏。于有顶，众生生起广大之善根，佛陀调伏一应调之有情，于八万四千劫安住而生于人，彼从彼没已，生于人，不贪著欲，听闻大乘，见其于大菩提不退转。彼佛以大悲与方便善巧，对诸比丘说：‘如今我将入涅槃’，示现大涅槃，以舍利亦广大。正法亦住八万四千年。彼薄伽梵以等持之威力，于八万四千劫身不显现。其后众生生于人中，年满八岁时。

【英语翻译】
There are also those born from the cause of doubt. There is also the application of vastness to those with inferior minds. Compare it similarly. Whatever sentient beings are not vessels, the Buddha remains neutral towards them. At what time will they be liberated? At that time, he dwells very well. By clinging to precepts, one is born as gods and humans, by harmful thoughts, one becomes beautiful, by laziness, one attains realization, by distraction, one inevitably changes, by having an object, one obtains tolerance in accordance, by the beautiful body of a woman, one becomes a universal monarch, and also Indra, Brahma, and appearing as a Buddha in the world, and falling due to the unpleasant sound of the north, and without realizing the blessings of the Tathagata, knowing the mind of the Tathagata, and being in equanimity with the Tathagata is not possible. A man with five colors might make the sky into form. This statement of the Buddha about what is not a place, it is impossible for it to become a place. The inner is peace. The outer is near peace. The four outflows are desire, existence, ignorance, and views. The four graspings are desire, views, the utterance of self, and the holding of vows and asceticism as supreme. In the past, in the kalpa of supreme fragrance, in the realm of the world filled with fragrance, the Tathagata Sandalwood House appeared in the world, and at the time of his passing into nirvana, he looked at the world to see who should be tamed. At the peak of existence, sentient beings generate vast roots of virtue, and the Buddha tames one being who should be tamed, dwelling for eighty-four thousand kalpas and being born as a human. After dying from there, being born as a human, not being attached to desire, hearing the Great Vehicle, he sees that he will not turn back from great enlightenment. Then that Buddha, skilled in compassion and means, said to the monks, 'Now I will enter nirvana completely,' showing the great nirvana, and even the relics became vast. The sacred Dharma also remained for eighty-four thousand years. That Bhagavan, by the power of samadhi, remained invisible for eighty-four thousand kalpas. Then sentient beings were born as humans and reached the age of eight.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
ངས་རྒྱས་ཀྱི་ཁ་དོག་དང་གཟུགས་ཀྱིས་དེར་གཤེགས་ནས། ཁྱེའུ་དེ་ལ་ཆོས་བཤད་ཅིང་ལུང་བསྟན་ཏེ། དེའི་ཚེ་ཁྱེའུ་དེ་མ་གཏོགས་པ་མིར་གྱུར་པ་གང་གིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་མ་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཡང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བསྟན་ཏེ། སྐུ་གདུང་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་དོ། །ཉི་ཟླ་གཅིག་གིས་མུན་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བ་ལྟར་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལྷག་མཐོང་དང་ལྡན་པ་གཅིག་གིས་མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྒྱན་ནི་བཞི་སྟེ། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། གཟུངས་སོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གནོད་པ་མི་བྱེད་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་བྱམས་པའོ། །ཤེས་རབ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའོ། །གཟུངས་ནི་དྲི་བ་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །ས་གཞི་བཻ་ཌཱུརྻ་དཀར་པོའི་དབྱིངས་སུ་འདུག་པ། སངས་རྒྱས་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག །དེ་ཡི་ཏིང་འཛིན་ཉམས་པ་མེད། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་དང་མཉམ་པར་ལྡན། །ས་ཆུ་མེ་ལ་མ་ཡིན་ཏེ། །རླུང་དང་འདོད་ཁམས་གཟུགས་མེད་ལ། །རྒྱལ་བ་གནས་ཏེ་བསམ་གཏན་མིན། །ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སེམས་
མི་མཐོང་བ་དང༌། མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤྲོད་བའོ། །ལྷག་པའི་སེམས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རབ་ཏུ་གནས་ནས་ཤེས་རབ་འཐོབ་བོ། །ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ནས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་འཐོབ་པོ། མ་ཐོས་པའི་ཆོས་ཉན་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྩ་བའོ། །ཐོས་པའི་ཆོས་གཞན་ལ་སྟོན་པ་ཆེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལས་སོ། །འདི་ལ་བུདྡྷའི་ཆོས་དང་ཡིག་འབྲུ་བཤད་པ་རིལ་འབྱུང༌། བདུད་རྩི་བརྗོད་པ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་ལྔ་དང་ལྡན་ན་བདུད་ཀྱིས་མི་བརྫི་བ་དང༌། ཚེ་རིང་བ་དང༌། མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་སུ་འགྲུབ་སྟེ། ལྔ་ནི་རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་ལ་ཆོས་སྦྱིན་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ལ་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་སྒོམ་པ་དང༌། མཆོད་རྟེན་རྙིང་པ་འཆོས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཀུན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་མོས་པར་བྱེད་པའོ། །འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཞུས་པ་ལས། རྒྱུ་གཉིས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་དང༌། གདུལ་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་དགེ་བ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་དབང་གིས་ཏེ། སྐུ་ཇི་ལྟར་གསུང་དང༌། མཚན་དང་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་ཤེས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་པ་ལས། དེས་ནི་ལྕི་བ་སར་བསྲེས་བའ

【汉语翻译】
佛陀以其颜色和形体到达那里，为那个孩子说法并作预言。当时，除了那个孩子之外，没有任何变成人的人看到那位如来。然后又示现涅槃，诸天供养遗体。正如一轮日月消除一切黑暗一样，具有殊胜观的善根也能消除一切无知的黑暗。菩萨的庄严有四种：戒律、禅定、智慧和陀罗尼。戒律是不损害一切众生。禅定是慈爱。智慧是没有怀疑。陀罗尼是问题不可言说。大地处于白色琉璃的境界中，佛陀恒常处于等持中，他的禅定不会退失，与一切法平等相应。不在地水火中，不在风和欲界无色界中，胜者安住，而非思虑。殊胜的戒律是遍知一切的心，不显现和完全给予一切显现。殊胜的心是安住于禅定而获得智慧。殊胜的智慧是安住于智慧的彼岸而获得个别的正见。听闻未曾听闻的法是智慧的根本。向他人宣说听闻的法是智慧的事业。这里会出现关于佛陀的法和文字的解释。在《甘露语》中说：菩萨具有五种法，就不会被魔所胜，并且长寿，迅速成就佛果。五种法是：恒常布施众生法，布施众生无畏，修习四无量心，修缮古老的佛塔，以及使一切众生都信奉菩提心。《文殊请问经》中说：以两种原因，如来的色身特别殊胜，即如来愿力的力量，以及所化众生的善根完全成熟的力量。如来如何说法，名号和教法等等也与此相同，众生应当如此了知。在第八曼荼罗中说：因此，沉重之物与土混合。

【英语翻译】
The Buddha arrived there with his color and form, and taught the Dharma and prophesied to that child. At that time, no one who had become a human being except that child saw that Tathagata. Then he showed Nirvana again, and the gods worshiped the relics. Just as one sun and moon eliminate all darkness, one root of virtue with superior insight eliminates all darkness of ignorance. The ornaments of a Bodhisattva are four: discipline, samadhi, wisdom, and dharani. Discipline is not harming all sentient beings. Samadhi is loving-kindness. Wisdom is without doubt. Dharani is that questions are inexpressible. The earth is in the realm of white beryl, the Buddha is always in sameness. His samadhi does not diminish. He is equally endowed with all dharmas. Not in earth, water, or fire, not in wind and the formless realm of desire, the Victor abides, not in contemplation. Superior discipline is the mind of omniscience, not seeing and fully giving all manifestations. Superior mind is abiding in samadhi and attaining wisdom. Superior wisdom is abiding in the perfection of wisdom and attaining individual correct knowledge. Hearing the Dharma that has not been heard is the root of wisdom. Explaining the Dharma that has been heard to others is the work of great wisdom. Here, the explanation of the Buddha's Dharma and letters will arise. In the Ambrosia Speech, it says: If a Bodhisattva possesses five qualities, he will not be defeated by demons, will have a long life, and will quickly attain Buddhahood. The five are: always giving Dharma to sentient beings, giving fearlessness to sentient beings, meditating on the four immeasurables, repairing old stupas, and making all sentient beings believe in the mind of enlightenment. In the Questions of Manjushri, it says: For two reasons, the form body of the Tathagata is particularly excellent, namely, the power of the Tathagata's vows and the power of the complete maturation of the merit of the sentient beings to be tamed. How the Tathagata speaks, his name and teachings, etc., are the same as this, and sentient beings should know this. In the Eighth Mandala, it says: Therefore, the heavy is mixed with earth.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ི། །དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་ལྷམ་བར་བྱ། །སེམས་ཅན་ཀུན་དང་ཐུན་མོད་དུ། །འདས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་ཡིན་དང༌། །གང་དག་མ་འོངས་ད་ལྟར་བྱུང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་གང་དག་ཡོད་པ། །དེ་དག་རྣམས་ལ་ཡོངས་སུ་བསྔོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ཡུག་ཏུ། །འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་བྱ་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བྱམས་པ་དང༌། །ཐུབ་པ་སྐྱེས་མཆོག་ནམ་མཁའ་དང༌། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བློ་ལྡན་དང༌། །གསང་བ་ཡི་ནི་བདག་པོ་དང༌། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དང༌། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སེལ་དང༌། །དེ་བཞིན་ས་ཡི་སྙིད་པོ་སྟེ། །དེ་དག་གི་ཆེད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་
བརྒྱད་བྱའོ། །འདི་བྱས་ན་ཡོན་ཏན་བཞི་འཐོབ་སྟེ། ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་དང་མི་འབྲལ་བ་དང༌། འཁོར་མང་པོ་དང༌། ཡོ་བྱད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ལུས་སྲ་ཞིང་བརྟན་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལས། ཟ་མ་འམ་མ་ནིང་གིས་བུད་མེད་སྡུ་གུ་མཐོང་ནས་འདོད་ཆགས་སྐྱེས་པས། ཕལ་ཆེར་ནད་ཀྱིས་བཏབ་ཅིང་འབྱིན་པ་རེངས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་གི་ལུས་ཁུ་ཆུ་རྒྱས་པས་དེ་ལྟར་འགྱུར་རོ། །ཟ་མ་དང་མ་ནིང་ལས་མཐོ་རིས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་ཉུང་སྟེ། ཕལ་ཆེར་དམྱལ་བར་འགྲོའོ། །འཁོར་བཞི་པོ་གང་དག་འདོད་ཆགས་དང་མི་གཙང་བའི་ཉེས་དམིགས་མི་ཤེས་པ་དེ་དག་ནི་ཆགས་པས་གདུངས་པས་མདོག་ངན་ཅིང་མི་སྡུག་གོ །ཤེས་པ་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པའོ། །སྐྱེས་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པ་སྲིན་བུའི་རིགས་ལྔ་བུད་མེད་ལ་ཡོད་དེ། དེ་དག་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་གཅི་བའི་ལམ་ན་གནས་ཏེ། རེ་རེ་ལ་ཡང་སྲིན་བུ་བརྒྱད་ཅུ་བརྒྱད་ཅུ་ཡོད་ལ། མཆུ་རྣོ་ཞིང་མཆུ་ཁ་གཉིས་ཡོད་པས་རྟག་ཏུ་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་ལ་ཟའོ། །དེས་ན་དེ་དག་གང་ཡིན་སྤྱོད་པ་སྟེ། འདོད་པས་ངོམས་མི་མྱོང་ངོ༌། །འཆལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཉེས་པ་ནི་བཅུ་སྟེ། འཆི་བའི་ཚེ་གདུང་བ་དང༌། འགྱོད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། མནར་མེད་པར་འགྲོ་བས་འཇིགས་པ་དང༌། །ཁྲིམས་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སྤངས་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱིས་སྤངས་པ་དང༌། འཆི་བའི་ཆོ་འཇིགས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ངན་འགྲོར་འགྲོ་བ་དང༌། མི་ལུས་འཐོབ་པར་དཀའ་བ་དང༌། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་སྤངས་པའོ། །བུད་མེད་ཀྱི་སྣའི་ནང་ན་སྲིན་བུའི་ཚོགས་ཁ་རྫོགས་ཞེས་བྱ་བ་དག་ཡོད་དེ། དེ་དག་བུད་མེད་ཀྱི་ཁ་སྤུ་ལ་ཟ་བས་བུད་མེད་ཀྱི་ཁ་སྤུ་མི་སྐྱེའོ། །བུད་མེད་ལ་སྲིན་བུའི་ཚོགས་ཨ་བ་རོ་ཕེན་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་པས། བུད་མེད་ཀྱི་ཁ་ལ་ཟ་

【汉语翻译】
。坛城做成四方形，与所有众生共同拥有。无论是过去的佛，还是未来和现在的佛，菩萨、声闻、以及所有存在的独觉佛，都完全供养给他们。然后，在坛城的周围，设置眷属的坛城。包括世间自在慈氏（弥勒），能仁殊胜虚空藏，普贤具慧，秘密主，以及化为童子的文殊，消除一切障碍者，以及地藏。为了他们，设置八个坛城。这样做可以获得四种功德：生生世世不离具有佛法的善心，拥有众多眷属，资具圆满，身体坚固。在《法蕴》中说：阉人或阴阳人看到女子阴部生起贪欲，大多会被疾病侵袭，阳具勃起。这是因为他们体内精液充盈所致。阉人和阴阳人往生善趣的很少，大多堕入地狱。四众弟子中，那些不了解贪欲和不净过患的人，会被贪欲所折磨，面容丑陋。了解的人则相反。不像男子，女子有五种虫类。它们位于女子的尿道中，每一种都有八十条虫，嘴巴锋利，有两张嘴， постоянно咬噬女子的身体。因此，无论如何行淫，都无法满足欲望。邪淫的过患有十种：临终时痛苦，心生后悔，畏惧堕入无间地狱，诽谤正法，被佛抛弃，被声闻抛弃，伴随死亡的恐惧，堕入恶趣，难以获得人身，被诸天抛弃。女子的鼻子中有一种叫做“口圆满”的虫类，它们咬噬女子的鼻毛，导致女子的鼻毛无法生长。女子体内有一种叫做“阿瓦罗片”的虫类，它们咬噬女子的嘴巴。

【英语翻译】
Make the mandala square, shared with all sentient beings. Whatever Buddhas of the past, and those who will come in the future and are present now, Bodhisattvas, Shravakas, and whatever Pratyekabuddhas exist, dedicate everything to them. Then, around the mandala, create the mandalas of the retinue. Including the Lord of the World, Maitreya, the capable supreme being, Akasagarbha, Samantabhadra, the wise one, the Lord of Secrets, and Manjushri who has become a youth, the one who eliminates all obscurations, and likewise, Kshitigarbha. For their sake, make eight mandalas. By doing this, four qualities are obtained: in all lifetimes, one will not be separated from a mind endowed with Dharma, one will have many attendants, abundant resources, and a strong and stable body. In the 'Heap of Dharma' it says: When a eunuch or hermaphrodite sees a woman's vulva and lust arises, they are mostly afflicted by disease and their penis becomes erect. This is because their bodies are filled with semen. Few eunuchs and hermaphrodites go to higher realms; mostly they go to hell. Those of the four assemblies who do not know the faults of lust and impurity are tormented by lust, and their faces are ugly and unpleasant. Those who know are the opposite. Unlike men, women have five kinds of worms. They reside in the woman's urinary tract, and each one has eighty worms, with sharp mouths and two mouths, constantly biting the woman's body. Therefore, no matter how much one engages in sexual activity, one's desires are never satisfied. The faults of immoral conduct are ten: suffering at the time of death, becoming regretful, fearing to go to Avici hell, slandering the Dharma, being abandoned by the Buddha, being abandoned by the Shravakas, being accompanied by the fear of death, going to lower realms, being difficult to obtain a human body, and being abandoned by the gods. In a woman's nose, there are worms called 'Mouth Complete,' which eat the woman's nose hairs, causing them not to grow. Women have worms called 'Avaro Phena,' which eat the woman's mouth.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ། དེས་ན་མགུལ་བ་དམའ་བ་ཡིན་ནོ། །བུད་མེད་ཀྱི་ཁར་བཅུག་པ་ཡང་དང་པོར་དེ་དག་གིས་ཟོས་ནས་ཉལ་ཉིལ་ནུ་མའི་དྲུང་དུ་འདོར་ཏེ། དེས་ན་ནུ་མ་འཕྱང་བ་ཡིན་ནོ། །བུད་མེད་སྦྲུམ་ན་སྲིན་བུ་དེ་དག་ཀྱང་སྦྲུམ་སྟེ། དེས་ན་ནུ་ཞོ་མང་བ་ཡིན་
ནོ། །བུད་མེད་འདོད་ཆགས་མི་བཟོད་པས་ན་བསླབ་པའི་གཞི་ལྷག་མ་བཅའ་བར་མཛད་དོ། །ཡི་གེ་མེད་པའི་ཟ་མ་ཏོག་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་རྟག་ཏུ་ནན་ཏན་དུ་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་ཆོས་གཅིག་སྟེ་གང་ཞེ་ན། གང་བདག་མི་འདོད་པ་དེ་གཞན་ལ་མི་བྱའོ། །གང་ཞིག་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ཉན་པ་དེ། འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་ང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདི་དག་ཉིད་དང་ཐབས་ཅིག་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་ལ་གནས་པར་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་བསྟན་པ་ལས། སུས་འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་མི་སྐྱེ་བར་མཐོང་བས་སྡུག་བསྔལ་ཤེས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་མེད་པར་མཐོང་བས་ཀུན་འབྱུང་སྤངས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་མཐོང་བས་འགོག་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པར་མཐོང་བས་ལམ་བསྒོམས་སོ། །འཕགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་མདོ་རིན་པོ་ཆེ་མཐར་ཕྱིན་པ་ལས། བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པ་དང༌། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཅིག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཉིས་འབྱུང་བ་གནས་མ་ཡིན་ནོ། །ཆ་བཞི་དང༌། དྲུག་པ་དང༌། ཆ་བརྒྱད་པ་དང༌། ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་དང༌། ཟུར་གསུམ་པ་དང༌། མོའི་སྒྲ་དང༌། མོའི་དབྱངས་དང༌། མོའི་སྤ་བ་དང༌། མོའི་ཚུལ་དང༌། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ནི་མོའི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཕོའི་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་རྣམས་ཀྱི་ཚེའི་ཚད་ནི་ལོ་སྟོང་ཐུབ་སྟེ། དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་ཡང་ཡོད་དོ། །འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་དྲུག་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་གནས་བཅུ་བདུན་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་བཞི་ལ་ཡང་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་ཡོད་པར་འབྱུང༌། དམྱལ་བའི་རིས་ལ་ཡང་བར་མདོར་འཆི་བ་ཡོད་པར་འབྱུང་ངོ༌། །འཆི་བ་ན་སྐྱེ་བའི་མཚན་མ་ལམ་རྒྱུད་ལྔ་གང་གི་མཚན་མ་མཐོང་བ་དེར་སྐྱེ་བ་འབྱུང༌། ཟན་ལ་བོད་པ་ལ་ཚུལ་ཤིང་བྲིམ་པ་འབྱུང༌། མཽད་གལ་གྱི་བུས་ཤཱ་རིའི་བུའི་སྣམ་སྦྱར་མྱུར་བར་བྱས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་
ཀྱི་ཐད་དུ་འགྲོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སོར་མོ་ལྔས་ཁབ་ལྔས་དྲུབས་པ་བྱུང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡོངས་སུ་འདྲི་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ན

【汉语翻译】
即是，因此脖子低矮。妇女口中含的食物，也是先被那些虫子吃掉，然后吐在乳房旁边，因此乳房下垂。妇女怀孕时，那些虫子也怀孕，因此乳汁多。妇女难以忍受贪欲，因此制定了剩余的学处之根本。无字《扎玛朵》中说：菩萨应当时常谨慎守护的一条法是什么呢？即自己不想要的，也不要施加于他人。谁听闻此法类，临死时，将会看见我与这些菩萨们一同住在鹫峰山。趋入菩提之方便中说：谁见到一切有为法不生，即知痛苦。谁见到一切法无生，即断除集。谁见到一切法完全寂灭，即现证灭。谁见到一切法无实，即修道。圣者薄伽梵智慧广大圆满经中说：以妇女之身，不可能成为帝释天和梵天，以及转轮王和如来，一个世界中不可能出现两位如来。四分之一，六分之一，八分之一，十六分之一，三角形，女人的声音，女人的语调，女人的装饰，女人的行为，普遍的行为称为女人的根，男人的也与之相同。北方的不悦耳的声音，其寿命能活千年，也有非时而死的。欲界六天，色界十七处，以及无色界四处，也有非时而死的。地狱道中也有中阴身而死的。临死时，见到哪一道的五种生相，就将生于那一道。吃糌粑时，会分发木条。目犍连子迅速缝制舍利子的袈裟后，为了去往薄伽梵处，用五根手指和五根针缝制。

【英语翻译】
That is why the neck is low. The food that women put in their mouths is first eaten by those insects, and then spit out next to the breasts, so the breasts hang down. When a woman is pregnant, those insects are also pregnant, so there is more milk. Because women cannot bear desire, they have established the remaining basis of learning. It is said in the wordless "Zama Flower": What is the one Dharma that Bodhisattvas should always carefully guard? That is, what you do not want for yourself, do not inflict on others. Whoever hears this Dharma category will see me and these Bodhisattvas dwelling on Vulture Peak Mountain together at the time of death. It is said in the Path to Enlightenment: Whoever sees that all conditioned phenomena do not arise knows suffering. Whoever sees that all dharmas are unborn abandons accumulation. Whoever sees that all dharmas are completely extinguished realizes cessation. Whoever sees that all dharmas are unreal cultivates the path. It is said in the Noble Bhagavan's Great Wisdom Sutra: It is impossible for a woman's body to become Indra and Brahma, as well as a Chakravartin and a Tathagata, and it is impossible for two Tathagatas to appear in one world. One-fourth, one-sixth, one-eighth, one-sixteenth, triangle, woman's voice, woman's tone, woman's adornment, woman's behavior, universal behavior is called woman's root, and man's is the same. The unpleasant sounds of the north can live for a thousand years, and there are also untimely deaths. In the six heavens of the desire realm, the seventeen places of the form realm, and the four places of the formless realm, there are also untimely deaths. In the hell realm, there are also deaths in the intermediate state. At the time of death, whichever of the five signs of birth is seen, one will be born in that realm. When eating tsampa, wooden sticks are distributed. Maudgalyayana quickly sewed Shariputra's robe, and in order to go to the Bhagavan, he sewed it with five fingers and five needles.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ི་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ། །ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པས་བརྙས་པ་ཐོབ་འགྱུར་ལ། །ང་རྒྱལ་སྤངས་པ་བཀུར་སྟི་འཐོབ་པར་འགྱུར། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་པས། ང་རྒྱལ་སྤང་བར་བྱ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོན་གནས་ཀྱི་སེམས་ཉེ་བར་གཞག་པར་བྱ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་གཏོང་བར་བྱ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མགུ་བར་བྱ། །ཆོས་བཙལ་བ་ལ་ཆོག་མི་ཤེས་པར་བྱ། མང་དུ་ཐོས་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱ། བསྟན་བཅོས་ཤིན་ཏུ་བརྟགས་པ་དག་ཀྱང་བཙལ་བར་བྱ། སོ་སོའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་རྟོགས་པ་ལ་ཡང་བསླབ་པར་བྱ། དོན་དང་ལྡན་པའི་བསྟན་བཅོས་བཙལ་བར་བྱ་ཞིང་དོན་མེད་པའི་བསྟན་བཅོས་འདི་ལྟ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་རྒྱང་ཕན་པ་དང༌། བྱད་སྟེམས་ཀྱི་དང༌། གཞོན་ནུ་རྩེ་བའི་བསྟན་བཅོས་དང༌། རྒྱན་པོའི་བསྟན་བཅོས་དང༌། ཉོ་ཚོང་གི་དང༌། འཁྲིག་པའི་བར་དང༌། རིག་བྱེད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ལ་སོགས་པ་གང་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་མི་མཐུན་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སྤང་བར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་པ་ལ་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མ་ཡིན་གྱི་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་པ་ནི་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་གཞག་པར་མི་ནུས་ཀྱི། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་པས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་འཇུག་པར་ནུས་སོ། །སྔོན་འཛམ་བུའི་གླིང་འདི་དག་གི་ཚད་ཁྲི་ཕྲག་བཞི་པར་གྱུར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན།
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྩོམ་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། བསྟན་བཅོས་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆགས་པས་ནི་འགྲོ་བ་ལྔར་འགྲུབ་བོ། །ཞེ་སྡང་གིས་ནི་གསུམ་དུའོ། །གཏི་མུག་གིས་ནི་ལྔར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཞེ་སྡང་ནི་ངན་སོང་འབའ་ཞིག །གི་ས་སྟེ། ལས་ལས་ཉོན་མོངས་པ་རྗེས་སུ་དཔག་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་འདས་པ་ལས་འདི་མངོན་པར་འདུས་བྱས་ཉོན་མོངས་པ་ལས་སེམས་རྗེས་སུ་དཔག་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་རབ་ཏུ་སྤྱོད་པ་ལས་ཆགས་པའམ། སྡང་བའམ་རྨོངས་པའི་སེམས་རྗེས་སུ་དཔག་གོ །སེམས་ལས་གང་ཟག་འབྱུང་བར་རྗེས་སུ་དཔག་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་འགྲོ་བ་འདོད་པས་མཛད་དོ། །གང་

【汉语翻译】
迅速证得无上正等觉。生起我慢会遭受轻蔑，舍弃我慢会获得恭敬。想要证得无上正等觉，应当舍弃我慢。对一切众生都要心怀善意。不要舍弃菩提心。要使善知识欢喜。寻求佛法要不知满足。要勤奋广闻博学。也要寻求极其精细的论典。也要学习领悟各自的宗派。要寻求有意义的论典，对于无意义的论典，例如：世间杂谈，幻术，少年嬉戏的论典，赌博的论典，贸易的论典，性爱的行为，吠陀的论典等等，凡是不符合解脱的一切都要舍弃。菩萨不应向声闻和缘觉乘者宣说。那是什么原因呢？因为破戒和邪见不是菩萨的恶友，而是声闻和缘觉乘者。破戒和邪见不能使菩萨安住于戒律，但是声闻和缘觉乘者却能使菩萨进入无漏的智慧。往昔此赡部洲的面积曾达四万由旬，菩萨应当精通一切论典。那是什么原因呢？
因为一切智智的造作是这样的：精通论典。贪欲使众生流转于五道。嗔恨使众生流转于三道。愚痴使众生流转于五道。那是什么原因呢？因为嗔恨唯有恶趣。即是说，从业可以推断烦恼，从过去的烦恼可以推断现在的烦恼，从烦恼可以推断心，从烦恼的强烈活动可以推断贪、嗔、痴的心。从心可以推断众生的产生，如来是随众生的意愿而示现的。什么

【英语翻译】
May I quickly awaken to the unsurpassed, perfectly complete enlightenment. Generating pride will lead to scorn, while abandoning pride will lead to respect. Those who wish to awaken to the unsurpassed, perfectly complete enlightenment should abandon pride. One should cultivate a mind of goodwill towards all sentient beings. One should not abandon the mind of enlightenment. One should please virtuous spiritual friends. One should never be satisfied in seeking the Dharma. One should strive to hear much. One should also seek out even the most subtle treatises. One should also study to understand the tenets of each school. One should seek out meaningful treatises, and abandon meaningless treatises, such as worldly gossip, magic spells, treatises on youthful games, treatises on gambling, treatises on trade, treatises on sexual conduct, treatises on the Vedas, and so on. All that is not in accordance with liberation should be abandoned. Bodhisattvas should not teach to those of the Hearer and Solitary Realizer vehicles. Why is that? Because those who are immoral and hold wrong views are not the non-virtuous friends of Bodhisattvas, but rather of the Hearer and Solitary Realizer vehicles. Immorality and wrong views cannot establish Bodhisattvas in morality, but the Hearer and Solitary Realizer vehicles can enable Bodhisattvas to enter into uncontaminated wisdom. In the past, the extent of this Jambudvipa was four hundred thousand yojanas. Bodhisattvas should be skilled in all treatises. Why is that?
Because the activity of the All-Knowing One is like this: being skilled in treatises. Attachment causes beings to transmigrate through the five realms. Hatred causes beings to transmigrate through three realms. Ignorance causes beings to transmigrate through five realms. Why is that? Because hatred is only for the lower realms. That is to say, from actions one can infer afflictions, from past afflictions one can infer present afflictions, from afflictions one can infer the mind, and from the intense activity of afflictions one can infer the mind of attachment, hatred, or delusion. From the mind one can infer the arising of beings, and the Tathagata manifests according to the wishes of sentient beings. What

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
ཟག་འདིས་ལས་འདི་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པས་སེམས་ཅན་དཔའ་པར་འགྲོའོ། །སྔོན་བུདྡྷ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བླ་མས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་བྲམ་ཟེ་ཟླ་བའི་སྨིན་མ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པ་ལ། མ་འོངས་པ་ནི་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དྲུག་ཅུ་ན་བུདྡྷ་འཇིག་རྟེན་གསལ་མཛེས་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། སྐུ་ཚེ་ནི་ལོ་བྱེ་བ་བརྒྱད་ཅུང་འགྱུར་བར་ལུང་བསྟན། སྔོན་བུདྡྷ་གྲགས་མ་སྨིན་པའི་སྤྱན་སྔ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་བླ་མ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པ་ན། ཡི་དམ་འདི་ལྟར་བཅས་ཏེ་ཇི་སྲིད་དུ་བདག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་སེམས་ཅན་རྣམས་མངོན་པར་ཤེས་པ་མྱུར་བ། བདེ་བའི་ལམ་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་མ་འདས་པ་དང༌། ངན་སོང་གསུམ་དུ་སྐྱེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྒྲ་ཡོད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྲིད་པ་ཐམ་པར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བདག་མངོན་པར་འཚང་མི་རྒྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ཟག་དང་གྲོང་དང༌། ཡུལ་གྱི་ཐ་སྙད་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་བསླབ་པར་བྱའོ། །བུདྡྷ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སྔོན་སྟོན་པ་སྤྱན་བཟངས་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པ་ན་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་སྐྱོན་གྱིས་གནོད་པ་ཁམས་གཉིས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་མེད་དེ། བདག་གིས་
ནི་འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པར་མི་བྱ་སྟེ། གནས་པ་མེད་ན་གཡོ་བར་མི་འགྱུར་རོ་སྙམ་མོ། །དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མི་གནས་པའི་བསམ་གཏན་དུ་གྱུར་ནས། སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ་བའི་སེམས་ཐོབ་སྟེ། ཆོས་དེ་བསྟན་པས་སེམས་ཅན་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ། །བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་བདུད་ལྔ་ལས་རྒྱལ་བར་ནུས་སོ། །ལྔ་གང་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ལས་དང༌། ཕུང་པོ་དང༌། འཆི་བདག་དང༌། ལྷའི་བུའི་བདུད་དོ། །སེམས་ཀྱི་དབང་གིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་དབང་གིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་འགག་སྟེ། ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་སེམས་ཀྱི་རྟོག་པ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཚེའི་ཚད་ཀྱི་མདོ་ལས། བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་མི་རྣམས་ཀྱི་ཚེའི་ཚད་ནི་ལོ་སྟོང་སྟེ། བར་མ་དོར་འཆི་བ་ནི་མེད་དོ། །སྒྱུ་མ་མཁན་བཟང་པོ་ལུང་བསྟན་པ་ལས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིད་པོར་འགྲོ་བར་འགྱུར་བའི་ལམ་ནི་བཞི་སྟེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སེམས་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ཚོལ་བ་ལ་ངོམས་མི་ཤེས་པ་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་བརྩོན་པའོ། །བཞི་པོ་འདི་དག་ནི་ཉན

【汉语翻译】
以此精勤圆满此业，众生将成勇士。往昔，三界之主佛陀曾为婆罗门月之眉间之释迦牟尼佛授记，未来于六十俱胝劫后，将成佛，号为世间明耀，寿量为八十俱胝年。往昔，于佛陀名声未成熟之前，释迦牟尼佛为菩萨行持上师时，立此誓愿：直至我于彼佛土中，令众生速证现观，不以安乐道而入涅槃，不生三恶道，无痛苦之声，一切众生未尽轮回之前，我终不现证菩提。菩萨当学一切人、村落、国土之名相，及世间一切知识。释迦牟尼佛往昔曾为导师善眼时，因欲界之过患所扰，色界二界亦与之相同，故众生无有救护。我
不应住于一切行，不住则不摇动。如是，彼入于不住一切法之禅定，得利益众生之慈悲心，以此法门，令无数众生入于不住之涅槃。发起精进之菩萨能胜伏五魔。何为五？烦恼魔、业魔、蕴魔、死魔、天子魔。一切法由心所生，一切法由心而灭。心之分别如何，一切法之影像亦如是显现。寿命量度经中说：北方语不悦耳之人的寿命为千年，无有中阴身而死者。善幻术师授记中说：趋入菩提心髓之路有四：不舍一切智心，于寻求一切善根不知满足，为修持正法而精进。此四者乃听。

【英语翻译】
By perfecting this action with this diligence, beings will become heroes. In the past, the Buddha, the lord of the three realms, prophesied that the Blessed One Shakyamuni, who was the Brahmin Moon's Brow, would become a Buddha named "World Illuminating Beautiful" after sixty billion kalpas in the future, and his lifespan would be eighty billion years. In the past, before the Buddha's fame had matured, when the Blessed One Shakyamuni was a bodhisattva acting as a guru, he made this vow: "Until I quickly realize the direct perception of beings in that Buddha-field, do not enter nirvana through the path of bliss, do not be born in the three lower realms, there is no sound of suffering, and all beings have not exhausted samsara, I will not manifest enlightenment." Bodhisattvas should learn all the names of people, villages, and countries, and all worldly knowledge. When Buddha Shakyamuni was formerly the teacher Good Eyes, he was troubled by the faults of the desire realm, and the two realms of the form realm were the same, so beings had no protection. I
should not abide in all actions, and if I do not abide, I will not move. Thus, he entered the samadhi of not abiding in all dharmas, and obtained the compassionate mind of benefiting beings. By teaching this dharma, he caused countless beings to enter the nirvana of non-abiding. A bodhisattva who initiates diligence can overcome the five maras. What are the five? The mara of afflictions, the mara of karma, the mara of aggregates, the mara of death, and the mara of the son of the gods. All dharmas arise from the mind, and all dharmas cease from the mind. As the mind's discrimination is, so the image of all dharmas appears. In the Sutra of the Measure of Life, it is said: "The lifespan of people in the north whose speech is unpleasant is a thousand years, and there is no death in the intermediate state." In the Prophecy of the Good Illusionist, it is said: "There are four paths to enter the essence of bodhicitta: not abandoning the mind of omniscience, not knowing satisfaction in seeking all roots of virtue, and striving to practice the true dharma." These four are to be heard.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མི་དཔོགས་པ་ཡིན་ཏེ། བསམ་གཏན་ཟློག་པ་དང༌། སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེ་བ་དང༌། སྤོབས་པ་དང་སྐད་སྣ་ཚོགས་པའོ། །ཕན་ཡོན་བཞི་མཐོང་ན། ཐོས་པ་ཚོལ་ལ་བྱེད་དེ། རང་དང་གཞན་གྱི་ཤེས་པར་སྦྱོར་བ་དང༌། ཕྱོགས་བཞི་ནས་ལྷགས་པའི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པ་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་འཛིན་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྔགས་པ་མི་ཟད་པའོ། །ཐོས་ནས་ཆོས་བྱེ་བྲག་ཏུ་འབྱེད་ཤེས་པ་དང༌། ཐོས་ནས་བྱ་བ་མི་བྱེད་པ་དང༌། ཐོས་ནས་གཞན་ལ་སྟོན་པ་དང༌། ཐོས་ནས་བྱང་ཆུབ་ལ་གཏོང་བར་བྱེད་པའོ། །བཞི་པོ་འདི་དག་ནི་ཆོས་སྨྲ་བའི་ཚིག་གཟུང་བར་འོས་པར་འགྱུར་ཏེ། འདོད་པ་ཆུང་བ་དང༌། ཆོག་ཤེས་
པ་དང༌། ངང་ཚུལ་བཟང་ཞིང་མཉེན་པ་དང༌། རང་གི་ཆོས་སྒྲུབ་པའོ། །ཆོས་བཞི་དང་ལྡན་ན་སངས་རྒྱས་དང་ཕྲད་པར་འགྱུར་ཏེ། དྲན་པ་རྩེ་གཅིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྔགས་པ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བརྗོད་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དག་པ་དང༌། ལྷག་པའི་བསམ་པས་སྨོན་ལམ་འདེབས་པའོ། །ཆོས་བཞིས་སྤོབས་པ་དག་འཐོབ་སྟེ། ཆོས་སྨྲ་བ་གཞན་གྱིས་བཤད་པ་དང་འགལ་བར་མི་བྱེད་པ་དང༌། ཆོས་སྨྲ་བ་ལ་གུས་པ་དང༌། ཞེས་དང་བཅས་པར་ཆོས་ཉན་པ་དང༌། ཐོས་པས་ཁེངས་པ་མེད་པ་དང༌། ཐོས་པ་ཉུང་དུ་ལ་བརྙས་པར་མི་བྱེད་པའོ། །ཆོས་བཞི་དང་ལྡན་ན་སྨོན་ལམ་འགྲུབ་སྟེ། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བསླབ་པ་དག་བ་དང༌། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་དང༌། གཡོ་སྒྱུ་མེད་པ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པ་ལ་སེམས་པའོ། །འདུལ་བ་གཞི་ལས། བལྟ་བས་མི་ངོམས་པ་ལྔ་སྟེ། རྒྱ་མཚོ་དང༌། བ་གླང་ཅང་ཤེས་དང༌། རི་རབ་དང༌། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་སོ། །ཀླུ་ནི་གནས་སྐབས་ལྔ་རང་བཞིན་དུ་གནས་ཏེ། སྐྱེ་བ་དང༌། འཆི་བ་དང༌། ཟ་བ་དང༌། གཉིད་ལོག་པ་དང༌། ཉལ་པོ་བྱེད་པའོ། །བུད་མེད་རང་བཞིན་གྱིས་མཁས་པ་ཁ་ཅིག་ནི་སྐྱེས་པ་གང་བདག་ལ་ཆགས་པ་དང༌། དུས་དང་ཟླ་མཚན་འོང་བ་དང༌། བུ་ཆགས་པ་དང༌། གག་ལས་མངལ་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། བུ་ཕོ་མོ་ཤེས་ཏེ། ཕོ་ནི་གཡས་པར་རོ། །མོ་ནི་གཡོན་པར་རོ། །རང་བཞིན་གྱི་མ་ནིང་ནི། ཐོག་མ་ནས་བུད་མེད་ཀྱང་མ་ཡིན་པའོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ནི་བུད་མེད། ཕྱེད་ནི་སྐྱེས་པར་འགྱུར་བའོ། །ཆགས་པའི་མ་ནིང་ནི། གང་ལ་ཕ་རོལ་ལ་ཆགས་ནས་དབང་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའོ། །ཕྲག་དོག་པའི་མ་ནིང་ནི། ཕ་རོལ་ལོག་པར་སྒྲུབ་པ་མཐོང་ནས་དབང་པོ་འགྱུར་བའོ། །ཉམས་པའི་མ་ནིང་ནི། ནད་ཀྱིས་དབང་པ

【汉语翻译】
听闻和独觉不能衡量，即禅定回遮，以及心的辨别，以及对众生的大悲，以及无畏和各种声音。如果见到四种利益，就应当寻求听闻，即自己和他人的智慧结合，以及断除四方涌来的疑惑，以及执持正法，以及佛陀的赞叹无穷尽。听闻后能知晓分别法，听闻后不做不应做之事，听闻后向他人宣说，听闻后能趋向菩提。这四者是说法者应受持的言辞，即欲望小，知足，行为善良柔顺，修持自己的法。具足四法就能与佛相遇，即忆念专注，再三称念佛陀的赞叹，戒律清净，以增上意乐发愿。以四法能获得无畏，即不与他人所说的法相违背，恭敬说法者，以恭敬心听法，不以听闻为满足，不轻蔑听闻少者。具足四法就能成就愿望，即戒律和学处清净，净除业障，没有虚伪，以及思念生起善根。出自《律藏根本》。有五种事物是看不厌的，即大海，牛王觉囊，须弥山，转轮圣王和佛陀。龙自然具有五种状态，即出生，死亡，饮食，睡眠和行淫。有些女人天生聪慧，能知晓男子对自己贪恋，时节和月经来临，怀孕，精液入胎，以及知晓胎儿是男是女，男胎在右边，女胎在左边。天生的不男不女，最初就不是女人。半月是女人，一半是男人。贪恋的不男不女，是对他人贪恋而生起性器官。嫉妒的不男不女，是见到他人行邪淫而性器官变化。衰败的不男不女，是因疾病而性器官

【英语翻译】
Hearing and solitary realizers cannot fathom, namely, the reversal of meditation, as well as the discernment of the mind, as well as great compassion for sentient beings, as well as fearlessness and various sounds. If one sees four benefits, one should seek hearing, namely, the union of one's own and others' wisdom, as well as cutting off doubts that arise from the four directions, as well as upholding the sacred Dharma, as well as the inexhaustible praise of the Buddha. Having heard, one knows how to distinguish the Dharma, having heard, one does not do what should not be done, having heard, one proclaims to others, having heard, one can go towards Bodhi. These four are the words that a Dharma speaker should uphold, namely, having few desires, being content, having good and gentle conduct, and practicing one's own Dharma. Possessing four qualities, one will meet the Buddha, namely, having single-pointed mindfulness, repeatedly reciting the praises of the Buddha, having pure morality, and making aspirations with superior intention. With four qualities, one can obtain fearlessness, namely, not contradicting the Dharma spoken by others, respecting the Dharma speaker, listening to the Dharma with reverence, not being satisfied with hearing, and not despising those who have heard little. Possessing four qualities, one's aspirations will be fulfilled, namely, having pure morality and discipline, purifying karmic obscurations, being without hypocrisy, and thinking about generating roots of virtue. From the Vinaya Basis. There are five things that one never tires of seeing, namely, the ocean, the bull king Jangshe, Mount Sumeru, the Chakravartin king, and the Buddha. Nagas naturally possess five states, namely, birth, death, eating, sleeping, and engaging in sexual activity. Some women are naturally intelligent and can know when a man is attached to them, when the time and menstruation come, when they are pregnant, when semen enters the womb, and they know whether the fetus is male or female, the male fetus is on the right, and the female is on the left. A natural hermaphrodite is not a woman from the beginning. Half a month is a woman, and half becomes a man. A lustful hermaphrodite is one whose sexual organ arises from lusting after another. A jealous hermaphrodite is one whose sexual organ changes upon seeing another engaging in adultery. A decaying hermaphrodite is one whose sexual organ is due to illness.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཉམས་པའམ། མཚོན་གྱིས་བཅད་པའོ། །སོར་མོའི་ཕྲེང་བ་ལས། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལས། ཡིད་ཆེས་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དེ་ཡིད་རང་
བཞིན་གྱིས་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོའོ། །དེ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་བོའི་རང་བཞིན་ནོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། རྒྱལ་པོ་གཞན་གྱིས་ཁྲིམས་བྱས་པ་ཐོས་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱང་སྐྱེ་དགུ་སྐྱོང་བ་དེ་བཞིན་དུ། ཁ་ཆེ་ཡུལ་གྱི་འཁོར་དང༌། ཡུལ་བྷ་རུ་ཀ་ཙ་པ་རྣམས་ཀྱང་ངོ་ཚ་དང༌། ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ནས་ཐེག་པ་ཆེན་པོས་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པས་གསང་སྟེ་སྟོན་པར་འགྱུར་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་སྟོན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སྔོན་བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྔོན་རོལ་དུ་བུདྡྷ་ཀོ་སན་ཏ་བཟང་པོ་མཉན་ཡོད་ཀྱི་དྲུང་དུ་བྱུང་བ་ན་དམ་པའི་ཆོས་ནུབ་ཀར་དགེ་སློང་སངས་རྒྱས་བློ་གྲོས་དགོན་པ་ན་གནས་པ་ལ་གཅིག་གིས་གཅིག་ལ་གོས་བཟང་པོ་ཞིག་བྱིན་པ་ནུབ་གཅིག་ནས་གཅིག་གིས་གོས་ཕྲོག་སྟེ་གཅེར་བུར་ཕྱུང་ནས་ཤིང་ལ་བཏགས་སོ། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་མེ་ཏོག་ཐུ་བ་ཞིག་གིས་མཐོང་ནས། ཀྱེ་མ་དགེ་སྦྱོང་དུར་སྨྲིག་གིས་ནི་ཐར་བར་མི་འགྱུར་བ་ལྟ་ཞིག་སྙམ་ནས། གཅེར་བུར་བྱུང་ལ་དཀའ་ཐུབ་བྱས་ན་ངུར་བ་ལྟ་ཞེས་གཅེར་བུར་བྱུང་ནས་རྒྱུ་སྟེ། དེ་ནས་གཅེར་བུར་བྱུང་ངོ༌། །དེ་ནས་དགེ་སློང་དེ་བཅིངས་པ་ཁྲོལ་ནས་ལུས་ས་སེར་ཞིག་གིས་བྱུགས་ཏེ་འགྲོ་བ་དང༌། ཆུར་ཞུགས་ཏེ་ཀླད་པའི་རྨ་བཀྲུས་ནས་རྩྭ་འཇམ་པོས་ཀླད་པ་བཀབ་པ་དང༌། རང་གི་ལུས་རྨ་ཡོད་པ་སྐྲ་འཇམ་པོས་གཡོགས་པ་དང༌། བ་ལང་གི་ལྕི་བ་བ་སོགས་ཏེ་མེ་ལྡེ་བ་དང༌། རྨ་ལ་ཕོག་སྙམ་བྱེད་པ། བྲམ་ཟེ་ཞིག་དང་ཤིང་ཐུན་ཞིག་དང༌། ཉམ་ཐག་པ་གཞན་དག་ཅིག་གིས་མཐོང་ནས། སྔ་མ་བཞིན་བསམས་ཏེ་ཡ་མཚན་ཅན་ཀུན་དུ་རྒྱུ་དང༌། དཀའ་ཐུབ་ཅན་རྩྭ་གོས་གྱོན་པ་དང༌། ཕྱུགས་བདག་དང་བ་ལང་གི་ལྕི་བའི་རི་ལུ་ཅན་དང༌། མྱ་ངན་དུ་འགྲོ་བ་བྱུང༌། དེ་ནས་མགོ་བྱུང་སྟེ། ཡ་མཚན་ཅན་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དགེ་སློང་དེའི་སྤྱོད་ལམ་ལས་འཕྲོས་ཏེ་བྱུང་ངོ༌། །འཕགས་པ་བདེ་བྱེད་ཀྱིས་ཞུས་པ་ལས། རིགས་ཀྱི་བུ་གང་སུ་ཡང་རུང་བ་དག་དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུར་མི་འདོད་མི་དད་ལ་
སླར་ཟློག་པ་དང༌། གཤེ་བ་དེ་ནི་དགེ་སྦྱོང་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ། མུ་སྟེགས་ཅན་ཞས་བྱ། དམིགས་ཅན་ཞེས་བྱ། དཀྲུགས་མ་བ་ཞ

【汉语翻译】
或者损坏，或者被武器砍断。
《指鬘经》中说：从小乘声闻乘中，凡是信解的开示，也就是如来藏。所谓自性清净，也就是如来藏。那是所有法的主宰，所有法的体性，也就是如来藏的自性。比如，听到其他国王制定法律后，自己也治理百姓一样。克什米尔地方的眷属和巴鲁卡扎巴地方的人们，也因羞愧和傲慢，对大乘感到恐惧和害怕，所以秘密地宣说，而不宣说如来藏。
过去，在无数劫之前，善名称佛（Buddha Kosanta）在舍卫城出现时，正法衰落之际，一位名叫佛智的比丘住在寺院里，一个人给了另一个人一件好衣服，一夜之间，一个人抢走了另一个人的衣服，把他剥光了，绑在树上。然后，一位名叫花髻的婆罗门看到了，心想：唉，这位沙门不会因坟墓苦行而解脱的。他想：如果裸体修行，就像猫头鹰一样。于是他裸体游荡，然后就裸体了。然后，那位比丘解开了束缚，用黄土涂抹身体行走，进入水中清洗头部的伤口，用柔软的草覆盖头部，用柔软的头发遮盖自己受伤的身体，用牛粪等烧火，觉得伤口被烫伤了。一位婆罗门、一位木匠和另一位可怜的人看到了，像以前一样思考，出现了各种各样的奇特游荡者，苦行者穿着草衣，牧民和拥有牛粪堆的人，以及陷入悲伤的人。然后出现了头目，所有九十六种奇特的人，都是从那位比丘的行为中产生的。
《圣解脱请问经》中说：种姓之子，无论任何人，如果像那样不希望、不相信一切法如幻化，反而反驳和辱骂，那就不叫沙门，叫外道，叫有相者，叫搅乱者。

【英语翻译】
Or damaged, or cut off by weapons. 
In the Garland of Fingers Sutra, it says: From the Hearer Vehicle of the Small Vehicle, whatever is the teaching of faith, that is also the essence of the Thus-Gone One. What is called self-nature purity, that is the essence of the Thus-Gone One. That is the lord of all dharmas, the nature of all dharmas, which is the self-nature of the essence of the Thus-Gone One. For example, just as after hearing that other kings have made laws, one also governs the people. The retinues of the land of Kashmir and the people of the land of Baruka-tsapa also secretly teach because they are frightened and afraid of the Great Vehicle due to shame and arrogance, but they do not teach the essence of the Thus-Gone One. 
In the past, countless eons ago, when the Buddha Kosanta of Good Name appeared near Sravasti when the holy Dharma was declining, when a monk named Buddha Wisdom was dwelling in a monastery, one person gave another a good garment, and one night one person stole the other's garment, stripped him naked, and tied him to a tree. Then a Brahmin named Flower Crest saw it and thought, "Alas, this ascetic will not be liberated by mortuary asceticism." He thought, "If I practice naked, it will be like an owl." So he wandered naked, and then he became naked. Then that monk untied the bonds, smeared his body with yellow earth and walked, entered the water and washed the wound on his head, covered his head with soft grass, covered his wounded body with soft hair, burned cow dung and so on, thinking that the wound was burned. A Brahmin, a carpenter, and another miserable person saw it and thought as before, and all sorts of strange wanderers appeared, ascetics wearing grass clothes, herdsmen and those with piles of cow dung, and those who went into sorrow. Then the leader appeared, and all ninety-six strange people arose from the conduct of that monk. 
The Noble Liberation Asked Sutra says: Son of good family, whoever does not desire or believe that all dharmas are like illusions, but instead refutes and insults, that is not called a shramana, but a heretic, called one with signs, called a disturber.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ། ངན་གཡོ་ཅན་ཞེས་བྱ། འཆལ་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྐྱེ་བོ་རྨོངས་པ་ཁྲོས་པས་ཟིལ་ནོན་པ། །འཇིག་རྟེན་མཁས་པའི། བསྟན་ལས་དེ་རིང་སྟེ། དེ་ནི་ལོག་ལྟ་རྣམས་ཀྱི་ནང་འཛིན་ཡིན། །དེ་ལྟ་བས་ན་མཁས་མིས་འཁྲུག་མི་བྱ། །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཞུས་པ་ལས། འཇམ་དཔལ་རྒྱུ་གཉིས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ཁྱད་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་གཉིས་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་དང༌། གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་དབང་གིས་ཏེ། འཇམ་དཔལ་རྒྱུ་དེ་གཉིས་ཀྱིས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐུ་ཇི་ལྟ་བར་གསུང་དང༌། མཚན་དང་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་འདྲ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་ཤེས་སོ། །འཕགས་པ་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལས། བཅུ་པོ་འདི་དག་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པའི་ཉེས་དམིགས་ཡིན་ཏེ། འཆི་བའི་ཚེ་གདུང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། འགྱོད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། མནར་མེད་པར་འགྲོ་བས་འཇིགས་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཅན་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སྤངས་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱིས་སྤངས་པ་དང༌། ལྷས་སྤངས་པ་དང༌། འཆི་བའི་ཚེ་འཇིགས་པ་དང༌། ངན་འགྲོར་འགྲོ་བ་དང༌། མི་ལུས་འཐོབ་པར་དཀའ་བའོ། །འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་མཐའ་ལས། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་འདི་དག་ནི་སྐྱེ་བོའི་ཆོས་སོ། །འདི་དག་ནི་འཕགས་པའི་ཆོས་སོ་ཞེས་གདགས་པར་མི་ནུས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་འདི་ནི་འདི་ན་འདུག་གོ །ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ན་འདུག་གོ་ཞེས་གདགས་པར་མི་ནུས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་བསྟན་དུ་མེད་པ། གདགས་སུ་མེད་པ། གདགས་པ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུ་རྻའི་འོད་ཀྱི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་རྒྱས་པ་ལས། དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་དགུ་ཡོད་དོ། །གང་ཞེ་ན། ནད་པ་སྨན་དང་རིམ་
གྲོ་དང་མི་ལྡན་པའམ། སྨན་མ་ཡིན་པ་བྱེད་པ་དང༌། རྒྱལ་པོའི་ཆད་པ་དང༌། ཧ་ཅང་བག་མེད་པས་མི་མ་ཡིན་པས་མདངས་ཕྲོགས་པ་དང༌། མེ་དང༌། ཆུ་དང༌། སེང་གེ་སྟག་ཝ་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པ་དང་གཡང་དུ་ལྟུང་བ་དང༌། དུག་བྱད་རོ་ལངས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང༌། བཀྲེས་སྐོམ་སྟེ། འདི་དག་ནི་མདོར་བསྡུས་པའོ། །གཞན་ཡང་གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་དོ། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་ལས། ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐའ་ཡས་པ་དེ་བཞིན་དུ། དེ་བཞིན་གཤེག

【汉语翻译】
名为“知”。名为“奸诈”。名为“邪淫”。愚昧之人被愤怒所压制，对于世间智者的教法，今日即是，那是邪见者的内执。因此，智者不应争吵。圣者妙吉祥请问经中说：妙吉祥，以二种因缘，如来之色身殊胜。二种因缘为何？即是，如来往昔之愿力，以及所化有情之善根圆满之力量。妙吉祥，以这二种因缘，如来之色身殊胜。如身一般，语和名号以及说法等等也是如此，有情众生应当如是知晓。圣法蕴经中说：此十者是毁犯戒律的过患：临终时会痛苦，会后悔，因堕入无间地狱而恐惧，诽谤持戒者，被佛陀舍弃，被声闻舍弃，被天神舍弃，临终时恐惧，堕入恶趣，难以获得人身。圣宝鬘经中说：于法界中，不能说这些是凡夫之法，这些是圣者之法。于法界中，不能说这个在此处，那个在某处。为何如此呢？因为法界是不可指示，不可安立，完全超离安立的。薄伽梵药师琉璃光如来往昔愿广经中说：有九种非时而死。何为九种？即是，病人不具备医药和侍奉，或者服用非药之物，以及国王的惩罚，因极度放逸而被非人夺取精气，以及火，水，狮子老虎狐狸蛇等等，以及坠入悬崖，毒药诅咒僵尸的加害，饥渴。这些是简略的归纳。此外还有无数不可思议的。圣观世音菩萨经中说：如来佛陀的一切法是无边无际的，同样地，如来

【英语翻译】
It is called "knowing." It is called "deceitful." It is called "immoral." Foolish people are suppressed by anger. Regarding the teachings of the wise in the world, today is the day. That is the inner clinging of those with wrong views. Therefore, the wise should not quarrel. In the Sutra Requested by Noble Manjushri, it is said: Manjushri, the body of the Tathagata is excellent because of two causes. What are the two causes? That is, the power of the Tathagata's past aspirations and the power of the complete maturation of the virtues of sentient beings to be tamed. Manjushri, because of these two causes, the body of the Tathagata is excellent. Just as the body is, so are speech, names, and teachings. Sentient beings should know this. In the Noble Dharma Collection Sutra, it is said: These ten are the faults of breaking the precepts: one will suffer at the time of death, one will regret, one will be afraid of going to Avici Hell, one will slander those who hold the precepts, one will be abandoned by the Buddha, one will be abandoned by the Shravakas, one will be abandoned by the gods, one will be afraid at the time of death, one will fall into evil destinies, and it will be difficult to obtain a human body. In the Noble Ratnavali Sutra, it is said: In the realm of Dharma, one cannot say that these are the dharmas of ordinary people, and these are the dharmas of noble ones. In the realm of Dharma, one cannot say that this is here and that is somewhere else. Why is that? Because the realm of Dharma is unteachable, unestablishable, and completely beyond establishment. In the Extensive Sutra of the Past Aspirations of the Bhagavan Medicine Guru Bhaisajyaguru, it is said: There are nine untimely deaths. What are the nine? That is, the sick person does not have medicine and service, or takes non-medicinal substances, as well as the punishment of the king, being deprived of essence by non-humans due to extreme carelessness, as well as fire, water, lions, tigers, foxes, snakes, etc., as well as falling into cliffs, the harm of poison curses and zombies, hunger and thirst. These are brief summaries. Furthermore, there are countless and immeasurable ones. In the Sutra Called Noble Avalokiteshvara, it is said: Just as all the dharmas of the Tathagata Buddha are boundless, so too, the Tathagata.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ལ་ཡོན་ཕུལ་པ་ཡང་ཚད་མེད་མཐའ་ཡས་སོ། །ཕྱི་མའི་ཚེ་དུས་ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མ་ལ་སུ་ཞིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིང་བསྲེལ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་ལ་མཆོད་པ་དང༌། བསྟི་སྟང་བྱེད་པ་དེས་ཕན་ཡོན་ལྔ་གཟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དྲན་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ངོ་ཚ་ཤེས་ཤིང་ཁྲེལ་ཡོད་པ་དང༌། མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་མཐོང་བ་དང༌། མཐོང་ནས་དད་པ་སྐྱེ་བའོ། །དེ་ཆོས་བཞི་དད་ཡང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཏེ། བཞི་གང་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་འཛིན་པ་དང༌། དེ་ཡང་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་བཞིན་སྒྲུབ་པ་དང༌། བསྒྲུབས་ནས་སངས་རྒྱས་དང་ཉེ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དག་གོ །དྷརྨ་འདི་ལས་མཆོད་རྟེན་ལ་རྒྱན་ཕུལ་པ་ཡན་ཆད་སོ་སོའི་ཡོན་ཏན་ཞིབ་ཏུ་འབྱུང་ངོ༌། །འཕགས་པ་གསེར་གྱི་བྱེ་མ་ལྟ་བུ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་དུ་སངས་རྒྱས་མི་འབྱུང་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱད་པ་མི་སྤྱོད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཇི་སྙིད་མཆིས། བཀའ་སྩལ་པ། སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ནི་དཔེར་ན་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་བྱེ་མ་དང༌། གང་གཱའི་བྱེ་མའི་ནང་ན་གསེར་གྱི་བྱེ་མ་དཀོན་པ་དང་འདྲ་སྟེ། ཇི་ལྟར་རྒྱ་མཚོའི་བྱེ་མ་དང༌། གང་གཱའི་བྱེ་མ་ལས་ལ་ལ་ཞིག་གིས་བྱེ་མ་འབྲུ་གཅིག་བླངས་པ་
བཞིན་དུ་ཉུང་ངོ༌། །འཕགས་པ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་བ་ཤར་དྭ་ཏིའི་བུས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ཙམ་གྱིས་ན་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་པ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཞེས་བགྱི། བཀའ་སྩལ་པ། ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ལས་ཀྱང་མ་འདས་ལ། ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་མ་ཐོབ་ན། དེ་ཙམ་གྱིས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བསྟེན་པར་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །འཕགས་པ་བཞི་པ་སྒྲུབ་པ་ལས། བཞི་པོ་འདི་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཀའ་བ་བྱེད་པ་སྟེ། གང་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་མཐུ་ཆུང་བ་ལ་བཟོད་པ་བྱེད་པ་དང༌། དབུལ་བ་ལ་བདོག་པ་ཐམས་ཅད་གཏོང་བ་དང༌། ཡན་ལག་གི་མཆོག་མགོ་སློང་བ་ལ་ཁྲོ་བ་མེད་པའི་སྟེང་དུ་བཤེས་གཉེན་དུ་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་ལ་མི་རྟོག་པས་བསམས་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བ་བཞི་སྟེ། གང་ཞ

【汉语翻译】
以土等供养的功德也是无量无边的。末世五百岁时，如果有人对如来的舍利，哪怕是芥子那么大，作供养和敬重，就能获得五种利益：具有正念，具有觉悟，知惭有愧，迅速见到佛，见到后生起信心。那人也会具有四种信心之法，哪四种呢？即：受持如来的教法，并且如所说的那样修持，修持后亲近佛，迅速往生到清净的佛土。从这部法典中，供养佛塔乃至装饰佛塔的各自功德都有详细的说明。

在《圣金沙经》中，具寿阿难对世尊这样说道：世尊，在哪个世界没有佛出现，菩萨们也不行菩萨行？世尊回答说：佛的出现和菩萨的行持，就像大海的沙子和恒河的沙子中，金沙稀少一样。就像从大海的沙子和恒河的沙子中，有人取出一粒沙子一样稀少。

在《圣法印经》中，具寿舍利弗对世尊这样说道：世尊，要到什么程度才能称为在善说之法和律中出家？世尊回答说：舍利弗，如果还没有超越世俗之法，也没有获得无漏之法，那么仅仅是出家，以及圆满地依止超越世间的（教法）。

在《圣第四品修持经》中，这四种是菩萨所行的难行之事，哪四种呢？即：对弱小众生行忍辱，对贫穷者布施所有财物，对乞讨头等肢体的人，不但不生气，反而视为善知识，以及对转生不作分别，而是随愿受生。菩萨的四种双运之法是：哪

【英语翻译】
The merit of offering earth and other things is also immeasurable and boundless. In the last five hundred years of the degenerate age, if someone makes offerings and shows respect to the relics of the Tathagata, even if they are as small as a mustard seed, they will obtain five benefits: possessing mindfulness, possessing realization, knowing shame and being conscientious, quickly seeing the Buddha, and generating faith after seeing him. That person will also possess four qualities of faith, which are: upholding the teachings of the Tathagata, practicing as instructed, becoming close to the Buddha after practicing, and quickly being born in a pure Buddha-field. From this Dharma, the individual merits of offering to stupas and even decorating them are explained in detail.

In the "Noble Golden Sand Sutra," the Venerable Ananda said to the Blessed One: "Blessed One, in what world do Buddhas not appear, and Bodhisattvas do not practice the conduct of Bodhisattvas?" The Blessed One replied: "The appearance of Buddhas and the practice of Bodhisattvas are like gold dust being rare among the sands of the great ocean and the sands of the Ganges. It is as rare as someone taking a single grain of sand from the sands of the great ocean and the sands of the Ganges."

In the "Noble Dharma Seal Sutra," the Venerable Shariputra said to the Blessed One: "Blessed One, to what extent can one be called ordained in the well-spoken Dharma and Vinaya?" The Blessed One replied: "Shariputra, if one has not yet transcended worldly dharmas, and has not yet attained the undefiled dharmas, then that is merely ordination, and the complete reliance on the transcendent (teachings)."

In the "Noble Fourth Practice Sutra," these four are the difficult practices performed by Bodhisattvas, which are: practicing patience towards weak beings, giving away all possessions to the poor, regarding those who beg for limbs such as the head as spiritual friends without anger, and not discriminating about rebirth, but being reborn according to one's wish. The four united practices of a Bodhisattva are: which

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ན། བསམ་པ་དང་སྦྱོར་བ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པ་དང༌། གཏོང་བ་དད་བསྔོ་བ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པ་དང༌། བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པ་དང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པའོ། །འཕགས་པ་བློ་གྲོས་མི་ཟད་པས། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་གང་ཞེ་ན། སྤྱོད་པའི་ཁྱད་པར་རྫོགས་པའི་དོན་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་ཟབ་མོ་རྫོགས་པའི་དོན་དང༌། འདུས་བྱས་དང༌། འདུས་མ་བྱས་ལམ་ཆགས་པའི་དོན་དང༌། འཁོར་བའི་ཉེས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྟོགས་པའི་དོན་དང༌། སྐྱེ་བོ་མི་མཁས་པ་རྣམས་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་དོན་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཤེས་པའི་དོན་དང༌། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་འཐོབ་པའི་དོན་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྦྱོང་བའི་དོན་དང༌། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་ཏོ། །འཕགས་པ་སྒོ་མཐའ་ཡས་བ་སྒྲུབ་པ་ལས། རྒྱལ་བས་བསྔགས་པའི་དགོན་པར་གནས་པར་གྱིས། །དེ་ལ་གནས་པས་གཞན་ལ་བརྙས་མི་བྱ། །ཟབ་མོའི་བཟོད་
ལ་འདུན་པ་བསྐྱེད་ནས་སུ། བག་ཡོད་མགོ་ལ་འབར་བཞིན་གནས་པར་གྱིས། །འདི་ལྟར་ཚུལ་འཆོས་བྱེད་ཀྱི་གཞི་ཡིན་པ། །ཤེས་ཁེ་རྙེད་པ་རྣམས་ལ་གནས་མ་བྱེད། །བྱ་དང་འདྲ་བར་ངན་དོན་ཙམ་གྱིས་ཆོག་བྱ་སྟེ། །མིར་གྱུར་པ་ཡི་འབྲས་བུ་ཡོད་པར་གྱིས། །འཕགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དགེ་སློང་དེ་དག་གིས་ཆོས་འདི་ཐོས་ནས་གནོད་པར་གྱུར་བ་ལ་གཟིགས། བཀའ་སྩལ་པ། དེ་སྐད་མ་ཟེར་ཅིག །གལ་ཏེ་འདི་མ་ཐོས་ན་བསྐལ་བའི་བར་དུ་བཟང་འགྲོར་ཡང་མི་སྐྱེ་ན། སངས་རྒྱས་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་དེ་དག་ཐེ་ཚོམ་དང་བཅས་པར་ཐོས་པས་ད་གཟོད་ཁོ་ན་དམྱལ་བ་ནས་ཐར་ནས་དགའ་ལྡན་དུ་སྐྱེས་སོ། །འཕགས་པ་དཔལ་དབྱིག་གིས་ཞུས་པ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་དང་པོ་པས་ཕ་མ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་དང༌། བུ་དང༌། ཆུང་མ་དང༌། བྲན་ཕོ་དང༌། བྲན་མོ་དང༌། ལས་བྱེད་པ་དང༌། ཞོ་ཤས་འཚོ་བ་དང༌། མཛའ་པོ་དང༌། བློན་པོ་དང༌། ཉེ་དུ་དང་རྒན་རབས་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པར་ཇི་ལྟར་མོས་པ་དང༌། ཅི་ནུས་པར་དུས་དུས་སུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །འཕགས་པ་བགྲེས་མོས་ཞུས་པ་ལས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཆོས་རྣམས་འདོགས་སོ། །མཁས་པ་རྣམས་ནི་དེ་ལ་མངོན་པར་མི་ཞེན་ཏེ། མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པས་མི་རྩོད་དོ། །རྩོད་པ་མེད་པ་ནི་དགེ་སློང་གི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་གོ །ཀུན་དགའ་བོས་གསོལ་པ

【汉语翻译】
总之，是意乐和加行双运，布施、信心和回向双运，慈爱和悲心双运，方便和智慧双运。圣者无尽慧啊，何为波罗蜜多的意义？行持的差别圆满的意义就是波罗蜜多的意义。甚深智慧圆满的意义，有为和无为道生起的意义，如实通达轮回过患的意义，令不善巧的众生通达的意义，了知有情界的意义，获得不退转地的意义，清净佛土的意义，一切功德的波罗蜜多的意义。圣者无边门修持中说：安住在诸佛称赞的寂静处，安住于此不应轻蔑他人，于甚深忍辱生起欲乐后，如头燃般常住于正念。像这种伪装正法的处所，知道利养之处不要居住。像鸟一样仅仅满足于微薄的所需，要具有做人的果实。圣者菩萨行品中，曼殊室利请问薄伽梵：薄伽梵，那些比丘听闻此法后是否会受到损害？佛说：不要这么说。如果未曾听闻此法，即使经过无数劫也不会生于善趣，更何况能令诸佛欢喜。听闻这些法类时，即使带着疑惑，也仅仅是从地狱中解脱而生于兜率天。圣者吉祥女请问中说：最初发心的菩萨，对于损害父母，儿子，妻子，男仆，女仆，佣人，靠残羹剩饭为生的人，朋友，大臣，亲戚和老人，应当如何发心，应当如何尽力时时布施呢？圣者老母请问中说：一切法自性皆空，然而诸法是安立的。智者们不执着于此，由于没有执着，所以不争论。没有争论是比丘之法的殊胜之处。阿难请问

【英语翻译】
In short, it is the union of intention and action, the union of giving, faith, and dedication, the union of loving-kindness and compassion, and the union of skillful means and wisdom. Arya Inexhaustible Wisdom, what is the meaning of paramita? The meaning of perfecting the distinction of conduct is the meaning of paramita. The meaning of perfecting profound wisdom, the meaning of the arising of conditioned and unconditioned paths, the meaning of truly understanding the faults of samsara, the meaning of enabling unskilled beings to understand, the meaning of knowing the realms of sentient beings, the meaning of obtaining the irreversible ground, the meaning of purifying the Buddha-field, and the meaning of the paramita of all qualities. In the practice of Arya Unlimited Gate, it says: Reside in the solitary place praised by the Buddhas. Residing there, do not despise others. After generating desire for profound patience, abide in mindfulness as if your head were on fire. Do not dwell in places where you know there are gains and offerings, which are the basis for pretending to be righteous. Like a bird, be content with only meager necessities, and have the fruit of being human. In the Arya Teaching on the Conduct of Bodhisattvas, Manjushri asked the Bhagavan: Bhagavan, will those monks be harmed after hearing this Dharma? The Buddha said: Do not say that. If they had not heard this Dharma, they would not be born in a good realm even after countless eons, let alone please the Buddhas. Hearing these categories of Dharma, even with doubt, is only to be liberated from hell and born in Tushita. In the Arya Glorious Lady's Question, it says: How should a Bodhisattva who has just generated bodhicitta think about harming parents, sons, wives, male servants, female servants, employees, those who live on leftovers, friends, ministers, relatives, and elders, and how should they give to them to the best of their ability at all times? In the Arya Old Mother's Question, it says: All dharmas are empty in nature, yet dharmas are established. The wise do not cling to this, and because they do not cling, they do not argue. Not arguing is the supreme Dharma of a bhikshu. Ananda asked

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
། འདི་ཅིའི་སླད་དུ་འདི་ལྟར་དབུལ་བར་གྱུར་ལགས། བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་དགའ་བོ་ང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན། འདི་ངའི་མར་གྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཁོར་བ་འཇིག་གི་བསྟན་པ་ལ་རབ་ཏུ་འབྱུང་དུ་མ་བཏང་བས། ང་ཟ་གཅིག་ཟན་བཅད་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་ནས་འདོད་པས་བཏང་ངོ༌། །དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་འདི་ལྟར་གྱུར་ཏོ། །འཕགས་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལ་འཇོག་པ་ལས། དམ་ཆོས་འདི་
ལ་རྒྱལ་བའི་སྲས། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་བསམས་གྱུར་ནས། །རྣམ་རྟོག་བགྲོད་དཀའ་རྣམ་འདས་ཏེ། །རིམ་གྱིས་མི་རྟོག་ཐོབ་པར་འགྱུར། །འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དང་མཐུན་པར་འདུག་པ་ལས། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཡས་ཏེ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་འབྱུང་ཡིན་ཡང༌། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ནི་སྟོན་མཛད་པ། །འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་མཐུན་འཇུག་ཡིན། །ཞིགས་པ་མེད་ཅིང་སྐྱེ་མེད་ལ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་གྱུར་ཀྱང༌། །བསྲེག་པའི་བསྐལ་པ་སྟོན་མཛད་པ། །འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་མཐུན་འཇུག་ཡིན། །འཕགས་པ་ཆོས་དང་དོན་རྣམ་བར་འབྱེད་པ་ལས། བུད་མེད་གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་འཆང་ངམ་ཀློག་ན། དེ་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་བརྗེས་ནས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་དེའི་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་ཐ་མ་ཡིན་ནོ། །འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །འཕགས་པ་སྲིད་པ་འཕོ་བ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་ལས་བགྱིས་ཤིང་བ་སོགས་པ་འགགས་ནས་ཡུན་རིང་དུ་ལགས་པ་འགུམ་པའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་ཉེ་བར་གནས་ཤིང་ཡིད་ལ་མངོན་དུ་འགྱུར་ལགས། འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་སྟོད་པ་ལ་ཇི་ལྟར་ལས་རྣམས་འཆབ་མི་འཚལ་བར་གདའ། དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡུལ་མ་ག་དྷཱའི་རྒྱལ་པོ་བཟོ་སྦྱངས་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་མི་ཞིག་ཉལ་ཉལ་བའི་རྨི་ལམ་ན། ཡུལ་གྱི་བུད་མེད་བཟང་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་རྨིས་ལ། དེ་ཉལ་བ་ལས་སད་ནས་ཡུལ་གྱི་བུད་མེད་བཟང་མོ་དེ་དྲན་ནོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། རྨི་ལམ་གྱི་ཡུལ་གྱི་བུད་མེད་བཟང་མོ་དེ་ཡོད་དམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་མཆིས་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། འོ་ན་གང་རྨི་ལམ་གྱི་བུད་མེད་བཟང་མོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་མི་དེ་ཅི་མཁས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ནམ། གསོལ་པ། བཅ

【汉语翻译】
这是什么缘故变得如此贫穷？ 佛开示说： 善哉！我行菩萨行的时候，这是我的母亲，没有让她在如来世间坏劫的教法中出家，我因此断了一顿饭，之后就随心所欲地舍弃了。 这就是它的异熟果报。 从安住于圣者无分别中来说： 这殊胜的妙法中， 诸佛之子啊！ 若能思惟无分别， 超越难以通达的分别， 逐渐获得无分别。 从圣者安住于世间来说： 佛陀的智慧无量无边， 虽然从法界中生出， 却示现佛土， 这就是随顺世间。 无有坏灭也无有生起， 虽然与法界平等， 却示现焚烧的劫， 这就是随顺世间。 从圣者分别法与义来说： 任何女人如果受持或读诵这个法门， 她将转变女身， 往生到极乐世界， 那就是她最后的女身。 临终之时， 也会见到阿弥陀佛。 从圣者转生来说： 世尊，如何才能使业、行等止息，长久以来的业在临终时显现于心？ 如何才能在赞叹一切有为法时，不隐藏业？ 这样请问之后， 世尊对摩揭陀国的国王，工巧善巧的形象心藏说： 大王，譬如一个人睡着做梦，梦见与一位美丽的女子一起享受， 他从睡梦中醒来后，就想起了那位美丽的女子。 大王，您怎么想？ 梦中的那位美丽的女子存在吗？ 回答说： 世尊，她并不存在。 世尊开示说： 大王，您怎么想？ 那么，那个对梦中美丽的女子执着的人，是具有智慧的本性吗？ 回答说： 佛

【英语翻译】
Why has this become so impoverished? The Buddha said: Kungawo, when I was practicing the conduct of a Bodhisattva, this was my mother, and because I did not allow her to become ordained in the teachings of the Tathagata during the age of destruction, I cut off one meal, and then abandoned it as I wished. This is how it has ripened. From abiding in the noble non-conceptual state: In this sacred Dharma, Sons of the Victorious Ones! If you contemplate non-conceptuality, Transcending the difficult-to-traverse conceptualization, Gradually you will attain non-conceptuality. From the noble abiding in accordance with the world: The Buddha's wisdom is immeasurable, Although it arises from the realm of Dharma, Yet it reveals the Buddha-field, This is abiding in accordance with the world. Without destruction and without arising, Although equal to the realm of Dharma, Yet it reveals the eon of burning, This is abiding in accordance with the world. From the noble distinguishing between Dharma and meaning: If any woman holds or recites this Dharma teaching, She will transform her female body, And be born in the realm of Sukhavati, That will be her last female body. At the time of death, She will also see the Tathagata Amitabha. From the noble transference of existence: Bhagavan, how can it be that actions, deeds, and so on cease, and long-standing actions remain close and manifest in the mind at the time of death? How can it be that when praising all conditioned phenomena, actions are not concealed? After this was asked, the Bhagavan spoke to King Bimbisara of Magadha, the one with a well-trained, beautiful form, the essence of the heart: Great King, it is like a person lying down and dreaming, dreaming of enjoying himself with a beautiful woman from the country, and when he wakes up from sleep, he remembers that beautiful woman from the country. Great King, what do you think? Does that beautiful woman from the country in the dream exist? He replied: Bhagavan, she does not exist. The Bhagavan said: Great King, what do you think? Then, is that person who is attached to the beautiful woman in the dream of an intelligent nature? He replied: Bhu

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
ོམ་ལྡན་འདས་
དེ་ནི་མ་ལགས་ཏེ། དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྨི་ལམ་གྱི་ཡུལ་གྱི་བུད་མེད་བཟང་མོ་ཡང་ཤིན་ཏུ་མ་མཆིས་ཤིང་མི་དམིགས་ལགས་ན། དེ་དང་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་བལྟ་ག་ལ་མཆིས་ཏེ། འདི་ལྟར་མི་དེ་ནི་ཕོངས་ཤིང་དུ་བ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་འགྱུར་ལགས་སོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་དུ་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཐོས་པ་དང་མི་ལྡན་པ་ཡང་མིག་གིས་གཟུགས་རྣམས་མཐོང་ན། ཡིད་བདེ་བར་འགྱུར་པའི་གཟུགས་རྣམས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་ཏེ། མངོན་བར་ཞེན་པར་གྱུར་ནས་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་འགྱུར་རོ། །རྗེས་སུ་ཆགས་ནས་ཀུན་དུ་ཆགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དུ་ཆགས་ནས་འདོད་ཆགས་ལས་བྱུང་བ་དང༌། ཞེ་སྡང་ལས་བྱུང་བ་དང༌། གཏི་མུག་ལས་བྱུང་བའི་ལས་ལུས་དང་ངག་དང༌། ཡིད་ཀྱིས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་དེ། ལས་དེ་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པར་གྱུར་ནས་འགག་གོ །འགག་པ་ན་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བརྟེན་ཏེ་གནས་པ་མ་ཡིན། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་མ་ཡིན། ནུབ་ཕྱོགས་སུ་མ་ཡིན། བྱང་ཕྱོགས་སུ་མ་ཡིན། སྟེང་དུ་མ་ཡིན། འོག་ཏུ་མ་ཡིན། ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་བརྟེན་ཏེ་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དུས་གཞན་ཞིག་ན་འཆི་བའི་དུས་དང༌། ཚོད་ཉེ་བར་གནས་པའི་ཚེ་དང་སྐལ་པ་འདྲ་བའི་ལས་ཟད་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐ་མ་འགག་པའི་ཚེ། འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ཉལ་ཉལ་བ་ལས་སད་པའི་མིའི་ཡུལ་གྱི་བུད་མེད་བཟང་མོ་ལྟ་བུར་ལས་དེ་ཉིད་ལ་མངོན་དུ་འགྱུར་རོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐ་མ་འགག་ཅིང་སྐྱེ་བའི་ཆར་གཏོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་པོ་ཡང་ན་ནི་ལྷའི་ནང་དུ། ཡང་ན་ནི་མིའི་ནང་དུ། ཡང་ན་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ནང་དུ། ཡང་ན་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་རྣམས་སུ། ཡང་ན་ནི་དུད་འགྲོ་རྣམས་སུ། ཡང་ན་ནི་ཡི་དྭགས་རྣམས་སུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་པོ་དེ་འགགས་མ་ཐག་ཏུ། གང་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ། མངོན་པ་དེ་དང་སྐལ་པ་འདྲ་བའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་འབྱུང་ངོ༌། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་ཆོས་གང་ཡང་འཇིག་རྟེན་འདི་ནས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་མེད་ལ། འཆི་འཕོ་
དང་སྐྱེ་བར་མངོན་པ་ཡང་ཡོད་དེ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ཐ་མ་འགགས་པ་དེ་ནི་འཆི་འཕོ་ཞེས་བྱ། གང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་པོ་འབྱུང་བ་ད་ནི་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱའོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐ་མ་འགག་པའི་ཚེ་ཡང་གང་དུ་ཡང་མི་འགྲོའི། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་པོ་སྐྱེ་བའི་ཚེ་ཡང་གང་ནས་ཀྱང་མི་འོང

【汉语翻译】
世尊。
那不是。为什么呢？世尊，梦境中的美女也极少且不可见。怎么能和她一起享受呢？这样，那人就会变得贫穷，拥有烟雾的命运。世尊说：大王，同样，没有闻法的幼稚凡夫，当眼睛看到色时，就会执着于令人愉悦的色。一旦执着，就会随之生起贪恋。随之生起贪恋后，就会完全贪恋。完全贪恋后，就会以身、语、意造作由贪欲、嗔恨、愚痴产生的业。一旦造作了那个业，它就会灭尽。灭尽时，不是依赖于东方而住，不是南方，不是西方，不是北方，不是上方，不是下方，也不是依赖于任何方隅而住。在另一个时候，当死亡的时刻，寿命和命运临近，相似的业耗尽，最后的识灭尽时，就像从睡眠中醒来的人间美女一样，那个业就会显现。大王，同样，当最后的识灭尽，属于生起的第一个识，要么在天界中，要么在人间，要么在非天中，要么在地狱众生中，要么在畜生中，要么在饿鬼中产生。大王，第一个识灭尽后，将要感受成熟的，与那个显现相似的心续就会产生。大王，没有任何法从这个世界到另一个世界，也没有死亡和生起的显现。大王，那个最后的识灭尽，称为死亡。那个第一个识生起，现在称为生起。大王，当最后的识灭尽时，也不会去任何地方。当第一个识生起时，也不会从任何地方来。

【英语翻译】
Venerable One.
That is not. Why is that? Venerable One, even a beautiful woman in a dream is extremely rare and invisible. How can one enjoy her company? In this way, that person will become poor and have the fate of smoke. The Venerable One said: Great King, similarly, an ignorant ordinary person who has not heard the Dharma, when the eyes see forms, will be attached to the forms that bring pleasure. Once attached, they will develop craving. After developing craving, they will become completely attached. After becoming completely attached, they will create actions with body, speech, and mind arising from desire, hatred, and ignorance. Once that action is created, it will cease. When it ceases, it does not depend on the east, not the south, not the west, not the north, not the above, not the below, nor does it depend on any direction. At another time, when the time of death, life and fortune are near, similar actions are exhausted, and the last consciousness ceases, just like a beautiful woman in the human realm waking up from sleep, that action will manifest. Great King, similarly, when the last consciousness ceases, the first consciousness belonging to the arising, either in the realm of the gods, or in the realm of humans, or in the realm of asuras, or in the realm of hell beings, or in the realm of animals, or in the realm of pretas, will arise. Great King, immediately after the first consciousness ceases, the mindstream similar to that manifestation, which will experience ripening, will arise. Great King, there is no Dharma that goes from this world to another world, nor is there a manifestation of death and birth. Great King, that last consciousness that ceases is called death. That first consciousness that arises is now called birth. Great King, when the last consciousness ceases, it does not go anywhere. When the first consciousness arises, it does not come from anywhere.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
་ངོ༌། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ངོ་བོ་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐ་མ་ནི་ཐ་མས་སྟོང༌། འཆི་འཕོ་ནི་འཆི་འཕོས་སྟོང༌། ལས་ནི་ལས་ཀྱིས་སྟོང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་པོ་ནི་དང་པོས་སྟོང༌། སྐྱེ་བ་ནི་སྐྱེ་བས་སྟོད་ལ། ལས་རྣམས་ཆུད་མི་ཟ་བར་མངོན་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་པོ་སྐྱེ་བའི་ཆར་གཏོགས་པ་འགགས་མ་ཐག་ཏུ་བར་མ་ཆད་པར་གང་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་མངོན་པར་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་འབྱུང་ངོ༌། །འཕགས་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ལས། ཀུན་དགའ་བོ་སྟོད་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡོད་དེ། དེ་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ནས་རང་སངས་རྒྱས་དང༌། ཕྱོགས་བཞིའི་དགེ་འདུན་ལ་ཕུལ་བ་བས། གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཆོད་རྟེན་བརྩེགས་པ་ལས་སྐྱུ་རུ་རའི་འབྲས་བུ་ཙམ་བྱས་ལ། ཁབ་ཙམ་གྱི་སྲོག་ཤིང་བཙུགས་ཏེ། རྒྱ་ཤུག་གི་ལོ་མ་ཙམ་གྱི་གདུགས་གསོལ་ནས་ནས་འབྲུ་ཙམ་གྱི་སྐུ་གཟུགས་བྱས་ལ། ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་གྱི་རིང་བསྲེལ་བཅུག་ན་དེ་ནི་དེ་བས་ཆེས་བསོད་ནམས་ཆེའོ་ཞེས་ང་སྨྲའོ། །འཕགས་པ་བྲམ་ཟེ་མོ་དཔལ་གྱིས་ཞུས་པ་ལས། དཔལ་ལྡན་མ་མ་རིག་པ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་འབྱུང་གི་ཡང་དག་པའི་རྣམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མ་རིག་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་རྣམ་པར་འབྱུང་གི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་མི་འབྱུང་ངོ༌། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་བཅུ་པ་ལས། བཀའ་སྩལ་བ། རབ་འབྱོར་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ལ་སློབ་པར་འདོད་པས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་
པ་འདི་མཉན་པར་བྱ། གཟུང་བར་བྱ། བཅད་བར་བྱ། བཀླག་པར་བྱ། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དེར་འདུས་པས་སོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་བ་ཀཽ་ཤི་ཀ་ལས། བཀའ་སྩལ་བ། ཀཽ་ཤི་ཀ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་གཉིས་སུ་བལྟ་བར་མི་བྱ། གཉིས་མ་ཡིན་པར་ཡང་མ་ཡིན། མཚན་མར་མ་ཡིན་མཚན་མ་མེད་པར་ཡང་མ་ཡིན། བླང་བར་མ་ཡིན། དོར་བར་མ་ཡིན། བསྣན་བར་མ་ཡིན། བསྣན་པ་མེད་པར་མ་ཡིན། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་མ་ཡིན། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པར་ཡང་མ་ཡིན་པ་ནས་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཡང་མ་ཡ

【汉语翻译】
ངོ༌། །那为什么呢？因为远离了自性。大国王，对于那个，最后的识以最后的空，死亡以死亡空，业以业空，最初的识以最初的空，生以生开始，诸业不会白费也是存在的。大国王，最初的识属于生的范畴，刚一灭绝，没有间隔地，在哪儿成熟，感受，显现出心识的相续。从圣妙法品类中说，具寿阿难陀，有上三千大千世界，那里的任何种姓之子或种姓之女，用七宝做成，从入流果到独觉，供养四方僧众，不如有人在如来涅槃后，建造一个佛塔，大小如刺莓果，竖立一根针尖大小的柱子，撑起一片杜鹃叶大小的伞盖，塑造一个芥子大小的佛像，放入一粒油菜籽大小的舍利，我说，那人更有福德。从圣婆罗门女功德所问经中说，有光彩的，无明不是以正确的相状生起，不是以正确的相状，无明是以颠倒的相状生起，但不会有颠倒的相状成熟。从般若波罗蜜多五十品中说，佛说，善现，想要学习声闻和独觉的，应

【英语翻译】
Ngo. Why is that? Because it is devoid of essence. Great King, for that, the last consciousness is empty by the last, death is empty by death, karma is empty by karma, the first consciousness is empty by the first, birth begins with birth, and it is also evident that all karmas are not wasted. Great King, the first consciousness, which belongs to the category of birth, immediately after its cessation, without interruption, where it ripens and experiences, the continuum of mind manifestly arises. From the Noble Enumeration of Marvellous Dharmas, Ananda, there exists a world realm of the upper three thousand great thousands; any son or daughter of that lineage who makes it of the nature of the seven precious jewels, from entering the stream to the solitary Buddha, offers it to the Sangha of the four directions, it is better than someone who, after the Tathagata's Nirvana, builds a stupa, the size of a gooseberry fruit, erects a pillar the size of a needle tip, raises an umbrella the size of a rhododendron leaf, sculpts a Buddha image the size of a mustard seed, and puts in a relic the size of a mustard seed, I say, that person has even greater merit. From the Noble Brahman Woman Adornment's Question, Glorious One, ignorance does not arise in a correct aspect, it is not in a correct aspect. Ignorance arises in a reversed aspect, but there will be no maturation in a reversed aspect. From the Fifty Chapters of the Perfection of Wisdom, the Buddha said, Subhuti, those who wish to study the Hearers and Solitary Buddhas should

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
ིན། ཡང་དག་པའི་མཐའ་མ་ཡིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །སྐར་མ་རབ་རིབ་མར་མེ་དང༌། །སྒྱུ་མ་ཟིལ་པ་ཆུ་བུར་དང༌། །མི་ལམ་གློག་དང་སྤྲིན་ལྟ་བུར། །འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་དེ་ལྟར་བལྟ། ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་པྲ་ཛྙཱ་པ་ར་མི་ཏ་ཡེ། ཨོཾ་དྷཱི་ཤཱི་ཤྲུ་ཏི་སྨྲྀ་ཏི་གཏི་བི་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། འགག་པ་མེད་པ་སྐྱེ་མེད་པ། །རྟག་པ་མེད་ཅིང་ཆད་མེད་ལ། །ཐ་དད་དོན་མིན་དོན་གཅིག་མིན། །འོང་བ་མེད་ཅིང་འགྲོ་མེད་ལ། །སྤྲོས་པ་ཞི་བས་ཞི་བ་ཡིན། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་སུས་བསྟན་པ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་ཡིན་པ། །སྨྲ་མཆོག་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཕགས་པ་ཆོས་བཞི་པ་བསྟན་པ་ལས། ཆོས་བཞིན་དང་ལྡན་ན། སྡིག་པ་བྱས་ཤིང་བསགས་པ་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པར་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་པར་སུན་འབྱིན་པ་ནི་མི་དགེ་བ་སྤྱོད་པ་ན་དེ་ལ་འགྱོད་པ་མང་བ་འོ། །གཉེན་པོ་སྤྱོད་པ་ནི་མི་དགེ་བ་བྱས་ནས་དགེ་བ་ལ་བརྩོན་པའོ། །སོར་ཆུད་པར་བྱེད་པའི་སྟོབས་ནི་སྡོམ་པ་བླངས་ནས་ཕྱིན་ཆད་མི་བྱེད་པའོ། །རྟེན་གྱི་སྟོབས་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་གཏོང་བའོ། །འཕགས་པ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལས། ཆོས་གང་རྒྱུས་བྱུང་དེ་དག་གི །རྒྱུ་དང་དེ་འགོག་གང་ཡིན་པའང༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་སྐད་གསུང་བ་དགེ་སྦྱོང་ཆེ། །ལ་ལས་མི་ཡོད་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་མཆོད་རྟེན་བྱས་ཏེ་
སྙིང་པོ་འདི་བཅུག་ན་ཤི་འཕོས་ནས་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེའོ། །དེ་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་གནས་གཙང་མར་སྐྱེའོ། །འཕགས་པ་ཆོས་བཞི་པོ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་བཞི་སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་ནམ་འཚོའི་བར་དུ་མི་གཏོང་བ་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། ངེས་པ་དང༌། དགོན་པར་གནས་པའོ། །འཕགས་པ་བྱམས་པ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། བྱམས་བ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་གང་གཱའི་བྱེ་མ་སྙེད་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་བཀང་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཕུལ་བ་པས་། གང་གིས་སྙིང་རྗེ་བས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་བཞག་ན། བསོད་ནམས་འདི་ལ་སྡམས་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་དོ། །འཕགས་པ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱ་མཚོས་ཞུས་པ་ལས། མདོ་འདི་བཀླགས་ན་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་བཀླགས་པར་འགྱུར། །འཕགས་པ་ཆོས་བཞི་པའི་མདོ་ལས། དགེ་སློང་གིས་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་ཡིད་བརྟན་པར་མི་བྱ་བ་བཞི་ལ། བུད་མེད་དང༌། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་འཁོར་དང༌། བདག་གི་གཟུགས་བཟང་བ་དང༌། དབང་ཕྱུག་པ་

【汉语翻译】
。也不是完全的尽头。星星、闪烁、油灯和幻觉，露水、水泡和海市蜃楼，闪电和云彩，所有合成的事物都应如此看待。那摩巴嘎瓦德 般若波罗蜜多耶。（梵文天城体：ॐ धीशी श्रुति स्मृति गति बि जाये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ dhīśī śruti smṛti gati bi jaye svāhā，汉语字面意思：嗡，智慧，听闻，记忆，行动，胜利，梭哈！）没有止息，没有生起，不是永恒，也不是断灭，不是不同意义，也不是相同意义，没有到来，也没有离去，寂静是寂静的，通过寂静的扩展而寂静。谁教导了缘起，谁是圆满的佛陀，向那位至上的演说者致敬。在圣四法开示中，如果具备如法，那么所作所积的罪业将被克服。完全摧毁是指在行不善时，对此感到极大的后悔。对治的实践是指在作不善之后，努力行善。恢复的力量是指在接受戒律之后，不再造作。依靠的力量是指皈依三宝，不舍菩提心。在圣缘起中：诸法由因生，彼等之因及止灭，如来已宣说。如是宣说的大沙门。有些人如果在无人居住的地方建造佛塔，并将此心髓置入其中，那么死后将转生到梵天世界。然后死后将转生到净居天。在圣四法中，菩萨有四种法，即使为了生命，乃至生命终结也不会舍弃：菩提心，善知识，忍辱和决定，以及住在寂静处。圣慈氏菩萨开示说：慈氏，如果有人用七宝充满三千大千世界的恒河沙数，并将其供养如来。不如有人以慈悲心将一句偈颂置于他人心中，此福德甚至连少分也无法比拟。圣龙王海所请问经中说：如果诵读此经，就等于诵读了八万四千法蕴。在圣四法经中，比丘在有生之年不应信任四件事：女人，国王的宫廷眷属，自己的美貌和权力。

【英语翻译】
. Nor is it the ultimate end. Stars, flickering, lamps, and illusions, dew, bubbles, and mirages, lightning and clouds, all compounded things should be viewed in this way. Namo Bhagawate Prajñāparamitaye. Oṃ dhīśī śruti smṛti gati bi jaye svāhā. (藏文：ཨོཾ་དྷཱི་ཤཱི་ཤྲུ་ཏི་སྨྲྀ་ཏི་གཏི་བི་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ धीशी श्रुति स्मृति गति बि जाये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ dhīśī śruti smṛti gati bi jaye svāhā，汉语字面意思：嗡，智慧，听闻，记忆，行动，胜利，梭哈！)No cessation, no arising, not eternal, nor annihilated, not of different meaning, nor of the same meaning, no coming, and no going, peaceful is peace, peaceful through the expansion of peace. Whoever taught dependent arising, whoever is the perfect Buddha, to that supreme speaker I pay homage. In the teaching of the Noble Four Dharmas, if one is endowed with Dharma, then the sins committed and accumulated will be overcome. Complete destruction means that when engaging in non-virtue, one has great regret for it. The practice of the antidote is to strive for virtue after committing non-virtue. The power of restoration is to take vows and not commit them again in the future. The power of reliance is to take refuge in the Three Jewels and not abandon the mind of enlightenment. In the Noble Dependent Arising: Those dharmas that arise from a cause, their cause and cessation as well, the Tathagata has declared. Thus spoke the Great Shramana. Some people, if they build a stupa in a deserted place and place this essence within it, will be reborn in the Brahma world after death. Then, after death, they will be reborn in the Pure Abode. In the Noble Four Dharmas, Bodhisattvas have four dharmas that they will not abandon even for the sake of their lives, until the end of their lives: the mind of enlightenment, a virtuous friend, patience and determination, and dwelling in solitude. The Noble Maitreya spoke: Maitreya, if someone fills the three thousand great thousand worlds with as many grains of sand as there are in the Ganges River with the seven precious jewels and offers them to the Tathagata, it would not be as great as someone who places a single verse of compassion in the mind of another; this merit cannot even be compared to a small part. In the Sutra Requested by the Noble Naga King Sagara, it is said: If one recites this sutra, it will be as if one has recited the eighty-four thousand collections of Dharma. In the Sutra of the Noble Four Dharmas, there are four things that a monk should not trust for as long as he lives: women, the royal court retinue, one's own good looks, and power.

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ཡོ་བྱད་འབྱོར་པའོ། །འཕགས་པ་རྒྱལ་བའི་བློ་གྲོས་ལས། བསོད་ནམས་འདོད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་འདོད་པས་མཉན་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །ལོངས་སྤྱོད་འདོད་པས་གཏོང་བ་སྤེལ་བར་བྱའོ། །གཟུགས་བཟང་བར་འདོད་པས། བཟོད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྤོབས་པ་འདོད་པས་བླ་མ་ལ་གུས་པར་བྱའོ། །གཟུངས་འདོད་པས་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་མེད་པར་བྱའོ། །བདེ་བ་འདོད་པས་སྡིག་པ་སྤང་བར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ལ་བདེ་བར་བྱ་བར་འདོད་པས། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །སྐད་སྙན་པར་འདོད་པས་བདེན་པ་སྨྲ་བར་བྱའོ། །ཡོན་ཏན་འདོད་པས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བསྟེན་པར་བྱའོ། །ཞི་གནས་འདོད་པས་འདུ་འཛི་མེད་པར་བྱའོ། །ལྷག་མཐོང་མཐོང་བར་འདོད་པས་ཆོས་ལ་སྟོང་པར་བརྟག་པར་བྱའོ། །ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་འདོད་པས་ཚད་མེད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལྷ་དང་མིའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འདོད་པས་དགེ་བ་བཅུ་བྱའོ། །
མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འདོད་པས། ཐོས་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འདོད་པས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །འཕགས་པ་སྦྱིན་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་ལས། སེར་སྣ་སྤང་བའི་ཕྱིར་དད་པས་སྦྱིན་ནོ། །དུས་སུ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གནང་བའི་རུང་བ་དངོས་པོ་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པར་སྦྱིན་ནོ། །སེམས་ཀྱི་འཁྲུག་པའི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་ཕྱིར་བསྟི་སྟོང་བྱས་ཏེ་སྦྱིན་ནོ། །སྙིང་པོ་མེད་པའི་ལུས་ལས་སྙིང་པོ་བླང་པའི་ཕྱིར་རང་གི་ལག་ནས་སྦྱིན་ནོ། །དྷརྨ་འདི་ལས་སྦྱིན་པ་རེ་རེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ངེས་པ་རྒྱས་པ་འབྱུང༌། འཕགས་པ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་མདོ་ལས། ནད་མེད་མི་རྟག་ལང་ཚོ་རྟག་མ་ཡིན། །འབྱོར་བ་མི་རྟག་སྲོག་ཀྱང་རྟག་མ་ཡིན། །སྐྱེ་བོ་མི་རྟག་ཉིད་ཀྱིས་ཉེན་གྱུར་ན། །འདོད་པས་ཡོན་ཏན་དགའ་བ་ཇི་ལྟར་སྐྱེ། །འཕགས་པ་ཀུན་དུ་རྒྱུ་སེན་རིངས་ཀྱིས་ཞུས་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཀུན་དུ་རྒྱུ་སེན་རིངས་ཀྱིས་གསོལ་པ། བདག་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་བསྙེན་ཏེ་གནས་པ་ལ་ཉེ་བར་གནས་པར་བྱའོ། །སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་གསོད་དང་གཞན་ནོར་རྐུ་དང་མི་ཚངས་སྤྱོད་པ་དང༌། །གང་གི་དབྱེ་བ་བརྫུན་དང་མྱོས་སྐྱེད་བཏུང་དང་དུས་མིན་ཟ་བ་དང༌། །ཕྲེང་བ་ཁ་དོག་གླུ་གར་རྩེ་འཇོ་མལ་སྟན་མཐོན་པོ་རྣམས། །དེང་ནས་བདག་གིས་སྤངས་ཏེ་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ཀྱིས་དགྲ་བཅོམ་ཚུལ་དུ་བགྱི། 

【汉语翻译】
资具圆满。出自《圣者胜者慧》：希求福德者，应供养如来。希求智慧者，应精勤听闻。希求受用者，应增广布施。希求相貌端严者，应修安忍。希求辩才者，应恭敬上师。希求总持者，应无慢。希求安乐者，应断除罪业。希求利益有情者，应发菩提心。希求声音美妙者，应说谛实语。希求功德者，应依止善知识。希求寂止者，应远离喧嚣。希求现观者，应观察诸法空性。希求梵天世界者，应修四无量。希求天人圆满者，应行十善。
希求解脱者，应精勤听闻。希求一切功德者，应供养三宝。出自《圣者布施功德经》：为断除悭吝故，以信心布施。于适当时布施。以如来所许可之清净三事布施。为断除一切心之扰动过失故，以恭敬心布施。为从无意义之身中获取精华故，从自己手中布施。从此法生起布施一一之异熟果决定广大。出自《圣者无常经》：无病亦无常，青春非永恒，
财富亦无常，寿命亦无恒。
众生为无常，恒时所逼恼，
欲乐有何德，何能生欢喜？出自《圣者遍行者赛宁请问经》：遍行者赛宁请问世尊：我尽形寿皈依佛、法、僧。尽形寿当依八支近住。尽形寿断除杀害一切有情、不与取、邪淫，以及妄语等差别，断除饮用迷乱之物、非时食，以及花鬘、色彩、歌舞、嬉戏、卧具高座等。从今我当断除，以八功德行阿罗汉之行。

【英语翻译】
Endowments are complete. From "Arya Jayanamaati": Those who desire merit should worship the Thus Come One. Those who desire wisdom should diligently listen. Those who desire enjoyment should increase giving. Those who desire a beautiful form should cultivate patience. Those who desire eloquence should respect the Lama. Those who desire dharani should be without pride. Those who desire happiness should abandon evil deeds. Those who desire to benefit sentient beings should generate the mind of enlightenment. Those who desire a beautiful voice should speak truthfully. Those who desire qualities should rely on a virtuous spiritual friend. Those who desire tranquility should be without distractions. Those who desire to see insight should contemplate emptiness in the Dharma. Those who desire the world of Brahma should cultivate the immeasurable qualities. Those who desire the perfections of gods and humans should perform the ten virtues.
Those who desire to transcend sorrow should diligently listen. Those who desire all qualities should make offerings to the Three Jewels. From "Arya Dana Benefit Teaching Sutra": In order to abandon stinginess, give with faith. Give at the appropriate time. Give the three permissible objects that have been completely purified by the Thus Come One. In order to completely abandon all the faults of mental disturbance, give with respect. In order to extract the essence from a meaningless body, give from your own hand. From this Dharma, the ripening of each and every act of giving will certainly arise extensively. From "Arya Impermanence Sutra": Without sickness is impermanent, youth is not eternal,
Wealth is impermanent, life is also not constant.
Beings are impermanent, constantly afflicted,
What virtue is there in desire, how can joy arise?
From "Arya Kunda Gyupa Sering Question Sutra": Kunda Gyupa Sering asked the Bhagavan: For as long as I live, I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha. For as long as I live, I will abide in the eight-limbed close dwelling. For as long as I live, I will abandon killing all sentient beings, stealing others' wealth, unchaste conduct, and the distinctions of lying, drinking intoxicants, eating at improper times, garlands, colors, singing, dancing, playing, and high beds. From today onwards, I will abandon these and act as an Arhat with eight qualities.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུའོ། །བདག་གིས་གསོ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་འཛིན་པ་འདི་སེམས་ཀྱི་རྒྱན་དང༌། སེམས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚོགས་སུ་འགྱུར་བ་དང༌། དོན་གྱི་དམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་བླ་ན་མེད་པ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །བཀའ་སྩལ་པ། བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་དེ་ལྟར་བྱེད་པ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །འཕགས་པ་སེང་གེས་ཞུས་པ་ལས། སྐྱེ་བ་ཀུན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རྨི་ལམ་ན་ཡང་སེམས་དེ་ནི། །འདོར་མི་
འགྱུར་ན་མ་ཉལ་ཚེ། །སྨོས་ཅི་འཚལ་བར་གང་གིས་འགྱུར། །གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་རྣམས་སུ་ཡང༌། །གང་དུ་གནས་པའི་ཡུལ་རྣམས་སུ། །བྱང་ཆུབ་ལ་ནི་ཡང་དག་འཛུད། །དེས་ན་སེམས་འདོར་མི་འགྱུར་རོ། །འདིར་ནི་སྙིང་པོ་ལྔ་བྱིན་ཞིང༌། །སྐྲག་ལ་མི་འཇིགས་བྱིན་ན་ནི། །གང་དང་གང་དུ་སྐྱེས་པར་ཡང༌། །དེས་ནི་སྟོབས་ནི་ཆེར་འགྱུར་ཏེ། །རྟག་ཏུ་མཐུ་ཡིས་འཕགས་པ་དང༌། །བདུད་རྣམས་བྱེ་བས་མི་ཚུགས་སོ། །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་བསྟན་པ་ལས། འཇམ་དཔལ་ཅི་ལ་དམིགས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མཆོད་པ་བགྱི། ལྷའི་བུ་དམིགས་པ་བཞི་སྟེ་གང་ཞེན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐར་བར་བྱ་བ་དང༌། དཀོན་མཆོག་གི་གདུང་རྒྱུད་མི་གཅད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བ་ལ་དམིགས་ནས་སོ། །འཕགས་པ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་གཟུངས་ལས། བཀའ་སྩལ་པ། འཇམ་དཔལ་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་རང་གི་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་ངམ། འོན་ཏེ་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་བྱུང༌། འཇམ་དཔལ་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རང་གི་རྟོག་པས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང༌། དུད་འགྲོ་དང་གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དུ་རིག་སྟེ། དེ་དག་མ་མཆིས་པ་ལ་སྒྲོ་བཏགས་པའི་སླད་དུ་ངན་སོང་གསུམ་དུ་གནོད་པ་ཚོར་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཇི་ལྟར་མི་མཐོང་བ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་པ་རྣམས་མི་མཐོང་སྟེ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་མཆིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་བགྱི་ན་མི་ལ་ལ་ཞིག་གཉིད་ལོག་པའི་རྨི་ལམ་ན་བདག་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་ལྟུང་བ་སྙམ་དུ་རིག་ནས་དེ་དེན་ལྕགས་ཀྱི་བུམ་པ་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པ་ཤིན་ཏུ་འབར་བར་བདག་ཉིད་བཅུག་པར་ཡང་འདུ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་དེ་ན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོང་བ་དྲག་ཅིང་མི་བཟད་ལ་བརྣག་པར་དཀའ་ཞིང་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ

【汉语翻译】
同样地，两次三次地（重复）。我所受持的这如法布萨戒律，愿成为心的庄严，心的资具，菩提之资粮，以及证悟一切胜义谛的智慧，并安住于无上涅槃之乐。世尊开示：大婆罗门，你这样做很好，很好！圣狮子请问（经）中说：生生世世菩提心，梦中亦不舍此心，若未入睡之时，更何况会舍弃？城镇乡村诸处所，无论居住何处地，皆能如实入菩提，因此不应舍此心。于此处布施五种物，施予怖畏者无畏，无论生于何处地，其力增长更强大，恒常以威力超胜，百万魔众不能胜。圣妙吉祥所说（经）中说：妙吉祥，以何为所缘而供养如来？天子，有四种所缘，何为四？以菩提心，以及令一切有情解脱，不断绝三宝之种姓，以及令佛土完全清净为所缘。圣金刚藏陀罗尼经中说：世尊开示：妙吉祥，你认为如何？有情地狱是自心的分别产生的吗？还是自性产生的？妙吉祥回答说：世尊，孩童凡夫以自己的分别，认为有情地狱、旁生和阎罗王的世界。实际上，在没有这些事物的情况下，为了虚构它们，在三恶道中感受痛苦。世尊，正如我不见有情地狱一样，我也不见有情地狱的众生，有情地狱的痛苦也不存在。世尊，打个比方，如果有人在睡梦中梦见自己堕入有情地狱，并且意识到自己被投入到一个非常愤怒、极其燃烧的铁罐中。因此，他会感受到那里剧烈、难以忍受、难以承受且令人不悦的痛苦。

【英语翻译】
Similarly, two or three times (repeating). May this perfectly upheld Pratimoksha vow of purification that I hold become an adornment of the mind, a tool of the mind, a collection of Bodhi, and the wisdom that knows all the supreme meanings, and may it abide in the unsurpassed bliss of Nirvana. The Blessed One said: Great Brahmin, it is good, good that you do so! In the question of the Noble Lion, it says: In all lifetimes, the Bodhi mind, even in dreams, do not abandon this mind, if not asleep, what need is there to say that it will be abandoned? In towns and villages, wherever one dwells, one truly enters into Bodhi, therefore, one should not abandon this mind. Here, giving five things, giving fearlessness to the frightened, wherever one is born, one's strength greatly increases, constantly surpassing with power, millions of demons cannot overcome. In the teachings of Noble Manjushri, it says: Manjushri, with what object do you make offerings to the Tathagata? Son of the gods, there are four objects, what are they? With the Bodhi mind, and liberating all sentient beings, not cutting off the lineage of the Three Jewels, and purifying the Buddha-field completely. In the Noble Vajra Essence Dharani, it says: The Blessed One said: Manjushri, what do you think? Do sentient hells arise from one's own thoughts, or do they arise from their own nature? Manjushri replied: Blessed One, children and ordinary people, through their own thoughts, perceive sentient hells, animals, and the realm of Yama. In reality, in the absence of these things, in order to fabricate them, they feel harm and experience suffering in the three lower realms. Blessed One, just as I do not see sentient hells, I also do not see the beings of sentient hells, and the suffering of sentient hells does not exist. Blessed One, to give an example, if someone dreams in their sleep that they have fallen into a sentient hell, and they realize that they have been put into a very angry, extremely burning iron pot. Therefore, he will feel the intense, unbearable, difficult to endure, and unpleasant suffering there.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
་མྱོང་བར་འགྱུར། དེས་དེ་ན་ཡིད་ཀྱི་གདུང་བ་མྱོང་བར་འགྱུར། དེས་དེ་ན་སྐྲག་པར་འགྱུར། ད་ངང་བར་འགྱུར། ཀུན་དུ་དངང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་
ནས་དེ་འདི་ལྟར་བདག་ནི་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་པར་གྱུར་ཏེ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་འདི་བདག་གིས་ཀུན་དུ་བརྟགས་སོ་སྙམ་དུ་དྲན་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞིང༌། སླར་ཡང་ཡིད་བདེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ལགས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འཕགས་པ་སྣང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསྟན་པ་ལས། ཆོས་བཞི་དང་ལྡན་ན་མྱུར་དུ་བཟོད་པ་འཐོབ་ཅིང་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་སྟེ། བཞི་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་ཆོས་ཉིད་དུ་མཐོང་གི །གཟུགས་སུ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཆོས་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་མཐོང་གི །ཡི་གེ་དང་ངེས་པའི་ཚིག་ཏུ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དགེ་འདུན་ལ་འདུས་བྱས་སུ་མཐོང་གི །ཚོགས་སུ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་ཡོངས་སུ་དག་པར་འགྱུར་བའོ། །འཕགས་པ་སངས་རྒྱས་བཅུ་པ་ལས། གང་གིས་མཚན་བཟུང་ན་མྱུར་དུ་འཚང་རྒྱ་བའི་སངས་རྒྱས་བཅུ་ལ། ཤར་ཕྱོགས་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པ་ན་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལས་འདས་པ་དང༌། ལྷོ་ཕྱོགས་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་བཀོད་པ་ན་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་བཀོད་པའི་དཔལ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་བསྐལ་པ་དང༌། ནུབ་ཕྱོགས་ན་འཇིག་རྟེན་སྦྱོར་བས་མུན་པ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བ་ན་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྤོབས་པ་བཀོད་པའི་དཔལ་དང༌། བྱང་ཕྱོགས་ན་འཇིག་རྟེན་མུན་པ་དང་རྡུལ་དང་བྲལ་བ་ན་སྤོབས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡང་དག་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། ཤར་ལྷོ་ན་འཇིག་རྟེན་ཡུན་རིང་པོར་བདེ་བ་བཀོད་པ་ན་སྤྲིན་གྱི་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲ་དབྱངས་བསྟོད་པ་དང༌། ལྷོ་ནུབ་ན་འཇིག་རྟེན་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཀོད་པ་ན་སངས་རྒྱས་ཉི་མའི་འོད་དམ་པ་དཔལ་གྱི་གཟི་བརྗིད་འབྱུང་བ་དང༌། ནུབ་བྱང་ན་འཇིག་རྟེན་ངན་སོང་སྤངས་པ་ན་སངས་རྒྱས་རྣམ་པ་མང་པོའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་འབྱུང་བ་དང༌། བྱང་ཤར་ན་འཇིག་རྟེན་མྱ་ངན་གྱི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ན་སངས་རྒྱས་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་གྲངས་མེད་པར་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་དང༌། སྟེང་ན་འཇིག་རྟེན་གཟི་བརྗིད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཀོད་པ་ན། སངས་རྒྱས་དགེ་བ་
གསེར་གྱི་ནམ་མཁའ་ངེས་པར་སྒྲོགས་པ་དཔལ་གྱི་གཟི་བརྗིད་འབྱུང་བ་དང༌། འོག་ན་འཇིག་རྟེན་རྡུལ་ཐམས་ཅད་འདུས་བ་ན་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚུལ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་གཟི་བརྗིད་འབྱུང་བའོ། །དམ་པའི་ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་

【汉语翻译】
将要体验。因此，他将在那里体验内心的痛苦。因此，他将在那里感到恐惧。现在他将变得焦虑。他将始终感到焦虑。从“像这样，我因睡眠而迷失，我彻底检查了这个不真实的事物”的想法会产生，并且他将再次获得内心的平静，如是说。圣者《显现不可思议》中说：具备四法，迅速获得忍辱，并证得无上菩提。四法是：视佛为法性，而非色相；视法为离欲，而非文字和决定之词；视僧伽为有为，而非僧团；智慧之眼将完全清净。圣者《十佛经》中说：如果持诵他们的名号，将迅速成佛的十佛是：东方，在世界一切功德完全清净的国土中，有佛功德劫超越无数，南方，在世界功德珍宝庄严的国土中，有佛功德庄严的光辉荣耀之蕴劫，西方，在世界通过修行远离一切黑暗的国土中，有佛于一切法具有自信庄严的光辉，北方，在世界远离黑暗和尘埃的国土中，有自信不可估量，正确行持，东南方，在世界长久安乐庄严的国土中，有云之雷鸣音声赞颂，西南方，在世界功德不可估量庄严的国土中，有佛日之光明，殊胜光辉荣耀生起，西北方，在世界舍弃恶趣的国土中，有佛多种光辉荣耀之王，光辉生起，东北方，在世界远离一切忧伤损害的国土中，有佛于无数百千劫中普遍生起，上方，在世界光辉不可估量庄严的国土中，有佛善
黄金虚空必定宣说，光辉荣耀生起，下方，在世界一切尘埃聚集之处，有佛一切法之理，种种幻化的光辉生起。殊胜之法，正念

【英语翻译】
will experience. Therefore, he will experience mental anguish there. Therefore, he will be afraid there. Now he will become anxious. He will always be anxious. From the saying, "Like this, I have been misled by sleep, and I have thoroughly examined this untrue thing," the thought will arise, and he will again gain peace of mind, so it is said. In the Holy Inconceivable Appearance Sutra, it is said: Possessing four qualities, one quickly obtains forbearance and manifestly attains unsurpassed enlightenment. The four are: seeing the Buddha as the nature of Dharma, not as form; seeing the Dharma as detached from desire, not as letters and definitive words; seeing the Sangha as conditioned, not as a gathering; and the eye of wisdom will become completely pure. In the Holy Ten Buddhas Sutra, it is said: The ten Buddhas whose names, if held, will quickly lead to enlightenment are: In the eastern direction, in the world where all qualities are completely pure, there is the Buddha Qualities Kalpa surpassing immeasurable, In the southern direction, in the world adorned with qualities of precious jewels, there is the Buddha Qualities Adornment, the Kalpa of the splendor of glory, In the western direction, in the world where all darkness is separated by practice, there is the Buddha possessing confidence in all Dharmas, the splendor of adornment, In the northern direction, in the world free from darkness and dust, there is immeasurable confidence, rightly practicing, In the southeast direction, in the world adorned with long-lasting happiness, there is the cloud's thunder sound, praising the sound, In the southwest direction, in the world adorned with immeasurable qualities, there is the Buddha's sun-like light, the arising of the glory of auspiciousness, In the northwest direction, in the world abandoning the lower realms, there is the Buddha, the king of manifold glories, the arising of splendor, In the northeast direction, in the world free from all suffering and harm, there is the Buddha universally arising for countless billions of kalpas, Above, in the world adorned with immeasurable glory, there is the Buddha virtue
The golden sky will surely proclaim, the arising of the glory of auspiciousness, Below, in the world where all dust gathers, there is the Buddha, the nature of all Dharmas, the glory of various manifestations arising. The Holy Dharma, Mindfulness

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
གཞག་པ་ལས། དཔེར་ན་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བར་ཆད་མེད་པར་རྟག་ཏུ་འབབ་པ་བཞིན་དུ་སྐྱེས་བུ་དེ་དག་གཉིད་ལོག་གམ། མྱོས་སམ་རབ་ཏུ་མྱོས་པའི་འཇུག་པ་ན་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པའི་གཟུགས་བསྟན་དུ་མེད་པ་ཐོགས་པ་མེད་པར་འདོད་དོ། །གཟུགས་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། ལས་ཀྱི་ངོ་བོར་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་རབ་ཡང་དག་པའི་ལམ་སྟོན་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ལ་མི་སྡུག་པའོ། །ཞེ་སྡང་ལ་བྱམས་པའོ། །གཏི་མུག་ལ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའོ། །འདི་ལྟར་ས་ཆེན་པོའི་ཆོས་བཅུ་ནི་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། སེམས་པ་དང༌། རེག་པ་དང༌། ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། འདུན་པ་དང༌། མོས་པ་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་སྟེ། དམིགས་པ་གཅིག་ལ་མཚན་ཉིད་གཞན་དང་གཞན་དུ་འདོད་པ་དེ་དང་འདྲའོ། །མཆོད་རྟེན་ནམ་དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྐྱོང་ནུལ་ཉི་མ་འམ། ཆར་པས་ཟད་པ་སླར་འཆོས་ན་ལྷ་ཕྱི་བང་གསུམ་པ་ལུས་དཀར་གྱི་ནང་དུ་སྐྱེ། དེ་ནས་ཤི་འཕོས་ན་ཡང་དེ་དང་རྒྱུ་མཐུན་དཀར་ཤམ་པདྨའི་རྩ་ལག་ལྟ་བུའི་མདོག་སྟོང་ཕྱོགས་དང་རྒྱ་ཡུལ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར། རྒྱལ་ཆེན་བཞི་རྣམས་ནི་རི་རབ་ཀྱི་ངོས་ལ་འཁོར་རོ། །གཞལ་མེད་ཁང་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་ལ་མུ་སྟེགས་ཅན་རྣམས་གཟའ་དང་སྐར་མ་དང༌། རྒྱུ་སྐར་ཡིན་པར་སེམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རགས་པ་བགྲངས་ན་བྱེ་བ་ཕྲག་དྲུག་ཡོད་དོ། །རི་རབ་ཀྱི་ངོས་གང་ལ་ཉི་མ་འཁོར་བའི་ངོས་དེ་དང་དེའི་མིའི་གནས་གང་དུ་རི་རབ་ཀྱི་གྲིབ་མ་འབབ་པ་དེ་ལྟར་མཚན་མོར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཕྱོགས་ན་རླུང་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྐར་མ་དེ་དག་འཆར་དུ་ཡང་མི་སྟེར། ནུབ་ཏུ་ཡང་མི་སྟེར་ན་མུ་སྟེགས་ཅན་དེ་
དག་གིས་དེ་མཐོང་ནས་དྲང་སྲོང་བདུན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་འཛིན་ཏོ། །བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ཁང་པ་བརྩེགས་མ་ལ་བརྒྱ་བྱིན་སྔ་རབས་ཤི་སྟེ་ན་རག་ལ་སོགས་པར་སོང་བའི་མིང་གི་དཀར་ཆག་བྲིས་བ་ནི་ལེགས་འབྱོར་པ་དང༌། ཀུན་དགའ་དང་མི་འཆི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་སུམ་ཅུ་སྟེ། དེ་མཐོར་ནས་བརྒྱ་བྱིན་སྐྱོ་བ་སྐྱེའོ། །དཀོན་མཆོག་སྤྲིན་ལས། ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་སྒོམ་པ་མང་བ་ཡིན་ཞེ་ན། རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཅིག་པུར་དབེན་པར་འདུག་སྟེ། ནང་དུ་ཡང་དག་པར་བཞག་ནས་རབ་ཏུ་དབེན་པ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་སྐྱོ་བའི་སེམས་ཀྱིས་

【汉语翻译】
出自《གཞག་པ་ལས།》。 例如，就像河流的流水 непрерывно 流淌一样，那些人睡觉吗？ 或者是在醉酒或极度陶醉的状态下，也是如此。 这样，非可见的、不可见的色，被认为是无碍的。 那么，这种色是什么样的呢？ 实际上就是业的自性。 所有三世诸佛的经文所指引的正确道路是这样的：对贪欲是不净观，对嗔恨是慈爱，对愚痴是缘起。 像这样，大地之上的十法是：受、想、心、触、作意、欲、胜解、念、等持、慧，对于一个对境，认为具有不同于其他自性，就像那样。 如果修缮佛塔或僧伽的寺庙，因日晒或雨淋而损毁的部分，那么神会出生在第三层外墙白色身体之中。 从那之后，如果死亡并转世，也会转生到与此因相同的、颜色如同白色莲藕根茎般的方向或中国等地。 四大天王围绕须弥山的山腰。 外道们认为那些拥有无量宫殿的是星宿、星座和行星。 如果计算它们的粗略数量，有六十亿。 太阳围绕须弥山哪一面旋转，须弥山的阴影落在人间的哪个地方，那里就会变成夜晚。 在北方，有一个叫做风轮形状的东西。 北方的那些星星既不升起，也不落下，外道们看到后认为，七位仙人 держат 世界。 在帝释天的重楼里，写着以前的帝释天死亡后，去往地狱等处的名字清单，有善来、欢喜、不死等等三十个名字。 看到这些，帝释天感到厌倦。 《宝云经》中说：那么，菩萨如何修持更多的慈爱呢？ 善男子，菩萨独自一人住在寂静处，内心正确地安住，完全倾向于寂静，以非常厌离的心。

【英语翻译】
From the 《གཞག་པ་ལས།》. For example, just as the stream of a river flows continuously, do those beings sleep? Or are they in a state of intoxication or extreme intoxication, it is the same. Thus, non-manifest, invisible form is considered to be unobstructed. What is that form like? It is indeed the nature of karma. The correct path shown by the scriptures of all Buddhas of the three times is this: for desire, it is ugliness; for hatred, it is love; for ignorance, it is dependent origination. Like this, the ten dharmas of the great earth are: feeling, perception, mind, contact, attention, desire, aspiration, memory, samadhi, and wisdom. It is like considering one object to have different characteristics from others. If the stupa or the monastery of the Sangha is repaired, the parts that are damaged by the sun or rain, then the deity will be born in the third outer wall, inside a white body. After that, if they die and transmigrate, they will also be born in directions or China, etc., with the same cause, with a color like the roots of a white lotus. The Four Great Kings revolve around the waist of Mount Sumeru. The heretics think that those with immeasurable palaces are planets, constellations, and stars. If you count their rough number, there are six billion. Whichever side of Mount Sumeru the sun revolves around, and wherever the shadow of Mount Sumeru falls in the human realm, it becomes night. In the north, there is something called the shape of a wind wheel. Those stars in the north neither rise nor set, and when the heretics see them, they think that the seven sages hold the world. In the tiered palace of Indra, there is a list of names written of previous Indras who died and went to hell, etc., with thirty names such as "Well-come," "Joyful," and "Immortal." Seeing these, Indra becomes weary. From the 《Ratnamegha Sutra》: How then does a Bodhisattva cultivate more love? Son of good family, the Bodhisattva dwells alone in a secluded place, correctly abiding within, completely inclined towards solitude, with a very weary mind.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
ལུས་དྲང་པོ་དང༌། ལུས་བགས་ཀྱིས་ཀློད་པས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ནས་དྲན་པ་མངོན་དུ་གཞག་སྟེ། ཕྱི་རོལ་དུ་མ་བྱུང་བའི་སེམས་ཀྱིས་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་སོ། །སེམས་ཅན་གང་དག་ཁྲོ་བ་གནོད་སེམས་མང་བ་མི་དགེ་བའི་ལས་བྱེད་པ་རྣམས་དང༌། གང་དག་བདག་ལ་རྒོལ་བ་དང༌། དགྲ་བོ་གཅུགས་མེད་པར་ཤར་གཉེར་བ་རྣམས་བྱུང་ངམ་འབྱུང་ངམ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡང་རུང་སྟེ། བདག་གིས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྲོ་བ་དང༌། གནོད་སེམས་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་བཀོད་པར་བྱའོ་སྙམ་མོ། །དེ་ཡང་གང་ཙམ་གྱིས་མ་ཡིན་གྱི་བསམ་པ་ཐག་པས་སེམས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་བསྒོམ་པ་མང་བ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྐལ་བ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པ་མ་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡུལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ། དེ་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པར་མི་ནུས་ཀྱིས། ནམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་བསྐལ་པ་བགྲང་བར་བྱའོ། །ཐོག་མའི་སེམས་ནས་བརྩམས་ཏེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཆོས་མངོན་པའི་མདོ་ལས་འབྱུང་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་བཞི་དང་ལྡན་ན།
རྣམ་པར་རིག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མེད་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་མཐུན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཤེས་པ་ནི། འདི་ལྟ་སྟེ། ཡི་དྭགས་དང༌། དུད་འགྲོ་དང༌། མི་དང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་གཅིག་ལ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཐ་དད་པར་མཐོང་བ་ལྟ་བུ་དང༌། དམིགས་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་དམིགས་པ་ནི། འདི་ལྟ་སྟེ། འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། རྨི་ལམ་དང༌། གཟུགས་བརྙན་དམིགས་པ་ལྟ་བུ་དང༌། ཕྲད་པ་མེད་པར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཤེས་པས་ནི་བདེན་པའི་དོན་ལ་དམིགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབད་པ་མེད་པར་བདེན་པར་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཤེས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་པ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཤེས་པས་ནི་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། བསམ་གཏན་པ་སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་པ་རྣམས་མོས་པའི་དབང་གིས་དེ་ལྟར་དོན་དེ་དག་སྣང་བ་དང༌། ཞི་གནས་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆོས་ལ་ལྷག་མཐོང་ལ་བརྩོན་པ་རྣམས་ལ་ཡིད་ལ་བྱེད་བཙམ་དུ་དོན་སྣང་བ་དང༌། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་སྟེ། དེ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ལ་དོན་ཐམས་ཅད་མི་ས

【汉语翻译】
身体正直，身体放松，以跏趺坐姿安坐，忆念现前，以未向外散乱之心如是思维：凡是众生中，嗔恚和害心重的，造作不善业的那些，以及凡是与我作对的，怨敌无有止境地增长的那些，无论是已经出现、正在出现、还是将要出现的，我都应当使他们一切的嗔恚和害心完全平息，安置于菩提之精华中。而且不是仅仅稍微想想，而是要从内心深处去思考。这样，菩萨就能够更多地修持慈心。世尊，难道不是经过无数个三大阿僧祇劫才能圆满成就如来吗？世尊回答说：不是的。为什么呢？因为如来的境界所要成就的事业是不可思议的，所以不能用无数个三大阿僧祇劫来圆满成就。而是从菩萨进入法平等性时开始，才能够计算劫数。不是从最初发心时开始计算的。《大乘阿毗达磨经》中说，菩萨具有四法，
就能毫不费力地通达一切识的意义，即了知不同识的因缘。例如，饿鬼、旁生、人、天等，对于同一事物，所见的识各不相同。又如，无所缘的识之所缘，例如，过去、未来、梦境、影像等所缘。了知不颠倒的识，即以无有错乱的方式了知，因为缘于真实义的识，无需勤作就能如实了知，所以不会颠倒。第三种识，是随顺的识，例如，菩萨和禅定者获得心自在者，由于信解的力量，事物会如其所显现；获得寂止的瑜伽士，精进于法和胜观者，仅仅作意就能显现事物；获得无分别智慧并安住于其中的人，一切事物不

【英语翻译】
With the body upright and relaxed, sit in the lotus position, keeping mindfulness present, and with a mind that does not wander outward, think thus: "Whatever sentient beings are full of anger and harmful intent, who engage in unwholesome actions, and whoever opposes me, whose enemies increase without end, whether they have already appeared, are appearing, or will appear in the future, I shall completely pacify all their anger and harmful intent, and establish them in the essence of enlightenment." And not just thinking about it a little, but thinking from the depths of one's heart. In this way, the bodhisattva will cultivate loving-kindness more and more. World Honored One, isn't it after countless three great asamkhyeya kalpas that the Tathagatas are perfectly accomplished? The World Honored One replied: "No, it is not. Why? Because the realm of the Tathagatas, the deeds to be accomplished, are inconceivable, so it cannot be perfectly accomplished in countless three great asamkhyeya kalpas. Rather, it is from the time when the bodhisattva enters the equality of dharmas that kalpas can be counted. It is not counted from the time of the initial aspiration." The Mahayana Abhidharma Sutra states that when a bodhisattva possesses four qualities,
he will effortlessly comprehend the meaning of all consciousnesses, that is, knowing the causes and conditions of different consciousnesses. For example, ghosts, animals, humans, and gods have different consciousnesses regarding the same object. Also, the object of consciousness without an object, such as the past, future, dreams, and images. Knowing the non-inverted consciousness, that is, knowing without confusion, because the consciousness that focuses on the true meaning can be known as it is without effort, so it will not be inverted. The third type of consciousness is the conforming consciousness, for example, bodhisattvas and meditators who have attained mastery over their minds, due to the power of faith and understanding, things will appear as they are; yogis who have attained tranquility and are diligent in dharma and insight, things will appear merely through attention; those who have attained non-conceptual wisdom and abide in it, all things do not

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
ྣང་ངོ༌། །དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་པ་ལས། འཇམ་དཔལ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་ངེས་པའི་དོན་དུ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཟུང་ཤིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་ལྟ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་གང་ལགས་པ་དེ། སེམས་ལས་ཐ་དད་པ་ཞེས་བགྱི་འམ་ཐ་དད་པ་མ་ལགས་ཞེས་བགྱི་བྱམས་པ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། གཟུགས་བརྙན་དེ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་དུ་ཟད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བྱམས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་དམིགས་པ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་གྱིས་ཕྱེ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངས་བཤད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གཟུགས་བརྙན་དེ་སེམས་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ལགས་ན་སེམས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་དེ་ཉིད་ལ་ཇི་ལྟར་རྟོག་པར་བགྱིད། བཀའ་སྩལ་པ། བྱམས་པ་ཆོས་གང་ལ་ཡང་རྟོག་པར་མི་བྱེད་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་དེ་ལྟར་སྐྱེས་པའི་སེམས་
དེ་ནི་དེ་ལྟར་སྣང་ངོ༌། །བྱམས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤིན་ཏུ་དག་པ་ལ་གཟུགས་ཀྱིས་རྐྱེན་བྱས་ཏེ་གཟུགས་ཉིད་མཐོང་ཡང་གཟུགས་བརྙན་མཐོང་ངོ་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། དེ་ལ་ནི་གཟུགས་དེ་དང་གཟུགས་བརྙེན་སྣང་བ་དེ་དོན་ཐ་དད་པར་སྣང་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལྟར་སྐྱེས་པའི་སེམས་དེ་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ཞེས་བྱ་བ་དང་དོན་ཐ་དད་པར་སྣང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གང་ལགས་པ་དེ་ཡང༌། སེམས་དང་ཐ་དད་པ་མ་ལགས་པ་ཞེས་བགྱི་འམ། བྱམས་པ་ཐ་དད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བྱིས་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་བློ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་གཟུགས་བརྙན་དེ་དག་ལ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་དེ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མི་ཤེས་པས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སེམས་སོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཁྲི་བརྒྱད་སྟོང་པ་ལས། བཀའ་སྩལ་པ། བྱམས་པ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མའི་དངོས་པོ་ལ་འདི་ལྟར་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་མིང་དུ་གློ་བུར་དུ་བཏགས་པ་དེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་དུ་མ་ཟད་དམ། གསོལ་པ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་ཉིད་དོ། །ཡི་གེ་མེད་པའི་ཟ་མ་ཏོག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལས། རིགས་ཀྱི་བུ་གང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟག་ཏུ་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་ཆོས་ནི་གཅིག་སྟེ་གང་ཞེན། གང་བདག་མི་འདོད་པ་དེ་གཞན་ལ་མི་བྱའོ། །ཆོས་གཅིག་པུ་དེ་བསྲུངས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པའི་གཞི་ཐམས་ཅད་བསྲུངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རིགས་ཀྱི་བུ་ག

【汉语翻译】
如是显现。
《解深密经》中说：文殊，此乃如来所作之事，于决定之义中已显示。
世尊，如理作意之三摩地行境之影像为何？慈氏，当说是与心异耶？当说非异耶？慈氏，当说非异。
为何非异？以彼影像唯是识之故。慈氏，识乃非唯由所缘之识而分别，如是吾已说。
世尊，若三摩地之行境影像非异于心，则彼心如何能思择彼心？佛告慈氏：慈氏，于任何法亦不作思择，然如是生起之心，则如是显现。
慈氏，譬如于极清净之明镜坛城中，以色为缘，虽见色之自性，然心想见影像。于此，色与影像之显现，于义则显现为异。
如是，如是生起之心，亦与名为三摩地影像者，于义则显现为异。
世尊，有情之影像，其自性安住之色等为何？慈氏，当说与心非异耶？慈氏，非异，然颠倒之孩童，于彼影像，彼唯识亦不如实知，故颠倒作意。
《八千颂般若经》中说：佛告慈氏，于有为之相之事物，如是名为色，乃至名为诸佛之法之间，于名言中，乃是暂时的安立，岂非唯是分别耶？答言：唯是分别。
《无字宝箧庄严经》中说：种姓之子，何为菩萨恒常守护之法？乃是一，何为一？即不欲于己者，亦勿施于人。若守护此一法，则菩萨之一切学处皆得守护。何以故？种姓之子，

【英语翻译】
Thus it appears.
The Explanation of the Definitive Meaning Sutra states: "Manjushri, this is what the Tathagata has done, and it has been shown in the definitive meaning."
"World Honored One, what is the image of the object of contemplation in the Samadhi of Correct Contemplation? Maitreya, should it be said to be different from the mind, or should it be said to be not different?" Maitreya, it should be said to be not different.
Why is it not different? Because that image is merely consciousness. Maitreya, consciousness is not distinguished merely by the object of consciousness, as I have said.
"World Honored One, if the image of the object of contemplation in Samadhi is not different from the mind, then how does that mind contemplate that mind?" The Buddha said: "Maitreya, it does not contemplate any dharma, but the mind that arises in that way appears in that way."
Maitreya, for example, in a very pure mirror mandala, the image is seen because of the cause of form, but one thinks that one sees the image. In that case, the appearance of that form and the image appear to be different in meaning.
Similarly, the mind that arises in that way also appears to be different in meaning from what is called the image of Samadhi.
"World Honored One, what are the forms, etc., of the images of sentient beings that abide in their own nature?" Maitreya, should it be said to be not different from the mind? Maitreya, it is not different, but children with inverted minds do not know the mere consciousness of those images as it is, so they think perversely.
The Eight Thousand Verse Perfection of Wisdom Sutra states: The Buddha said to Maitreya, "In the objects of the characteristics of conditioned phenomena, such as what is called form, up to what is called the dharmas of the Buddhas, are these not merely conceptualizations that are temporarily designated in names?" The answer was: "They are merely conceptualizations."
The Ornament of the Wordless Treasure Casket Sutra states: "Son of good family, what is the one dharma that Bodhisattvas should always protect? It is: Do not do to others what you do not want for yourself. If you protect this one dharma, then all the trainings of a Bodhisattva will be protected. Why? Son of good family,

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
ང་བདག་གི་སྲོག་ཕངས་པར་འཛིན་པ་དེས་སྲོག་མི་གཅོད་དོ། །གང་བདག་གིས་ནོར་ཕངས་པ་དེ་མ་བྱིན་པར་མི་ལེན་ཏེ། གང་བདག་གི་ཆུང་མ་ཕངས་པར་འཛིན་པ་དེ་གཞན་གྱི་ཆུང་མའི་གན་དུ་མི་འགྲོ་བའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་ལ་སོགས་པ་གང་ལ་ལ་ཞིག་འདི་སྙམ་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་བཞིན་དུ་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་དེས་ཆོས་གཅིག་པུ་འདི་བསྲུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དི་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རིགས་ཀྱི་བུ་གང་ལ་ལ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་
གཉེར་བ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་རང་གི་བདེ་བའི་རྒྱུར་དོན་དུ་གཉེར་གྱི། སུ་ཡང་བདག་སྡུག་བསྔལ་བར་མི་འདོད། འགྲོ་བ་རྣམས་ནི་བདེ་བ་འདོད། །ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། གང་བྱེད་ཅག་མི་འདོད་པ་དེ་གཞན་དག་ལམ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་ང་སྨྲའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་རྟག་ཏུ་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་ཆོས་གཅིག་གོ །གང་མདོ་འདི་ཉན་པ་དེ་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདི་དག་ཉིད་དང༌། ཐབས་ཅིག་ཏུ་རིའི་རྒྱལ་པོ་བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་གནས་པ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མངོན་བར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ཆོས་གཅིག་པུ་དེ་གང་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་ཆོས་གཅིག་བུ་དེ་གང་ཡང་མེད་དོ། །གང་ལ་ཆོས་གང་ཡང་རྟོག་པ་མེད་པ་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་དོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཁྲི་པ་ལས། དེ་ལ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པར་སོ་སོར་རྟོག་པའི་སེམས་གནས་པ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། དེ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་ཐར་བའི་སྒོ་མཚན་མ་མེད་པ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་མ་མེད་པར་སོ་སོར་རྟོག་པའི་སེམས་གནས་པ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་མཚན་མ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་མཚན་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྨེན་པ་མེད་པ་གང་ཞེན། འདི་ལྟ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པར་སོ་སོར་རྟོག་པའི་སེམས་གནས་པའོ། །དེ་ལ་མི་ཤེས་པ་ཀུན་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་དབང་པོ་གང་ཞན། གང་ཟག་སློབ་པ་མངོན་པར་རྟོག་སྤར་མ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་དད་པའི་དབང་བ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌

【汉语翻译】
我执惜性命者，不杀生。我执惜财物者，不与不取。我执惜妻者，不往他人妻所。种姓之子，凡有如是念，当如来之教而行者，当守护此一法，如是说。此为何故？种姓之子，凡有求无上正等菩提者，一切皆为自身安乐而求，无人欲自身痛苦。众生皆欲安乐。此乃常语，凡汝不欲者，勿施于人，我如是说。种姓之子，此乃菩萨恒常守护之一法。凡听闻此经者，临命终时，亦将见此等菩萨，并于一处见鹫峰山王。种姓之子，所谓如来现证菩提之一法为何？实无一法。于何法亦无分别，彼即如来现证菩提。种姓之子，如来亦已证悟一切法不生。出自《十万般若波罗蜜多经》。何为彼空性解脱门？如是，以自性空而各别分别诸法之心安住，乃空性解脱门，是名空性解脱门。何为彼无相解脱门？如是，以自性无相而各别分别诸法之心安住，乃无相解脱门，是名无相解脱门。何为彼无愿解脱门？如是，于一切法不起现行而各别分别之心安住。何为使未知皆知之根？乃是未证悟之学人的信根、精进、念、定。

【英语翻译】
He who cherishes his own life does not kill. He who cherishes his wealth does not take what is not given. He who cherishes his wife does not go to another's wife. Sons of good family, whoever thinks, 'I shall act according to the teachings of the Thus-Gone One,' should protect this one Dharma. Why is that? Sons of good family, whoever seeks the unsurpassed, perfectly complete enlightenment, all seek it for the sake of their own happiness. No one wants to suffer themselves. Beings all desire happiness. This is a common saying: 'What you do not want done to yourself, do not do to others,' I say. Sons of good family, this is the one Dharma that a Bodhisattva should always protect. Whoever hears this sutra will, at the time of death, see these very Bodhisattvas and, in one place, see Vulture Peak Mountain. Sons of good family, what is said to be the one Dharma by which the Thus-Gone One became manifestly, perfectly enlightened? There is no one Dharma. That which has no conception of any Dharma is the manifest, perfect enlightenment of the Thus-Gone One. Sons of good family, the Thus-Gone One has also realized that all Dharmas are unborn. From the Hundred Thousand Prajnaparamita Sutra. What is the gate of liberation, emptiness? It is like this: the mind that individually distinguishes that all Dharmas are empty of their own nature abides as the gate of liberation, emptiness. That is called the gate of liberation, emptiness. What is the gate of liberation, signlessness? It is like this: the mind that individually distinguishes that all Dharmas are signless by their own nature abides as the gate of liberation, signlessness. That is called the gate of liberation, signlessness. What is the gate of liberation, wishlessness? It is like this: the mind that individually distinguishes that all Dharmas are without manifestation abides. What is the faculty that makes the unknown known? It is the faculty of faith, diligence, mindfulness, and concentration of those who are learners who have not yet attained realization.

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་གང་ཡིན་པའོ། །ཀུན་ཤེས་པའི་དབང་པོ་གང་ཞེ་ན། གང་ཟག་སློབ་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པར་མ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་གང་ཡིན་པའོ། །
ཀུན་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པའི་དབང་པོ་གང་ཞེ་ན། གང་ཟག་མི་སློབ་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་བཅུ་ལ་གནས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དད་པའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་རྟོག་པ་མེད་ལ་དཔྱོད་པ་ཙམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཞེ་ན། བསམ་གཏན་དང་པོ་དང༌། བསམ་གཏན་གཉིས་པའི་བར་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་དག་ནི་ཟད་པར་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཐམས་ཅད་སའི་ཁམས་སུ་མོས་པར་བྱེད་དེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སའི་ཁམས་ཁོ་ནར་ཁམས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཆུད་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཀྱི་བར་དུ་མོས་པར་བྱེད་དེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁོ་ནར་ཁམས་གཅིག་པའི་བར་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་པོ་དག་ལ་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པར་ཕྱོགས་གཅིག་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་གང་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་ཤེས་ཀྱང༌། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པས་དག་པར་མི་སེམས་ཀྱི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་གྱིས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་ནྱ་གྲོ་དྷ་ལྟར་ཆུ་ཞེང་གབ་པ་ཉིད་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཆུར་ཇི་སྲིད་པ་ཞེད་ཡང་དེ་སྲིད་ལ་ཞེད་དུ་ཇི་སྲིད་པར་ཆུར་ཡང་དེ་སྲིད་ཡིན་ནོ། །རོ་བྲོ་བའི་མཆོག་ནི། དེའི་མགུར་དྲང་པོར་མིད་པ་དྲང་ཞིང་མ་ཡོ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་མིད་དུ་རུང་བར་འགྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །བཀའ་སྩལ་པ། ཤར་དྭ་ཏིའི་བུ་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། ཅི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་འདི་དག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབས་ནས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་འབྱུང་སྙམ་མམ། གསོལ་པ། བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟ་མ་ལགས་སོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟར་གཟུགས་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལགས་ཤིང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལགས་ལ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་
ལགས་པ་དེ་ནི་དབང་པོ་དྲུག་པོ་ལགས་ལ། དབང་པོ་དྲུག་གང་ལགས་པ་དེ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ལགས་པའི་སླད་དུའོ། །འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བརྟུལ་ཞ

【汉语翻译】
什么是智慧的根基？是那些尚未证悟的修行者的根基。什么是全知的根基？是那些非修行者，例如阿罗汉、独觉佛、安住于十地的菩萨以及如来们的信根等。
什么是没有分别只有观察的禅定？是初禅和二禅之间。这些被称为十种遍处，即观想一切为地界，一切都变成纯粹的地界，成为单一的界。观想一切从水到识界，一切都变成纯粹的识界，成为单一的界。什么是了知一切？是声闻和独觉佛们对于这十二种处，了知补特伽罗无我的片面之知，这被称为了知一切。什么是了知道的形态？是菩萨了知三乘道，但不认为声闻和独觉佛的乘是清净的，而是通过菩萨道才能获得解脱。就像榕树一样，水面被覆盖，有多少水，阴影就有多少，有多少阴影，水就有多少。品尝味道的殊胜之处在于，食物能够笔直地、不歪斜地、无障碍地吞咽下去。世尊说：夏德瓦提之子，你怎么想？是否认为这五蕴通过修学般若波罗蜜多，必定会证得一切种智？回答说：尊者世尊，不是这样的。为什么呢？尊者世尊，因为色如幻象，同样，受、想、行以及识也如幻象。什么是识？是六根。什么是六根？是五取蕴的缘故。有身见、怀疑、戒律和苦行

【英语翻译】
What is the faculty of wisdom? It is the faculty of those who are learners and have not yet attained realization. What is the faculty of complete knowledge? It is the faculty of those who are non-learners, such as arhats, pratyekabuddhas, bodhisattvas abiding on the ten bhumis, and tathagatas, including the faculty of faith and so forth.
What is the samadhi that is without conception but only with investigation? It is that between the first dhyana and the second dhyana. These are called the ten kasinas, namely, contemplating all as the earth element, so that all become purely the earth element, becoming one single element. Contemplating all from water up to the element of consciousness, so that all become purely the element of consciousness, becoming one single element. What is it to know all? It is that sravakas and pratyekabuddhas, with respect to these twelve ayatanas, know one aspect of the absence of self in a person, which is called knowing all. What is it to know the aspects of the path? It is that bodhisattvas know the path of the three vehicles, but do not think that the vehicle of sravakas and pratyekabuddhas is pure, but that liberation is attained through the path of the bodhisattva. Like a banyan tree, the water surface is covered, however much water there is, that much shadow there is, and however much shadow there is, that much water there is. The supreme of tasting flavors is that the food can be swallowed straight, without being crooked, and without obstruction. The Blessed One said: Sharadvatiputra, what do you think? Do you think that these five skandhas, having trained in the prajnaparamita, will necessarily attain omniscience? He replied: Venerable Blessed One, it is not so. Why is that? Venerable Blessed One, because form is like an illusion, and likewise, feeling, perception, formations, and consciousness are like an illusion. What is consciousness? It is the six senses. What are the six senses? It is because of the five aggregates of grasping. View of the aggregates, doubt, discipline and asceticism

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་སྟེ། །ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་གསུམ་པོ་དེ་དག་སྤངས་པས་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེས་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཐོབ་ནས་འདོད་པ་ལ་འདོད་ཆགས་དང༌། གནོད་སེམས་གཉིས་སྲབ་མོར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་བསྒོམ་པའི་ལམ་བསྒོམས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འདོད་པ་ལ་འདོད་ཆགས་དང༌། གནོད་སེམས་གཉིས་མ་ལུས་པར་སྤོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དེ་གཉིས་སྤངས་པས་ཕྱིར་མི་འོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཆེར་བསྒོམས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གོང་མའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ལྔ་པོ་འདི་ལྟ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་འདོད་ཆགས་དང༌། མ་རིག་པ་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། རྒོད་པ་སྤངས་པས་དགྲ་བཅོམ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའོ་ཞེས་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གང་དག་ཡང་དག་པའི་སྐྱོན་མེད་པ་ལ་ཞུགས་པ་དེ་དག་ནི། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་མི་ནུས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་དག་གིས་འཁོར་བའི་ས་མཚམས་བཅད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚེ་ཟད་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་མགོ་མཉམ་དུ་ཟད་པའི་གང་ཟག་ཅེས་བྱ་བར་མི་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རབ་འབྱོར་གང་གིས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྤོང་ཞིང་དེ་བཞིན་དུ་རྒྱང་རིང་དུ་བྱེད་པའི་རྣམ་གྲངས་ཡོད་དོ། །རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ན། འདི་སྙམ་དུ། ཀྱེ་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་གསོབ་བོ། །གསོག་གོ །སྙིང་པོ་མེད་པའོ། །ཀྱེ་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཡ་མ་བརླའོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། འདི་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྤོང་ཞིང་རྒྱང་རིང་དུ་
བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས། ས་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །བསྐལ་པ་བཟང་པོ་འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བྱང་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞིང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་ནང་ན་ལྟ་བར་གྱུར་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་འདུས་པ་ད

【汉语翻译】
最殊胜的执著，断除了那三种遍行，就被称为入流者。他获得修道之后，对于欲界的贪欲和嗔恚二者会变得微薄，那就是一来者。他修习修道，仅凭此就能完全断除对于欲界的贪欲和嗔恚。断除了那二者就是不来者。他更加修习修道，仅凭此就能断除与上分相应的五者，即色界的贪欲、无色界的贪欲、无明、我慢和掉举，从而成为阿罗汉。例如，一切行都是缘起，应当修习独觉的道。那些进入真正无过失之道的人，不能发起无上正等觉之心。为什么呢？因为他们已经切断了轮回的边界。不应称呼寿命耗尽和烦恼同时耗尽的人。世尊对具寿善现如此说道：善现，菩萨以何种方式舍弃般若波罗蜜多，并同样地远离？善现，如果大菩萨慈氏在行般若波罗蜜多时，心想：唉，这般若波罗蜜多是空洞的！是糠秕！没有精华！唉，这般若波罗蜜多是无用的！那么，这就是舍弃并远离般若波罗蜜多。善现，菩萨摩诃萨慈氏现证无上正等觉成佛后，也会在这个地方宣说这部般若波罗蜜多。这个贤劫中，所有如来都会在这个北方出现，并宣说般若波罗蜜多。善现，例如在有身见中，包含了六十二种见

【英语翻译】
The most excellent clinging, by abandoning those three pervasive practices, is called a stream-enterer. Having attained the path of cultivation, the attachment to desire and the two, malice, will become thin, that is a once-returner. By cultivating the path of cultivation, just by that, one will completely abandon the attachment to desire and the two, malice. By abandoning those two, one is a non-returner. By cultivating the path of cultivation even more, just by that, one will abandon the five that are in accordance with the higher part, namely, attachment to form, attachment to the formless, ignorance, pride, and excitement, and thus become an Arhat. For example, all phenomena are interdependent arising, one should cultivate the path of the solitary Buddha. Those who have entered the truly faultless path cannot generate the mind of unsurpassed perfect enlightenment. Why is that? Because they have cut off the boundary of samsara. One should not call someone who has exhausted their lifespan and whose afflictions have simultaneously exhausted. The Blessed One said this to the venerable Subhuti: Subhuti, in what way does the Bodhisattva abandon the Prajnaparamita and likewise distance himself from it? Subhuti, if the great Bodhisattva Maitreya, while practicing the Prajnaparamita, thinks: Alas, this Prajnaparamita is hollow! It is chaff! It has no essence! Alas, this Prajnaparamita is useless! Then, this is abandoning and distancing oneself from the Prajnaparamita. Subhuti, the Bodhisattva Mahasattva Maitreya, having manifested unsurpassed perfect enlightenment and become a Buddha, will also proclaim this Prajnaparamita in this very place. In this Fortunate Aeon, all the Tathagatas will also appear in this northern direction and proclaim the Prajnaparamita. Subhuti, for example, in the view of the aggregates, it includes sixty-two views.

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བཞིན་དུ། རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདིར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་སོ། །ཀུན་འབྱུང་བའི་ཆོས་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་དེ་ཐམས་ཅད་འགོག་པའི་ཆོས་ཅན་དུ་ཤེས་པ་ནི་རང་བྱང་ཆུབ་ཡིན་ནོ། །སྐུ་དང་དབུ་ལས་སྐྱེས་པའི་དབུ་སྐྲ་དང་སྦུ་རྣམས་ནི་ཁ་གྱེན་དུ་བལྟས་ཤིང་མཐོན་མཐིང་ལ་ཀུན་ནས་ལྕང་ལོར་འཁྱིལ་བ་འཇམ་ཞིང་སྣུམ་ལ་གཡས་སུ་འཁྱིལ་པ་མཛེས་པར་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མ་མཛད་དུ་ཟིན་ན་ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་འདི་གཉིས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་ན་ཡོད་པར་མི་འགྱུར། ཟླ་བ་གཅིག་དང༌། ཟླ་ཕྱེད་དང༌། དུས་དང་ལོ་ཁྱུད་ཀོར་རྣམས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་ན་སྣང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཆོས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཞི་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་ཡིན་ན། འདི་ལ་ཁྱེད་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་དངོས་པོར་འདུ་ཤེས་པའི་རྒྱུ་གཞན་གང་ཡིན་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་སྐྱེས་པའི་སྲོག་ཆགས་མཐོང་ན། འདི་སྙམ་དུ་བདག་གི་སྦྱིན་གནས་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡིན་གྱི། དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རང་གི་སེམས་ཡོངས་སུ་དག་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྦྱིན་གནས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ནི་བདག་གིས་སེམས་ཅན་དབུལ་པོ་འདི་དག་སྦྱིན་པས་བསྡུས་ནས། གཞན་གྱི་རྫས་ལ་རྐུ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །གཟུགས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མ་ཡིན་ལ། གཟུགས་ལས་གུད་ན་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མེད་དོ། །འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་ལ་མ་གཏོགས་པར་གཞན་ལ་བསླབ་པར་མི་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་པོ་འདིར་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་མ་མཆིས་པ་ལགས་ཏེ། མཚན་མ་ནི་བཏགས་པ་ཙམ་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ལས་འབྱུང་བ་ལགས་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཇི་ལྟར་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་འགྱུར་ལགས། བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་དང་པོ

【汉语翻译】
如是。 善现，在此甚深般若波罗蜜多中，一切波罗蜜多皆已包含。 任何生起的法，了知其皆为灭法，即是自菩提。 从身和头所生的头发和毫毛，皆向上生长，呈深蓝色，全部如柳条般卷曲，柔软光滑，向右旋绕，美观地生长。 假如如来没有加持，那么月亮和太阳这两个也不会存在于世间。 一个月、半个月、时节和年轮等也不会在世间显现。 所有这些法都是从缘起颠倒四者所生，并完全由业的成熟所决定。 在此，我将向您展示，对于无实体的法，您认为有实体的其他原因是什么？ 当菩萨见到生于畜生道的众生时，如果这样想：我的布施处是圆满正等觉，而不是畜生道，如果生起这样的心，就不是菩萨的法。 为什么呢？ 因为自己的心完全清净，所以菩萨的布施处也完全清净。 菩萨摩诃萨应当发起这样的心：我以布施来摄受这些贫穷的众生，使他们不再偷盗他人的财物等等。 色也不是法的界限，离开色也没有法的界限。 因此，菩萨除了空性、无相和无愿之外，不应教导其他。 为什么呢？ 善现，因为一切善法都包含在这三个解脱门中。 具寿善现对世尊这样说道： 世尊，如果一切法都没有相，相只是由假立的分别念所产生，那么菩萨如何能以善法而超胜呢？ 尊者世尊，什么第一

【英语翻译】
Thus it is. Subhuti, in this profound Prajna Paramita, all Paramitas are included. Whatever Dharma arises, knowing that all are of the nature of cessation, that is self-enlightenment. The hair and body hair that grow from the body and head all grow upwards, are dark blue, all curled like willow branches, soft and smooth, coiled to the right, and grow beautifully. If the Tathagata had not blessed them, then these two, the moon and the sun, would not exist in the world. A month, half a month, seasons, and cycles of years would not appear in the world. All these dharmas arise from the four causes of dependent origination and are completely determined by the maturation of karma. Here, I will show you, what other reason do you have for perceiving things as real when they are not? When a Bodhisattva sees a being born in the animal realm, if he thinks, 'My place of giving is perfect and complete enlightenment, not the animal realm,' if he generates such a thought, it is not the Dharma of a Bodhisattva. Why is that? Because one's own mind is completely pure, therefore the Bodhisattva's place of giving is also completely pure. The Bodhisattva Mahasattva should generate such a thought: 'I will gather these poor beings with generosity, so that they will no longer steal the possessions of others,' and so on. Form is not the realm of Dharma, and apart from form, there is no realm of Dharma. Therefore, a Bodhisattva should not teach others except for emptiness, signlessness, and wishlessness. Why is that? Subhuti, because all virtuous dharmas are included in these three doors of liberation. The venerable Subhuti said this to the Blessed One: Blessed One, if all dharmas are without characteristics, and characteristics arise only from imputed conceptualizations, then how can a Bodhisattva excel through virtuous dharmas? Venerable Blessed One, what is first

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
་སེམས་བསྐྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ངེས་པ་ཞེས་བགྱི་འམ། འོན་ཏེ་སྲིད་པ་ཐ་མ་པ་ལགས། བཅོམ་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡང་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དང༌། སྲིད་པ་ཐ་མ་པ་ཡང་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པའི་སར་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་རྣམས་སུ་མི་སྐྱེའོ། །འཕགས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བསྡུ་བ་ལས། འཇམ་དཔལ་དམ་པའི་ཆོས་སྤོང་བ་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ནི་ཕྲ་བའོ། །འཇམ་དཔལ་གང་ལ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་ལ་ལ་ལ་ནི་བཟང་བར་འདུ་ཤེས། ལ་ལ་ནི་ངན་པར་འདུ་ཤེས་པ་དེ་ནི་དམ་པའི་ཆོས་སྤོང་བའོ། །གང་ཆོས་སྤངས་པ་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སྐུར་བ་ཡིན་ནོ། །གནས་འཇོག་ལས། བཀའ་སྩལ་པ། གནས་འཇོག་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་བསྙེན་གནས་ལ་གནས་པར་འདོད་པས། ནང་པར་ལངས་ནས་དགེ་སློང་ངམ། བྲམ་ཟེ་འམ། གཞན་གང་
ཡང་རུང་པ་ཞིག་གི་དྲུང་དུ་སོང་སྟེ། བླ་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ལ། པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བདག་མིང་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། གང་དོ་ནུབ་ཀྱི་མཚན་མོ་འདི་དང༌། སང་ཉི་མ་ཤར་གྱི་བར་དུ་སྲོག་གཅོད་པ་སྤངས་ཤིང་སྲོག་གཅོད་པ་ལས་སླར་ལྡོག་སྟེ། དབྱུག་པ་སྤངས་ཤིང་མཚོན་ཆ་སྤངས་ཏེ། ངོ་ཚ་དང་ལྡན་ཞིང་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པར་བགྱིས་ལ། སེམས་ཅན་དང་སྲོག་ཆགས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ལས་ཆུང་དུ་ན་སྲོག་ཆགས་ཕྲ་མོ་གྲོག་སྦུར་ཡན་ཆད་ཀྱི་སྲོག་གཅོད་པ་སྤངས་ཏེ། སྲོག་གཅོད་པ་ལས་སླར་ལྡོག་པར་བགྱིའོ། །ཇི་ལྟར་འཕགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་དག་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་སྲོག་གཅོད་པ་སྤངས་ཏེ། སྲོག་གཅོད་པ་ལས་སླར་ལྡོག་ནས་དབྱུག་པ་སྤངས་ཤིང་མཚོན་ཆ་སྤངས་ཏེ། སེམས་ཅན་སྲོག་ཆགས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ལས་ཆུང་ངུ་ན་སྲོག་ཆགས་ཕྲ་མོ་གྲོག་སྦུར་ཡན་ཆད་ཀྱི་སྲོག་གཅོད་པ་སྤངས་ཏེ། སྲོག་གཅོད་པ་ལས་སླར་ལྡོག་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཆེ་གེ་མོ་ཡང་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། དོ་ནུབ་ཀྱི་མཚན་མོ་འདི་དང༌། སང་ཉི་མ་མ་ཤར་གྱི་བར་དུ་སྲོག་གཅོད་པ་སྤངས་ཤིང་སྲོག་གཅོད་པ་ལས་སླར་ལྡོག་སྟེ། དབྱུག་པ་སྤངས་ཤིང་མཚོན་ཆ་སྤངས་ཏེ། ངོ་ཚ་དང་ལྡན་ཞིང་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པར་བགྱིས་ལ། སེམས་ཅན་དང༌། སྲོག་ཆགས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ལས་ཆུང་དུ་ན་སྲོག་ཆགས་ཕྲ་མོ་གྲོག་སྦུར་ཡན་ཆད་ཀྱི་སྲོག་གཅོད་པ་ཡང་སྤངས

【汉语翻译】
是名为发心的菩萨摩诃萨的决定吗？ 还是最后的有者呢？ 世尊说： 善现，首先发心的菩萨摩诃萨也是决定者。 不退转者和最后的有者也是决定者。 真实决定的地方，众生不会生于地狱。 在圣法一切皆极广集中： 文殊，舍弃正法的业障是微细的。 文殊，有些人认为如来的教诲有些是好的，有些是坏的，这就是舍弃正法。 谁舍弃了法，就是诽谤了如来。 安置品中说： 世尊说： 想要安住于具有八支的近住，早上起来后，到比丘、婆罗门或其他任何人的面前，袒露右肩，右膝着地，合掌，说如下之语： 我名为某某，从此时起，直到今晚的夜晚和明天太阳升起之间，我将放弃杀生，并从杀生中返回。 我将放弃棍棒和武器，具有羞耻心和慈悲心。 对于一切众生和生命，即使是最小的生物，直到蚂蚁，我也将放弃杀生，并从杀生中返回。 就像圣者阿罗汉们，直到生命结束，放弃杀生，并从杀生中返回，放弃棍棒和武器，对于一切众生和生命，即使是最小的生物，直到蚂蚁，也放弃杀生，并从杀生中返回一样，我也是某某，从此时起，直到今晚的夜晚和明天太阳升起之间，我将放弃杀生，并从杀生中返回。 我将放弃棍棒和武器，具有羞耻心和慈悲心。 对于一切众生和生命，即使是最小的生物，直到蚂蚁，我也将放弃杀生

【英语翻译】
Is it called the determination of a Bodhisattva Mahasattva who has generated the mind [of enlightenment]? Or is it the last existence? The Blessed One said: Subhuti, firstly, the Bodhisattva Mahasattva who has generated the mind [of enlightenment] is also a determined one. The non-returning one and the last existence are also determined ones. In the place of true determination, sentient beings are not born in the hells. From the Holy Extensive Collection of All Dharmas: Manjushri, the obscuration of abandoning the true Dharma is subtle. Manjushri, whoever considers some of the Tathagata's teachings to be good and some to be bad, that is abandoning the true Dharma. Whoever abandons the Dharma, slanders the Tathagata. From the Chapter on Abiding: The Blessed One said: Whoever wishes to abide in the upavasatha with eight branches, should rise in the morning and go to a monk, a Brahmin, or anyone else, expose one shoulder, place the right knee on the ground, join the palms, and say these words: I, named so-and-so, from this time onwards, until this night and until the sun rises tomorrow, I will abandon killing and refrain from killing. I will abandon sticks and weapons, and abide with shame and compassion. From all sentient beings and living beings, even the smallest creatures, down to ants, I will abandon killing and refrain from killing. Just as the noble Arhats, for as long as they live, abandon killing and refrain from killing, abandon sticks and weapons, and from all sentient beings and living beings, even the smallest creatures, down to ants, abandon killing and refrain from killing, so too, I, so-and-so, from this time onwards, until this night and until the sun rises tomorrow, I will abandon killing and refrain from killing. I will abandon sticks and weapons, and abide with shame and compassion. From all sentient beings and living beings, even the smallest creatures, down to ants, I will also abandon killing

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ། སྲོག་གཅོད་པ་ལས་སླར་ལྡོག་པར་བགྱིའོ། །ཡན་ལག་དང་པོ་འདིས་བདག་འཕགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་དེ་དག་གི་བསླབ་པ་ལ་རྗེས་སུ་སློབ་པོ། །རྗེས་བུ་སྒྲུབ་པོ། །རྗེས་སུ་བགྱིད་དོ། །ཇི་ལྟར་སྲོག་གཅོད་པ་ལས་སླར་ལྡོག་པ་དེ་བཞིན་དུ་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། འབྲུའི་ཆང་དང༌། བཅོས་པའི་ཆང་མྱོས་པར་འགྱུར་བ་བག་མེད་པའི་གནས་དང༌། གླུ་གར་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། སྤོས་ཉུག་པ་དང༌། རྒྱན་དང༌། ཁ་དོག་འཆང་བ་དང༌། ཁྲི་སྟན་མཐོན་པོ་དང༌། ཁྲི་སྟན་
ཆེན་པོ་དང༌། དུས་མ་ཡིན་པའི་ཟས་སྤངས་ཏེ། དུས་མ་ཡིན་པའི་ཁ་ཟས་ལས་སླར་ལྡོག་པར་བགྱིའོ། །ཇི་ལྟར་འཕགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་དེ་དག་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་དུས་མ་ཡིན་པའི་ཁ་ཟས་སྤངས་ཏེ། དུས་མ་ཡིན་པའི་ཁ་ཟས་ལས་སླར་ལྡོག་པ་དེ་བཞིན་དུ། བདག་ཆེ་གེ་མོ་ཡང་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། གང་དོ་ནུབ་ཀྱི་མཚན་མོ་འདི་དང་སང་ཉི་མ་ཤར་གྱི་བར་དུ་དུས་མ་ཡིན་པའི་ཁ་ཟས་སྤངས་ཏེ། དུས་མ་ཡིན་པའི་ཁ་ཟས་ལས་སླར་ལྡོག་པར་བགྱིའོ། །ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་འདིས་བདག་འཕགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་དེ་དག་གི་བསླབ་པ་ལ་རྗེས་སུ་སློབ་བོ། །རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པོ། །རྗེས་སུ་བགྱིད་དོ། །དེ་ལྟར་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ཡུལ་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་ལ། ཨང་ག་དང༌། མ་ག་དྷཱ་དང༌། ཀ་ཤི་དང༌། བྲི་ཛི་དང༌། མལ་ལ་དང༌། པུན་ཏྲ་དང༌། སྲག་པ་དང༌། ཀ་མ་དང༌། ཨ་བན་ཏི་དང༌། ཀུ་རུ་དང༌། པད་ཙ་ལ་དང༌། པད་ས་དང༌། དཔའ་སྡེ་དང༌། ཡ་བ་ན་དང༌། ཀམ་པོ་རྣམས་སོ། །ཤེས་རབ་འབུམ་པ་ལས། མ་རིག་པ་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡང་མ་རིག་པའོ། །ལྷའི་བུ་དག་བདག་ཟབ་པའི་ཕྱིར། ཆོས་འདི་ཟབ་པོ། །སེམས་ཅན་དང༌། སྲོག་དང༌། འགྲོ་བ་དང༌། གསོ་བ་དང་སྐྱེས་བུ་ལ་སོགས་པ་ཟབ་པའི་ཕྱིར་ཆོས་འདི་ཟབ་པོ། །གཟུགས་ཟབ་པའི་ཕྱིར་ཆོས་འདི་ཟབ་པོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་ཟབ་པའི་ཕྱིར་ཆོས་འདི་ཟབ་པོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་སེམས་ཅན་གང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་བྱུང་བའི་ལས་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དེ་དག་འདི་ལྟ་བུའི་སྐྱེ་མཆེད་མངོན་པར་བསྒྲུབས་ཏེ། ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཕུང་པོའི་གཞི་ཅན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡོངས་སུ་བཟུང་ཞིང་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང་བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་དང༌། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དང་ལྷ་དང་མིའི་འ

【汉语翻译】
，我将从杀生中 वापस लौट जाऊँगा。 通过这第一个分支，我将学习那些神圣的阿拉汉的教义。 我将努力实现它。 我将去做。 就像从杀生中 वापस लौट जाऊँगा一样，我也将避免不给予而取、不贞洁的行为、说谎、谷物酒和加工过的酒，这些酒会让人陶醉，成为粗心的根源，以及唱歌、跳舞和音乐的声音，花环、香水、装饰品、珠宝、高床和
大床，以及非时之食。 我将避免非时之食。 就像那些神圣的阿拉汉直到生命结束都避免非时之食，并从非时之食中 वापस लौट जाऊँगा一样，我也将从现在开始，直到今晚的夜晚和明天太阳升起，避免非时之食。 我将从非时之食中 वापस लौट जाऊँगा。 通过这第八个分支，我将学习那些神圣的阿拉汉的教义。 我将努力实现它。 我将去做。 像这样两次三次。 就像这样。 十六个大国是：安伽、摩揭陀、迦尸、弗栗恃、末罗、奔达、萨迦、迦摩、阿槃提、俱卢、钵遮罗、钵娑、婆沙、耶婆那、甘波。 来自十万般若经：无明本身就是一切相智，一切相智也是无明。 诸天之子啊，因为我深奥，所以此法深奥。 因为众生、生命、行走、滋养和士夫等深奥，所以此法深奥。 因为色深奥，所以此法深奥。 同样，因为感受等深奥，所以此法深奥。 善现说：具寿舍利弗之子，任何众生以颠倒所生的业，以身语意显现造作，他们如此成就此等生处，执持业之异熟，蕴之所依，分别所生，地狱众生和畜生之生处，以及阎魔界和天人和人的

【英语翻译】
, I will turn back from killing. Through this first branch, I will learn the teachings of those holy Arhats. I will strive to achieve it. I will do it. Just as I turn back from killing, I will also avoid taking what is not given, unchaste conduct, lying, grain wine and processed wine that intoxicates, the root of carelessness, and the sounds of singing, dancing, and music, garlands, perfumes, ornaments, jewelry, high beds and
large beds, and untimely food. I will avoid untimely food. Just as those holy Arhats, until the end of their lives, avoid untimely food and turn back from untimely food, so too, from this time onwards, until this night and until the sun rises tomorrow, I will avoid untimely food. I will turn back from untimely food. Through this eighth branch, I will learn the teachings of those holy Arhats. I will strive to achieve it. I will do it. Thus, two or three times. Like this. The sixteen great countries are: Anga, Magadha, Kashi, Vriji, Malla, Pundra, Sakya, Kama, Avanti, Kuru, Panchala, Pasa, Bhasa, Yavana, Kamboja. From the Hundred Thousand Prajna Sutra: Ignorance itself is all-knowing, and all-knowing is also ignorance. Sons of the gods, because I am profound, this Dharma is profound. Because beings, life, walking, nourishment, and persons, etc., are profound, this Dharma is profound. Because form is profound, this Dharma is profound. Similarly, because feeling, etc., are profound, this Dharma is profound. Subhuti said: O son of Sharadvati, endowed with life, whatever beings, through actions arising from perversion, manifestly perform with body, speech, and mind, having thus accomplished such birth places, holding onto the ripening of karma, the basis of aggregates, arising from discrimination, the birth places of hell beings and animals, and the realm of Yama and gods and humans

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
གྲོ་བ་མངོན་པར་གྲུབ་པོ། །འདས་པའི་དུས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བྱུང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་
རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་མངའ་ཞིང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པར་གྱུར་ཏོ། །མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དགའ་བོ་དེ་བས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཁྱོད་ལ་གཏད་དེ། དགའ་བོ་གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་དས་གང་ཆོས་ཇི་སྙེད་བཤད་པ་ལས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་གཏོགས་པ་ངས་ཆོས་བསྟན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཟུང་སྟེ། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱས་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་ཆུད་གསན་ཏེ་བོར་ཡང་དེ་ཙམ་གྱིས་དགའ་བོ་ཁྱོད་ལ་ངས་སྐྱོན་དུ་མི་གཟུང་ངོ༌། །དགའ་བོ་ཁྱོད་ཀྱིས་གལ་ཏེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་བཟུང་སྟེ། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱས་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་ཆུད་གསན་ཏམ། བོར་བར་གྱུར་ན་ནི་དེས་ནི་དགའ་བོ་ཁྱོད་ལ་ངས་སྐྱོན་དུ་གཟུང་ངོ༌། །བདག་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་དང༌། སྲོག་དང། སྐྱེས་བུ་དང༌། གང་ཟག་དང༌། ཤེད་ཅན་དང༌། ཤེད་བདག་དང༌། བྱེད་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་ནི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་གསུམ་སྤངས་པས། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུའོ། །འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་དང༌། གནོད་སེམས་བསྲབས་པས་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུའོ། །འོག་མའི་ཆ་ཅན་གྱི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ལྔ་སྤངས་པས་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུའོ། །བླ་མའི་ཆ་ཅན་གྱི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ལྔ་སྤངས་པས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དོ། །གང་ཅི་ཡང་རུང་སྟེ། ཀུན་འབྱུང་བའི་ཆོས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་འགོག་པའི་ཆོས་ཅན་དུ་ཤེས་པས་རང་བྱང་ཆུབ་པོ། །བག་ཆགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་པོ་ཞེས་གསུངས། བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་གང་ལ་ཆགས་པར་གྱུར་པའི་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་ནི་མིང་ཙམ་སྟེ། དེ་དག་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཐབས་མཁས་པས་མིང་ཐམས་ཅད་ནི་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་གྱི། ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་
པ་ཉིད་ལ་ཁྱེད་ཆགས་པར་མ་བྱེད་ཅིག །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ལ་མཁས་པ་ནི་ཆགས་པར་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་འདོམས་པར་བྱེད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་ཅི་གཟུགས་ཀྱི་དངོས་པོ་གང་ལ་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་མངོན་པར

【汉语翻译】
གྲོ་བ་མངོན་པར་གྲུབ་པོ། །过去的时候，如来、应供、正等觉 जितने 出现，他们 सभी
没有分别念，并且已经断除了分别念。未来和现在也是如此。喜悦的，因此，我将这部般若波罗蜜多交付给你。喜悦的，如果我所说的所有法中，除了般若波罗蜜多之外，我所开示的所有法你都受持，完全理解，然后在之后遗忘或舍弃，我也不会因此而责怪你。喜悦的，如果你受持这部甚深的般若波罗蜜多，完全理解，然后在之后遗忘或舍弃，我就会因此而责怪你。应当了知我为空性。众生、生命、士夫、补特伽罗、有势、有势者、作者等等，应当了知皆为空性。世尊说，这是断除了三种结缚，证得入流果。贪欲和嗔恨减弱，证得一来果。断除了五种下分结，证得不来果。断除了五种上分结，即是阿罗汉。无论什么，凡是生起的法，了知它们都是灭法的自生菩提。断除了习气所连接的所有烦恼，即是正等菩提。凡是凡夫所贪执的一切有为法都只是名称而已。当菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多时，以善巧方便告知他们，一切名称都来自于遍计所执，不要贪执遍计所执的无实体性空性。善于通达一切法空性者，就不会贪执，如此教诫。世尊开示说，舍利弗之子，凡夫对何种色法的实体

【英语翻译】
Dro wa ngon par drub po. In the past, all the Tathagatas, Arhats, perfectly enlightened Buddhas who appeared,
were without conceptualization and had abandoned conceptualization. The future and the present are also the same. Joyful one, therefore, I entrust this Prajnaparamita to you. Joyful one, if you uphold, fully understand, and then later forget or abandon all the teachings I have given, except for the Prajnaparamita, I will not blame you for that. Joyful one, if you uphold this profound Prajnaparamita, fully understand it, and then later forget or abandon it, then I will blame you for that. One should understand oneself as emptiness. Beings, life, persons, individuals, powerful ones, possessors of power, agents, and so on, should be understood as emptiness. The Bhagavan said, this is the fruit of stream-entry, having abandoned the three bonds. Having weakened desire and hatred, it is the fruit of once-returning. Having abandoned the five lower fetters, it is the fruit of non-returning. Having abandoned the five higher fetters, it is Arhatship itself. Whatever it may be, knowing that all phenomena that arise are of the nature of cessation, one is self-enlightened. Having abandoned all the afflictions connected by habitual tendencies, it is perfect and complete enlightenment. All conditioned phenomena to which ordinary beings are attached are merely names. When a Bodhisattva Mahasattva practices the Prajnaparamita, with skillful means, he teaches that all names arise from complete conceptualization, and one should not be attached to the emptiness of the nature of the completely conceptualized, which is without substance.
One who is skilled in the emptiness of all phenomena does not become attached, thus he instructs. The Bhagavan said, Sharadvatiputra, what form-entity do ordinary beings manifestly

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེན་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་དམ། ཡོད་པར་གྱུར་ཏམ། ཡོད་པར་འགྱུར་རམ། གསོལ་པ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་མ་གཏོགས་པར་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ལྷའི་མིག་མངོན་པར་སྒྲུབ་སྟེ། ལྷའི་མིག་དེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་སྟེ། དེས་ཆོས་དེ་དག་ལ་གནས་ཤིང་ལམ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པོ། །ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བདག་ཅག་གིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱད་དེ་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའོ་སྙམ་དུ་སེམས་སམ། གསོལ་པ། དེ་ལྟར་སེམས་པ་མ་མཆིས་སོ། །བཀའ་སྩལ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་དེ་ལྟར་སེམས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་རྨི་ལམ་དང༌། སྒྱུ་མ་དང༌། སྒྲ་བརྙན་དང༌། མིག་ཡོར་དང༌། ཆུ་ཟླ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་དང༌། སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུའི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབས་ཤིང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་འདི་ལྟར་རྨི་ལམ་ནས་སྤྲུལ་པའི་བར་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། དངོས་པོ་མ་མཆིས་པའི་རང་བཞིན་དེ་ནི་དམིགས་སུམ་མཆིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་འདི་ལྟར་གཟུགས་ནི་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ། ཚོར་བ་ནི་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ། འདུ་ཤེས་ནི་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ། འདུ་བྱེད་ནི་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རྨི་ལམ་ལྟ་
བུ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དབང་ཕོ་དྲུག་གོ །དེ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །དེ་དག་ནི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་དམིགས་པ་ནས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་གཟུགས་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བར་ནི་སྒྱུ་མ་དང༌། སྒྲ་བརྙན་དང༌། མིག་ཡོར་དང་ཆུ་ཟླ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་དང༌། སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དབང་པོ་དྲུག་གོ །དེ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །དེ་དག་ནི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ནས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་དམིགས་སོ། །གས

【汉语翻译】
像那样执著吗？已经执著了吗？将要执著吗？禀告，除了颠倒之外，那不是。菩萨摩诃萨在修行般若波罗蜜多时，现证天眼，以天眼见一切法为空性，因此安住于这些法并现证道。舍利弗，所有声闻和独觉，我们都修习了六度波罗蜜多，使众生完全成熟，使佛土完全清净，圆满了如来十力、无畏、种种无碍解、慈、大悲和不共佛法，心想是否能使无量众生完全从痛苦中解脱？禀告，没有那样想过。佛说：菩萨就是那样想的。世尊说：善现，像梦、幻、响、阳焰、水月、寻香城、化身一样的五蕴，通过修习般若波罗蜜多，会成就一切相智吗？禀告：世尊，不会成就。为什么呢？世尊，因为像这样从梦到化身，其自性是无实体的，无实体的自性是不可见的。世尊说：善现，是这样的，色如梦，受如梦，想如梦，行如梦，识如梦。什么是识，那就是六根。那就是五蕴。它们因为内空性而不可见，乃至因为无实体的自性而不可见。善现，从色到识，都如幻、响、阳焰、水月、寻香城、化身。什么是识，那就是六根。那就是五蕴。它们因为内空性乃至因为无实体的自性而不可见。

【英语翻译】
Is there such an attachment? Has there been such an attachment? Will there be such an attachment? Asked. Except for perversion, that is not so. When a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, they manifest the divine eye. With the divine eye, they see all phenomena as emptiness. Therefore, they abide in these phenomena and manifest the path. Sharadvatiputra, all Shravakas and Pratyekabuddhas, we have practiced the six perfections, completely ripened sentient beings, completely purified the Buddha-fields, and perfected the ten powers of the Tathagata, fearlessness, individual perfect knowledge, loving-kindness, great compassion, and the unmixed Buddha-dharmas. Do they think of completely liberating immeasurable sentient beings from suffering? Asked. They do not think that way. The Buddha said: A Bodhisattva thinks that way. The Blessed One said: Subhuti, will those five aggregates, which are like dreams, illusions, echoes, mirages, water moons, mirages, and apparitions, become all-knowingness by training in the Perfection of Wisdom? Asked. Blessed One, that will not happen. Why is that? Blessed One, because from dreams to apparitions, their nature is without substance. That nature without substance is invisible. The Blessed One said: Subhuti, it is like this: form is like a dream, feeling is like a dream, perception is like a dream, formation is like a dream, consciousness is like a dream. What is consciousness? That is the six faculties. That is the five aggregates. They are invisible because of inner emptiness, and invisible because of the nature of non-substantiality. Subhuti, from form to consciousness, they are like illusions, echoes, mirages, water moons, mirages, and apparitions. What is consciousness? That is the six faculties. That is the five aggregates. They are invisible because of inner emptiness, and invisible because of the nature of non-substantiality.

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
ོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་ལགས་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐག་པ་ལ་གསར་དུ་ཞུགས་པས་འདི་ཐོས་ནས་འཇིགས་ཤིང་སྡང་བ་དང༌། སྐྲག་པར་མི་འགྱུར་ལགས། བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་ཐེག་པ་ལ་གསར་དུ་ཞུགས་པ་ཡིན་ལ། ཐབས་ཀྱང་མི་མཁས་པ་ཞིག་སྟེ། མི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་ལག་ཏུ་འོངས་ན་དེ་ལྟར་འགྱུར་རོ། །གསོལ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་བསྟན་པ་འདི་ཐོས་ནས་མི་འཇིགས་མི་སྡང་ལ་སྐྲག་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྤྱད་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་དེ་གང་ལགས། བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱིས་གཟུགས་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་རྟོགས་ཏེ་དེ་མི་དམིགས་སོ། །ཚོར་བ་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བར་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་རྟོགས་ཏེ་དེ་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཐབས་མཁས་པའོ། །གཟུགས་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བར་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བདག་མེད་པ་དང༌། ཞི་བ་དང༌། སྟོང་པ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ཏེ་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཐབས་མཁས་པའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་གང་ལགས། བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་
ཀྱི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་དང༌། གཞན་ཡང་དེ་མ་ཡིན་པ་དེ་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཁམས་སུ་གཏོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་ཏེ། དེ་དག་གིས་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཤེས་པས་ཆོས་ཞེས་བྱའོ། །གསོལ་པ། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་གང་ལགས། བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བའི་གཞི་གང་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་འཇིག་པ་མེད་པ་དང༌། གནས་པ་ལས་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་མེད་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ཟད་པ། ཞེ་སྡང་ཟད་པ། གཏི་མུག་ཟད་པ། དེ་བཞིན་ཉིད་མ་ནོར་བ། དེ་བཞིན་ཉིད་གཞན་མ་ཡིན་པ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཆོས་སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས་ཡང་དག་པའི་མཐའ་སྟེ། དེ་དག་ནི་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཟང་ཟིང་མེད་པར་ཆོས་སྦྱིན་པ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་གང་ཞེ་ན། ཆོས་སྟོན་པའི་ཚེ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་དེས་ཆུང་དུ་ན་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་རེ་

【汉语翻译】
哦拉瓦，世尊，如果这样的话，新近进入菩萨大士之道的菩萨，听到这些会恐惧、憎恨和害怕吗？佛说：拉布觉，如果他是新近进入乘道的人，而且不善巧方便，落入恶知识之手，就会那样。请问：菩萨大士听到这个教法，不恐惧、不憎恨、不害怕，善巧于修习般若波罗蜜多的方便是什么？佛说：拉布觉，菩萨在修习般若波罗蜜多时，以具足一切相智之心，了知色是无常，但不执著于它。从受蕴到识蕴之间，了知是无常，但不执著于它。拉布觉，这是善巧于修习般若波罗蜜多的方便。从色蕴到识蕴之间，苦、无我、寂静、空性、无相等等，都不执著。拉布觉，这是善巧于修习般若波罗蜜多的方便。请问：世尊，什么是有为法？佛说：拉布觉，有为法是指欲界、色界、无色界，以及其他不属于这些界，但属于有为界的法，从四念住到十八不共佛法之间，通过这些来了解有为法，因此称为法。请问：什么是无为法？佛说：拉布觉，无为法是指没有生灭，没有从存在转变为其他状态的法，即贪欲灭尽、嗔恨灭尽、愚痴灭尽、如实不颠倒、如实不异、如实法界、法性无垢、不可思议界、真实之边际，这些称为无为法。那么，菩萨无染地分别法布施是什么呢？就是在说法时，以法布施来减少对菩提的期望。

【英语翻译】
Olava, Blessed One, if that is so, will a Bodhisattva Mahasattva who has newly entered the path be afraid, hate, and be frightened upon hearing this? The Buddha said: Rabjor, if he is newly entered into the vehicle and is not skilled in means, and comes into the hands of an unwholesome spiritual friend, then it will be so. Asked: What is the skillful means by which a Bodhisattva Mahasattva, upon hearing this teaching, will not be afraid, not hate, and not be frightened, and will practice the Perfection of Wisdom? The Buddha said: Rabjor, when a Bodhisattva practices the Perfection of Wisdom, with a mind endowed with the knowledge of all aspects, he understands that form is impermanent, but does not fixate on it. From feeling to consciousness, he understands that it is impermanent, but does not fixate on it. Rabjor, that is the skillful means of practicing the Perfection of Wisdom. From form to consciousness, suffering, selflessness, peace, emptiness, signlessness, and so forth, he does not fixate on them. Rabjor, that is the skillful means of practicing the Perfection of Wisdom. Asked: Blessed One, what are conditioned dharmas? The Buddha said: Rabjor, conditioned dharmas are the desire realm, the form realm, the formless realm, and other dharmas that do not belong to these realms but belong to the conditioned realm, from the four mindfulnesses to the eighteen unshared qualities of a Buddha. Through these, one understands conditioned dharmas, therefore it is called dharma. Asked: What are unconditioned dharmas? The Buddha said: Rabjor, unconditioned dharmas are the basis that has no birth and no destruction, and no change from abiding to another state, that is, the exhaustion of desire, the exhaustion of hatred, the exhaustion of delusion, suchness that is not mistaken, suchness that is not other, suchness, the sphere of dharma, the very nature of dharma without fault, the inconceivable sphere, the true limit. These are called unconditioned dharmas. What, then, is the Bodhisattva's undefiled differentiation of the giving of dharma? It is that when teaching the dharma, the giving of dharma reduces the expectation of enlightenment.

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
བ་མེད་པ་སྟེ། འདི་ནི་ཟང་ཟིང་མེད་པར་ཆོས་སྦྱིན་པའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་ཅིང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་གང་ཞེ་ན། དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་ཅིང༌། བདག་དང་གཞན་གྱི་སེམས་ཀྱིས་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱོར་བའི་ཚེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་སྟེ། འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་ཅིང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དགེ་སློང་མ་དང་བསྟེན་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་གང་ཞེ་ན། དགེ་སློང་མ་དང་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་ཙམ་དུ་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་ཤིང༌། དེའི་རྒྱུས་ཡོངས་སུ་སྐོམ་པའི་སེམས་མི་སྐྱེད། དེའི་རྒྱུས་གོས་ཐོབ་པར་མི་བྱེད་པ་འདི་ནི་དགེ་སློང་མ་དང་བསྟེན་པ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བའོ། །ཤེས་པར་བྱ་བ་ལྔ་གང་ཞེ་ན། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་དང༌། བརྗོད་དུ་མེད་པ་དང་འདུས་མ་བྱས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལྟ་བ་རྣམ་
པར་བཟློག་པ་གང་ཞེ་ན། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤོང་བའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་དག་ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་གང་ཞེ་ན། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ས་ལ་གནས་ཏེ། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡོངས་སུ་མཐོང་ཞིང་ངེས་རློམ་སེམས་སུ་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་གང་ཞེ་ན། མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་སུ་སྦྱོང་བའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གང་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་བཅུ་བ་ལ་གནས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་གིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོབས་བཅུ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། བག་ཆགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤང

【汉语翻译】
无有贪著，此乃无有杂染之法布施。何为菩萨摩诃萨为令佛土完全清净而生起并完全回向之善根？以何善根令佛土完全清净，于自他之心令田地完全结合之时，彼等善根完全回向，此乃菩萨为令佛土完全清净而生起并完全回向之善根。何为菩萨摩诃萨完全断绝与比丘尼之交往？不与比丘尼及属于侍女之流者同处，不因此生起完全干渴之心，不因此而求得衣物，此乃完全断绝与比丘尼之交往。何为应知之五法？过去与未来与现在发生者，不可言说者与无为法。何为菩萨之颠倒见？声闻地与独觉所弃舍者。何为菩萨摩诃萨所见之佛土如其所见般完全成就？安住于三千大千世界之自在转轮王之位，完全见三千大千世界而不作决定之高慢心。何为菩萨摩诃萨完全清净佛土？以无所缘之方式清净一切有情之心。何为菩萨摩诃萨一切功德圆满具足？令有情完全成熟之清净与佛土之清净。何为安住于十地之菩萨称为如来？何菩萨摩诃萨以一切波罗蜜多，从十力乃至十八不共佛法，与一切相智之智慧，及断除习气所系缚之一切烦恼

【英语翻译】
Without attachment, this is the Dharma giving without impurity. What are the roots of virtue that a Bodhisattva Mahasattva generates and completely dedicates in order to purify the Buddha-field completely? By what roots of virtue does one purify the Buddha-field completely, and when one completely unites the field with the minds of oneself and others, those roots of virtue are completely dedicated. This is the root of virtue that a Bodhisattva generates and completely dedicates in order to purify the Buddha-field completely. What is the complete abandonment of association with nuns by a Bodhisattva Mahasattva? Not dwelling together with nuns and those who belong to the retinue of attendants, not generating a completely thirsty mind because of this, and not seeking to obtain clothing because of this, this is the complete abandonment of association with nuns. What are the five things to be known? The past, the future, the present occurrence, the inexpressible, and the unconditioned. What is the reversed view of a Bodhisattva? The ground of the Hearers and that which is abandoned by the Solitary Buddhas. What is the complete accomplishment of the Buddha-field as seen by a Bodhisattva Mahasattva, just as it is seen? Abiding in the position of the sovereign wheel-turning king of the three-thousand great-thousand world realm, completely seeing the three-thousand great-thousand world realm and not having a mind of definite arrogance. What is the complete purification of the Buddha-field by a Bodhisattva Mahasattva? Purifying the minds of all sentient beings in a non-objective manner. What is the complete perfection of all qualities of a Bodhisattva Mahasattva? The purification of completely maturing sentient beings and the purification of the Buddha-field. What is it that a Bodhisattva who abides on the tenth ground is called a Tathagata? Which Bodhisattva Mahasattva, with all the perfections, from the ten powers up to the eighteen unshared qualities of a Buddha, and the wisdom of all-knowingness, and abandoning all defilements bound by habitual tendencies

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་དག་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ས་བཅུ་བ་ལ་གནས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །ཆོས་གང་ཡང་མི་དམིགས་མོད་ཀྱི་ཐེག་པ་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་བཀོད་པ་ནི་ཡོད་དོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལས་ཐེག་པ་གསུམ་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་ཏེ། གསུམ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་བཤད་དོ། །ངས་འདི་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་སྒྲིབ་པ་མེད་པས། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་གཱའི་ཀླུང་
གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པ། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་སྤྱོད་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཐབས་མཁས་པ་དང་མི་ལྡན་པས་དེ་ལས་གཅིག་གམ་གཉིས་ཤིག་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་གནས་པར་འགྱུར་གྱི་ཕལ་ཆེར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ས་འམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་གནས་པར་འགྱུར་བར་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་ལེ་ལོ་ཅན་བརྩོན་འགྲུས་མེད་པ་བསམ་བ་ཞན་པ། མོས་པ་དམའ་བ། ཤེས་རབ་འཆལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་དཀའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་བཅུར་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་གཟིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་སྐྱེས་བུ་གླེན་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་སྐྱོན་གདགས་པར་སེམས་ཤིང༌། ཕྱིར་སྤོང་བར་སེམས་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཆོས་འདུལ་བ་འདི་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་དཔར་ན་ཁྱི་ལ་ལ་ཞིག་ཇོ་བོའི་ཟན་ནར་མ་བོར་ཏེ་ལས་མི་ལས་ཟན་བཙལ་བར་སེམས་པ་དང་འདྲ་བར་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པའི་རིགས་ཀྱི་བུ་དང༌། རིགས་ཀྱི་བུ་མོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བར་གྱུར་པ་འདི་བོར་ཏེ་ཡལ་ག་དང་ལོ་མ་དང་འདབ་མ་ལྟ་བུའི་མདོ་སྔ་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང་ལྡན་པ་དག་ལ་བརྟེན་པར་སེམས་པ་འབྱུང་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་བདུད་ཀྱི་ལས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པ་ཁེ་དང་བཀུར་སྟིའི་ཕྱིར་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང་ལྡན་པའི་མདོ་སྡེ་ཀུན་ཆུབ་བར་བྱ་བའི་སེམས་པ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ཡང་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གླང་པོ་ཆེ་རྙེད་ལ་རྗེས་བཙལ་བར་སེམས་པ་དང༌། རྒྱ

【汉语翻译】
並且，大慈悲，以及所有佛陀的教法也都圓滿具足。善現，如此一來，安住於十地的菩薩摩訶薩，就被稱為如來。雖然沒有任何法可以指定，但卻有三乘的分類。從這部般若波羅蜜多中廣泛地闡述了三乘，哪三乘呢？即是聲聞乘、獨覺乘和正等覺乘。我從這裡以佛眼無礙地看到，在東方的如恆河沙數世界中，有無量無數的眾生，雖然修持無上菩提，但因不具備般若波羅蜜多的善巧方便，其中只有一兩個能安住於不退轉地，大多數都會安住於聲聞地或獨覺地。這是為什麼呢？憍尸迦，無上菩提難以被懈怠、不精進、思維薄弱、意樂低下、智慧淺薄的人所證得。在南方等其他十方也同樣如此觀察。善現，愚笨的人會想在這部般若波羅蜜多中挑毛病，並想捨棄它，這些人也會在這部律藏中出家。善現，譬如有些狗不吃主人的剩飯，反而想找其他工作來找食物一樣，未來的時候，菩薩乘的善男子和善女人會捨棄這部深奧的、作為一切佛法之根本的般若波羅蜜多，反而想依靠像樹枝、樹葉和花瓣一樣的聲聞和獨覺的經文，善現，這也是菩薩摩訶薩應該視為魔業的行為。善現，此外，未來的時候，菩薩乘的修行者為了名聞利養，會想通達所有與聲聞和獨覺相關的經藏，這也是魔業。就像為了尋找大象而尋找足跡一樣，

【英语翻译】
And also, great compassion, and all the Buddha's teachings are completely fulfilled. Subhuti, in this way, a Bodhisattva-Mahasattva abiding on the tenth ground is called a Tathagata. Although no dharma can be specified, there is a classification of three vehicles. From this Prajnaparamita, the three vehicles are extensively explained. What are the three? They are the Hearer Vehicle, the Pratyekabuddha Vehicle, and the Perfectly Complete Buddha Vehicle. From here, with unobstructed Buddha eyes, I see that in the eastern world realms as numerous as the sands of the Ganges River, there are countless sentient beings. Although they practice unsurpassed Bodhi, because they do not possess the skillful means of Prajnaparamita, only one or two of them will abide on the irreversible ground, and most will abide on the Hearer ground or the Pratyekabuddha ground. Why is that? Kausika, unsurpassed Bodhi is difficult to attain by those who are lazy, unenthusiastic, weak in thought, low in aspiration, and shallow in wisdom. In the south and other ten directions, it is observed in the same way. Subhuti, foolish people will think of finding fault with this Prajnaparamita and think of abandoning it. These people will also ordain in this Vinaya. Subhuti, just as some dogs do not eat their master's leftovers but instead want to find other work to find food, in the future, sons and daughters of good families of the Bodhisattva Vehicle will abandon this profound Prajnaparamita, which is the root of all Buddha dharmas, and instead want to rely on the Sutras of Hearers and Pratyekabuddhas, which are like branches, leaves, and petals. Subhuti, this is also an act that Bodhisattva-Mahasattvas should recognize as the work of Mara. Subhuti, furthermore, in the future, practitioners of the Bodhisattva Vehicle, for the sake of gain and honor, will want to master all the Sutra Pitakas related to Hearers and Pratyekabuddhas. This is also the work of Mara. It is like searching for footprints to find an elephant,

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
་མཚོ་ཆེན་པོ་ལྟ་བར་འདོད་པ་ལ་བ་གླང་གི་རྗེས་བཙལ་བར་སེམས་ལ། དེ་མཐོང་ནས་འདི་དང་རྒྱ་མཚོ་མཉམ་མམ་མི་མཉམ་སྙམ་ན་མཁས་པ་ཡིན་ནམ། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ་མ་ལགས་སོ། །
ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཡང་བདུད་ཀྱི་ལས་སུ་འབྱུང༌། དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཁང་པ་བརྩིག་པར་འདོད་ལ་ཚད་ཉི་ཟླའི་གཞལ་མེད་ཁང་ལས་ལེན་པ་དང༌། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་མཐོང་བར་འདོད་ལ། ཁམས་ཀྱི་རྒྱལ་ཕྲན་མཐོང་ནས་སྙོམ་པ་དང་ཟས་རོ་བརྒྱ་དང་ལྡན་པ་སྤངས་ནས་དྲུག་ཅུ་པ་ཚོལ་བ་དང༌། ནོར་བུ་རིན་ཐང་མེད་པ་རྙེད་ནས་མཆིང་བུ་དང་བསྒྲུན་པར་སེམས་པ་དེ་དག་མི་མཁས་པ་བཞིན་དུ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྤྲངས་ཤིང་ཐེག་པ་དམན་པ་དང་ལྡན་པའི་འདོད་པ་ཡང་བདུད་ཀྱི་ལས་སུ་འབྱུང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པ་དེ་དག་བར་མ་དོར་ཉེ་ཞོར་འགྱུར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་དག་ཉེ་ཞོར་འབྱུང་བ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའོ། །བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ནོ། །ཉན་ཐོས་གང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་བརྗོད་ཅིང་སྟོན་པ་དང་འཆད་ཅིང་འགྲེལ་པ་དང༌། རྣམ་པར་འབྱེད་ཅིང་གསལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་དེ་དག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། རབ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཆགས་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་མཚན་ཉིད་མེད་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མཚན་ཉིད་གང་ཡང་མེད་དོ། །གསོལ་པ། མཚན་ཉིད་གང་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཆིས་པའི་མཚན་ཉིད་དེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཆིས་པར་འགྱུར་བའི་རྣམ་གྲངས་དེ་ལྟ་བུ་མཆིས་སམ། བཀའ་སྩལ་པ།
རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། མཚན་ཉིད་གང་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོད་དོ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དབེན་པ་སྟེ། ཆོས་

【汉语翻译】
想要看大海，却想着寻找牛的足迹，看到牛的足迹后，心想这和大海一样吗？不一样吗？这样算是智者吗？ 善现回答说：不是的。
具有声闻和独觉的作意也是魔的事业。 同样，想要建造殊胜的宫殿，却从日月宫殿中取尺寸；想要见到转轮圣王，却在见到边地的国王后感到满足；舍弃百味俱全的食物，却寻找六十种味道的食物；得到无价之宝后，却想着与李子相比，这些都如同愚者一般。 舍弃般若波罗蜜多，而生起与小乘相应的欲望，也是魔的事业。 如果没有以一切智智之心完全摄持，要知道那些菩萨乘的行者会在中阴中逐渐衰退。 善现，那些逐渐衰退的是什么呢？ 就像是声闻地，或是独觉地。 世尊开示说： 善现，如来应当被视为菩萨摩诃萨们的善知识。 菩萨摩诃萨们是善知识。 任何声闻宣说、开示、讲解、解释六度波罗蜜多，并且分别、阐明、如实地教导，那些也应当被视为菩萨摩诃萨们的善知识。 善现请问： 世尊，般若波罗蜜多的体性是怎样的呢？ 善现回答说： 像虚空一样无有造作的体性就是般若波罗蜜多。 般若波罗蜜多是无体性的，因为般若波罗蜜多没有任何体性。 善现请问： 凭借何种体性，般若波罗蜜多具有的体性，以该体性，一切法都具有的这种名相存在吗？ 世尊开示说：
善现，是的，就是这样。 就是这样，凭借何种体性，般若波罗蜜多存在的体性，就以该体性，一切法都存在。 这是为什么呢？ 善现，一切法自性本空，法

【英语翻译】
Wishing to see the great ocean, one thinks of searching for the footprints of an ox. After seeing the footprints, if one wonders whether this is the same as the ocean or not, is that a wise person? Subhuti replied, "No, it is not."
Even the mental activity associated with Sravakas and Pratyekabuddhas arises as the work of Mara. Similarly, wanting to build a palace of complete victory, but taking measurements from the immeasurable palace of the sun and moon; wanting to see a Chakravartin king, but being content after seeing a borderland king; abandoning food with a hundred flavors and seeking food with sixty flavors; finding a priceless jewel and thinking of comparing it to a plum—these are like unwise people. Abandoning the Prajnaparamita and having desires associated with the lesser vehicle is also the work of Mara. If not completely grasped by the mind of all-knowing wisdom, know that those Bodhisattva vehicle practitioners will gradually decline in the intermediate state. Subhuti, what are those things that gradually decline? For example, the ground of the Sravakas or the ground of the Pratyekabuddhas. The Blessed One said: Subhuti, the Tathagatas should be regarded as the virtuous friends of the Bodhisattva Mahasattvas. The Bodhisattva Mahasattvas are virtuous friends. Any Sravakas who speak, teach, explain, and interpret the six perfections, and who differentiate, clarify, and accurately teach them, should also be regarded as the virtuous friends of the Bodhisattva Mahasattvas. Subhuti asked: Blessed One, what is the nature of the Prajnaparamita? Subhuti replied: The nature that is like the sky, without formation, is the Prajnaparamita. The Prajnaparamita is without nature, because there is no nature whatsoever in the Prajnaparamita. Subhuti asked: By what nature does the Prajnaparamita exist, and by that nature, do all dharmas exist in such a way that such a term exists? The Blessed One said:
Subhuti, it is so, it is so. It is so, it is so. By whatever nature the Prajnaparamita exists, by that very nature, all dharmas exist. Why is that? Subhuti, all dharmas are empty of inherent existence, dharma

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
ཐམས་ཅད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབེན་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྟོང་པའོ། །རབ་འབྱོར་རྣམ་གྲངས་དེས་ནི་འདི་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། དབེན་པའི་མཚན་ཉིད་གང་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོད་པའི་མཚན་ཉིད་དེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོད་དོ། །བཀའ་སྩལ་པ། དགའ་བོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལས་གང་ལ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པས་བསླབ་པར་བྱ་བ་དང༌། གང་ལ་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་བསླབས་པས་རང་རང་གིས་ལ་གནས་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་ཏེ། དགའ་བོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ནི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་པའོ། །བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་བག་ཆགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱོར་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཡང་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་གི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པ་དང༌། ངག་གི་རྣམ་པ་ཡོད་དོ། །དེ་དག་གི་བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བ་དེ་ནི་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཀུན་དང་ཐུན་མོང་དུ་ཡང་གནོད་པར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ནི་དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་མངའ་ཞིང་མི་དམིགས་སོ། །གསོལ་བ། ཅིའི་སླད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བགྱི། བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དམ་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་སྐྱེས་པ་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་བཟུང་བ་ཡིན་ན། ཁྱེད་རྣམས་ཅིའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་
དངོས་པོའི་འདུ་ཤེས་སུ་བྱེད་ཅེས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཐབས་མཁས་པས་སེམས་ཅན་སེར་སྣ་ཅན་དག་སེར་སྣ་ལས་རྣམ་པར་བཟློག་ནས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྦྱོར་ཏེ། སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་དེ་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་སྟོང་པའི་རྣམ་པ་དང༌། དབེན་པའི་རྣམ་པར་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའོ། །མཚན་མ་མེད་པ་ནི་ཞི་བའི་རྣམ་པ་དང་མཚན་མ་མེད་པའི་རྣམ་པར་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའོ། །སྨོན་པ་མེད་པ་ནི་མི་རྟག་པའི་རྣམ་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྣམ་པར་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའོ། །ཇི་ལྟར་ན་རྟེན་ཅིང་

【汉语翻译】
一切皆为空性所空。一切法皆为空性所空。 善现，因此，以空性之相和寂静之相，以般若波罗蜜多的相，一切法皆存在。 世尊开示：善哉，于此般若波罗蜜多中，声闻乘、独觉乘、菩萨乘所应学之处，以及如何如所教导般学习，从而各自安住的诸法，皆已广为阐释。 善哉，此甚深般若波罗蜜多涵盖一切文字。 世尊开示：善现，习气之联系虽非烦恼，然声闻和独觉具有贪欲、嗔恚和愚痴之身形和语言之相。 彼等习气之联系，亦非与一切凡夫俗子共同受害，如来则于一切方面皆无有，亦不可见。 禀白：为何称作般若波罗蜜多？ 世尊开示：善现，此般若波罗蜜多已获得一切法之殊胜彼岸，故称作般若波罗蜜多。 若此等一切法皆为缘起颠倒所生之业果所执持，汝等为何于一切法无实有中，生起实有之想？菩萨摩诃萨于般若波罗蜜多中行时，以善巧方便令悭吝众生从悭吝中解脱，而趋入布施波罗蜜多，如是布施之圆满施舍，亦将成为广大受用之因。 空性之等持，乃于空性之相和寂静之相中，心一境性。 无相乃于寂静之相和无相之相中，心一境性。 无愿乃于无常之相和痛苦之相中，心一境性。 如何缘起

【英语翻译】
Everything is devoid of all dharmas. All dharmas are empty of all dharmas. Subhuti, therefore, with such characteristics of emptiness and characteristics of solitude, with the characteristics of the Prajnaparamita, all dharmas exist. The Blessed One said: Good, in this Prajnaparamita, what the Sravaka-yana, the Pratyekabuddha-yana, and the Bodhisattva-yana should learn, and how they should learn as taught, so that all the dharmas in which they will abide are extensively explained. Good, this profound Prajnaparamita encompasses all letters. The Blessed One said: Subhuti, the connection of habit is not a defilement, but the Sravakas and Pratyekabuddhas have the forms of body and speech of desire, hatred, and ignorance. The connection of their habits is not harmful in common with all ordinary people, but the Tathagata does not have them in any way and is not visible. Asked: Why is it called Prajnaparamita? The Blessed One said: Subhuti, this Prajnaparamita has attained the supreme shore of all dharmas, therefore it is called Prajnaparamita. If all these dharmas are held by the karmic results arising from dependent origination, why do you have the perception of reality in all dharmas that are without reality? When a Bodhisattva-Mahasattva practices Prajnaparamita, with skillful means, he turns sentient beings away from stinginess and engages them in the Paramita of generosity, and that complete giving of generosity will also become the cause of great enjoyment. The Samadhi of emptiness is the one-pointedness of mind in the aspect of emptiness and the aspect of solitude. The signless is the one-pointedness of mind in the aspect of peace and the aspect of signlessness. The wishless is the one-pointedness of mind in the aspect of impermanence and the aspect of suffering. How dependent origination

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཤེས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། འགག་པ་མེད་པ་དང༌། ཆད་པ་མེད་པ་དང༌། རྟག་པ་མེད་པ་དང༌། དོན་གཅིག་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དོན་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། འོང་བ་མེད་པ་དང༌། འགྲོ་བ་མེད་པ་དང༌། སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་ཞིང་ཞི་བར་ཤེས་པ་དེ་ལྟར་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། དགྲ་བཅོམ་པའི་རྨི་ལམ་གྱི་བློ་འཛིན་པ་འམ་མི་འཛིན་བ་གང་ལ་ཡང་སྤྱོད་དམ། གསོལ་པ། དགྲ་བཅོམ་པ་ལ་ཡོད་ཡང་ཉལ་བ་མ་མཆིས་ན། དེ་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་བློ་འཛིན་པའམ་མི་འཛིན་པ་ལ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ག་ལ་མཆིས། བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། ལ་ལ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའོ། །ལ་ལ་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའོ། །ལ་ལ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྤྲུལ་པའོ། །ལ་ལ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སྤྲུལ་པའོ། །ལ་ལ་ནི་ཉོན་མོངས་པས་སྤྲུལ་པའོ། །ལ་ལ་ནི་ལས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའོ། །སྐྱེས་བུ་གླེན་པ་དེ་དག་རྣམ་པ་བཞིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཕྱིར་སྤོང་བར་འགྱུར་རོ། །གསོལ་པ། བཞི་གང་ལགས། བཀའ་སྩལ་པ། སྐྱེས་བུ་གླེན་པ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་སྤོང་བ་དེ་དག་ནི་བདུད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་
ཏེ། རབ་འབྱོར་རྒྱུ་དང་པོ་དེས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་ཕྱིར་སྤོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་ཟབ་མོ་རྣམས་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་དང༌། དད་ཅིང་མོས་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་གཉིས་པ་དེས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་ཕྱིར་སྤོང་བར་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་སྐྱེས་བུ་གླེན་པ་དེ་དག་ནི་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོའི་ལག་ཏུ་སོང་བ་ཡིན་ཏེ། བརྩོན་འགྲུས་མེད་ཅིང་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས། རྒྱུ་གསུམ་པ་དེས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཕྱིར་སྤོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེ་སྡང་གི་སྤྱོད་པ་ཅན་ཡིན་ཏེ། བདག་བསྟོད་ཅིང་གཞན་སྨོད་པར་གྱུར་པས་རྒྱུ་བཞི་པ་དེས་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་ཕྱིར་སྤོང་བར་འགྱུར་ཞེས་འབྱུང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བདུན་བརྒྱ་པ་ལས་བཀའ་སྩལ་པ། འཇམ་དཔལ་བཀོད་པ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་འཇུག་པར་འདོད་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོས་དབེན་པར་གནས་བཅའ་བར་བྱ་སྟེ། འདུ་འཛི་མེད་པ་ལ་དགའ་བར་བྱའོ། །མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ལ་མི་བྱ་བར་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ་འདུག་ལ། དེར་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་

【汉语翻译】
如果知道缘起，那么，缘起是无生，无灭，无断，无常，非一义，非异义，无来，无去，远离戏论且寂静，这样才是真正的了解。 善现，你觉得怎么样？阿罗汉的梦中的忆持或不忆持，会运用到什么方面吗？ 禀告说：阿罗汉虽然有，但没有睡眠，那么怎么会运用到梦中的忆持或不忆持呢？ 世尊说：善现，一切法都是幻化，有的是声闻所幻化，有的是独觉所幻化，有的是菩萨所幻化，有的是如来所幻化，有的是烦恼所幻化，有的是业所幻化。 愚笨之人会以四种方式舍弃般若波罗蜜多。 禀告说：是哪四种呢？ 世尊说：愚笨之人舍弃甚深般若波罗蜜多，是因为他们被魔加持了。 善现，第一个原因就是他们会舍弃甚深般若波罗蜜多。 因为他们对甚深之法没有信心，没有信仰和喜爱，这是第二个原因，他们会舍弃甚深般若波罗蜜多。 善现，那些愚笨之人是堕入了恶友之手，因为他们没有精进，并且对五蕴执着，这是第三个原因，他们会舍弃甚深般若波罗蜜多。 因为他们具有嗔恨的行为，赞 खुद 毁他，这是第四个原因。所以说，他们会舍弃甚深般若波罗蜜多。 这是出自《七百般若波罗蜜多》的教诲。 文殊，想要进入唯一庄严三摩地（Samādhi）的善男子或善女子，应当安住在寂静之处，喜欢无喧嚣之处。 不要作意一切相，结跏趺坐而坐，在那里以无所缘的方式。

【英语翻译】
If one knows dependent arising, then, dependent arising is without arising, without ceasing, without severance, without permanence, not of one meaning, not of different meanings, without coming, without going, free from elaboration and peaceful, that is how it is truly understood. Subhuti, what do you think? Does an Arhat's dream-state retention or non-retention apply to anything? He replied: Although an Arhat exists, there is no sleep, so how could it apply to dream-state retention or non-retention? The Blessed One said: Subhuti, all dharmas are illusions. Some are illusions of Sravakas, some are illusions of Pratyekabuddhas, some are illusions of Bodhisattvas, some are illusions of Tathagatas, some are illusions of afflictions, some are illusions of karma. Those foolish beings will abandon the Prajnaparamita in four ways. He replied: What are the four? The Blessed One said: Those foolish beings who abandon this profound Prajnaparamita are blessed by Mara. Subhuti, the first reason is that they will abandon this profound Prajnaparamita. Because they have no faith in the profound dharmas, no belief and no fondness, this is the second reason, they will abandon this profound Prajnaparamita. Subhuti, those foolish beings have fallen into the hands of evil friends, because they have no diligence and are attached to the five skandhas, this is the third reason, they will abandon this profound Prajnaparamita. Because they have hateful behavior, praising themselves and disparaging others, this is the fourth reason. Therefore, it is said that they will abandon this profound Prajnaparamita. This is from the teachings of the "Seven Hundred Prajnaparamita". Manjushri, a son or daughter of good family who wishes to enter the Samadhi of the Single Array should settle in a solitary place and delight in a place without noise. Without attending to any signs, sit in the lotus position, and there, in a way that is without focus.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཅིག་ཡིད་ལ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དེའི་མཚན་ནས་ཀྱང་སྨོས་ཏེ། མཚན་དེ་ཡང་ཐོས་ཏེ་དམིགས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ག་ལ་བར་བཞུགས་པའི་ཕྱོགས་དེ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་འདུག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱས་ན་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ལ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དེ་ནི་གཅིག་གོ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཅིག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། སྤོབས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བཀོད་པ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་ནས། མི་སྐྱེ་བ་གཅིག་ལས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གང་དེ་ལ་འབྱུང་བར་རིག་པར་བྱའོ། །གང་ཡང་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་
ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་མ་སྐྱེས་པ་མ་བྱུང་བ་ནས་དངོས་པོ་མེད་པའི་བར་འདི་ཐོས་ནས་ཡིད་དགའ་ཞིང་རངས་པར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ནི་དའི་འཁོར་འདི་ཉིད་ན་འདུག་པ་ཡིན་པར་འོད་སྲུངས་ཁྱོད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་གྱིས་ཤིག །འཇམ་དཔལ་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཅི་ལ་ཡང་མི་གནས་པ་དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པའོ། །གཞན་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཆོས་ཅི་ལ་ཡང་མི་སེམས་ཤིང་རྣམ་པར་མི་སེམས་པ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པར་བལྟའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རབ་ཀྱི་རྩལ་གྱིས་རྣམ་པར་གནོན་པས་ཞུས་པ་ལས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་ཀྱི་རྩལ་གྱིས་རྣམ་པར་གནོན་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་བྱུང་བས་སྨིག་རྒྱུ་དང་འདྲའོ། །རབ་ཀྱི་རྩལ་གྱིས་རྣམ་པར་གནོན་པ་འདུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་པའོ། །འབྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆད་པའོ། །རབ་ཀྱི་རྩལ་གྱིས་རྣམ་པར་གནོན་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་དེ་ལ་ཡང་འདུ་བ་དང༌། འབྲལ་བ་གང་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་ཀྱི་རྩལ་གྱིས་རྣམ་པར་གནོན་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་དངོས་པོ་དམིགས་སུ་མེད་དེ། དེའི་འབྱུང་བ་ཡང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་ཀྱི་རྩལ་གྱིས་རྣམ་པར་གནོན་པ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ནི་མེད་པ། ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པར་བརྫུན་པ་སླུ་བ་གསོག་གི་ཆོས་ཅན་ཏེ། དེ་ལ་ཆོས་གང་ཡང་མི་དམིགས་པས་དེ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཅེས་བྱའོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སླུ་བའོ། །འདི་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡོངས་སུ་རྟོག་པའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་ཆོས་འདི་དག་ནི་བྱིས་པ་སོ་སོའ

【汉语翻译】
应当忆念一位如来。忆念哪位如来时，也应称念其名号。听闻其名号后，便专注思惟。应当显现如来所住的方位，并安住于彼方。忆念一位如来，即等于忆念三世一切如来。为何如此？因为如来本身即是唯一的。一位如来获得无量无边的佛陀功德与无量无边的无畏，同样获得唯一的等持。应当了知，从唯一的无生中，会生起无量无边的法类差别。凡是未来世听闻甚深般若波罗蜜多，从无生无灭乃至无实有，心生欢喜踊跃者，栴檀藏，你应知晓，彼等皆住于此法会之中。妙吉祥菩萨请问：世尊，不住于任何事物，即是修习般若波罗蜜多。此外，世尊，凡是对任何法既不作意也不分别作意，即是观修般若波罗蜜多。以胜妙之慧力逼问般若波罗蜜多所作之请问。以胜妙之慧力逼问，一切法皆从颠倒而生，犹如阳焰。以胜妙之慧力逼问，聚合名为常。分离名为断灭。以胜妙之慧力逼问，一切法皆从颠倒而生。然颠倒之中，亦无聚合与分离。为何如此？以胜妙之慧力逼问，颠倒之自体不可得，其生起亦不可得。以胜妙之慧力逼问，颠倒是不存在的，是虚妄不实的，是欺骗迷惑的法性。其中任何法皆不可得，故名为颠倒。所谓颠倒，即是欺骗众生。此乃众生对非真实的完全虚妄分别。舍利子，这些法是凡夫俗子

【英语翻译】
One should remember one Tathagata. When remembering which Tathagata, one should also mention his name. Having heard that name, one should focus on it. One should manifest the direction in which that Tathagata resides and abide there. If one remembers that very Tathagata, it will be as if one has remembered all the Tathagatas of the three times. Why is that? Because the Tathagata himself is one. Having obtained the samadhi of the same arrangement of the immeasurable qualities of the Buddha and the immeasurable fearlessness of one Tathagata, one should understand that from one unborn, immeasurable differences of categories of dharmas arise. Whoever in the future, having heard this profound Prajnaparamita, from the unborn, unoriginated to the non-existent, becomes joyful and elated, Chandanagarbha, you should realize that they are dwelling in this very assembly. Manjushri asked: Bhagavan, that which does not abide in anything is the cultivation of Prajnaparamita. Furthermore, Bhagavan, that which does not think of any dharma and does not conceptually think, that is to be regarded as the cultivation of Prajnaparamita. The question asked by pressing with the power of supreme wisdom on the Prajnaparamita. It was taught from the question asked by pressing with the power of supreme wisdom, all dharmas arise from perversion, like a mirage. Pressing with the power of supreme wisdom, aggregation is called permanence. Separation is called annihilation. Pressing with the power of supreme wisdom, all dharmas arise from perversion. However, in perversion, there is neither aggregation nor separation. Why is that? Pressing with the power of supreme wisdom, the entity of perversion is not found, and its arising is also not found. Pressing with the power of supreme wisdom, perversion is non-existent, untrue, false, deceptive, and of the nature of accumulation. Since no dharma is found in it, it is called perversion. This so-called perversion deceives sentient beings. This is the complete false discrimination of sentient beings towards what is not true. Shariputra, these dharmas are for ordinary people.

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྐྱེ་བོས་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་ཆགས་པར་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་འདི་དག་རྣམ་པ་གང་གིས་མཆིས་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཇི་ལྟར་མེད་པ་དེ་ལྟར་ཡོད་དེ། དེ་ལྟར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་མེད་ཅེས་བྱའོ། །གསོལ་པ། ཅིའི་
སླད་དུ་མ་མཆིས་པ་མ་ལགས་པ་ལ་མཆིས་ཞེས་བགྱི། བཀའ་སྩལ་པ། གཟུགས་སྟོང་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲེའོ། །དེ་ནས་གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་འདི་སྙམ་དུ་གྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་གཏོར་བའི་མེ་ཏོག་འདི་རྣམས་ནི་བདག་གིས་སྔོན་ཆད་ལྷའི་གནས་ཐམས་ཅད་ན་ཡང་ཡོད་པར་མ་མཐོང་སྟེ། མེ་ཏོག་འདི་དག་ནི་སྤྲུལ་པའོ། །འདི་ལྟར་ལྷའི་བུ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་གཏོར་བའི་མེ་ཏོག་འདི་རྣམས་ནི་ལྡུམ་བུ་ལས་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན། ཆུ་ལས་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན། ཐང་ལས་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་མེ་ཏོག་འདི་དག་ནི་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། མེ་ཏོག་འདི་དག་ནི་ལྡུམ་བུ་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་མོ། །ཀཽ་ཤི་ཀས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཉིས་པོ་འདི་དག་ནི་ཆོས་ཉིད་དེ་གང་ལགས་ཤེ་ན། འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དང༌། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་གང་ལགས་ཤེ་ན། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནས་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བར་ལགས་སོ། །དེ་ལ་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་གང་ལགས་ཤེ་ན། དེ་ནི་གང་ལ་སྐྱེ་བམ་མཆིས་པ་དང༌། འགག་པ་དང༌། གནས་པ་དང༌། གནས་པ་ལས་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་དང༌། འཕེལ་བ་དང༌། འགྲིབ་པ་མ་མཆིས་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་ལ་ཞུགས་པའི་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོའི་རྨི་ལམ་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་འདུག་གི་བར་དུ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པ་དང༌། བསམ་གཏན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པ་དང༌། བཟོད་པ་སྒྲུབ་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་སྲུང་བ་དང༌། སྦྱིན་པ་སྦྱིན་པའི་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་བསྙེན་པར་རིག་པར་བགྱི་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་དངོ

【汉语翻译】
有情众生如何显现安住，并非具有那样的分别念。请问：世尊，这些法以何种方式存在？世尊开示说：如不存在那样存在，并非如存在那样，因此称为不存在。请问：为何不称为不存在而称为存在？开示说：因为十八空性，所以称为非存在。也应如是类推。之后，尊者善现心想：如此诸天所散布的这些花朵，我以前在所有天界中也未曾见过，这些花朵是化现的。如此诸天之子所散布的这些花朵，不是从园林中生出，不是从水中生出，不是从平原中生出。如此这些花朵是从心中生出，这些花朵不是从园林中生出啊。 कौशिका（考希卡）请问：世尊，这二者是什么法性呢？是所有有为法的法性，以及无为法的法性。其中有为法的法性是什么呢？从内空性的智慧到世间法的智慧，以及到出世间法的智慧之间。其中无为法的法性是什么呢？那是不存在生、灭、住、从住而变异、一切烦恼、完全清净、增长、衰减的，那是所有法的自性。凡是进入菩萨乘的善男子或善女子的梦中，直到安住于菩提树（菩提伽耶）之间，修习般若波罗蜜多，进入禅定，发起精进，修持忍辱，守护戒律，行布施的善男子或善女子，也应知晓是亲近无上正等正觉。世尊，菩萨摩诃萨的真实...

【英语翻译】
There is no such conceptualization of how sentient beings manifestly abide. Asked: Blessed One, in what manner do these dharmas exist? The Blessed One said: It exists as it does not exist; it is not as it exists; therefore, it is called non-existence. Asked: Why is it called existence when it is not called non-existence? He said: Because of the eighteen emptinesses, it is called non-existence. It should be inferred in the same way. Then, the Venerable Subhuti thought to himself: These flowers scattered by the gods, I have never seen before in all the realms of the gods; these flowers are emanations. These flowers scattered by the sons of the gods are not born from gardens, not born from water, not born from plains. These flowers are born from the mind; these flowers are not born from gardens. Kausika asked: Blessed One, what is the nature of these two? It is the nature of all conditioned dharmas and the nature of unconditioned dharmas. What is the nature of conditioned dharmas? From the wisdom of inner emptiness to the wisdom of worldly dharmas and to the wisdom of transcendental dharmas. What is the nature of unconditioned dharmas? That is, there is no birth, cessation, abiding, change from abiding, all afflictions, complete purification, increase, or decrease; that is the nature of all dharmas. If a son or daughter of good family who has entered the Bodhisattva Vehicle dreams of meditating on the Prajnaparamita, entering into samadhi, initiating diligence, practicing patience, keeping the precepts, and giving alms until they sit at the Bodhi tree (Bodh Gaya), that son or daughter of good family should also be known to be approaching unexcelled perfect enlightenment. Blessed One, the reality of a Bodhisattva Mahasattva...

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་ཤེས་རབ་
ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་བསྙེན་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་འཚལ། སྟུག་པོ་བཀོད་པ་ལས། ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་ཡུལ། །སྟུག་ན་གནས་ལ་སྟུག་ན་མེད། །ཞིང་དེ་དྲི་མེད་བསོད་ནམས་ཏེ། །སྟུག་པོ་སྙིང་པོ་ཤིན་ཏུ་མཛེས། །དེ་བཞིན་ཐར་པ་ཐར་ཤེས་ལ། །ཞིང་གི་ནང་ན་ཞིང་གི་མཆོག །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཞིང་རབ་སྟེ། །སྟུག་པོ་དེ་ནི་ཡུལ་དུ་བརྟག །མངའ་རྣམས་བཅུ་པོ་དེ་དག་དང༌། །སྟོབས་དང་མངོན་མཁྱེན་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ཡིད་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་སྐུས། །སངས་རྒྱས་དེ་ནི་རྣམ་པར་མཛེས། །སྟུག་པོ་ཐར་མཆོག་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཡང༌། །སྟུག་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱི་གནས། །མུན་པའི་རྒྱ་ལས་རབ་འདས་ནས། །སྟུག་པོའི་ཞིང་ནི་རྣམ་པར་མཛེས། །ཕྱོགས་འདི་བཀའ་ལས་གྲུབ་པ་སྟེ། །རྒྱུ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །རྡུལ་ཕྲན་རྣམ་པར་གཞིག་པ་དང༌། །རྡུལ་གྱི་དངོས་པོ་མི་གནས་ཏེ། །རང་བཞིན་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཡིན་པས། །རྡུལ་ཕྲན་མཆོག་ཅེས་དེ་ཕྱིར་བརྗོད། །དབང་གི་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་པོ་རྣམས། །ཕྲ་སོགས་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་དང༌། །འཐོབ་དང་འདོད་འབྱོར་བསྒྲགས་པ་དང༌། །བདག་པོ་དབང་དང་ལྡན་པ་དང༌། །ཇི་ལྟར་འདོད་པར་རུང་བ་རྣམས། །ཐོབ་ནས་སྟུག་པོའི་དབུས་ཡུལ་ན། །རྣམ་པར་གནས་ཤིང་རབ་ཏུ་རྩེ། །དེ་ལྟར་ཀུན་གཞི་རྣམ་ཤེས་ཀྱང༌། །རྟག་ཏུ་བག་ཆགས་ལྡན་གྱུར་པ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་བདུན་པོ། །འགྲོགས་ཀྱང་འདྲེ་བ་མེད་པ་སྟེ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་འབར་བ་དང༌། །ལམ་རྒྱུད་ཀུན་ཀྱང་དེ་ཡི་དབང༌། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཞིང་མཛེས་པའང༌། །དེ་ཉིད་རྒྱུར་ནི་གྱུར་བ་སྟེ། །ཚེ་དང་དྲོད་དང་རྣམ་ཤེས་འདིས། །གང་ཚེ་ལུས་འདི་བོར་གྱུར་པ། །དེ་ཚེ་ལུས་འདི་བོར་བ་སྟེ། །ཤེས་བཞིན་ཚོར་བ་མེད་པའོ། །དེ་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་ཤེས་ཏེ། །ཡིད་ནི་དྲོ་བར་རབ་ཏུ་བརྟགས། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་དེ་ན་སྟེ། །ལྷག་མ་དབང་པོ་ལྔར་ཡང་གནས། །ཡིད་ཆེས་ལུང་དང་མི་ལྡན་པར། །ཆོས་རྣམས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི། །མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིས། །བདག་ཀྱང་ཆུད་གཟོན་གཞན་ཆུད་གཟོན། །འཇིག་རྟེན་རྡུལ་ཕྲན་
བསགས་པ་མིན། །ཕྱོགས་དང་གནས་སུ་མི་འགྲོའོ། །དེ་དག་སོར་གཉིས་སོར་གསུམ་དུ། །ཅི་ཡང་རྩོམ་པར་མི་བྱེད་དོ། །ལྷ་ཡུལ་གནས་ནས་གནས་པ་ལ། །སྣ་ཚོགས་སར་ཡང་དེ་བཞིན་རྟོགས། །ཕུང་པོ་གང་ཟག་བདག་མེད་པར། །རབ་ཏུ་རྣམ་ཕྱེ་མཐོང་གྱུར་ཅིང༌། །ཆོས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཡོང་མ་ཤིག །ཉ

【汉语翻译】
在何处修习般若波罗蜜多，更不用说亲近等等了。于《密集庄严经》中说：有情众生的身体之境，密集处有而密集处无。彼刹土无垢乃福德，密集心要极美丽。如是解脱解脱智，刹土之中刹土胜，诸佛之刹极殊胜，密集彼乃境中观。彼等十种自在与，力与现量三摩地，由意之因所生身，彼佛极为美妙。密集胜解脱智慧，法界以及神变亦，密集乃瑜伽士之处，极度超脱黑暗海，密集之刹极为美妙。此方乃由教所成，非为具因者之行境，微尘彻底摧毁与，微尘之事物不住立，以是自性一切胜，是故说彼为胜微尘。八种自在之功德，微小等大之功德与，获得以及欲乐宣说与，具足主宰权势与，如何欲求皆容许，获得之后于密集之中间处，如是安住且极欢喜。如是阿赖耶识亦，恒常具有习气者，七种异熟之识者，虽伴随然无混杂也，天与非天燃烧与，一切道统皆彼之权，一切佛之刹土美，彼即成为彼之因，此命与暖与异熟，何时此身已抛弃，彼时此身已抛弃，无有知觉感受也。彼乃阿赖耶识也，意乃极度衡量为暖，意之异熟于彼处，剩余五根亦安住。不具信心教理者，宣说诸法之事者，由相之分别念故，自亦摧毁他亦毁。世间微尘非积聚，不往方向与处所，彼等二指三指中，何亦不作造作也。天境住处而安住，于种种处亦如是知。五蕴有情无我处，彻底分别已见及，法之事物皆未坏，ཉ。

【英语翻译】
Where to practice the Perfection of Wisdom, let alone be close to it. In the Dense Array Sutra, it says: The realm of the bodies of sentient beings, in a dense place it exists and in a dense place it does not. That pure land is immaculate merit, the essence of density is extremely beautiful. Likewise, liberation is the wisdom of liberation, the best of lands within lands, the best of the Buddha lands, that density is regarded as a place. Those ten powers and, strength and direct knowledge, samadhi, from the body born of the cause of mind, that Buddha is extremely beautiful. Dense, supreme liberation, wisdom, the realm of Dharma and also miracles, dense is the place of yogis, having completely transcended the sea of darkness, the dense land is extremely beautiful. This direction is accomplished by the command, it is not the realm of experience for those with causes, the complete destruction of atoms and, the substance of atoms does not abide, because it is the best of all natures, therefore it is called the supreme atom. The eight qualities of power, the qualities of smallness and greatness, obtaining and proclaiming desires and pleasures, possessing mastery and power, and whatever is desired is allowed, having obtained it in the middle place of density, thus abiding and rejoicing greatly. Thus, the alaya consciousness also, is always possessed of habitual tendencies, the seven kinds of consciousness, although accompanied, are not mixed, gods and non-gods burning and, all lineages are under its power, the beauty of all Buddha lands, that itself has become the cause of it, this life and warmth and consciousness, when this body is abandoned, at that time this body is abandoned, there is no awareness or feeling. That is the alaya consciousness, the mind is greatly measured as warm, the consciousness of mind is there, the remaining five senses also abide. Those who do not have faith in doctrine, those who teach the Dharma, because of the discrimination of characteristics, self is also destroyed and others are also destroyed. The world is not an accumulation of atoms, it does not go to directions or places, in those two or three fingers, nothing is done or created. Abiding from the heavenly realm, it is also understood in various places. The aggregates, sentient beings, are without self, having completely distinguished and seen, the objects of Dharma are not destroyed, ཉ.

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཐོས་དེ་དག་མངོན་རྟོགས་འགྱུར། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལས། །སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ། འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང༌། སྟོན་པ་བདེ་བར་གཤེགས་པས་བཤད་པ་ལྟར། །ངེས་དོན་མདོ་སྡེ་དག་ནི་བྱེ་བྲག་ཤེས། །གང་ལས་སེམས་ཅན་གང་ཟག་སྐྱེས་བུ་བསྟན། །ཆོས་དེ་ཐམས་ཅད་དྲང་བའི་དོན་དུ་ཤེས། །འཇིག་རྟེན་དག་ན་ཏིང་འཛིན་སྒོམ་བྱེད་ཀྱང༌། །དེ་ནི་བདག་ཏུ་འདུ་ཤེས་འཇིག་མི་བྱེད། །དེ་ཡི་ཉོན་མོངས་ཕྱིར་ཡང་རབ་ཏུ་འབྱུང༌། །ལྷག་སྤྱོད་ཀྱིས་ནི་ཏིང་འཛིན་འདིར་བསྒོམ་བཞིན། །མཁས་པ་བྱིས་པ་དག་དང་རྩོད་མི་བྱེད། །བྱིས་པ་དག་ནི་རི་མོར་བྱས་ནས་སྤོང༌། །ཞེ་སྡང་སེམས་ཀྱིས་བདག་གི་དྲུང་འོང་ཞེས། །བྱིས་པ་ཆོས་ལ་སྟེན་པར་ཡོངས་མི་བྱེད། །བྱིས་པ་དག་གི་རང་བཞིན་རྒྱུད་རིག་ནས། །མཁས་པ་བྱིས་པ་དག་དང་མི་འགྲོགས་ཏེ། །ཇི་སྲིད་དུ་ནི་བྱིས་པ་ལེགས་བསྙེན་ཀྱང༌། །དེ་དག་ཕྱིར་ཡང་དགྲ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར། །བྱིས་པ་དང་ནི་བྱིས་པ་མཐུན་འབྱོར་བ། །ཇི་ལྟར་མི་གཙང་བ་དང་མི་གཙང་བཞིན། །མཁས་པ་དང་ནི་མཁས་པའི་སྐྱེ་བོ་དང༌། །མཐུན་ཞིང་འབྱོར་པ་མར་དང་སྙིང་ཁུ་བཞིན། །བྱིས་པ་ལ་ནི་གང་ཕན་སྙིང་བརྩེ་བ། །དེ་ལ་གནོད་པ་བྱུང་བ་བྱིས་པ་དགའ། །དེ་ལྟའི་ཉེས་ཕྱིར་བྱིས་པ་རྣམས་སྤངས་ཏེ། །རི་དགས་བཞིན་དུ་གཅིག་པུ་དགོན་པར་གནས། །མཁས་པ་འདི་འདྲའི་ཉེས་པ་རིག་ནས་ནི། །ཤེས་རབ་དམན་བསྟེན་བདག་གི་མཐོ་རིས་ཉམས། །བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པར་ག་ལ་འགྱུར་སྙམ་སྟེ། །བྱིས་པ་རྣམས་དང་ནམ་ཡང་ཡངས་མི་བསྟེན། །བླ་མེད་མི་འཇིགས་སྦྱིན་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཞན་ཕན་སེམས་ཅན་གཉེན་བརྩེ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟོབས་བཅུ་བདེན་པའི་རྩལ་མངའ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདེ་གཤེགས་མི་མཉམ་མཉམ་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་
ལོ། །མགོན་པོ་ཤིན་ཏུ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔའ་བོ་དགྲ་བཞི་རྣམ་པར་བཏུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྩོད་པ་དམ་པའི་དོན་རྣམས་མཁྱེན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཆོག་མངའ་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྙིང་རྗེ་བྱམས་འོད་རྒྱལ་བའི་ཉི་མ་མུན་སེལ་བ། །ཤེས་རབ་ཤིན་ཏུ་ཡངས་པ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་ཤར། །དོན་དམ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་ཆོས་རྣམས་སྟོན་མཛད་པ། །ལྷ་ཁྱོད་ལ་ནི་རྟག་ཏུ་བདག་ཀྱང་སྐྱབས་སུ་མཆི། །འགྲོ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་འགྱུར། །འདི་ན་སྣོད་མིན་སེམས་ཅན་འགའ་ཡང་མེད། །བདེ་གཤེགས་ཡོན་ཏན་དེ་དག་དཔག་མེད་དེ། །མི་མཆོག་ཡོན་ཏན་

【汉语翻译】
听闻彼等现证悟。从《三摩地王经》中，忆念佛陀。如是世尊彼是等语出现。导师善逝所说般，了知真实义经典之差别。从何众生人补特伽罗宣说，彼等一切法知为正义。世间之中虽有修禅定者，然彼不毁我执之念。彼之烦恼复又生起。以增上行在此修禅定，不与智者愚者争辩。舍弃愚者如绘画般。以嗔恨心说我将至，不令愚者完全依止于法。知晓愚者之自性心续后，智者不与愚者交往，纵然长时善待愚者，彼等反成仇敌般。愚者与愚者之相合，如不净与不净。智者与智者之士，相合相依如酥油与精华。于愚者所作饶益与慈爱，彼等受损愚者喜。以是过患故舍弃诸愚者，如鹿般独居于寂静处。智者知晓如是过患后，依止慧劣者，我之高位衰损。思彼云何能得菩提，故永不亲近诸愚者。无上无畏布施者，向您敬礼！利他有情亲爱者，向您敬礼！具十力真实力者，向您敬礼！善逝无等同等者，向您敬礼！怙主极具悲悯者，向您敬礼！勇士调伏四魔者，向您敬礼！知晓诤论殊胜义者，向您敬礼！具法身胜妙之天，向您敬礼！慈悲爱光胜者之日除暗冥，智慧极其广大如虚空之中升起。开示甚深究竟之诸法，天您我亦恒常皈依。此诸有情皆成佛，此处无非器之有情，善逝功德彼等无量，人中胜士功德

【英语翻译】
Hearing those, they will realize. From the King of Samadhi Sutra, remembering the Buddha. Thus, the Blessed One, He is, etc., appears. As taught by the Teacher, the Sugata, know the distinctions of the sutras of definitive meaning. From whom beings, persons, and individuals are taught, know all those teachings as having a straightforward meaning. Although there are those who meditate on samadhi in the world, they do not destroy the notion of self. Their afflictions arise again. With higher conduct, meditating on samadhi here, do not argue with the wise and the foolish. Abandon the foolish as if they were painted. Saying, 'I will come to my side with hatred,' do not let the foolish completely rely on the Dharma. Knowing the nature and mindstream of the foolish, the wise do not associate with the foolish. Even if one treats the foolish well for a long time, they will become like enemies in return. The union and association of the foolish with the foolish is like the impure with the impure. The union and association of the wise with the wise is like butter and essence. Whatever benefits and love are given to the foolish, the foolish rejoice when harm befalls them. Because of such faults, abandon all the foolish, and dwell alone in a solitary place like a deer. Knowing such faults, the wise, relying on those of inferior wisdom, my high position will decline. Thinking, 'How can I attain enlightenment?', never associate with the foolish. To you, the unsurpassed, fearless giver, I prostrate! To you, the loving friend of altruistic beings, I prostrate! To you, who possess the ten powers and the strength of truth, I prostrate! To you, the Sugata, the unequaled equal, I prostrate! To you, the protector, the most compassionate, I prostrate! To you, the hero who subdues the four maras, I prostrate! To you, who knows the supreme meaning of disputes, I prostrate! To you, the god who possesses the supreme Dharmakaya, I prostrate! The sun of the Victorious One, with compassion and loving light, dispels the darkness. Wisdom, exceedingly vast, rises in the expanse of the sky. Revealing the teachings of ultimate depth, to you, the god, I always take refuge. All these beings will become Buddhas. There is no unsuitable being here. The qualities of the Sugata are immeasurable. The qualities of the supreme person

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཀུན་གྱི་ཕ་རོལ་སོན། །སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་ཞིང་ལ་མགོས་ཕྱག་འཚལ། །ཟླ་འོད་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཞུགས་པར་རིག་ནས། མཆོད་ཡོན་ཆེན་པོ་རིམ་གྱིས་གསོལ་ཏེ། ཞལ་ཟས་གསོལ་ཞིང་བདར་ཏོ། །འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག །བག་ཆགས་རབ་ཏུ་སྤངས་གྱུར་པ། །དེ་དག་གཟུགས་ཀྱིས་མི་འཕྲོགས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་རིགས་ལ་དེ་དག་གནས། །བཀའ་སྩལ་པ། ཟླ་འོད་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས། །སྔོན་ཡང་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་འདིར། །སངས་རྒྱས་དག་ཀྱང་བྱེ་བ་ཕྲག་སྟོང་མཐོང༌། །སྐུ་ནི་བྱང་ཆུབ་མཚན་ཉིད་དེ། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ཡང་དེ་འདྲ་ཞིང༌། །སྟོབས་དང་རྣམ་ཐར་བསམ་གཏན་ཡང༌། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་མཚན་ཉིད་གཅིག །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་འབྱུང་འགྱུར་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་དེ་འདྲ་བས། །སུས་ཀྱང་ཤ་ཡི་མིག་གིས་ནི། །ནམ་ཡང་མཐོང་བར་མི་ནུས་སོ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །སྐུ་ནི་ཆོས་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། །གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ནམ་དུ་ཡང༌། །སངས་རྒྱས་གདགས་པར་ནུས་མ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་སྐུ་མཐོང་ནས། །འདྲེན་པ་མཐོང་ཞེས་སྨྲ་མོད་ཀྱི། །ང་ནི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ལུས་སུ། །སུས་ཀྱང་བལྟ་བར་མི་ནུས་སོ། །གང་གིས་འཁྲུལ་པ་ཅི་མཐོང་ཡང༌། །དེ་དག་གི་ནི་ཉེས་མི་བརྗོད། །ཅི་འདྲ་བ་ཡི་ལས་བྱས་པ། །འབྲས་བུ་དེ་འདྲ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །དགོན་
པ་ལ་གནས་པ་ལྷུར་ལེན་པའི་ཕན་ཡོན་ནི་བཅུ་སྟེ། བྱ་བ་ཉུང་བར་གནས་པ་དང༌། འདུ་བ་རིང་བ་བས་ཀྱང་རིང་དུ་སྤོང་བ་དང༌། དེ་ལ་རྩོད་པ་མེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། གནོད་པ་མེད་པར་གནས་པ་དང༌། ཟག་པ་འཕེལ་བར་མི་བྱེད་པ་དང༌། རྩོད་པའི་གཞིར་མི་བྱེད་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་ཞི་བར་སྤྱོད་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་བསྡམས་པར་གནས་པ་དང༌། སེམས་ཐར་པ་དང་མཐུན་པའི་རྒྱུན་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། མྱུར་དུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །ལྷའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་བདེ་བ་སྤངས་ཏེ་རབ་ཏུ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་གཞོན་ནུ་ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་བསླབ་པར་བྱའོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་ཀྱང་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ཡོ་བྱད་བསྙུངས་པ་ལ་གནས་ཤིང༌། བདེན་པར་གནས་པ་དང༌། བཟོད་པ་དང་དེས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱའོ། །སྔོན་སངས་རྒྱས་གཟི་བརྗིད་ཚོགས་རྒྱལ་གྱིས་ཆོས་བཤད་ནས། རྒྱལ་པོ་བརྟན་བྱིན་རབ་ཏུ་བྱུང་ངོ༌། །དེ་ནས་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་རིམ་གྱིས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་འབྲས་མ་རྨོས་མ་བ

【汉语翻译】
度越于彼岸，超越一切功德之殊胜，于佛陀之福田，我以头顶礼敬。月光童子见到世尊及其眷属安住，依次奉献广大供养，供养食物并加以擦拭。如是菩萨众，彻底断除习气，彼等不为色所夺，彼等安住于佛陀之种姓。世尊开示道：这位月光童子，过去也曾在此王舍城中，见到无数亿万佛陀。身乃菩提之特征，佛土亦如是，力量与解脱禅定，彼等一切皆同一特征。如是佛陀将出现，如是世间怙主，任何人皆无法以肉眼得见。大雄乃法身，身乃由法所生，色身无论何时，皆无法视为佛陀。见到佛陀之身，虽说见到导师，但我之色身，无人能够得见。无论见到何种错觉，皆不应说彼等之过失。造作何种业，便将获得何种果报。安住于寂静处所之利益有十：安住于少事，远离长久集会，于彼无有争端，安住于无害，不增长烦恼，不作为争端之根源，行持极度寂静，安住于极度调伏，心与解脱相符之相续，迅速现证解脱。应如是教导汝，童子，舍弃天界转轮王之王位安乐而出家。出家之后，亦应安住于修习之功德，减少资具，安住于真实，圆满具足忍辱与信解。过去，佛陀光荣聚胜宣说佛法后，坚授国王出家。此后，赡部洲之人逐渐出家，以佛陀之威力，无需耕耘便有收成。

【英语翻译】
Gone beyond the limit. Surpassing all excellent qualities. I prostrate with my head to the field of merit of the Buddhas. When the youth Moonbeam saw the Blessed One and his retinue residing there, he offered great offerings in order, offered food and wiped it clean. Thus, Bodhisattvas, having completely abandoned their habitual tendencies, are not robbed by form, they abide in the lineage of the Buddhas. The Blessed One said: This youth Moonbeam, in the past, also in this city of Rajagriha, saw hundreds of thousands of millions of Buddhas. The body is the characteristic of enlightenment, the Buddha-field is also the same, power and liberation, meditation, all of them are of the same characteristic. Thus, Buddhas will appear, such is the protector of the world, no one can ever see with the eye of flesh. The great hero is the Dharma body, the body is born from the Dharma, the form body can never be designated as a Buddha. Having seen the body of the Buddha, one says that one has seen the guide, but my form body, no one can see. Whatever illusions one sees, one should not speak of their faults. Whatever actions one does, one will receive the corresponding result. The benefits of dwelling in solitude are ten: dwelling with few activities, abandoning long gatherings, there is no dispute there, dwelling without harm, not increasing defilements, not being the basis of disputes, practicing in extreme peace, dwelling in extreme restraint, the mind becomes a continuous stream in accordance with liberation, and quickly manifests liberation. You, youth, should be taught in this way: renounce the happiness of the heavenly wheel-turning king and go forth. Having gone forth, one should also abide in the qualities of training, reduce possessions, abide in truth, and be fully endowed with patience and faith. In the past, after the Buddha Glorious Assembly Victory taught the Dharma, King Steadfast Bestowal went forth. Then, the people of Jambudvipa gradually went forth, and by the power of the Buddha, there was a harvest without plowing.

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
ཏབ་པར་འཁྲུང་བ་དང༌། ཆོས་གོས་ཀྱང་རང་བྱུང༌། གཡོག་ཀྱང་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་སོ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་སྟོང་དག་ཏུ། །ངས་ནི་མདོ་སྡེ་གང་བཤད་པ། །ཚིག་འབྲུ་ཐ་དད་དོན་གཅིག་སྟེ། །ཐམས་ཅད་བརྗོད་པར་ནུས་མ་ཡིན། །ཚིག་གཅིག་རྣམ་པར་བསྒོམས་ན་ནི། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་ཇི་སྙེད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཆོས་རྣམས་མང་པོ་རབ་བཤད་པ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད། །ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་པས་ན། །དེ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་སྟེ། །སེམས་ཅན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅིང༌། །དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་འདུལ། །ཆོས་རྣམས་མིག་ཡོར་ལྟ་བུ་ཡང༌། །གང་གིས་ངོ་བོ་ཉིད་ཤེས་པ། །དེ་དག་གཟུགས་ཀྱི་ལུས་སུ་ནི། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ལ་མི་ལྟའོ། །ཆོས་འདི་ལུས་གཟུགས་མེད་པ་སྟེ། །འདི་ལ་ལུས་གཟུགས་གང་ཡང་མེད། །ཆོས་འགའ་ལུས་གཟུགས་མེད་པ་ནི། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་སྐུ་ལུས་སོ། །གང་དག་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་ལྟ་བ། །དེ་དག་གིས་ནི་འདྲེན་པ་མཐོང༌། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །དེ་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་
མཐོང༌། །འཁོར་བ་དག་ནི་འཕེལ་བྱེད་ཅིང༌། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དེ་དག་འཁོར། །སོ་སོ་ཐ་དད་འགྲོ་བས་ན། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོར་བརྗོད་པ་ཡིན། །འདུ་ཤེས་འདི་ནི་སྤང་སྙམ་དུ། །གང་གི་འདུ་ཤེས་འབྱུང་བ་ནི། །འདུ་ཤེས་སྤྲོས་ལ་སྤྱོད་པ་སྟེ། །འདུ་ཤེས་ལས་ནི་དེ་མི་ཐར། །སུ་ཡིས་འདུ་ཤེས་འདི་དག་འབྱུང༌། །སུ་ཡིས་འདུ་ཤེས་འདི་བསྐྱེད་བྱས། །སུས་ནི་འདུ་ཤེས་རེག་པར་བྱས། །སུས་ནི་འདུ་ཤེས་འགག་པར་འགྱུར། །གང་གི་འདུ་ཤེས་འབྱུང་བ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་ཆོས་མ་བརྙེས། །འདིར་ནི་དོན་དེ་བསམ་པར་གྱིས། །དེ་བས་འདུ་ཤེས་མེད་པར་འགྱུར། །བསམ་པའི་ས་ལ་གནས་ནས་ནི། །མཐར་གྱིས་རྣམ་པར་བསམ་བྱ་སྟེ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་ན། །དེ་ནས་བསམ་དུ་མེད་པར་འགྱུར། །འདི་ནི་དཀར་ཆོས་རྣམ་སྨིན་ཏེ། །འདུ་བྱེད་མེད་པས་མཐོང་བར་འགྱུར། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱིས་རྣམ་བསམ་པ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་རབ་ཏུ་ཤེས། །སངས་རྒྱས་ཞིང་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །རིན་ཆེན་ཤིང་གིས་ལེགས་བརྒྱན་ཏེ། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཆུས་གང་ལ། །རྫིང་བུ་དག་ནི་རྣམ་པར་སྤྲུལ། །རྫིང་བུའི་འགྲམ་ན་གནས་པ་རྣམས། །དེ་དག་དེ་ལས་ཆུ་འཐུངས་ནས། །ཐམས་ཅད་སྲེད་པ་བསལ་ནས་ནི། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཡང་མཆོད་རྟེན་འབྱུང༌། །དེ་བཞིན་དུ་པདྨ་ལ་སོགས་པ་སྤྲུལ་ནས། དེའི་དྲི་ཚོར་བ་དང་དེ་ལས་སྒྲ་གྲག་པ་མཉན་པས་ཀྱང་དུག་གསུམ་

【汉语翻译】
降生时便穿着袈裟，衣服也是自然而生。侍者也是由诸神所做。世界是清净的。我所说的那些经文，词句不同但意义相同，不可能全部说完。如果专心修习一个词句，那么就等于修习了所有这些。所有数量的佛，都详细讲述了许多法。所有法都是空性。因为了解法的自性，所以才称为佛。不可思议的众生，以及无数的众生，都调伏于菩提。诸法犹如眼翳，谁能了解其自性，他们不会在色身上，看待佛的身躯。此法没有色身，这里没有任何色身。有些法没有色身，那就是佛的法身。谁能看到法的身体，他们就能见到引导者。圆满的佛是法身，那就是圆满的佛。轮回是增长的，各自的凡夫都在轮回。因为各自不同的行为，所以被称为凡夫。想要舍弃这种意识，谁的意识生起，就是执着于意识的戏论，无法从意识中解脱。谁产生这些意识？谁创造了这些意识？谁触及了这些意识？谁能使意识止息？谁的意识生起，即使是佛也无法证得法。在这里思考那个意义，因此会变得没有意识。安住于思考的境地，逐渐地进行思考，当完全舍弃所有思考时，那时就会变得无法思考。这是善法的成熟，因为没有造作而得以见到。所有众生所思考的，在一瞬间就能完全了解。所有这些佛土，都用珍宝树装饰得很好，充满八功德水，水池都是变化出来的。住在水池旁边的人们，从那里喝水后，都消除了所有贪欲，世间也出现了佛塔。同样地，变化出莲花等等，闻到它的香味，听到从中发出的声音，也能消除三毒。

【英语翻译】
At birth, he was wearing a kasaya, and the robes were also naturally produced. The attendants were also made by the gods. The world is pure. The sutras that I have spoken, the words are different but the meaning is the same, it is impossible to say everything. If you concentrate on practicing one sentence, then it is equal to practicing all of these. All the Buddhas, in all their numbers, have spoken in detail about many dharmas. All dharmas are emptiness. Because one understands the nature of dharma, therefore it is called Buddha. Inconceivable beings, and countless beings, are all subdued to Bodhi. All dharmas are like eye diseases, whoever can understand their nature, they will not look at the body of the Buddha in the form body. This dharma has no form body, there is no form body here. Some dharmas have no form body, that is the Dharmakaya of the Buddha. Whoever sees the body of dharma, they will see the guide. The perfect Buddha is the Dharmakaya, that is the perfect Buddha. Samsara is increasing, and each ordinary person is in samsara. Because of each different action, they are called ordinary people. Wanting to abandon this consciousness, whoever's consciousness arises, is clinging to the proliferation of consciousness, and cannot be liberated from consciousness. Who produces these consciousnesses? Who created these consciousnesses? Who touched these consciousnesses? Who can make consciousness cease? Whoever's consciousness arises, even the Buddha cannot attain the Dharma. Here, think about that meaning, therefore it will become without consciousness. Staying in the state of thinking, gradually think, when all thoughts are completely abandoned, then it will become unthinkable. This is the ripening of white dharma, it can be seen without fabrication. All that is thought by all beings, can be fully understood in an instant. All these Buddha lands are well decorated with jeweled trees, filled with water with eight qualities, and the ponds are all transformed. The people who live by the ponds, after drinking water from there, have all eliminated all desires, and stupas also appear in the world. Similarly, transforming lotuses and so on, smelling its fragrance, and hearing the sound coming from it, can also eliminate the three poisons.

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
སྤོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་འབྱུང་ངོ༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདེ་བྱིན་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དབྱངས་བྱིན་ལ་མཆོད་པར་ལག་པ་གཡས་པ་རས་བཅོས་བུས་དཀྲིས་ཏེ། མར་མེ་བཏང་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱལ་པོའི་མདོ་ཡང་སྐད་ཆེ་ཞིང་འཇམ་པས་བསྒྲགས་པ་དང༌། ས་ཡང་གཡོས། ལྷ་རྣམས་ཀྱང་དད་པ་སྐྱེས་ནས་མཆོད་པ་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་ལྷ་ཕལ་མོ་ཆེས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མང་དུ་བྱས་པར་འབྱུང༌། ཚེས་དང་ཟང་ཟིང་སྦྱིན་པ་ནི་བསྔོ་བ་བཞིན་བྱས་ཏེ། ཐབས་མཁས་པ་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ཐབས་དེ་ཐོབ་པ་དང༌། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པ་སྟོན་པར་འགྱུར་བའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་ཕྲད་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་གང་གིས་སེམས་ཅན་
ཐམས་ཅད་འཚོ་བར་འགྱུར་བའི་ལོངས་སྤྱོད་དེ་དག་དང་ཕྲད་པ་དང༌། བདག་གི་ལུས་གང་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གིས་ཕན་འདོགས་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ལུས་འཛིན་པར་བསྔོ་བའོ། །གཅིག་ལ་གཅིག་ཀྱང་གནོད་སེམས་བྱས་ནས་ནི། །དེ་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཐོས་པས་སྐྱོབ་མི་ནུས། །བསམ་གཏན་མི་སྐྱོབ་དགོན་གནས་སྐྱོབ་མི་ནུས། །སྦྱིན་པས་མི་སྐྱོབ་སངས་རྒྱས་མཆོད་པས་མིན། །སྐྱེས་བུ་ཆུ་མཆོག་གིས་ནི་དམ་པའི་ཆོས། །འཇིག་པར་འགྱུར་ཚེ་གང་དག་བཏང་སྙོམས་སྒོམ། །དེ་ཡིས་རྒྱལ་བ་བཀུར་སྟི་བྱས་མ་ཡིན། །འདྲེན་པ་དག་ལ་རི་མོར་དེས་མ་བྱས། །རྒྱལ་པོ་དཔའ་བས་བྱིན་གྱིས་དགེ་སློང་མེ་ཏོག་ཟླ་མཛེས་བསད། །ཉན་ཐོས་སར་ནི་ནམ་ཡང་མ་སློབ་ཅིག །དེ་ཡི་སྤྱོད་ལའང་དགའ་བར་མ་བྱེད་ཅིག །སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་དག་ལས་སེམས་མ་བཏང༌། །མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་པོའི་དབང་པོར་འགྱུར། །མི་གཙང་བས་ནི་རྟག་ཏུ་འདོད་ཆགས་ཚར་གཅད་དོ། །བྱམས་པ་ཡིས་ཀྱང་ཞེ་སྡང་ཁོར་མོར་མ་ལུས་བཅོམ། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་གཏི་མུག་ཉོན་མོངས་དྲ་བ་བསལ། །ཏིང་འཛིན་ཐོབ་པ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ན་རབ་ཏུ་མཛེས། །རྫུ་འཕྲུལ་གང་ཞེ་ན། གང་འགྲུབ་པ་དང་སྨོན་པ་དང་འབྱོར་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་འདི་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་ཐོས་པ་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་གང་ཞེ་ན། ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ཀུན་འཛིན་ཅིང་སྒོམ་པའོ། །སྦྱངས་པ་མཐོང་བ་གང་ཞེ་ན། ཡི་དམ་ལ་བརྟེན་པའོ། །ཁྲེལ་ཡོད་པ་གང་ཞེ་ན། མུར་ཅོར་མི་སྨྲ་བའོ། །སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དང་བསྟེན་པ་གང་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེ

【汉语翻译】
舍弃等功德将会产生。菩萨德给予用缠绕着布的右手供养如来妙音，点燃灯火，以洪亮而柔和的声音宣讲《三昧王经》，大地也震动，诸神也生起信心而作供养。之后，大多数天神生起菩提心等，做了许多利益众生的事情。财物和物质的布施如同发愿一般进行，凭借巧妙的方法，获得诸如来现前成佛的方法，以及与能迅速证得无上菩提的善知识相遇，以及与能使一切众生得以生存的受用相遇，以及发愿获得能以佛法和物质利益一切众生的身体。如果彼此之间产生害心，那么戒律和听闻也无法救护他，禅定不能救护，隐居处不能救护，布施不能救护，供养佛陀也不能救护。当具水之人以殊胜之水毁灭正法时，那些修习舍弃的人，就没有对胜者进行恭敬，也没有为引导者们作画。国王勇施杀害了比丘尼花月。永远不要在声闻处学习，也不要喜欢他的行为，不要舍弃对佛陀功德的信心，迅速成为佛陀国王的主宰。以不净来永远断除贪欲，以慈爱也能彻底摧毁嗔恨，以智慧能消除愚痴烦恼之网，获得禅定在世间一切都极为美好。什么是神通呢？凡是成就、愿望和富饶都圆满，这被称为神通。什么是完全寻求听闻呢？就是受持和修习声闻的律藏、缘觉的律藏以及菩萨的律藏。什么是清净的见解呢？就是依止本尊。什么是惭愧呢？就是不说粗语。什么是依止殊胜之人呢？就是佛和菩萨。

【英语翻译】
Virtues such as renunciation will arise. Bodhisattva Deva-datta, with his right hand wrapped in cloth, offered to the Tathagata Melodious Voice, lit lamps, and proclaimed the Samadhiraja Sutra in a loud and gentle voice, and the earth also shook. The gods also generated faith and made offerings. Thereafter, most of the gods generated bodhicitta and did many things for the benefit of sentient beings. Material and tangible offerings were made as wished. By skillful means, one obtains the means by which the Tathagatas attain perfect enlightenment, and one meets virtuous friends who will quickly attain unsurpassed bodhi, and one meets the resources by which all sentient beings will live, and one aspires to obtain a body that will benefit all sentient beings with Dharma and material things. If one has harmful thoughts towards another, then morality and hearing cannot save him. Meditation cannot save, solitary places cannot save, generosity cannot save, and offering to the Buddha cannot save. When a person with water destroys the sacred Dharma with excellent water, those who practice equanimity have not honored the Victorious One, nor have they made images for the guides. King Daitya-datta killed the Bhikshuni Flower Moon. Never study in the place of the Hearers, nor be pleased with his conduct, do not abandon faith in the qualities of the Buddha, and quickly become the master of the Buddha-king. With impurity, one always cuts off desire. With love, one also completely destroys hatred. With wisdom, one removes the net of ignorance and afflictions. Obtaining samadhi is most beautiful in all the world. What is magical power? Whatever is accomplished, wished for, and prosperous is completely fulfilled, this is called magical power. What is completely seeking to hear? It is holding and practicing the Vinaya Pitaka of the Hearers, the Vinaya Pitaka of the Solitary Buddhas, and the Vinaya Pitaka of the Bodhisattvas. What is pure vision? It is relying on the chosen deity. What is shame? It is not speaking harsh words. What is relying on a noble person? It is the Buddha and the Bodhisattva.

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
མས་དཔའ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ལ་བརྟེན་པའོ། །སྐྱེས་བུ་དམ་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པར་སྤོང་བ་གང་ཞེ་ན། དམིགས་པ་ཅན་དང༌། ལེ་ལོ་ཅན་རྣམས་སྤོང་བའོ། །རྙེད་པ་མེད་ཀྱང་སེམས་མི་འགོང་བ་གང་ཞེ་ན། བདག་གིས་བྱས་པ་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པའོ། །ཁྱིམ་པ་དང་མི་བསྟེན་པ་གང་ཞེ་ན། ཟང་ཟིང་ཅི་ཡང་
རྣམ་པར་སྤོང་བའོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་བརྟེན་པ་གང་ཞེ་ན། མི་རིགས་པ་སྤོང་བ་དང༌། རིགས་པ་ཚོལ་བའོ། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ས་གང་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་སྒོམ་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ནི་རྒྱ་ཆེ་སྟེ། །ཚུལ་ཡང་རྒྱ་ཆེན་བསྟན་པ་ཡིན། །ཆོས་རྣམས་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པས་ན། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེར་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་རྒྱ་ཆེ་བ། །ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་བཞིན་ཏེ། །རིན་ཆེན་འོད་ཟེར་རྒྱ་ཆེ་གང༌། །དེ་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་ཤེས་བྱ། །སེམས་ཅན་སྤྱོད་པ་རྒྱ་ཆེ་སྟེ། དེ་དག་བསྟན་པའམ་རྒྱ་ཆེའོ། །ལུང་གི་དོན་ཡང་རྒྱ་ཆེ་བས། །དེ་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་ཤེས་བྱ། །ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱ་མཚོས་ཞུས་པ་ལས། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱ་བྱིན། འཐབ་བྲལ་གྱི་རབ་འཐབ་བྲལ། དགའ་ལྡན་གྱི་ཡོངས་སུ་དགའ་ལྡན། འཕྲུལ་དགའི་རབ་འཕྲུལ་དགའ། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་དབང་བྱེད། བདུད་ཀྱི་རིས་ཀྱི་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་དེད་དཔོན། ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་ནི་མདུན་གྱི་རབ་ཚངས་པ། ཚངས་རིས་ཀྱི་མི་མཇེད་ཀྱི་བདག་པོ། འོད་གསལ་གྱི་འོད་གསལ། དགེ་རྒྱས་ཀྱི་དགེ་རྒྱས། འབྲས་བུ་ཆེ་བའི་འབྲས་བུ་ཆེ། གནས་གཙང་མའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ། །འོག་མིན་གྱི་དྲི་མེད། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མཉན་འདོད་ཀྱི། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་འདོད་པ་མ་ཡིན་ན། ཆོས་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་གཏམ་ལ་དགའི། ཐེག་པ་དམན་པའི་གཏམ་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་ཀུན་དགའ་ལ་དགའ་བས་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དོན་གྱི་དབང་ལྔ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཐོས་པ་ཚོལ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་ཏེ། ལྔ་ནི་ཐོས་པ་ལས་ཤེས་རབ་འབྱུང་བ་དང༌། འགྱོད་པ་དང་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བ་དང༌། མི་འཇིགས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པའོ། །ཡང་གཉིས་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཆགས་པ་མེད་པའི་གཟུངས་འཐོབ་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕན་ཡོན་ལྔ་མཐོང་ནས་
རབ་ཏུ་འབྱ

【汉语翻译】
是依于母勇士、声闻、及独觉。何为完全舍弃非圣士夫？即舍弃有执著者及懒惰者。何为虽无所得心不退怯？即各别观察自己所作。何为不亲近在家者？即完全舍弃一切财物。何为依于出家者？即舍弃不合理及寻求合理。其中，何为瑜伽行者的地？即修持三十七菩提分法。佛法甚深广阔，仪轨亦是甚深广大的教法。因广为宣说诸法，故将获得广大的功德。犹如虚空之广大，法之体性亦如是。珍宝光芒之广大，因此应知其极为广大。众生之行广大，彼等之教示亦广大。经之意义亦广大，因此应知其极为广大。龙王海所请问，三十三天之天王帝释。无诤之极无诤。兜率之极兜率。乐变化之极乐变化。他化自在之自在。魔众之天王导师。梵天之前导乃前之极梵天。梵众之娑婆世界之主。光明之光明。善增之善增。大果之大果。净居天之大自在。无下之无垢。欲听闻佛之法，而非欲求声闻及独觉之法，是欲求法者。喜悦菩提心之语，而非喜悦下劣乘之语。以喜悦法之喜悦而安住。菩萨为见五种利益之故，寻求听闻而不觉满足，五者即是听闻生智慧，无有后悔及疑惑，通达一切烦恼及清净，舍弃众生之烦恼，以无畏断众生之疑惑。又为二者之故，生起正见，获得无染著之陀罗尼。菩萨见五种利益后出家。

【英语翻译】
It relies on the mother hero, the Shravakas, and the Pratyekabuddhas. What is the complete abandonment of non-holy individuals? It is abandoning those who are attached and those who are lazy. What is it that even without gain, the mind does not shrink back? It is individually examining what one has done. What is not associating with householders? It is completely abandoning all possessions. What is relying on the renunciant? It is abandoning the unreasonable and seeking the reasonable. Among these, what is the ground for the practitioner of yoga? It is meditating on the thirty-seven factors of enlightenment. The Buddha's Dharma is vast, and the ritual is also a vast teaching. Because the Dharmas are widely taught, one will gain great merit. Just as the sky is vast, so is the nature of Dharma. The vastness of the light of jewels, therefore, should be known as extremely vast. The conduct of sentient beings is vast, and their teachings are also vast. The meaning of the scriptures is also vast, therefore, it should be known as extremely vast. As requested by the Dragon King Ocean, the King of the Thirty-Three Gods, Indra. The ultimate of non-contention is non-contention. The ultimate of Tushita is complete Tushita. The ultimate of delight in transformation is delight in transformation. The master of others' emanations is the master. The leader of the hosts of demons is the guide. Brahma's guide is the ultimate Brahma. The lord of the Sahā world of the Brahma hosts. The light of light. The increase of virtue is the increase of virtue. The great fruit of great fruit. The great sovereign of the Pure Abodes. The stainless of the lowest. Desiring to hear the Dharma of the Buddha, but not desiring the Dharma of the Shravakas and Pratyekabuddhas, is desiring the Dharma. Rejoicing in the words of the Bodhicitta, not rejoicing in the words of the inferior vehicle. Abiding with the joy of rejoicing in the Dharma. The Bodhisattva, in order to see the five benefits, seeks to hear without feeling satisfied, the five being that wisdom arises from hearing, there is no regret or doubt, all afflictions and purification are understood, the afflictions of sentient beings are abandoned, and the doubts of sentient beings are cut off with fearlessness. Also, for the sake of two, generating right view and obtaining the Dharani without attachment. The Bodhisattva, having seen the five benefits, goes forth.

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
ུང་བ་ལ་མོས་པར་འགྱུར་ཏེ། ལྔ་ནི་བདག་གིས་ལས་བྱས་པ་ཆུད་མི་ཟ་བ་དང༌། བདག་གིས་ལས་བྱས་པ་བག་ཆགས་ཀྱིས་བསྒོས་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སེམས་གཏང་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མི་སྨད་པ་དང༌། བདག་གྲོལ་ནས་གཞན་གྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་སྟོན་པར་འགྱུར་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་རབ་ཏུ་ཐོབ་ནས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་བྱུང་བར་མཐོང་བ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་ཤེས་ན་ཆོས་ཟབ་མོའི་ཚུལ་ལ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་གཉིས་དང་ལྡན་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆད་པར་ལྟ་བར་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། ལས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པ་ཤེས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྒྲུབ་ཤེས་པའོ། །གཉིས་དང་ལྡན་ན་རྟག་པའི་ལྟ་བར་མི་ལྟུང་སྟེ། མི་རྟག་པའི་ཆོས་ལ་འཇུག་པ་དང༌། སྐྱེས་ནས་ཞིག་ཅིང་ཞུ་སྟེ་མི་གནས་པར་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཤེས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤེས་རབ་ཀྱི་གནས་ལ་གནས་པའི་བསམ་གཏན་གང་ཞེ་ན། ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་དང༌། བསམ་པ་དང་སྦྱོར་བ་དེ་དག་སྒྲུབ་པར་མི་བྱེད་པ་དང༌། ཅི་ནས་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དེ་ལྟ་བུས་སྙོམས་པར་འཇུག་སྟེ། དེ་ནི་དམིགས་པ་ཅན་གྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཏོ། །དེའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང༌། བསམ་གཏན་དེ་དག་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཤས་ཆེ་བ་དང༌། ལྟ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ཡང་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་གཅིག་གིས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་བར་དུ་ཐུག་པར་མཛད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་འོངས་ཏེ་འདུག་ལ། ཆོས་ཟབ་མོའི་གཏམ་གྱི་བར་ཆད་བྱེད་དེ་གཏམ་སྣ་ཚོགས་གླེང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དམ་པའི་ཆོས་ནུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྩོན་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་མི་ཆོས་འདོད་དེ་ཉན་པ་ནི་ཉུང་གི་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ཉན་པ་ནི་མང་
སྟེ། ཆོས་སྨྲ་བ་བཏང་སྟེ། གཏམ་སྣ་ཚོགས་གླེང་ན་དེར་ཟབ་མོའི་ཆོས་ལ་མོས་པའི་ལྷ་རྣམས་མ་རངས་ཏེ། འདི་སྐད་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་གཏམ་གླེང་ཞིང་འདུག་སྟེ། ཀྱེ་རེ་ངན་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མི་གྲག་གོ་ཞེས་ཚིག་ངན་བཏོན་ནས་འཁོར་དེ་ནས་འདོང་ངོ༌། །རྒྱལ་པོ་མ་སྐྱེས་དགྲས་གསོལ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བར་བགྱིའོ། །བཀའ་སྩལ་

【汉语翻译】
将会信乐于此。五者是：我所作之业不会徒劳，我所作之业被习气所熏染，舍弃一切的执着，不被佛所呵责，为了自己解脱后也能使他人解脱而说法。菩萨获得不可动摇的信心，并且见到从颠倒中产生，如果完全了知一切法如梦，那就是安住于甚深之法的状态。如果具有两种法，菩萨就不会堕入断见，即了知进入业的行作，并且了知如实成办一切佛法。如果具有两种法，就不会堕入常见，即进入无常之法，并且了知分辨生起后坏灭消融，不会安住。菩萨安住于智慧之境的禅定是什么呢？即不修身和心的禅定支分，以及意念和行为，而是以如是的方式入定，即以如是的方式入定于真如、真实之边际和法界，那就会胜伏一切有相之入定。其善根和禅定也都是智慧的部分居多，并且远离见解的烦恼。回向菩提和成熟有情也都会成就，因此，如来以一个入定而直至涅槃。菩萨来到眷属之中安坐，如果有人阻断甚深之法的谈论，而谈论各种杂话，那就是为了使正法衰败而精勤。此外，喜欢听人世之法的人少，听非法的多。

【英语翻译】
Will be devoted to this. The five are: My actions will not be in vain, my actions are perfumed by habits, abandoning all attachments, not being blamed by the Buddha, and teaching the Dharma so that I can liberate others after I am liberated. The Bodhisattva obtains unshakable faith and sees that it arises from perversion. If he fully knows that all dharmas are like dreams, then he abides in the state of profound Dharma. If he possesses two dharmas, the Bodhisattva will not fall into nihilistic views, that is, knowing how to engage in actions of karma, and knowing how to accomplish all the Buddha's teachings as they are. If he possesses two dharmas, he will not fall into eternalistic views, that is, entering the impermanent Dharma, and knowing how to distinguish between arising, decaying, dissolving, and not abiding. What is the meditation of a Bodhisattva abiding in the realm of wisdom? That is, not cultivating the limbs of meditation of body and mind, as well as thoughts and actions, but entering into samadhi in such a way that he enters into samadhi in such a way as Suchness, the true limit, and the Dharmadhatu, then he will subdue all samadhis with characteristics. His roots of virtue and meditation are also mostly part of wisdom, and are free from the afflictions of views. Dedication to Bodhi and maturing sentient beings will also be accomplished, therefore, the Tathagata attains Nirvana with one samadhi. The Bodhisattva comes and sits in the midst of the retinue. If someone interrupts the discussion of the profound Dharma and talks about various miscellaneous things, then he is striving to make the True Dharma decline. In addition, few people like to listen to worldly dharmas, but many listen to non-dharmas.

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
པ། དེ་བཞིན་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལས་འབྱུང་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། དེ་དག་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་རྣམ་པར་གྲུབ་པོ། །རྒྱལ་པོ་མ་སྐྱེས་དགྲས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གཤེགས་ན་ཆབ་ཀྱི་ཚོགས་མཆིས་པ་དེ་གང་དུ་མཆིས་ལགས། བཀའ་སྩལ་པ། གང་གི་ཚེ་དགེ་སློང་མེའི་ཁམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དེའི་ཚེ། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་མེས་ཡོངས་སུ་གང་བར་མཐོང་ན་དེར་ཆུའི་ཕུང་པོ་དེ་གང་དུ་སོང༌། གསོལ་པ། དེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དབང་ཐོབ་པའི་སེམས་དེ་ལྟར་ལས་སུ་རུང་བ་ལས་གྱུར་ལགས་སོ། །བཀའ་སྩལ་པ། ཁྱོད་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སེམས་ལས་སུ་རུང་བ་ལས། དེ་ལྟར་གྱུར་པར་འདོད་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མངའ་བ་དེ་ལྟར་མི་འདོད་དམ། ང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚེ་ཆུ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་བདག་ཉིད་ཆུ་ན་གནས་སོ་སྙམ་དུ་སེམས་སོ། །སྐམ་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་སྐམ་པར་མཐོང་ངོ༌། །ལྷ་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་འཆི་འཕོའི་ཆོས་གཅིག་པ། །མི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཚོལ་ཁྲོ་ལགས། །དམྱལ་བ་དག་གི་སྡུག་བསྔལ་གནོད་བ་ལགས། །གཅིག་ལ་གཅིག་འཚལ་དུད་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་ལགས། །ཡི་དྭགས་སྡུག་བསྔལ་འདི་ནི་བཀྲེས་དང་སྐོམ། །སངས་རྒྱས་འགྲོ་བ་ལས། དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་གསལ་རྒྱལ་སྤྱན་སྔར་འདུག་ཅིང་རིན་པོ་ཆེའི་གོས་ལག་ན་ཐོགས་པ་དང་གྱོན་པ་ཕུད་ད། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕུལ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གི་གོས་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ནི་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་གྲུབ་པ་ལགས་ན་བཞེས་སུ་གསོལ། བཀའ་
སྩལ་བ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཆོས་བཞི་པོ་འདི་དག་ལ་བརྩོན་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་རིགས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བས་དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པའི་ཐད་དུ་འགྲོ་ཞིང་དྲི་བར་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་དང༌། ཟབ་མོ་ལས་མོས་པ་བཙལ་བའི་ཕྱིར་སྤྲོ་བར་བྱ་བ་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བ་དང་བྲལ་བས་ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལས། རིགས་ཀྱི་བུ་མདོར་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཆོས་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་ཉེ་བའི་སེམས་པ་ཡིན་པ་དེས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ

【汉语翻译】
པ། 像那样，一切法都从作意而生，因为一切法都是无作的。它们都如所愿般成就。国王阿阇世提问：世尊，如果前往大海，水聚在哪里呢？回答：当比丘入于火界三摩地时，如果见到三千大千世界被火完全充满，那么水聚到哪里去了呢？提问：那是由于获得三摩地自在的心那样堪能而转变的。回答：你认为声闻的心堪能，所以那样转变，难道不认为如来具一切法也是那样吗？我如来时，水中众生想自己住在水中。住在陆地上的众生则看到大海干涸。诸天痛苦，具有死亡和变迁的同一法则。人们则寻求痛苦和愤怒。地狱众生的痛苦是损害。互相残杀是畜生道的痛苦。饿鬼的痛苦是饥渴。从佛陀的行境来说。之后，光明国王坐在面前，脱下手中拿着和身上穿着的珍贵衣服，献给世尊，并这样说道：世尊，我的这件珍贵衣服是从以前的业的成熟而成就的，请接受。回答：大国王，应当精勤于这四法。国王，作为国王种姓，从头顶灌顶后，应当前往具戒的沙门和婆罗门处询问，为了守护如来的教法而修行，为了寻求甚深而欢喜，为了远离邪见而确定真实而欢喜。从完全执持善根来说，种姓之子，总之，一切佛法都依赖于完全寻求法。所谓菩提萨埵，是与佛陀接近的心，因此称为菩提萨埵。所谓菩提，就是空性。

【英语翻译】
Pa. Likewise, all dharmas arise from attention, because all dharmas are without action. They are all accomplished as desired. King Ajatashatru asked: Blessed One, if one goes to the great ocean, where is the collection of water? The Blessed One replied: When a monk enters into the samadhi of the fire element, if one sees the three thousand great thousand worlds completely filled with fire, then where has that mass of water gone? He asked: That is because the mind that has obtained mastery over samadhi has become so capable that it has transformed. The Blessed One replied: If you think that the mind of a Shravaka is capable, so it has transformed like that, do you not think that the Tathagata, who possesses all dharmas, is also like that? When I am the Tathagata, the sentient beings who live in the water think that they themselves live in the water. Those who live on land see that the great ocean has dried up. The gods suffer, having the same law of death and change. People seek suffering and anger. The suffering of hell beings is harm. Mutual killing is the suffering of animals. The suffering of pretas is hunger and thirst. From the realm of the Buddha. Then, King Clear Glory sat before him, took off the precious clothes he was holding in his hand and wearing, offered them to the Blessed One, and said: Blessed One, this precious garment of mine is accomplished from the maturation of previous karma, please accept it. The Blessed One replied: Great King, one should strive in these four dharmas. King, as a king of the royal lineage, having been empowered from the crown of the head, one should go to the shramanas and brahmins who possess morality and ask them questions, practice in order to protect the teachings of the Tathagata, rejoice in order to seek the profound, and rejoice in order to determine the truth by being free from wrong views. From completely holding the roots of virtue, son of the lineage, in short, all the Buddha's teachings depend on completely seeking the Dharma. The so-called Bodhisattva is the mind that is close to the Buddha, therefore it is called Bodhisattva. The so-called Bodhi is emptiness.

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་པོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཅིས་སྟོང་ཞེ་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྟོང་ངོ༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ནི་གནས་གསུམ་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ལྷག་པའི་བསམ་པ་དང་པོ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མཐོང་བའི་ལས་ཅན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི་ཆོས་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་དང༌། ལེན་པ་དང་འཛིན་པར་བྱེད་ལ་བདག་ཏུ་ཞེན་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །གསུམ་པ་ནི་ཆོས་ཟབ་མོ་མི་སྤོང་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་འཇུག་ཅིང་སྒྱིད་ལུག་པ་མེད་པའོ། །བཞི་པོ་འདི་དག་ནི་བདེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། བཞི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོང་བ་དང༌། དལ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་དད་པ་རྙེད་པ་ཡིན། ལྟ་བ་དྲང་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན། ཁྱིམ་བདག་རྣམ་པར་རྒྱལ་བསྲུང་བ། ཆུང་མ་གཟུགས་ལྡན་མ། ཤཱཀྱའི་བུ་གནག་སྦྱིན་ནོ། །ཆོས་བཞི་དང་ལྡན་ན་ཚེ་བརྗེས་ན་ཡང་དྲན་པ་བརྗེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། བཞི་ནི་ཆོས་ཚོལ་བ་དང༌། སྦྱིན་པས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་ཡིན། སེམས་ཅན་གཞན་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་འཛིན་དུ་འཇུག་ཅིང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་སྒྲོགས་པ་ཡིན། ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་བཟོད་པ་ཡིན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཡེང་ཞིང༌། ཆོས་ཡིད་ལ་བྱ་བའི་ཕྱིར་དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་ཅན་ཡིན་ལ།
ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་བཟོད་ཅིང་འཆི་བའི་འདུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་བཞི་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཞུགས་པའི་མཆོག་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། བཞི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པར་འཇིག་ཅིང་དམ་པའི་ཆོས་ནུབ་པར་འགྱུར་བ་ན་དམ་པའི་ཆོས་ཚོལ་བ་ལ་བརྩོན་པ་ཡིན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་རྣམ་པར་འཇིག་ན་ཕྱིས་འཚེས་ཤིང་ལུས་དང་སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་ཆོས་མི་གཏོང་བ་ཡིན། སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་བ་མཐོང་ན། སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་པ་ཡིན། སྙིང་རྗེ་ཐོབ་ནས། བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་ཞིང༌། ནམ་ཞིག་བདག་སངས་རྒྱས་ནས། སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་སྡུག་བསྔལ་གཞིལ་བའི་ཕྱིར། ཆོས་བསྟན་པར་བྱ་སྙམ་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ལ། སེམས་ཅན་གྱི་༌༌༌༌གོས་ལ་སོགས་པས་ལན་གླན་པ་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་དེས་དེ་ལ་ལན་ལོན་པར་འགྱུར། ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུས་གསོལ་པ། བདག་ཅག་གིས་ནི་དེང་སླན་ཆད་ལ་ལར་ཆོས་བསྟན་ན་ཆེས་ཐོག་མར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་ལས་བརྩམས་ནས་བསྟན་པར་བགྱི་ཞིང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནི་སླར་གྱིས་བསྟན་པ

【汉语翻译】
那是菩提。空性被称为什么是空？一切法皆空。菩萨的殊胜意乐应知有三种：第一殊胜意乐是具有完全照见一切事物的作用。第二是完全寻求法，受持和执持，而没有我执。第三是不舍弃甚深法，进入佛陀的菩提，并且没有懈怠。这四者是安乐之因：四者是见到如来，获得闲暇圆满，对如来的法和律产生信心，以及具有正直圆满的见解。有居士名叫遍护，妻子容貌端庄，释迦族的儿子名叫黑施。如果具备四法，即使转世也不会忘记前世的记忆：四法是寻求法，不满足于布施，引导其他众生进入无上菩提，宣扬如来的功德，以及对甚深法具有忍耐力。为了取悦如来，也不散乱，为了忆念法，具有正念和正知，
对甚深法具有忍耐力，并且是死亡的造作者。四法是进入大乘的殊胜成就：四法是当佛陀的菩提坏灭，正法衰败时，精勤寻求正法。如来的佛塔如果坏灭，后来修复，即使面临生命危险也不舍弃法。如果见到众生受苦，生起慈悲心。获得慈悲心后，发起精进，心想何时我成佛后，为了摧毁那些众生的痛苦，应当宣说正法。菩萨以法利益众生是成就无漏的安乐，如果以众生的衣服等物来报答，那是有漏的，怎么能以此来报答呢？舍利弗请问说：从今以后，我们如果向他人宣说佛法，首先应当从菩萨乘开始宣说，声闻乘则放在后面宣说。

【英语翻译】
That is Bodhi. What is emptiness called empty of? It is empty of all dharmas. The superior intention of a Bodhisattva should be known in three ways: The first superior intention is to have the function of completely seeing all things. The second is to completely seek the Dharma, to receive, hold, and grasp it, without any attachment to self. The third is not to abandon the profound Dharma, to enter the Bodhi of the Buddha, and to be without laziness. These four are the cause of happiness: the four are seeing the Tathagata, obtaining leisure and endowments, finding faith in the Dharma and Vinaya of the Tathagata, and having upright and complete views. There was a householder named Vairambha, a wife with a beautiful form, and a son of the Shakyas named Krishna Datta. If one possesses four qualities, even if one changes lives, one will not forget one's memory: the four are seeking the Dharma, not being satisfied with generosity, leading other beings to engage in unsurpassed Bodhi, proclaiming the qualities of the Tathagata, and having patience with the profound Dharma. One is also not distracted in order to please the Tathagata, and one is mindful and aware in order to keep the Dharma in mind.
Having patience with the profound Dharma and being a maker of death. The four dharmas are the supreme accomplishment of entering the Great Vehicle: the four are striving to seek the sacred Dharma when the Bodhi of the Buddha is destroyed and the sacred Dharma declines. If the stupa of the Tathagata is destroyed, it is later restored, and even if life and limb are at stake, the Dharma is not abandoned. If one sees suffering beings, one generates compassion. Having obtained compassion, one exerts effort, thinking, "When will I become a Buddha, and for the sake of destroying the suffering of those beings, I should teach the Dharma?" A Bodhisattva benefiting beings with the Dharma is accomplishing uncontaminated bliss, but if one repays with the clothing of beings, etc., that is contaminated. How can one repay in that way? Sharadvatiputra asked: "From now on, if we teach the Dharma to others, we should first begin by teaching from the Bodhisattva Vehicle, and the Hearer Vehicle should be taught later."

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
ར་བགྱིའོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་འགའ་ཞིག་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལ་བཞག་ན་བདག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་བྱས་པ་གཟོ་བ་ལགས་སོ། །བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་ཁྱོད་དེ་ལྟར་གོ་གྱོན་པ་ལེགས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཐེག་པ་དེ་ལྟ་བུ་དེ་ལ་འཕྱ་བ་དང༌། བསྟིང་བར་བྱེད་པ་དང༌། མདོ་སྡེ་དེ་ལྟ་བུ་སྤོང་བར་བྱེད་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་བཞི་དང་ལྡན་ན། བདག་ཉིད་ཀྱིས་བདག་དབུགས་ཕྱུང་ཞིང་བདེ་བར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཞུགས་ནས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་བདོག་པ་ཐམས་ཅད་གཏོང་བ་ཡིན། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་གནས་པ་ཡིན། ཆོས་ཟབ་མོའི་ཡེ་ཤེས་འཕགས་ཤིང་ལུས་དང་སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་ཆོས་མི་གཏོང་བ་ཡིན། དགེ་སློང་དམ་པའི་ཆོས་སྨྲ་བ་དམ་པའི་ཆོས་འཛིན་པ་ལ་བདེ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྟོབས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་བཞི་དང་ལྡན་ན་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་ལ།
ཚེ་བརྗེས་ནས་ཀྱང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བར་འགྱུར་ཞིང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡང་ཇི་ལྟར་སྨོས་པས་འཇུག་པར་འགྱུར། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཐོབ་ནས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་ཡང་འགྱུར་ཞིང༌། ཚངས་པའི་གནས་པ་བཞི་ཡང་འཐོབ་བར་འགྱུར། དེ་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་ཀྱང་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །བཞི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ཞིག་པ་མཐོང་ནས་བཅོས་པའི་ཕྱིར་སྤྲོ་ཞིང་ཐ་ན་འཇིམ་པའི་གོང་བུ་གཅིག་ཙམ་ཡང་རྩིག་པར་བྱེད་པ་ཡིན། མཆོད་རྟེན་བརྩིགས་པས་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་འདུ་བའི་ས་ལམ་གྱི་བཞི་མདོ་ལྟ་བུ་མཆོད་རྟེན་དང་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་འམ། རྡོ་རིངས་སམ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་གང་ཡང་རུང་བ་བྱེད་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། མངོན་པར་འབྱུང་བ་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བར་གྱིས་མཆོད་རྟེན་བརྩིགས་པ་ཡིན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་བྱེ་ཞིང་འཐབ་པ་དང༌། རྩོད་པ་བྱུང་བ་མཐོང་ནས་མི་འབྱེད་པ་དང་མཐུན་པར་བསྡུམ་པའི་ཕྱིར་བརྩོན་པ་ཡིན། བསྟན་པའི་ཆོས་རབ་ཏུ་འཇིག་པ་ནི་ཐ་ན་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་ཙམ་ཡང་བསྲུང་བ་དང༌། མི་ཉམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྩོན་བ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་བཞི་དང་ལྡན་ན་ཚེ་བརྗེས་ནས་དགེ་སློང་ཚུར་ཤོག་ཅེས་བྱས་པའི་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་འཐོབ་སྟེ། བཞི་ནི་བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ལ་དགའ་ཞིང་གཞན་ཡང་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་འཛིན་དུ་འཇུག་ལ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ལ་རྟོན་པར་བྱེད་དེ། རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་གཏམ་གྱིས་ཡང་དག་པར་དགའ་བར་བྱ

【汉语翻译】
我做了。那是因为什么呢？如果将某些众生安置于大菩提中，我就是报答了如来。佛开示说：舍利子，你那样穿戴很好。那是因为什么呢？因为会发生对那样的乘进行诽谤和轻蔑，以及舍弃那样的经藏。如果具有四法，自己就能呼出气息并安乐地住着。四法是：进入大乘后，舍弃一切受用之财。安住于戒律之蕴。殊胜深奥之法的智慧，即使为了身体和性命也不舍弃法。以一切安乐的资具来帮助殊胜的比丘说法者和殊胜的持法者。如果具有四法，就不会从大菩提中退转，
来世也会成为转轮王，善根也会如所说般进入。获得转轮王后，也会出家，也能获得四梵住。之后死后也会转生到梵天世界。
四法是：见到如来的佛塔破损后，为了修缮而欢喜，乃至用一块泥土也进行修砌。建造佛塔，如众多人聚集的道路十字路口般，建造佛塔和房屋，或者石碑，或者忆念如来功德的任何行为，比如从显现到涅槃之间建造佛塔。见到如来的声闻僧团分裂、争斗和争论发生后，为了以不分离的方式进行调解而努力。对于极度损毁的教法，乃至守护一个偈颂，为了不衰败而努力。
如果具有四法，来世就能获得“比丘，来吧”的出家。四法是：自己喜欢出家，也让其他人受持出家，以各种方式信赖出家，出家后以与法相应的言谈使之真正欢喜。

【英语翻译】
I did it. Why is that? If some sentient beings are placed in the Great Bodhi, I am repaying the Tathagata. The Buddha said: Shariputra, it is good that you wear it that way. Why is that? Because there will be ridicule and contempt for such a vehicle, and abandonment of such sutras. If one possesses four qualities, one can breathe out and live happily. The four are: having entered the Mahayana, one gives up all possessions of enjoyment. One abides in the aggregate of morality. The wisdom of the profound Dharma is supreme, and one does not abandon the Dharma even for the sake of body and life. One helps the noble monks who speak the Dharma and the noble holders of the Dharma with all the means of happiness. If one possesses four qualities, one will not fall away from the Great Bodhi,
And in the next life, one will become a Chakravartin, and the roots of virtue will enter as mentioned. Having obtained the Chakravartin, one will also become a renunciate, and one will also obtain the four Brahmaviharas. Then, having died and passed away, one will also be born in the Brahma world.
The four are: having seen a dilapidated stupa of the Tathagata, one rejoices for the sake of repairing it, and even builds it with a single lump of clay. Building stupas, like a crossroads where many people gather, building stupas and houses, or stone monuments, or any act of remembering the qualities of the Tathagata, such as building stupas from manifestation to nirvana. Having seen the Sangha of the Tathagata's Shravakas divided, fighting, and disputes arising, one strives to reconcile them in a way that does not separate them. For the Dharma of the teachings that is extremely destroyed, one strives to protect even a single verse, and to prevent it from declining.
If one possesses four qualities, one will obtain the renunciation of "Bhikkhu, come here" in the next life. The four are: one rejoices in one's own renunciation, and also causes others to take up renunciation, and in every way relies on renunciation, and having renounced, one makes them truly happy with Dharma-related talks.

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
ེད་ཅིང་འཛིན་དུ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་བཙལ་བའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ཀྱང་བརྩོན་ཞིང་གཞན་ཡང་བརྩོན་པར་འཇུག་པ་ཡིན། བདག་ཉིད་བཟོད་པ་དང་ངེས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་གཞན་ཡང་དེ་ལ་འགོད། བདག་ཉིད་ཡོ་བྱད་བསྙུངས་ཤིང་ཤེས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ལ་གཞན་ཡང་དེ་དག་ལ་འགོད་པ་ཡིན། བདག་ཉིད་ཐབས་ལ་མཁས་ཤིང་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཅན་ཡིན་ལ། གཞན་ཡང་དེ་ལ་འགོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་བཞི་དང་ལྡན་ན། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་མི་ཉམས་པ་ཡིན་ཏེ། བཞི་ནི་ལྷག་པའི་སེམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་
བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ལ་དགའ་བ་ཡིན། ཆོས་ཉན་པས་ངོམས་མི་ཤེས་པ་ཡིན། མི་སླུ་བས་བདེན་པར་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་དག་དགེ་སློང་བསྟེན་བྱེད་པ། །དེ་དག་མང་དུ་ཐོས་པར་འགྱུར། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་བཀུར་བ་ཡིན། །དེ་དག་འདི་ནི་ང་རྗེས་འབྲང༌། །ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་ལས་ཉམས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཆོས་སྟོང་པ་ཉིད་བསྟན་ཀྱང་ཟང་ཟིང་སྔོན་དུ་བཏང་སྟེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན། ཆོས་དེ་དག་སྟོན་ཀྱང་དེ་དེ་བཞིན་དུ་ཞུགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཆོས་ལས་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡབ་དང་སྲས་མཇལ་བ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་གཟུགས་ཅན་ཞིག་ཡིན་ན་ནི། སེམས་བསྐྱེད་པ་རེ་རེའི་བསོད་ནམས་དང་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཀྱང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་བསྐལ་པ་དེ་སྙེད་དུ་བརྗོད་པར་མི་ནུས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཡང་རུང་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་བ་དང༌། བདེ་བའི་དོན་དུ་མ་སྐྱེས་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད་དོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཚད་མེད་པ་དང་ཟད་མི་ཤེས་པ་བསོད་ནམས་ཀྱང་དེ་སྙེད་དུ་འགྱུར་རོ། །སེམས་དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པས་ཀྱང་ལན་མི་ལོན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་མཆོད་པ་ནི་ཟང་ཟིང་ཡིན་ལ། སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་སེམས་ཅན་འཁོར་བ་ལ་གཞོལ་བ་རྣམས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་གཞོལ་བར་བྱེད་པས་ཟང་ཟིང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་འདི་ཉིད་སྔོན་བགྲང་དུ་མེད་པའི་སྔོན་རོལ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དབང་པོའི་ཏོག་ཅེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏོ། །ཆོས་རྣམས་གང་ཡང་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་མེད། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཆོས་འབྱུང་ཀུན་ཀྱང་སྟོང༌། །རྟོག་པ་མེད་པས་མཚན་མ་མེད་པར་འགྱུར། །དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་གཞན་དུ་མཁས་མི་སྨྲ། །སངས་རྒྱས་བརྡ་ཙམ་ཉིད་ལགས་ཏེ། །དེ་བཞིན་སྟོབས་དང་ཡེ་ཤེས་ད

【汉语翻译】
并且使他人也如此行持。为了寻求佛法，自己也精进，并且使他人也精进。自己具有忍耐和坚定，也使他人安住于此。自己减少财物，具有圆满的智慧，也使他人安住于这些之中。自己精通方便法门，具有祈愿的力量，也使他人安住于此。如果具备这四种法，就不会从伟大的菩提心中退转。这四种是：以增上的意乐发起菩提心，欢喜如来（梵文：Tathāgata）的教法，听闻佛法不知满足，以不欺骗的语言说真实语。凡是亲近善知识的比丘，他们将会多闻，受到法王的尊敬，他们这些人是跟随我的。如果菩萨从佛法中退转呢？即使宣讲空性之法，也先考虑物质利益而宣讲。即使宣讲这些佛法，自己却没有如实地进入，这样就从佛法中退转了。《父子相见经》中说，如果如来的功德有形体，那么每一次发菩提心的福德和功德之聚，即使像恒河沙数那样多的如来，在那样多的劫中也无法述说完毕。为什么呢？因为如来在行持菩萨行时，无论是发菩提心，还是利益一切众生，没有一个众生没有得到利益和安乐。众生的界限是无量无尽的，福德也将变得如此之多。像这样发起菩提心，即使所有众生都来供养也无法报答。世间的供养是物质的，而发菩提心是使沉溺于轮回的众生趋向于涅槃，因此是无有物质的。世尊释迦牟尼佛在无数劫之前，曾是名为如来自在顶的如来。一切法都没有自性，所有的分别念和法生之处也都是空性的。没有分别念，相状也会消失。这就是菩提，智者不会说其他的。佛只是一个名称而已，如来的力量和智慧

【英语翻译】
And also cause others to act in this way. In order to seek the Dharma, one should also strive diligently and cause others to strive diligently as well. One should possess patience and determination, and also establish others in this. One should reduce material possessions and possess perfect wisdom, and also establish others in these. One should be skilled in skillful means and possess the power of aspiration, and also establish others in this. If one possesses these four qualities, one will not regress from the great Bodhicitta. These four are: generating Bodhicitta with superior intention, rejoicing in the teachings of the Tathāgata, never being satisfied with listening to the Dharma, and speaking truthfully with non-deceptive words. Those who attend to virtuous monks will become widely learned, be honored by the King of Dharma, and they are the ones who follow me. How does a Bodhisattva regress from the Dharma? Even when teaching emptiness, they prioritize material gain and then teach. Even if they teach these Dharmas, they do not enter into them accordingly; in this way, they regress from the Dharma. In the Sutra of the Meeting of Father and Son, it says that if the qualities of the Tathagata had a form, then the accumulation of merit and qualities from each generation of Bodhicitta, even if there were as many Tathagatas as the sands of the Ganges River, could not be fully described in that many eons. Why is that? Because when the Tathagata engages in the conduct of a Bodhisattva, whether it is generating Bodhicitta or benefiting all sentient beings, there is not a single being who does not receive benefit and happiness. The realm of sentient beings is immeasurable and inexhaustible, and the merit will also become that great. Having generated Bodhicitta in this way, even if all sentient beings were to make offerings, it would not be enough to repay it. Worldly offerings are material, while generating Bodhicitta causes beings who are immersed in samsara to turn towards Nirvana, therefore it is without material attachment. The Bhagavan Shakyamuni Buddha himself, in the immeasurable past, was a Tathagata named Tathagata Lord Crown. All dharmas are without inherent existence, and all conceptualizations and the origin of dharmas are empty. Without conceptualization, characteristics will disappear. That itself is Bodhi; the wise do not speak of anything else. Buddha is just a name, the power and wisdom of the Tathagata.

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། །མི་འཇིགས་བཞི་ཡང་དེ་བཞིན་དུ། །ཀུན་རྫོབ་ཅེས་ནི་ཐུབ་པས་གསུངས། །དཀོན་མཆོག་སྤྲིན་ལས། དེ་དེ་ལྟར་སེམས་མི་མཁས་པས། ཆོས་འདི་དག་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ། །ཆོས་འདི་དག་ནི་རྨི་ལམ་ལྟ་བུའོ། །ཆོས་འདི་དག་ནི་དགེ་བའོ། །ཆོས་འདི་དག་ནི་མི་དགེ་
བའོ། །ཆོས་འདི་དག་ནི་འབྱུང་བའོ། །ཆོས་འདི་དག་ནི་མི་འབྱུང་བའོ་ཞེས་ཆོས་རྣམས་ལ་ཡོངས་སུ་རྟོག་སྟེ། དེ་འདི་སྙམ་དུ་ཆོས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་ལ་གནས་པ། སེམས་ལས་བྱུང་བ། སེམས་རྐྱེན་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ། སེམས་ཤིན་ཏུ་བཅིལ། ཤིན་ཏུ་བཏུལ། ཤིན་ཏུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ནས། ཆོས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་བཅིལ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་བཏུལ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ཆོས་རྣམས་དེ་ལྟར་མཐོང་བས། རྒྱུ་དེ་དང་རྐྱེན་དེས་སེམས་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནན་ཏན་བྱེད་དེ་དེ་སེམས་ཉིད་ལ་མི་གཏོད་དོ། །ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་ཐབས་མཁས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གང་འདི་མེ་ཏོག་གི་རྣམ་པའམ། འབྲས་བུའི་རྣམ་པ་ང་ཡིར་བྱ་བ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་མེད་པ་དེ་རྣམས་ཉིན་ལན་གསུམ་མཚན་ལན་གསུམ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེ་ཏོག་གི་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྔོའོ། །མདོ་སྡེ་དག་མཆོད་པའི་རྣམ་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དག་ཉན་ཅིད་བསམ་པ་ཐག་པ་ནས་ཡོངས་སུ་བསྔོའོ། །ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གནས་ནས་གནས་སུ་སློང་བའི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ཞེ་ན་སེམས་ཅན་གང་དག་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་ནུས་ཤིང་ལྕོགས་པ་ཞིག་ལ་དེ་ཡང་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཐོག་མར་རྩོལ་ཞིང་འབད་དེ། བརྩོན་འགྲུས་བརྩམ་པ་མཐོང་ན། དེ་གནས་དེ་ནས་བསླངས་ཏེ་དེ་ན་འཁོར་དབྱེ་བ་ཡང་བྱས་ནས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་འཇོག་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་གནས་ནས་གནས་སུ་སློང་བའི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྣོད་དུ་མ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་མི་སྟོན་ཏོ། །ཞེ་འགྲས་པ་རྣམས་ལ་མ་ཡིན། ཀླན་ཀ་ཚོལ་བ་དང༌། མུ་སྟེགས་ཅན་དང༌། རི་མོ་མེད་པ་དང༌། མ་དད་པ་མང་བ་དང༌། གཡོ་དང་སྒྱུས་གླགས་པ་དང༌། འཚོ་བའི་བསམ་པ་ཅན་དང༌། རྙེད་པ་དང༌། བཀུར་སྟི་དང༌། ཕྲག་དོག་དང༌། སེར་སྣས་གླགས་བ་དང༌།
གླེན་པ་རྨོངས་པ་ལུག་ལྟར་ལྐུགས་པ་རྣམས་ལ་མ་ཡིན། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་ལ་སེར་སྣ

【汉语翻译】
又，四无畏也同样，佛陀说为世俗谛。出自《宝云经》：如果心不善巧，就会认为这些法如同幻术，这些法如同梦境，这些法是善，这些法是不善，这些法是生起，这些法是不生起，这样对诸法进行种种分别。他会这样想：这些法全部都住在心里，从心里产生，心是它们的因缘。因此，要极力收摄心，极力调伏心，极力使心融入，这样，所有这些法也都会被极力收摄，极力调伏，极力融入。他这样看待诸法，为了通过那个因和那个缘来平息心，他会努力，但他不会依赖心本身。那么，菩萨如何善巧于回向呢？对于那些没有“我”的观念，没有执取的花朵或果实等，每天早、中、晚三次供养佛和菩萨。并将此善根回向于无上正等觉。同样，也回向花树等。听闻、思惟、下定决心，以广大的方式供养诸经。那么，菩萨如何善巧于从一处引导至另一处呢？对于那些有能力和潜力证得无上圆满正觉的众生，如果他们最初努力于声闻或独觉乘，并且看到他们正在努力和精进，就从那个位置引导他们，并在那里也进行区分，然后将他们安置在大乘中。这样，他就善巧于从一处引导至另一处。菩萨不会向没有成为法器（堪能者）的众生宣说佛法。不对愤怒的人说，不对挑剔的人说，不对外道说，不对没有智慧的人说，不对没有信心的人说，不对以狡诈和虚伪为手段的人说，不对有生存想法的人说，不对贪图利养和恭敬的人说，不对嫉妒的人说，不对吝啬的人说，不对愚蠢、迟钝、像羊一样沉默的人说。为什么呢？因为对法吝啬。

【英语翻译】
Also, the four fearlessnesses are similarly said by the Buddha to be conventional truths. From the Jewel Cloud Sutra: If the mind is not skillful, one will think of these dharmas as being like illusions, these dharmas as being like dreams, these dharmas as being good, these dharmas as being not good, these dharmas as being arising, these dharmas as being not arising, thus discriminating all dharmas. One will think: All these dharmas reside in the mind, arise from the mind, and the mind is their condition. Therefore, one should extremely restrain the mind, extremely subdue the mind, and extremely absorb the mind. Then, all those dharmas will also be extremely restrained, extremely subdued, and extremely absorbed. Seeing the dharmas in this way, one will strive to pacify the mind through that cause and that condition, but one will not rely on the mind itself. How is a Bodhisattva skilled in dedicating? Those flowers or fruits, etc., that have no concept of "I" and are not grasped, are offered to the Buddhas and Bodhisattvas three times a day, morning, noon, and evening. And that root of virtue is dedicated to the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Similarly, flower trees, etc., are also dedicated. Listening, contemplating, and resolving, one dedicates the vast forms of offerings to the sutras. How is a Bodhisattva skilled in leading from one place to another? For those beings who are capable and have the potential to attain unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, if they initially strive in the Hearer or Solitary Realizer vehicle, and one sees that they are striving and diligent, one leads them from that position, and also makes distinctions there, and then places them in the Great Vehicle. Thus, one is skilled in leading from one place to another. A Bodhisattva does not teach the Dharma to beings who have not become vessels (capable ones). Not to angry people, not to fault-finders, not to non-Buddhists, not to those without wisdom, not to those without faith, not to those who use deceit and hypocrisy as a means, not to those who have thoughts of survival, not to those who crave profit and respect, not to jealous people, not to miserly people, not to foolish, dull, sheep-like silent people. Why? Because of miserliness towards the Dharma.

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་མེད་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། སེམས་ཅན་འདི་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་འདུལ་བའི་སྣོད་དུ་མ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བཏང་སྙོམས་སུ་འཇུག་གོ །སེམས་ཅན་ཅི་འདྲ་བ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཆོས་སྟོན་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་དང་བ་ཅན་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་སྨིན་པ་དང༌། སྣོད་དུ་གྱུར་བ་དང༌། གཡོ་མེད་པ་དང༌། སྤྱོད་ལམ་མི་འཆོས་པ་དང༌། རྙེད་པ་དང༌། བཀུར་སྟི་ལ་མ་ཆགས་པ་དང༌། ཚུལ་བཟང་པོ་དང༌། ལེགས་པར་སྟོན་ནུས་པ་དང༌། དབང་པོ་རྣོ་བ་དང༌། ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་སྟོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང༌། དེ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་མཚུངས་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་ཞེ་ས་དང༌། རི་མོ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་གཞོལ། འབབ། བབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མ་སྣད་བ་ཡིན་ནོ། །སྐྱོན་ཡང་གང་ཞེ་ན། རྙེད་པ་དང༌། བཀུར་སྟི་འདོད་པ་དང༌། རིགས་དང་རུས་དང༌། ལྟ་བ་ལ་ཆགས་པ་དང༌། སྡིག་པ་ཆུང་ངུས། འཇིགས་པར་མི་ལྟ་བ་དང༌། ཤི་བས་མི་སྐྲག་པ་དང༌། མི་བསམ་པ་སེམས་པ་དང༌། ལམ་མ་ཡིན་བ་ལ་ལམ་དུ་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། འཕྲལ་གྱི་བྱ་བ་ལ་ཆགས་པ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དང༌། དེ་སྟོན་པའི་གང་ཟག་གི་མི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང༌། དེ་སྟོན་པའི་གང་ཟག་གི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པ་དང༌། རྩོད་པ་ལྷུར་ལེན་བ་དང༌། བརླང་བ་དང༌། རྩུབ་བ་དང༌། སྤྱི་བརྟོལ་ཆེ་བ་དང༌། གཏུགས་པ་དང༌། དག་མི་སྙན་པ་དང༌། མུར་ཅོར་སྨྲ་བ་དང༌། མི་གཙིགས་པར་སྨྲ་བ་དང༌། ངག་ཏུ་སྨྲ་བ་སྟེ། དེ་དེ་ལྟར་སྐྱོན་ལ་མཁས་པས་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་དོ། །འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་འདུལ་བའོ། །ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས། ལང་ཀའི་བདག་པོ། ས་བོན་གཅིག་ལས་བྱུང་ཡང༌། མྱུ་གུ་དང༌། ལྗང་བུ་དང༌།
སོག་མ་དང༌། ཚིགས་དང༌། ཡལ་ག་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། འབྲས་བུ་དང༌། གྲ་མའི་བྱེ་བྲག་ཡོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་སྐྱེ་བའི་ཆོས་མ་རིག་བ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ཁམས་གསུམ་དུ་སྐྱེས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་བའི་དབྱིངས་དང༌། བརྗོད་པ་དང་འགྲོ་བའི་ཁྱད་པར་དག་སྣང་སྟེ། མཚན་ཉིད་གཅིག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡུལ་ན་མངོན་པར་འཛིན་པར་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ཁྱད་པར་རབ་དང་འབྲིང་དང༌། ཐ་མའི་ཁྱད་པ

【汉语翻译】
也沒有背離眾生之意，而是心想這些眾生不是如來教法的法器，就置之不理。什麼樣的眾生，佛和菩薩會為他們說法呢？ 對於心懷喜悅的眾生，善根成熟的眾生，堪為法器的眾生，不狡猾的眾生，行為端正的眾生，不貪圖利養的眾生，不貪戀恭敬的眾生，品行良好的眾生，善於教導的眾生，根器敏銳的眾生，以及按照所說去做的人們，才會為他們說法。 菩薩是完全受持大乘的，對於那些完全受持大乘的人，以對待同法者的態度來尊敬，並以圖畫等來供養，投身、趨向、進入大乘。因此，不應冒犯菩提心。 什麼是過失呢？ 就是貪圖利養，貪圖恭敬，貪戀種姓和血統，貪戀見解，對於微小的罪惡也不感到畏懼，不怕死亡，不思考，將非道視為道，貪戀眼前的利益，不讚揚大乘以及宣說大乘的人，讚揚小乘以及宣說小乘的人，喜好爭論，粗暴，粗魯，傲慢，固執，不悅耳，說話含糊不清，說話不尊重，口出惡言。因此，通達這些過失的人，為了遠離一切戲論，應當修習空性瑜伽。 這是菩薩們的律儀。 《楞伽經》中說： 楞伽的主人啊！ 雖然從一個種子生出，卻有芽、苗、
莖、節、枝、花、果、穀等差別。同樣，內外的法，從無明生出的蘊、界、處等一切，以及三界所生的諸法，都有安樂的自性，言說和行為的差別顯現。 具有同一體性的識，在對境上顯現執著，有上、中、下等的差別。

【英语翻译】
Nor do they turn their backs on the welfare of sentient beings. Rather, thinking that these sentient beings are not vessels for the Tathagata's Dharma-Vinaya, they remain neutral. What kind of sentient beings do the Buddhas and Bodhisattvas teach the Dharma to? They teach it to sentient beings who are joyful, whose roots of virtue are mature, who are vessels, who are not deceitful, whose conduct is upright, who are not attached to gain, who are not attached to respect, who have good conduct, who are able to be taught well, whose faculties are sharp, and who act according to what has been said. Bodhisattvas are those who fully uphold the Great Vehicle, and they honor those who fully uphold it with the perception of Dharma-mates, with drawings and the like, and they devote themselves to, incline towards, and enter the Great Vehicle. Therefore, the mind of enlightenment should not be offended. What are the faults? They are desiring gain and respect, being attached to lineage and clan, being attached to views, not regarding small sins as fearful, not being afraid of death, not contemplating, perceiving a wrong path as the path, being attached to immediate tasks, not praising the Great Vehicle and those who teach it, praising the Hearer Vehicle and those who teach it, being fond of debate, being arrogant, being rude, being very presumptuous, being stubborn, being unpleasant, speaking indistinctly, speaking disrespectfully, and speaking harshly. Therefore, those who are skilled in these faults should practice yoga by meditating on emptiness in order to be free from all elaborations. This is the discipline of the Bodhisattvas. From the Lankavatara Sutra: Lord of Lanka! Although arising from a single seed, there are differences such as sprouts, shoots,
stems, joints, branches, flowers, fruits, and grains. Similarly, the inner and outer dharmas, the aggregates, elements, and sense bases that arise from ignorance, and all the dharmas that arise in the three realms, all have the nature of bliss, and differences in speech and behavior appear. The consciousness that has the same characteristic manifests attachment to objects, with differences such as superior, middling, and inferior.

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
ར་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་དང༌། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བར་ཡང་སྣང་ངོ༌། །ལང་ཀའི་བདག་པོ་དེ་དག་གི་ཐ་དད་པའི་ཁྱད་པར་དུ་ཡང་མ་ཟད་དེ། རྣལ་འབྱོར་བ་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ལ་ཡང་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་སྣང་ན། སོ་སོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་དང༌། ཆོས་མེད་པའི་ཁྱད་པར་ལྟ་ཅི་སྟེ་མེད་དེ་ཡོད་དོ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་འཇིམ་པའི་གོང་བུ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལས་ཐ་དད་པ་ཞིག་ཡིན་ན་ནི། དེ་དག་ལས་བརྩམས་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་བརྩམས་པས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཐ་མི་དད་པ་ནི་ཁྱད་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རིགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་ཐ་དད་ན་ནི་དེ་ལས་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཐ་མི་དད་ན་ནི་འཇིག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགགས་ན་ཀུན་གཞི་ཡང་འགག་པར་འགྱུར་ན། རང་གི་རིགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་འགག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མི་འགག་གི་ལས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འགག་གོ །རང་གི་རིགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འགགས་ན་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་འགག་པར་འགྱུར་ཏེ། བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགགས་ན་ནི་སྨྲ་བ་འདི་ཡང་མུ་སྟེགས་བྱེད་པའི་ཆད་པར་སྨྲ་བ་དང་ཁྱད་པར་འགྱུར་རོ། །མུ་སྟེགས་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་སྨྲ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཡུལ་འཛིན་པ་རྒྱུན་ཆད་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྒྱུན་ཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུན་ཆད་པས་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཀྱི་རྒྱུན་ཡང་ཆད་པར་འགྱུར་རོ། །མུ་སྟེགས་བྱེད་པ་རྣམས་ནི་རྒྱུ་ལས་
རྒྱུན་འབྱུང་བར་སྨྲ་བའི་རྒྱུ་མ་གཏོགས་པར་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཟུགས་དང་སྣང་བ་འདུས་པ་ལས་འབྱུང་བར་མི་སྨྲ་སྟེ། རྒྱུ་ནི་གཙོ་བོ་དང༌། སྐྱེས་བུ་དང༌། དབང་ཕྱུག་དང༌། དུས་དང༌། རྡུལ་ཕྲ་མོར་སྨྲ་བའོ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་སྦྱོར་བ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་དང༌། གཟུགས་བརྙན་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། རྐྱེན་གྱིས་མ་བརྩམས་པ་དང༌། ནང་དང་ཕྱིའི་ལས་རྣམ་པ་དབེན་པ་དང༌། ཕྱི་རོལ་སེམས་སུ་ལྟ་བས་མཚན་མ་མེད་པའི་གནས་དང་ལྡན་པ་རྣམས། རིམ་གྱིས་སའི་རིམ་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་དང༌། ཁམས་གསུམ་བ་དག་གི་སེམས་སྒྱུ་མར་ཤིན་ཏུ་མོས་པས་རབ་ཏུ་སྒོམ་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འཐོབ་བར་འགྱུར་རོ། །བདག་གི་

【汉语翻译】
而且，显现为清净、善和不善。楞伽之主，不仅是那些的差别，瑜伽行者修习瑜伽的道路上，也各自显现智慧的体性。各自的分别念所产生的法和非法有什么差别呢？不是没有，而是有的。大慧，如果泥团与微尘是不同的，那么就不是由它们所造作的，如果是由造作而不同，那就不是造作了。如果不不同，那就变得没有差别了。同样，如果坏灭的识与阿赖耶识的体性不同，那就不会从它产生。如果不不同，那么坏灭的识灭亡时，阿赖耶识也会灭亡。自己的体性是不会灭亡的。因此，识的自性不会灭亡，而是业的体性灭亡。如果自己的体性灭亡，那么阿赖耶识也会灭亡。大慧，如果阿赖耶识灭亡，那么这种说法就与外道的断灭论没有区别了。外道的说法是这样的：所缘境断绝，识也会断绝。识的相续断绝，无始以来的相续也会断绝。外道们只说从因产生相续，而不说眼识是从色和显现聚合而产生的。因是指自性、神我、自在天、时间和微尘。大慧，具足大悲和善巧方便自然成就的加行，以及一切有情界如幻、如影像、平等性、非因缘所造、内外业清净、以外境为心的无相之境。逐渐地，地的次第随顺于三摩地的行境，三界者的心对幻化非常信奉而精进修习，就能获得如幻三摩地。我的

【英语翻译】
Moreover, it appears as pure, virtuous, and non-virtuous. Lord of Lanka, not only are there differences among those, but also on the path of yogis practicing yoga, each manifests the nature of wisdom. What difference is there between the Dharma and non-Dharma that arise from their respective discriminations? It is not that there is none, but there is. Great Wisdom, if a lump of clay is different from fine dust, then it is not made from them. If it is different by being made, then it is not made. If it is not different, then it becomes without difference. Similarly, if the consciousnesses of destruction are different from the nature of the alaya-consciousness, then they will not arise from it. If they are not different, then when the consciousnesses of destruction cease, the alaya-consciousness will also cease. One's own nature will not cease. Therefore, the self-nature of the consciousnesses does not cease, but the nature of karma ceases. If one's own nature ceases, then the alaya-consciousness will also cease. Great Wisdom, if the alaya-consciousness ceases, then this statement will be no different from the nihilistic doctrine of the heretics. The heretics' statement is like this: when the object of perception is cut off, consciousness will also be cut off. When the continuum of consciousness is cut off, the continuum of beginningless time will also be cut off. The heretics only say that the continuum arises from a cause, but they do not say that eye-consciousness arises from the aggregation of form and appearance. The cause is said to be the chief, the self, the lord, time, and subtle particles. Great Wisdom, the practice of great compassion and skillful means being spontaneously accomplished, and all sentient realms being like illusions, like reflections, equality, not created by conditions, pure of inner and outer actions, and possessing the signless state of seeing external objects as mind. Gradually, the stages of the ground follow the realm of practice of samadhi, and those of the three realms, with their minds greatly devoted to illusion, diligently cultivate, and will attain the samadhi like an illusion. My

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་སྣང་བ་ཙམ་ལ་འཇུག་པས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གནས་པ་རྗེས་སུ་འཐོབ་པ་སྐྱེ་བ་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ལྟ་བུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུའི་རྗེས་སུ་སོང་སོང་བ། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་དང་ལྡན་པ། སྟོབས་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང་ཐབས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མུ་སྟེགས་ཀྱི་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་ཉེ་བར་སོང་བ་སེམས་དང་ཡིད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་བྲལ་བ། རིམ་གྱིས་གནས་འཕོས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་རབ་ཏུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མ་སྣ་ཚོགས་དག །སྣང་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱང༌། །བཤད་པ་རྣམ་པར་འཁྲུལ་པ་ཡིན། །གཞན་ལ་གང་ཞིག་བསྟན་པ་དེ། །གཞན་ལ་བཤད་པར་མི་རུང་སྟེ། །ཇི་ལྟར་ནད་པ་སོ་སོ་ལ། །སྨན་པ་སྨན་རྣམས་བཏང་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་ལ། །སེམས་ཙམ་དུ་ཡང་རབ་ཏུ་གསུངས། །མགོན་པོ་རྣམས་ནི་གང་གསུངས་པའི། །སོ་སོ་རང་རིག་སྤྱོད་ཡུལ་ནི། རྟོག་གེ་ཅན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་འང་དེ་བཞིན་མིན། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་གནས་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རང་གི་སེམས་སྣང་བའི་གཟུང་བ་དང༌།
འཛིན་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་འདོད་པས་འདུ་བ་དང༌། འདུ་འཛི་དང༌། གཉིད་དང་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་བྱའོ། །སྲོད་དང་ཐོ་རངས་དང་ནམ་གྱི་གུང་ཐུན་ལ་མི་ཉལ་བའི་སྦྱོར་བ་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །མུ་སྟེགས་ཅན་ངན་པའི་གཙུག་ལག་དང༌། གཏམ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བར་བྱ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་རང་གི་སེམས་སྣང་བ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་ཡོད་མ་ཡིན། །སྣང་བ་ལས་ནི་སེམས་འབྱུང་སྟེ། །ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་གནས་ལྟ་བུར། །ཀུན་གཞི་མི་ལ་སྣང་བ་ཡིན། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོས་རང་སེམས་སྣང་བའི་རྒྱུར་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་གསོལ་བ་བཏབ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་གི་སེམས་སྣང་བའི་རྒྱུ་ཅིག་ཅར་རམ་རིམ་གྱིས་འཇུག་པས་སམ། ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར། །བཀའ་སྩལ་པ། རིམ་གྱིས་ཏེ་ཅིག་ཅར་མ་ཡིན་པའི་དཔེ་ཨ་མྲའི་འབྲས་བུ་སྨིན་པ་དང༌། རྗེ་མཁན་སྣོད་བྱེད་པ་དང༌། ས་ལས་རྩི་ཤིང་སྐྱེ་བ་དང༌། རོལ་མོ་ལ་མཁས་པ་རིམ་གྱིས་འབྱུང་བ་གསུངས། མེ་ལོང་དུ་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བ་རྟོག་པ་མེད་པ་ཅིག་ཅར་འབྱ

【汉语翻译】
因为专注于唯心显现，不住于般若波罗蜜多，对于获得、生起、作为和具有不执著的菩萨们来说，其三摩地犹如金刚之形。追随如来之身，具有如来之化身，以力量和神通，慈悲和方便所庄严，佛刹遍布于所有外道之处，远离心、意和识。次第转移住所，将能圆满获得如来之身。犹如幻术变出种种事物，虽然显现却并非真实存在。同样，如来虽然有种种说法，但那只是为了开示而做的种种方便。对于他人所开示的，不应向其他人宣说。犹如医生根据不同的病人，给予不同的药物。同样，佛陀也对众生宣说了唯心。怙主们所说的一切，各自的自证境界，并非是思辨者的境界，也不是声闻的境界。具有大智慧者，为了完全了解菩萨自身心识显现的能取和所取二取分别的境界，应当远离集会、喧嚣、睡眠和障碍。夜晚的前后半夜和中午时分，应当精勤于不睡眠的瑜伽。应当远离恶劣外道的论典、言谈、声闻和缘觉乘的特征，菩萨摩诃萨应当通达并证悟自己心识显现的分别之相。种种显现并非真实存在，心识从显现中产生，犹如身体、受用和住所，阿赖耶识显现于人。具有大智慧者，为了清净自己心识显现的因，再次祈请道：世尊，自己心识显现的因是顿然还是渐次生起？如何才能完全清净？佛陀开示说：是渐次的，不是顿然的。譬如庵摩罗果的成熟，陶师制作陶器，土地中生长植物，以及精通音乐都是渐次发生的。镜子中显现影像，是无分别的顿然显现。

【英语翻译】
Because of focusing solely on mind's appearances, the bodhisattvas who do not abide in the Prajnaparamita, who are without attachment to attainment, arising, action, and possession, their samadhi is like the form of a vajra. Having followed the body of the Tathagata, possessing the emanations of the same, adorned with strength and clairvoyance, compassion and skillful means, the Buddha-fields pervade all places of the heretics, being separated from mind, intellect, and consciousness. Gradually transferring abodes, one will perfectly attain the body of the Tathagata. Just as illusions manifest various things, yet they are not truly existent. Similarly, although the Tathagatas have various teachings, they are merely skillful means for instruction. What has been shown to others should not be spoken to others. Just as a doctor gives different medicines to different patients. Similarly, the Buddha also taught sentient beings about mind-only. Whatever the protectors have spoken, the realm of each individual's self-awareness, is not the realm of speculators, nor is it the realm of the Shravakas. Those with great wisdom, in order to fully understand the realm of the apprehended and the apprehender, the dualistic conceptualizations of their own mind's appearances, should be free from gatherings, disturbances, sleep, and obscurations. One should strive in the yoga of not sleeping during the evening, dawn, and midnight hours. One should be separated from the tenets, talks, Shravakas, and Pratyekabuddha vehicles of evil heretics, and the Bodhisattva Mahasattva should understand and realize the nature of the conceptualizations of their own mind's appearances. Various appearances are not truly existent; mind arises from appearances, like body, enjoyment, and dwelling; the Alaya-consciousness appears to people. Those with great wisdom, in order to purify the cause of their own mind's appearances, again prayed: Bhagavan, does the cause of my own mind's appearances arise suddenly or gradually? How can it become completely pure? The Buddha taught: It is gradual, not sudden. For example, the ripening of an amra fruit, a potter making pottery, plants growing from the earth, and becoming skilled in music all occur gradually. The appearance of images in a mirror is a non-conceptual, sudden manifestation.

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
ུང་བའི་དཔེས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་རང་གི་སེམས་སྣང་བའི་རྒྱུད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཅིང་སྣང་བ་མེད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅིག་ཅར་རྣམ་པར་སྤྱོད་དོ་ཞེས་བསྟན། བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་ཡང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དྲོ་བ་དང༌། གཤེར་བ་དང༌། གཡོ་བ་དང༌། སྲ་བའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་བྱེད་པ་མེད་པར་འབྱུང་བ་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དང༌། རིགས་པ་དང༌། ལུང་གི་ཚད་མ་དང༌། ཤིན་ཏུ་འགྲེལ་པ་རྣམས་མཐོང་ནས། དེའི་རང་བཞིན་ལ་མངོན་བར་ཞེན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འབྱུང་ངོ༌། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་བཟློག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བློ་གྲོས་ཆེན་པོས་གསོལ་བ། ཇི་ལྟར་
བདག་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་སྒྲོ་འདོགས་པ་དང༌། སྐུར་པའི་ལྟ་བ་ངན་པ་སྤངས་པའི་བློ་ཅན་རྣམས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཚང་རྒྱ་ཞིང༌། སངས་རྒྱས་ནས་ཀྱང་རྟག་པ་དང་སྒྲོ་འདོགས་པ་དང་ཆད་པ་དང༌། སྐུར་པ་འདེབས་པའི་ལྟ་བ་རྣམ་པར་སྤངས་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་མི་སྐུར་པར་འགྱུར་བ་སྒྲོ་འདོགས་པ་དང༌། སྐུར་པའི་མཚན་ཉིད་བདག་ལ་བཤད་དུ་གསོལ། བཀའ་སྩལ་པ། སྒྲོ་འདོགས་པ་དང་སྐུར་པ་དག །སེམས་ཙམ་པོ་ལ་ཡོད་པ་མིན། །ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་གནས་ལྟ་བུས། །སེམས་ནི་སུ་དག་མི་ཤེས་པ། །སྒྲོ་འདོགས་པ་དང་སྐུར་བ་ལ། །མི་མཁས་དེ་དག་རབ་ཏུ་སྤྱོད། །རང་བཞིན་མེད་པ་ནི་རང་བཞིན་ཐར་པ་མེད་པ་ལ་དགོངས་ཏེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་ནས་རྒྱུ་དང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཕྱིའི་དང་ནང་གི་གིའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱིའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ནི་འཇིམ་པའི་གོང་བུ་དང༌། ལག་ཟུངས་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། སྲད་བུ་དང༌། ཆུ་དང༌། མིའི་ནན་ཏན་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་རྫ་མ་འབྱུང་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཐགས་ལས་སྣམ་བུ་དང༌། རྩི་སྐྱོང་ལས་རེ་ལྡེ་དང༌། ས་བོན་ལས་མྱུ་གུ་དང༌། སྲུབ་མ་ལ་སོགས་པ་མིའི་ནན་ཏན་དང༌། ཞོ་ལས་མར་འབྱུང་བ་འདི་ནི་ཕྱིའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་སྔ་མ་ལས་ཕྱི་མ་འབྱུང་བའོ། །ནང་གི་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། མ་རིག་པ་དང༌། སྲིད་པ་དང༌། ལས་དང༌། ཆོས་འདི་དག་ལ་སོགས་པ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་མིང་འཐོབ་པོ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་འ

【汉语翻译】
例如，如来也以众生各自心识显现的相续，不作分别且无显现的行境，一时任运而行，如是宣说。大慧，何为声闻对事物分别的自性而生起的执着？譬如，对于青色、黄色、暖热、潮湿、动摇、坚硬的各大种，在无作者的情况下，显现自相和共相，以及理、教量、极善解释等，见到后，对其自性生起执着的分别。大慧，菩萨应了知此理并加以遮止。此后，大慧又向薄伽梵请问：如何我和其他菩萨，才能舍弃增益和诽谤的恶见，成为具有智慧者，证得无上菩提，成佛后也能远离常、增益、断灭、诽谤等见解，不至于因你的成佛方式而生起诽谤，请为我宣说增益和诽谤的体性。世尊开示说：增益和诽谤，并非唯识者所有。以身体、受用、住处等为例，谁人不了解心识？不善巧者才会沉溺于增益和诽谤。无自性是指不以自性解脱，一切事物皆称为无自性。大慧，一切从缘起而生的事物之体性有两种，即外在和内在。外在的缘起是指，由泥土、手艺、轮子、绳子、水、人的努力等因缘而产生陶器，同样，由纺织产生布匹，由树液产生漆，由种子产生幼苗，以及揉搓等人的努力，由酸奶产生酥油，这是外在的缘起，即从前者产生后者。内在的缘起是指，无明、有、业、法等，这些被称为缘起。大慧啊！

【英语翻译】
For example, the Tathagata also, with the continuum of sentient beings' own mind-appearances, without discrimination and with no appearance of an object of activity, spontaneously acts, thus it is taught. Great Wisdom, what is the attachment that arises from the nature of discrimination of things by the Hearers? For example, for the great elements of blue, yellow, warmth, moisture, movement, and hardness, without a maker, the appearance of self-characteristics and general characteristics, as well as reason, scriptural authority, and excellent explanations, upon seeing them, the discrimination of attachment arises to their nature. Great Wisdom, this should be understood by the Bodhisattva and reversed. Then again, Great Wisdom asked the Bhagavan: How can I and other Bodhisattvas abandon the evil views of superimposition and slander, become wise, attain unsurpassed enlightenment, and even after becoming Buddhas, be free from views of permanence, superimposition, annihilation, and slander? Without slandering the manner of your Buddhahood, please explain to me the characteristics of superimposition and slander. The Blessed One said: Superimposition and slander are not present only in the Mind-Only school. With examples such as body, enjoyment, and dwelling, who does not understand the mind? The unskilled indulge in superimposition and slander. Absence of inherent existence refers to not being liberated by inherent existence; all things are called absence of inherent existence. Great Wisdom, the nature of all things arising from dependence on causes and conditions is twofold, namely external and internal. External dependent arising is the arising of pottery from causes such as lumps of clay, handwork, wheels, strings, water, and human effort. Similarly, cloth from weaving, lacquer from tree sap, sprouts from seeds, and butter from yogurt through human effort such as churning. This is external dependent arising, the latter arising from the former. Internal dependent arising is like this: ignorance, existence, karma, and dharma, etc., these are called dependent arising. Great Wisdom!

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
དི་དག་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཆོས་དེ་དག་ཀྱང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་འཐོབ་སྟེ། དེ་དག་ནི་ཁྱད་པར་མེད་པ་ལས་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས་པའོ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་བཤད་པས། རྒྱུ་རྣམ་པར་བརྗོད་པ་ཉིད་བགྱིས་ཀྱི། རང་གི་ཚུལ་གྱིས་སླར་གཞིལ་བའི་ཚུལ་མ་གསུངས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་མུ་སྟེགས་བྱེད་རྣམས་ཀྱང་གང་ལས་དངོས་པོ་རྣམས་འབྱུང་
བ་འདི་ལྟ་སྟེ། གཙོ་བོ་དང་དབང་པོ་དང༌། སྐྱེས་བུ་དང་དུས་དང༌། རྡུལ་ཕྲ་མོ་འཇུག་པས། རྒྱུ་ལས་བྱུང་བར་བརྗོད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ནི་རྣམ་གྲངས་གཞན་གྱིས་དངོས་པོ་རྣམས་སྐྱེ་བར་བཀའ་སྩལ་མོད་ཀྱི། གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་མ་མཆིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མུ་སྟེགས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་མ་མཆིས་པ་དང༌། མ་མཆིས་པ་ལས་སྐྱེ་བར་བརྗོད། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་མ་མཆིས་པ་ལས་རྐྱེན་རྣམས་ཀྱིས་འབྱུང་བ་དང༌། བྱུང་ནས་ཀྱང་འཇིག་པར་གསུངས་ཏེ། གང་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་རྒ་ཤིའི་བར་གསུངས་པ་འདི་ཡང་རྒྱུ་མེད་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་བརྗོད་པ་གསུངས་ཀྱི་རྒྱུར་སྨྲ་བ་ནི་མ་ལགས་སོ། །འདི་ཡོད་ན་འདི་ཡོད་དོ་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་ནི་ཅིག་ཅར་གནས་པ་རྣམས་ལ་རུང་གི །རིམ་གྱིས་འབྱུང་བ་ལ་ལྟོས་བར་གནས་པ་རྣམས་ལ་མ་ཡིན་ཏེ། མུ་སྟེགས་ཀྱི་བརྗོད་པ་ཉིད་བཟང་གི་ཁྱོད་ཀྱི་བཟང་པོ་མ་ལགས་སོ། །ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། མུ་སྟེགས་ཀྱི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་མ་ལགས་པའི་རྒྱུས་འབྲས་བུ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྱོད་ཀྱིས་རྒྱུ་ཡང་འབྲས་བུ་ལ་ལྟོས། འབྲས་བུ་ཡང་རྒྱུ་ལ་ལྟོས་པས། རྒྱུ་རྐྱེན་ཡང་འདྲེ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཕན་ཚུན་ཐུག་པ་མ་མཆིས་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །འདི་ཡོད་ན་འདི་ཡོད་དོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་རྒྱུ་མ་མཆིས་པར་འགྱུར་རོ། །བཀའ་སྩལ་པ། བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པ་མེད་པ་དང༌། རང་གི་སེམས་སྣང་བ་ཙམ་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་འདི་ཡོད་དོ་ཞེས་བརྗོད་ཀྱང་རྒྱུ་དང་བྱེད་པར་སྨྲ་བ་དང༌། རྒྱུ་རྐྱེན་འདྲེས་པར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །གང་གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་ཅིང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་རང་གི་ཡུལ་གྱི་དངོས་པོ་མེད་པར་རང་གི་སེམས་སྣང་བ་ཙམ་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དེ་དག་ལ་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ཉེས་པར་འགྱུར་གྱི། ངའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་བརྗ

【汉语翻译】
從這些產生的蘊、界和處等法，也獲得了“緣起”這個名稱。這些是沒有差別的，只是孩子們的臆測。大慧菩薩請問道：世尊您宣說緣起，只是闡述了因，而沒有宣說以自身的方式再次毀壞的方式。世尊，外道們也說事物從某處產生，例如：自在天和主宰、神我和時間、微塵的結合，他們也說是由因而生。世尊您雖然以其他方式宣說事物產生，但在結論上並沒有區別。世尊，外道們也說無和從無中產生。世尊您也說從無中由因緣產生，產生後也會毀滅。世尊您所說的以無明為緣而有老死，這也是在說無因論者所說的話，而不是在說有因論者所說的話。說“此有故彼有”這句話，對於同時存在的事物來說是可以的，但對於依次產生、相互依存的事物來說是不行的。外道的說法更好，您的說法不好。為什麼呢？因為外道不是緣起，而是以因來顯現果。世尊，您說因也依賴於果，果也依賴於因，因緣也混雜在一起，這樣也會變成互相無法觸及。說“此有故彼有”，世界就會變成沒有原因的了。佛回答說：大慧，因為沒有能取和所取，並且領悟到只是自心的顯現，所以說“此有故彼有”，但這並不是在說因和作者，因緣也不會混雜在一起。對於那些執著於能取和所取，並且認為外境的自性事物不存在，而只是領悟到自心的顯現的人來說，這樣說是有過失的，而我所說的緣起。

【英语翻译】
The aggregates, realms, and sources that arise from these also obtain the name "dependent arising." These are without distinction, merely speculations of children. Mahamati asked: World Honored One, you have explained dependent arising, but you have only expounded the cause, and have not explained the manner of destroying it again by its own means. World Honored One, the non-Buddhists also say that things arise from somewhere, such as: the Lord and the ruler, the self and time, and the combination of atoms. They also say that it arises from a cause. World Honored One, although you have taught that things arise in other ways, there is no distinction in the conclusion. World Honored One, the non-Buddhists also say non-existence and arising from non-existence. World Honored One, you also say that from non-existence, things arise from conditions, and after arising, they also perish. World Honored One, what you have said, that old age and death arise from the condition of ignorance, is also saying what the causeless proponents say, and is not saying what the causal proponents say. Saying "this exists, therefore that exists" is acceptable for things that exist simultaneously, but not for things that arise sequentially and depend on each other. The non-Buddhist's statement is better, your statement is not good. Why? Because the non-Buddhist is not dependent arising, but manifests the result through the cause. World Honored One, you say that the cause also depends on the result, and the result also depends on the cause, and the cause and conditions are also mixed together, so that they also become unable to touch each other. Saying "this exists, therefore that exists" will make the world without a cause. The Buddha replied: Mahamati, because there is no grasper and grasped, and because one understands that it is only the manifestation of one's own mind, therefore one says "this exists, therefore that exists," but this is not saying cause and agent, and the cause and conditions will not be mixed together. For those who are attached to the grasper and grasped, and who believe that external objects of self-nature do not exist, but only understand the manifestation of their own mind, such a statement is faulty, but my dependent arising is stated.

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པ་ལ་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་སྒྱུ་མ་ནི་སྐྱེས་བུ་གཞན་གྱི་རིག་སྔགས་ཀྱི་མཐུས་འབྱུང་སྟེ། རང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གནས་ངན་ལེན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་མཐུ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ལྟ་བ་ངན་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་ལྟུང་བའི་བསམ་པ་ཅན། རང་གི་སེམས་སྣང་
བ་ཙམ་དུ་མ་རྟོགས་པ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱི་བྱེད་པ་འོས་སྐྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་དུ་མངོན་པར་ཆགས་པ་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་དང༌། རྨི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་མཚན་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་འདི་ལྟར་རང་གི་བློས་རྣམ་པར་དཔྱད་ན། རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་མི་རིགས་པས་ན། དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ཅེས་བྱའོ། །སྲོག་དང་ལུས་གཞན་དང་གཞན་མ་ཡིན་བ་ལ་སོགས་པ་དྲིས་ན་འཇོག་པ་ནི་མུ་སྟེགས་ཅན་སེམས་ཙམ་མི་ཤེས་པ་ཡིན་གྱི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མ་ཡིན་གྱི་བུདྡྷའི་ནི་གཞག་བར་ལུང་བསྟན་པ་ཡེ་ཤེས་མེད་དེ་སྣོད་ལ་ལྟོས་ནས་རེ་ཞིག་ལུང་མི་བསྟན་པར་བྱ་བར་འགྱུར། ལོག་པ་ལ་བདེན་པར་ཆགས་པས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་འདུས་པ་དང༌། འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་རྣམས་སྐྱེའོ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་གནས་ཀྱི་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་ལ་མངོན་པར་ཆགས་ཤིང་འདོད་པའི་རྒྱུས་འགྲོ་བ་གཞན་དུ་མཚམས་སྦྱོར་བར་འབྱུང་ངོ༌། །སའི་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་ནི་རྒྱུ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཡོད་མོད་ཀྱི། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་ནི་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་དངོས་པོ་དང༌། རྟགས་དང༌། མཚན་ཉིད་དང༌། དབྱིངས་དང༌། བྱ་བའི་བདག་ཉིད་དང༌། སྦྱོར་བ་མེད་པས་འབྱུང་བ་རྣམས་མི་སྐྱེའོ། །དངོས་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་འདུས་པ་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་གྱི། རྟགས་དང་མི་ལྡན་པ་ལས་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་དང༌། འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། མུ་སྟེགས་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བརྟགས་པ་སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་ནི། །གཞན་གྱི་དབང་ཞེས་བརྗོད་པ་སྟེ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་བརྟགས་ན་ནི། །མུ་སྟེགས་སྨྲ་ལ་གནས་པར་འགྱུར། །རྟོག་པ་རྟོགས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །མཐོང་བའི་ཕྱིར་ནི་རྒྱུ་ལས་བྱུང༌། །རྣམ་རྟོག་གཉིས་ལས་གྲོལ་བ་ནི། །དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཡིན། །
བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་ཤེས་བྱའི

【汉语翻译】
也不會變成過失。大慧，幻術是藉由他人咒術的力量而生起的，不是從自己分別念的惡業習氣的力量所產生的。孩童、個別的眾生，具有墮入惡見之相的意念，對於自己心的顯現未能僅僅理解為如此，對於成為因和緣的作用、適合生起的相狀顯現執著的那些人，為了利益他們，闡述一切法如幻術和夢的自性之相。大慧，一切法是無自性的，為什麼呢？大慧，像這樣以自己的智慧去分別觀察，由於自相和共相的事物不合理，因此說一切法是無自性的。如果問生命和身體是否與其他不同等問題，回答是，這是外道不了解唯識，不是佛陀的回答，佛陀沒有給予安置的授記，因為要看根器，暫時不給予授記。由於執著於邪見為真實，所以五蘊聚合以及從四大產生的事物才會生起。大慧，識也對各種處所的對象顯現執著，並且由於慾望的緣故，會在其他道中連接。從地大產生的事物雖然有因，也就是四大，但是四大卻沒有。為什麼呢？大慧，由於事物、徵象、相、界、作用的自性、結合都不存在，所以四大不會產生。事物等的作用是從聚合而生起的，不是從不具備徵象而生起的。因此，大慧，關於四大和從四大產生的相，是外道們分別臆測的，並非如此。顯現各種分別是，被稱為他力，如果以其他方式分別，就會安住在外道論中。思維被稱為覺悟，因為看見的緣故，是從因而生起的，從二取分別中解脫，那就是圓滿成就。大慧，聲聞和獨覺一切都是所知

【英语翻译】
It will not become a fault. Mahamati, illusion arises from the power of mantras of other beings, not from the power of the habitual tendencies of the negative karma of one's own discrimination. Children, individual beings, with the intention of falling into the characteristics of evil views, those who do not understand the appearance of their own minds as merely such, and who are attached to the characteristics of the action of cause and condition, which are suitable for arising, for the benefit of those, all dharmas are explained as the nature of illusion and dreams. Mahamati, all dharmas are without self-nature. Why is that? Mahamati, if one analyzes and observes with one's own wisdom in this way, since the self-characteristics and common characteristics of things are unreasonable, therefore it is said that all dharmas are without self-nature. If asked whether life and body are different from others, the answer is yes, this is the heretics who do not understand only mind, not the Buddha's answer, the Buddha did not give a prophecy of placement, because it depends on the capacity, temporarily not giving a prophecy. Because of clinging to wrong views as true, the five aggregates gather and the things that arise from the four elements arise. Mahamati, consciousness also appears to be attached to various places, and because of desire, it will connect to other realms. Those that arise from the earth element have the cause, which is the four great elements, but the four great elements do not have it. Why is that? Mahamati, because things, signs, characteristics, realms, the nature of action, and combination do not exist, the four elements do not arise. The function of things and so on arises from aggregation, not from not possessing signs. Therefore, Mahamati, the characteristics of the four elements and what arises from the four elements are speculated by the heretics, and it is not so. The appearance of various distinctions is called other-power, if distinguished in other ways, it will abide in heretical theories. Thinking is called awakening, because of seeing, it arises from cause, liberation from the two-grasping distinction, that is perfect accomplishment. Mahamati, all the Shravakas and Pratyekabuddhas are knowable

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
་སྒྲིབ་བ་དང༌། ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པ་མ་རྟོགས་ཤིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་འགྱུར་བའི་འཆི་འཕོ་བ་མ་ཐོབ་པས་ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་ཐེག་པ་གསུམ་དུ་བསྟན་ཏེ་གཅིག་ཏུ་མ་བསྟན་ཏོ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་དེ་དག་ནམ་ཉེས་པའི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཤིང་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པ་རྟོགས་པ་དེ་ནི། དེ་དག་བག་ཆགས་ཀྱི་ཉེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མྱོས་པར་གྱུར་ནས། ཟག་པ་མེད་པའི་དབྱིངས་ནས་སླར་སད་དེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་གཏོགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཡོངས་སུ་བསྐང་ནས། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་དབང་བྱེད་པ་རབ་ཏུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཐེག་པ་རྣམ་པར་གཞག་མེད་ཀྱང༌། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་དྲང་བའི་ཕྱིར། །ཐེག་པ་ཐ་དད་ངས་བཤད་དོ། །ཐེག་བ་གཅིག་ཏུ་ངས་བཤད་དོ། །སེམས་ཀྱི་གནས་ཤིན་ཏུ་གྱུར་ཏེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་གཞན་དག་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ་དང༌། མཚན་དང༌། དབང་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དུ་མའི་མེ་ཏོག་རྒྱས་ཤིང་ཡིད་ཀྱི་མགྱོགས་པ་དང་མཚུངས་པ་སྒྱུ་མ་དང༌། རྨི་ལམ་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་འབྱུང་བ་དང༌། འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་འདྲ་བ་གཟུགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡན་ལག་སྣ་ཚོགས་འདུས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྗེས་སུ་སོང་བའི་ལུས་དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་རྟོགས་པ་ཡིན་གྱིས་ལུས་ཞེས་བྱའོ། །ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་རྣམ་བཟློག་ཅིང༌། །རྟོག་དང་བརྟགས་པ་སྤངས་པ་སྟེ། །དམིགས་མེད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ན། །སེམས་ཙམ་དུ་ཡང་ངས་བཤད་དོ། །དངོས་མིན་དངོས་པོ་མེད་མིན་པ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་པར་སྤངས། །དེ་བཞིན་སེམས་ལེས་གྲོལ་བ་ནི། །སེམས་ཙམ་དུ་ཡང་ངས་བཤད་དོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དང་སྟོང་པའི་མཐའ། །མྱ་ངན་འདས་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །སྣ་ཚོགས་ཡིད་ཀྱི་ལུས་རྣམས་ནི། །སེམས་ཙམ་དུ་ཡང་ངས་བཤད་དོ། །རྣམ་རྟོག་བག་ཆགས་འབྲེལ་བ་ཡིན། །
སྣ་ཚོགས་སེམས་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། །མི་རྣམས་ལ་ནི་ཕྱི་རོལ་སྣང༌། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་སེམས་ཙམ་མོ། །ཕྱི་རོལ་སྣང་བ་ཡོངས་མེད་དེ། །སེམས་ནི་སྣ་ཚོགས་རྣམས་སུ་སྣང༌། །ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་གནས་འདྲ་བ། །སེམས་ཙམ་དུ་ནངས་བཤད་དོ། །བུདྡྷའི་དྲུང་དུ་བྲམ་ཟེ་འཇིག་རྟེན་རྒྱང་པན་པ་ཞིག་གིས་ཐམས་ཅད་བྱས་པའམ་མ་བྱས་པའམ། རྟག་པའམ་མི་རྟག་པའམ། གཅིག་པའམ་ཐ་དད་པའམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མང་པོ་ཞིག་ཞུས་པ་ལས། བུདྡྷས་ལན་

【汉语翻译】
因为有遮障并且没有舍弃业的习气，所以没有证悟到法无我，也没有获得不可思议的死亡转化，因此对声闻们宣说了三乘，而不是一乘。那些具有大智慧的人们，何时舍弃一切罪恶的习气，并且证悟到法无我，那是他们摆脱习气之罪，并且被三摩地所陶醉之后，从无漏的法界中再次醒来，圆满了世间和超世间属于无漏法界的诸种积聚，从而能够获得对不可思议的法身自在的权利。虽然没有安立乘，但为了调伏众生，我宣说了不同的乘，我也宣说了一乘。心的状态变得非常强烈，获得了如幻的三摩地之门，以及名相、权势和多种神通的花朵盛开，与心的速度相同，如幻术、梦境、影像般，从非由生起之物中生起，以及类似于由生起之物所生的，一切色身的各种支分聚集，在所有佛土的眷属轮中随行，那个身体就是证悟法性，因此称为身体。一切见解完全颠倒，舍弃了分别和臆测，在无所缘且无生之中，我也宣说了唯心。非实有也非非实有，舍弃了实有和非实有，如此从心解脱，我也宣说了唯心。如是真如和空性的边际，涅槃和法界，各种意生身，我也宣说了唯心。是分别念和习气的关联，从各种心所生起，对于人们来说显现为外境，这是世间人的唯心。外境完全不存在，心显现为各种事物，身体和受用以及处所相似，我也宣说了唯心。在佛陀面前，一位顺世外道婆罗门询问：一切是造作的或非造作的吗？是常或无常吗？是一或异吗？等等许多问题。佛陀回答说：

【英语翻译】
Because of obscurations and not abandoning the habitual tendencies of karma, they have not realized the selflessness of phenomena, nor have they attained the inconceivable transference of death. Therefore, the three vehicles were taught to the Shravakas, not just one. When those of great intelligence have abandoned all the negative habitual tendencies and realized the selflessness of phenomena, it is when they are freed from the faults of habitual tendencies and become intoxicated by samadhi. Then, they awaken from the realm of the uncontaminated, and completely fulfill the accumulations belonging to the uncontaminated realm of both the mundane and the transcendent. Thus, they will fully attain the power over the inconceivable Dharmakaya. Although there is no establishment of vehicles, I have taught different vehicles in order to tame sentient beings. I have also taught the one vehicle. The state of mind becomes very intense, and one obtains other doors of samadhi like illusion. The flowers of signs, powers, and various kinds of clairvoyance blossom. Being equal to the speed of mind, like illusion, dreams, and reflections, arising from what is not caused by the elements, and resembling what is caused by the elements, the various limbs of all forms gather, and that body which follows in the circle of retinues in all Buddha-fields is the realization of the nature of Dharma, and is therefore called the body. All views are completely reversed, and conceptualization and imputation are abandoned. In the absence of an object of focus and in the absence of arising, I have also taught mind-only. Neither real nor unreal, having abandoned real and unreal, likewise, liberation from the mind, I have also taught mind-only. Likewise, the limit of suchness and emptiness, Nirvana and the realm of Dharma, the various mind-made bodies, I have also taught mind-only. It is the connection of conceptual thought and habitual tendencies, arising from various minds. To people, it appears as external objects. This is the mind-only of worldly people. External appearances are completely non-existent. The mind appears in various forms. Body, enjoyment, and place are similar. I have taught mind-only. In the presence of the Buddha, a materialistic Brahmin asked many questions, such as: Is everything made or unmade? Is it permanent or impermanent? Is it one or different? The Buddha answered:

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
དུ་དེ་སྐད་ཅེས་ཟེར་བ་ཐམས་ཅད་ནི་འཇིག་རྟེན་རྒྱང་པན་པ་ཡིན་ཏེ། ཀྱེ་བྲམ་ཟེ་འཇིག་རྟེན་རྒྱང་པན་པ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་སྟེ་དེའི་མ་ཡིན་ནོ། །བྲམ་ཟེ་ང་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་སྤྲོས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་གནས་ངན་ལེན་གྱི་རྒྱུ་ལས་སྲིད་པ་གསུམ་སྐྱེས་པར་སྟོན་ཏེ། བྲམ་ཟེ་དེ་ཡང་རང་གི་སེམས་སྣང་བ་ཙམ་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འབྱུང་གི །ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་དམིགས་པ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། མུ་སྟེགས་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་བདག་དང༌། དབང་པོ་དང༌། དོན་གསུམ་ཕྲད་པ་ལྟ་བུ་དའི་མ་ཡིན་ནོ། །ཀྱེ་བྲམ་ཟེ་ང་ནི་རྒྱུར་སྨྲ་བ་ཡང་མ་ཡིན། རྒྱུ་མེད་པར་སྨྲ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དངོས་པོ་རབ་ཏུ་བཤིག་སྟེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བར་སྟོན་ཏོ། །ཁྱོད་ལྟ་བུ་དང་བདག་ཏུ་འཇིན་པར་ལྟུང་བའི་རྒྱུད་ཅན་གཞན་དག་གིས་མི་རིག་གོ །གཞན་ཡང་བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་བྲམ་ཟེ་འཇིག་རྟེན་རྒྱང་པན་པས་ང་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་ཟེར་རོ། །ཀྱེ་གཽ་ཏ་མ་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་འདི་མི་ཤེས་པ་དང༌། སྲེད་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་ངམ། དེ་སྟེ་རྒྱུ་ལས་མ་བྱུང༌། བྲམ་ཟེ་འདི་གཉིས་ཀ་ཡང་འཇིག་རྟེན་རྒྱང་པན་པའོ། །ཀྱེ་གཽ་ཏ་མ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ལྟུང་བ་འམ། ཀྱེ་བྲམ་ཟེ་དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་རྒྱང་ཕན་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། བྲམ་ཟེ་ཇི་ཙམ་དུ་ཡིད་ལས་རྣམ་པར་གཡོས་པ་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་མངོན་པར་ཆགས་ཤིང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་ཙམ་དུ་འཇིག་རྟེན་རྒྱང་པན་ནོ། །མེ་ལོང་
ལ་ནི་ཇི་ལྟར་གཟུགས། །སྣང་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལྟར། །བག་ཆགས་དག་ནི་མེ་ལོང་ལ། །བྱིས་པས་སེམས་ནི་རྣམ་གཉིས་མཐོང༌། །སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་མ་ཤེས་པས། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་གཉིས་སྐྱེ། །སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཡོངས་ཤེས་ནས། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་འབྱུང་ངོ༌། །སེམས་ནི་སྣ་ཚོགས་འགྱུར་བ་སྟེ། །མཚན་དང་མཚན་གྱི་གཞི་ཡང་སྤངས། །ཇི་ལྟར་བྱིས་པས་བརྟགས་པ་བཞིན། །སྣང་བའི་རྣམ་པ་སྣང་བ་མེད། །སྲིད་གསུམ་རྣམ་པར་རྟོག་ཙམ་པས། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ནི་དོན་མེད་དོ། །རྣམ་རྟོག་སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་ནི། །བྱིས་པ་དག་གིས་མི་རྟོགས་སོ། །ཇི་སྲིད་དུ་ཡང་དམ་བཅའ་བ། །དེ་སྲིད་ཐམས་ཅད་འདྲེས་བ་ཅན། །རང་སེམས་ཙམ་དུ་བལྟ་བྱ་སྟེ། །རྩོད་པ་བཙལ་བར་མི་བྱའོ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་གལ་ཏེ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བསྒྲགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་མེད་དུ་ཟིན

【汉语翻译】
凡是说这些话的，都是世间远见者。 嘿，婆罗门，这个世间远见者不是你的，不是那样的。 婆罗门，我从无始以来，就显示由戏论分别的习气、恶趣的因，而生出三有。 婆罗门，那也是因为自己没有领悟到只是自心的显现，才产生分别。 不是因为执着外境的实物。 例如，外道徒的我和根和境三者相遇那样，不是的。 嘿，婆罗门，我既不是说有因，也不是说无因。 否则，分别本身就会彻底摧毁能取和所取的实物，从而显示缘起。 像你这样和堕入执着于我的其他传承者们，是不会明白的。 此外，大智慧的婆罗门，世间远见者这样对我说。 嘿，乔达摩，这三有是从无知和贪欲和业的因产生的吗？ 或者不是从因产生的？ 婆罗门，这两种说法也都是世间远见者的说法。 嘿，乔达摩，一切事物都堕入自相和共相的定义吗？ 嘿，婆罗门，那也是世间远见者。 婆罗门，从心里摇动得越多，对外境越执着和分别，就越是世间远见者。 犹如镜中像， 显现却非真实有。 习气存在于镜中， 孩童心中见二相。 不知心之显现故， 生起二种之分别。 若能了知心显现， 则不生起诸分别。 心乃种种变化者， 舍弃相与相之基。 如同孩童之臆测， 显现之相无显现。 三有唯是分别故， 外境实物皆无有。 种种分别之显现， 孩童对此不领悟。 无论何时作承诺， 彼时一切皆混杂。 应观唯是自心性， 不应寻觅诸争端。 大智者，如果宣称有阿赖耶识，那就等于否定了如来藏。

【英语翻译】
All who say such things are those who have a worldly far-reaching view. Hey, Brahmin, this worldly far-reaching view is not yours, it is not like that. Brahmin, I show that from beginningless time, the three realms of existence arise from the causes of habits of elaboration and conceptualization, and the causes of bad destinies. Brahmin, that also arises from conceptualization because one has not understood that it is merely the appearance of one's own mind. It is not from focusing on external objects. For example, it is not like the meeting of the self, senses, and objects of the non-Buddhists. Hey, Brahmin, I do not say that there is a cause, nor do I say that there is no cause. Otherwise, the very conceptualization itself will completely destroy the objects of grasping and being grasped, and thus show dependent origination. Others like you and those of lineages who fall into grasping at a self will not understand. Furthermore, the wise Brahmin, the worldly far-seer says this to me. Hey, Gautama, do these three realms of existence arise from the causes of ignorance, craving, and karma? Or do they not arise from causes? Brahmin, both of these are also the views of worldly far-seers. Hey, Gautama, do all things fall into the definition of self-character and general character? Hey, Brahmin, that is also a worldly far-reaching view. Brahmin, the more one is moved from the mind, the more one clings to external objects and conceptualizes, the more one is a worldly far-seer. Like a form in a mirror, although it appears, it is not real. Habits are in the mirror, children see two aspects in their minds. Because they do not know the appearance of the mind, two kinds of conceptualizations arise. When one fully knows the appearance of the mind, then conceptualizations do not arise. The mind is a variety of changes, abandoning the basis of characteristics and characteristics. Just as children speculate, the appearance of appearance is without appearance. Since the three realms of existence are merely conceptualization, external objects are all without meaning. The appearance of various conceptualizations is not understood by children. For as long as one makes promises, at that time everything is mixed up. One should look only at one's own mind, and should not seek disputes. Wise one, if one proclaims the ālaya-vijñāna, then the tathāgatagarbha is negated.

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བསྒྲགས་པ་མེད་པས་འཇུག་པའང་མེད། ལྡོག་པའང་མེད་པར་འགྱུར་ན། བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་བྱས་པ་དང༌། འཕགས་པ་རྣམས་ལ་འཇུག་པ་དང༌། ལྡོག་པ་ཡང་ཡོད་དེ་རྣལ་འབྱོར་ཅན་བརྩོན་པ་མི་འདོད་པ་རྣམས་བདག་གི་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པ་ཚེ་འདིའི་བདེ་བར་སྤྱོད་པས་གནས་སོ། །དྲོ་དང་གཤེར་དང་སྲ་གཡོ་བར། །ཆོས་རྣམས་བྱིས་པས་རྣམ་པར་བརྟགས། །ཡང་དག་མ་ཡིན་སྒྲོ་འདོགས་ཏེ། །མཚན་ཉིད་མེད་ཅིང་མཚན་གཞི་མེད། །རྒྱུན་རྣམས་ཀྱི་ནི་ལུས་འདི་ལ། །འདི་ནི་རྫས་བརྒྱད་གཟུགས་ཡིན་ཏེ། །ལུས་ཀྱི་དབྱིབས་དང་དབང་པོར་ནི། །བྱིས་པ་ནོར་བ་རྣམ་རྟོག་གོ །ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་གནས་དག་ནི། །གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རིག་གསུམ་སྟེ། །ཡིད་དང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་རིག་དང༌། །རྣམ་པར་རྟོག་ནི་འཛིན་པ་གསུམ། །རང་གི་སེམས་ལ་མངོན་ཆགས་པས། །སེམས་ནི་ཤིན་ཏུ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཕྱི་རོལ་སྣང་བ་ཡོངས་མེད་དེ། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་སེམས་ཙམ་མོ། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་སྒྱུ་མ་བཞིན། །ཡུལ་རྣམས་ཀྱང་ནི་རྨི་ལམ་འདྲ། །བྱེད་དང་ལས་དང་བྱ་བ་ཉིད། །རྣམ་
པ་ཀུན་དུ་གཡོ་བ་མིན། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་ཐམས་ཅད་ཡོང༌། །དམ་པའི་དོན་དུ་ཡོད་པ་མིན། །གང་འདི་སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་ནི། །གནས་ངན་ལེན་གྱིས་བསྒོས་པའི་སེམས། གཟུགས་སུ་སྣང་བ་འཛིན་པ་སྟེ། །ཕྱི་རོལ་དག་ན་སེམས་འཁྲུལ་པ། །སྣང་བ་རི་བོང་རྭ་བཞིན་ཏེ། །མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྣམ་རྟོག་ཡོད། །སྨིག་རྒྱུ་ལ་ནི་རི་དགས་བཞིན། །གང་རྣམས་རྟོགས་པ་དེ་དག་ནོར། །རྣམ་རྟོག་མངོན་པར་ཆགས་པ་ཡིས། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཤིན་ཏུ་འབྱུང༌། །ཕྱི་རོལ་བརྟགས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། །གཞན་དབང་རང་གི་གཞི་ལས་སྐྱེས། །བདག་ལ་སྐྱེས་པའི་འཁྲུལ་མ་མཐོང༌། །དེ་ཡི་སེམས་རྣམས་རབ་ཏུ་འཇིག །དེ་ཡི་རྒྱུ་ཅན་དེ་ལ་དམིགས། །ཡིད་མི་འཇུག་པའི་གནས་ཡིན་ཏེ། །སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡང་འབྱིན་པར་བྱེད། །རྣམ་པར་ཤེས་ཀྱང་དེ་ལ་གནས། །དངོས་པོ་མཚན་ཉིད་ལྡན་པ་ནི། །ཕྱི་རོལ་ཇི་སྲིད་རྣམ་རྟོག་ཅིང༌། །རང་གི་ནོར་བ་མ་མཐོང་ན། །དེ་སྲིད་དུ་ནི་སེམས་རྒྱས་བྱེད། །བག་ཆགས་དག་ལས་སེམས་མི་བྱེད། །སེམས་དང་བག་ཆགས་གཅིག་མ་ཡིན། །སེམས་ནི་ཐ་དད་མ་ཡིན་མཚན། །བག་ཆགས་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་དཀྲིས། །ཡིད་ཀྱི་ཤེས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །བག་ཆགས་དྲི་མ་བཞིན་དུ་ལྟོས། །སེམས་ནི་རས་ཡུག་དཀར་པོ་འདྲ། །བག་ཆགས་རྣམས་ཀྱིས་མི་མཛེས་སོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སྐབས་ནས་གསོལ་པ

【汉语翻译】
那，如来藏普基阿赖耶识未曾宣说，故无有进入，若转变为无有退转，则大智慧所作，及于圣者进入，退转亦有，是故瑜伽者不欲勤奋，以各自之自证于此生安乐而住。暖与湿与坚动摇，法等诸事童蒙所分别，非为真实妄加增益，无有体性亦无基。常时之此身，此乃八物之色身，于身之形体及诸根，童蒙错谬作分别。身与受用及处所，乃所取之识三种，意与意之识，及分别乃能取三。于自心上现贪著，心即甚深生起，外境显现全无有，是故唯是心而已。诸根犹如幻术般，境等亦如梦境同，作者与业与所作，非于一切动摇时。世俗谛中一切有，胜义谛中实无有，何者此等种种现，乃为恶趣所染之心。显现为色乃执著，于诸外境心迷乱，显现犹如兔角般，人等具有分别念。如于阳焰见渴鹿，凡所了知彼等谬，由著分别念力故，分别念力极炽盛。外境所测之自性，乃是他起依于自基，不见生于自性之错觉，彼之心识极恐怖。彼之因性即缘彼，乃是心识不入之境，亦能生起心之因，然识亦复住于彼。具有事物自性者，外境如是起分别，若未见自之错谬，如是心识渐增长。不由习气而生心，心与习气非为一，心非异体亦非异，习气缠缚于一切。由意之识所生起，习气应观如垢染，心如白净之布匹，习气令其不庄严。自涅槃时所请问

【英语翻译】
Then, the Tathāgatagarbha, the basis of all, the Alaya-vijñāna, has not been proclaimed, therefore there is no entering. If it turns into no turning back, then the great wisdom is done, and there is entering into the noble ones, and there is also turning back, so the yogis do not want to be diligent, and they abide in the happiness of this life with their own self-awareness. Warmth, moisture, solidity, and movement, phenomena are distinguished by children. Not truly adding exaggerations, there is no characteristic and no basis. This body of the constant ones, this is the body of eight substances, in the shape and senses of the body, children mistakenly distinguish. Body, enjoyment, and places, are the three forms of consciousness to be grasped, mind and mind consciousness, and distinction are the three graspers. Manifest attachment to one's own mind, the mind will become very deep. External appearance is completely absent, therefore it is only mind. The senses are like illusions, the objects are like dreams. The doer, the action, and the deed itself, are not moving in any way. Everything exists in the conventional truth, but nothing exists in the ultimate truth. Whatever appears in various ways is the mind stained by evil deeds. Appearing as form is clinging, the mind is confused in external objects. The appearance is like a rabbit's horn, people have discrimination. Like a deer in a mirage, those who realize are wrong. Due to the manifestation of attachment to discrimination, discrimination arises very much. The nature of external speculation is dependent on others and arises from its own basis. Not seeing the illusion born in oneself, their minds are very terrified. Its cause is aimed at it, it is a place where the mind does not enter, and it also produces the cause of the mind, but consciousness also dwells in it. Those who have the nature of things, as long as external objects are distinguished, if one does not see one's own mistakes, then the mind will grow. The mind does not arise from habits, the mind and habits are not one, the mind is not different, and habits are entangled in everything. Arising from the consciousness of the mind, habits should be viewed as dirt, the mind is like a white cloth, and habits make it unadorned. Asked from the time of Nirvana

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་དུ་གཞག་གམ། གཞོག་གོ །བཞག་ན་ཇི་ལྟར་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལོག་ལ་མ་བཞག་ལགས། བཀའ་སྩལ་པ། དེའི་རྒྱུ་དང་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདུས་པ་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡུལ་བྱེ་བྲག་འབྱེད་པ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་ཤིང་འབྱུང་བས། བག་ཆགས་ཀྱི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བྱེད་དོ། །ཡིད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པ་ལ་མངོན་བར་ཆགས་པས། རང་སེམས་པ་ལྟ་བུ་རྗེས་སུ་འཇུག་སྟེ། ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྒྱུར་གྱུར་ཅིང༌། དེ་ལ་དམིགས་པ་
ལུས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རང་གི་སེམས་སྣང་བའི་ཡུལ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པས། གཅིག་གི་རྒྱུར་གཅིག་གྱུར་པའི་སེམས་འདས་པ་འབྱུང་སྟེ། བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལྟར་རང་གི་སེམས་སྣང་བའི་ཡུལ་གྱི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པས་འཇུག་ཅིང་ལྡོག་གོ །དེ་ལྟ་བས་ན་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཟློག་པས་བདུན་པོ་རྣམས་ཀྱང་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་གཞི་ལ་ནི་རྟེན་བཅས་ནས། །ཡིད་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར། །སེམས་དང་ཡིད་ལ་རྟེན་བཅས་ནས། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཇུག་བར་འགྱུར། །དཀར་པོ་ལ་ནི་དྲི་མ་སྣང༌། །དྲི་མ་ལ་ནི་སེམས་མི་སྣང༌། ནམ་མཁའ་ལ་ནི་སྤྲིན་བཞིན་དུ། །དེ་བཞིན་སེམས་ཀྱང་མི་སྣང་ངོ༌། །ཐམས་ཅད་འབྱུང་འགྱུར་གཟུགས་མེད་དེ། །འབྱུང་ལས་མ་གྱུར་གཟུགས་ཡོད་དོ། །དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་རྨི་ལམ་དང༌། །སྒྱུ་མ་སྨིག་རྒྱུ་འབྱུང་འགྱུར་མིན། །ཇི་ལྟར་གསེར་ནི་དག་བ་དང༌། །ཆུ་ཡང་རྙོག་པ་དངས་པ་དང༌། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་སྤྲིན་མེད་ལྟར། །རྣམ་རྟོག་དག་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །དབུས་མ་འཇིགས་པ་དང་སེམས་ཙམ། །དབུ་མ་ཡིན་པ་རྒྱུན་ཆགས་འབྱུང༌། །ཡོན་ཏན་རྡུལ་ཕྲན་རྫས་འདུས་པར། །བྱིས་པ་རྣམས་ནི་གཟུགས་ལ་རྟོག །རྡུལ་ཕྲན་རེ་རེར་ཡོད་པ་མིན། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ཡང་དོན་མེད་དོ། །རང་གི་སེམས་ནི་སྣང་བའི་དབྱིབས། །མི་རྣམས་ལ་ནི་ཕྱི་རོལ་སྣང༌། །ཕྱི་རོལ་སྣང་བ་ཡོད་མིན་ཏེ། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ཡང་དོན་མེད་དོ། །སྐྲ་ཤད་འཛིངས་དང་སྒྱུ་མ་དང༌། །རྨི་ལམ་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། །མགལ་མེ་སྨིག་རྒྱུ་སྣ་ཚོགས་དག །མེད་ཀྱང་མི་ལ་རབ་ཏུ་སྣང༌། །སེམས་དང་རྣམ་རྟོག་རྣམ་རིག་དང༌། །ཡིད་དང་རྣམ་ཤེས་ཉིད་ཀྱང་སྟེ། །ཀུན་གཞི་སྲིད་གསུམ་གཡོ་བ་རྣམས། །དེ་དག་སེམས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཡིན། །གང་དག་འཇུངས་པའི་ཉན་ཐོས་དང༌། །མུ་སྟེགས

【汉语翻译】
世尊安立八识吗？安立。如果安立，为何意之识不遮止而安立呢？ 佛开示说：以彼之因和所缘的缘故，诸和合之识生起。大慧，意之识于辨别对境之差别而现前执著且生起，故使习气之阿赖耶识极增长。与意同时于执著我与我所而现前执著，如随逐自心者一般，阿赖耶识成为因，而于彼所缘，是异体性之相。于自心显现之境现前执著，故生起一之因成为一的心，大慧，如大海一般，自心显现之境之风所动，而入且还灭。如是，意之识遮止故，七者亦将遮止。阿赖耶上依附后，意亦极趣入。心与意上依附后，识趣入。白色上有垢染显现，垢染上不显现心，如虚空中有云一般，如是心亦不显现。一切生起变化皆无色，非由生起变化所成则有色。乾闼婆城、梦，幻化、阳焰非生起变化。如金之清净，水之浑浊清澈，如虚空中无云一般，分别念清净亦如是。中观无畏与唯识，非中观者恒常生。于功德、微尘、实物和合上，孩童们于色作分别。微尘非一一存在，故彼亦无意义。自心是显现之形状，人们则显现外境。外境显现非有，故彼亦无意义。乱发、幻化，梦、乾闼婆城，火把、阳焰诸杂多，虽无然亦极显现于人。心与分别念、辨别，意与识亦是，阿赖耶、三有动摇者，彼等是心之异名。何者悭吝之声闻与外道。

【英语翻译】
Did the Blessed One establish eight consciousnesses? He did. If so, why was the mind consciousness not stopped and established? The Buddha said: Because of its causes and conditions, the assembled consciousnesses arise. O Great Wisdom, the mind consciousness is manifestly attached to and arises from distinguishing the differences of objects, thus greatly increasing the alaya consciousness of habits. Simultaneously with the mind, it is manifestly attached to grasping self and what belongs to self. Like one who follows his own mind, the alaya consciousness becomes the cause, and its object is the characteristic of not being a different body. Because of manifest attachment to the object of the appearance of one's own mind, the past mind that has become one cause arises. O Great Wisdom, like the great ocean, it enters and ceases because it is moved by the wind of the object of the appearance of one's own mind. Thus, because the mind consciousness is stopped, the seven will also be stopped. After relying on the alaya, the mind also enters very much. After relying on the mind and the mind, consciousness enters. On white, impurity appears. On impurity, the mind does not appear. Like clouds in the sky, so the mind does not appear. All arising and changing is formless, but what is not made of arising and changing has form. A gandharva city, a dream, an illusion, a mirage are not arising and changing. Just as gold is pure, and water is turbid and clear, just as there are no clouds in the sky, so is the purification of discrimination. The fearless Madhyamaka and the Mind-Only, those who are not Madhyamaka arise constantly. On the aggregation of qualities, particles, and substances, children discriminate about form. Particles do not exist one by one, so they are also meaningless. One's own mind is the shape of appearance, but to people, the external appears. The appearance of the external is not existent, so it is also meaningless. Tangled hair, illusion, dream, a gandharva city, a torch, various mirages, although they do not exist, they appear very much to people. Mind and discrimination, discernment, mind and consciousness itself, alaya, those who shake the three existences, these are names for mind. Those who are stingy shravakas and heretics.

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
་ཅན་གྱིས་བྱས་པ་ནི། །གང་ཕྱིར་རྟོག་གེས་བཤད་པས་ན། །དེ་དག་དོན་ལ་འཁྲུལ་པའོ། །ཆོས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པ་ལས། །ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་འཇུག་པ་བཅུས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་མི་འགྲོགས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། བཅུ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། དམན་པ་ལ་སེམས་པ་དང༌། དམན་པ་
ལ་སྨོན་པའི་སེམས་ཅན་དམན་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་མི་འགྲོགས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་མི་བརྩོན་པ་མི་འགྲུས་པ་ལེ་ལོ་ཅན་བརྩོན་འགྲུས་མེད་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་མི་འགྲོགས་པ་དང༌། ང་རྒྱལ་བདུན་དང་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཁེངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་མི་འགྲོགས་པ་དང༌། སེར་སྣ་དང༌། འཆལ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། ལེ་ལོ་དང༌། རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང༌། འཆལ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་མི་འགྲོགས་པ་དང༌། འདོད་པ་ལ་འདུན་པ་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། རྣམ་པར་འཚེ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་མི་འགྲོགས་པ་དང༌། རྟོག་པ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྷན་ཅིག་མི་འགྲོགས་པ་དང༌། སྒྲིབ་པ་དང༌། ཆོད་པ་དང༌། ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྷན་ཅིག་མི་འགྲོགས་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྷན་ཅིག་མི་འགྲོགས་པ་དང༌། རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྷན་ཅིག་མི་འགྲོགས་པ་དང༌། ངར་འཛིན་པ་དང༌། ང་ཡིར་འཛིན་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་མི་འགྲོགས་པ་དང༌། འཇའ་ལ་ཁ་དོག་སྐྱ་བོ་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། དམར་པོ་རྣམས་ནི་རིམ་བཞིན་ས་ཆུ་མེའི་དབང་པོ། །གཞུའི་དབྱིབས་ནི་རླུང་གི་དབང་པོ་ཞེས་འབྱུང༌། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་དགེ་སློང་དགེ་བ་མེད་པའི་ཚོགས་རྣམ་པར་དག་པ། དབང་རབ་ཏུ་ཐོབ་པས་ཟད་པར་ནམ་མཁར་བསམས་ཙམ་གྱིས་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ། སྲ་བ་དང༌། གཤེར་བ་དང༌། ཚ་བ་དང༌། གཡོ་བ་རྣམས་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཡང༌། སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་འཕོ་བ་ཡང་མ་ཡིན། བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་དང་མི་ལྡན་པར་སྲབ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བའི་ལས་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་ཐམས་
ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་དབང་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་ཐར་བ་བརྒྱད་ལ། གཟུགས་ཅན་གཟུགས་རྣམས་ལ་ལྟ་བའི་རྟེན

【汉语翻译】
་ཅན་གྱིས་所造。何以故，因为论理学这样说，那些是对意义的错乱。从《正法集》中，以十种入法，菩萨们不应交往应当理解，哪十种呢？例如，对下劣生起念头，以及希求下劣的下劣众生们不应交往；不精进、不勤奋、懒惰、没有精进的众生们不应交往；七慢和充满慢心的众生们不应交往；悭吝和邪淫的戒律，以及害心、懒惰、散乱和具有邪慧自性的众生们不应交往；对欲望的希求，以及害心和恼害的分别念们不应交往；一切分别念、种种分别念和普遍分别念不应交往；一切障碍、断绝和普遍缠缚不应交往；一切声闻和独觉的作意不应交往；对利养和恭敬，以及对偈颂极度欢喜的作意不应交往；执著我者和我所执著的人们不应交往。彩虹中灰色、蓝色和红色依次是地、水、火的自在。弓的形状说是风的自在。瑜伽行者的比丘，完全清净没有善根的聚合，由于获得极大的自在，在虚空中仅仅是意念，就那样显现，坚硬、潮湿、热和动摇等，以及蓝色、黄色、红色和白色等，会变得没有障碍，但是，心的没有障碍，并不是转变成虚空的没有障碍。仅仅是意念，并不会变得不具有障碍，也不会变得没有稀薄等等。同样，对于从因缘所生的善与非善的一切异熟果报的自在，应当理解。在菩萨的八种解脱中，有色者观看诸色的所依。

【英语翻译】
Made by ་ཅན་གྱིས་. Why? Because logic says so, those are confused about the meaning. From the Collection of True Dharma, Bodhisattvas should understand that they should not associate with ten kinds of entrances into the Dharma. What are the ten? For example, having thoughts of inferiority, and inferior beings who desire inferiority should not be associated with; beings who are not diligent, not industrious, lazy, and without diligence should not be associated with; the seven prides and beings filled with pride should not be associated with; miserliness and immoral discipline, as well as harmful thoughts, laziness, distraction, and beings with the nature of perverse wisdom should not be associated with; desire for lust, as well as harmful thoughts and harmful conceptualizations should not be associated with; all conceptualizations, various conceptualizations, and universal conceptualizations should not be associated with; all obstacles, severance, and universal entanglements should not be associated with; all the intentions of hearers and solitary realizers should not be associated with; intentions that are extremely delighted in gain and respect, as well as verses, should not be associated with; those who grasp at self and those who grasp at what belongs to me should not be associated with. In the rainbow, gray, blue, and red are respectively the powers of earth, water, and fire. The shape of the bow is said to be the power of wind. A monastic yogi who has completely purified a collection of non-virtue, by obtaining great power, merely by thinking in the sky, it appears as it is, hardness, moisture, heat, and movement, as well as blue, yellow, red, and white, etc., will become without obstruction, but the mind's lack of obstruction is not transformed into the sky's lack of obstruction. Merely by thinking, it will not become without obstruction, nor will it become without thinness, etc. Similarly, one should understand the power of the ripening of all virtuous and non-virtuous actions arising from conditions. Among the eight liberations of a Bodhisattva, the basis for seeing forms in those with form.

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་དང༌། སྟོང་པ་དང་གཡོ་བ་མེད་པར་ལྟ་སྟེ། དེས་འགྲོལ་བས་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཞེས་བྱའོ། །ནང་གཟུགས་མེད་པར་འདུ་ཤེས་པས། ཕྱིའི་གཟུགས་རྣམས་ལ་ལྟ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་དང༌། གཡོ་བ་མེད་པར་ལྟ་བས་སོ། །སྡུག་པར་མོས་པ་ནི་སྟོང་པའོ། །མི་སྡུག་པ་ནི་ལྟ་བར་གྱུར་པའོ། །སྡུག་པར་མོས་པས་སོ། །གཟུགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ལས་འདས་ནས། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སོ་སྙམ་པ་ནི་སྟོང་པ་སྟེ་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སོ་སྙམ་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐོག་མ་མེད་པ་ཅན་དུ་བཤད་ལ། གང་ཐོག་མ་མེད་བ་དེ་ནི་སྟོང་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་མཐོང་བས་སོ། །ཅི་ཡང་མེད་དོ་སྙམ་པ་ནི་ཅི་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གསུམ་སྟེ། དེ་དག་མེད་པས་མཐོང་ངོ༌། །འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་རྫོགས་པར་བྱ་སྟེ། གནས་པ་ནི་འདུ་ཤེས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པའོ། །འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་མཐོང་བས་སོ། །འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་འགོག་པ་ནི་དེ་འདི་སྙམ་དུ་འདུ་ཤེས་ནི་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུའོ། །ཚོར་བ་ནི་ཆུའི་ཆུ་བུར་ལྟ་བུ་སྟེ། འདུ་ཤེས་ཉིད་ཚོར་བ། ཚོར་བ་ཉིད་འདུ་ཤེས་པས། འདི་ལ་ཤེས་པ་བོ་མེད། ཚོར་བ་པོ་མེད་ནས། དེ་ལྟར་མཐོང་བས་སོ། །འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་འགོག་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཟད་པར་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་ལ། ཟད་པར་ས་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བར་དུ་མོས་ན་ཡང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཟད་པར་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་བྱའོ། །རེ་རེ་ལ་ཡང་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་དུ་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་ཟད་པར་སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དབང་བཅུ་ལ། མི་འཆི་བ་ཐོབ་པས་ཚེ་ལ་དབང་བའོ། །སེམས་ཙམ་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་སེམས་ལ་དབང་བའོ། །ལག་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། ནམ་མཁའི་མཛོད་རབ་ཏུ་བརྙེས་པའི་ཕྱིར་ཡོ་བྱད་དོ། །བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ལས་ཀྱི་ལམ་བཅད་པས་ལས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་བཟློག་པའི་བསམ་
གཏན་རྙེད་པས་སྐྱེ་བའོ། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པ་ཐོབ་པས་རྫུ་འཕྲུལ་ལོ། །ཟད་པར་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཐོབ་པས་མོས་པའོ། །བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་དོན་འཐོབ་པས་སྨོན་ལམ་མོ། །ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཐོབ་པས་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་དྲི་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་སོ། །དབང་བཅུ་པོ་དག་མི་མཐུན་པ་གང་གི་གཉེན་པོ་ཡིན་པ་དང༌། དེ

【汉语翻译】
以及缘起，视为空性和无动摇，由此解脱，故名解脱。内心了知无色，外观诸色，即是空性，以及缘起，视作无动摇。耽著美妙即是空性。不美妙即是观视所成。因耽著美妙之故。超越色之想，心想虚空无边，此为空性，心想识无边，即说识为无始。何者无始，彼即是空性，如是见故。心想一无所有，所谓一无所有，即是三时。因彼等不存在而得见。成就无想非无想，安住于无想，即是空性。所谓非无想生处，即是缘起，如是见故。灭尽想和受，即是如此心想，想如阳焰。受如水泡，想即是受，受即是想。于此无有知者，无有受者，如是见故。灭尽想和受，即是菩萨的十种穷尽生处。从穷尽地乃至识之间，若作意亦如是转变，故名穷尽生处。一一亦转变为一切生处，故名穷尽生处。菩萨的十自在，获得不死，故于寿命自在。为了完全了知唯是心，故于心自在。手中获得珍宝，以及善得虚空藏，故于资具自在。断除具有习气的业道，故于业自在。获得能遮止三摩地的禅定，故于生自在。获得进入任运成就之行，故于神变自在。获得穷尽生处，故于意乐自在。仅作意就能获得意义，故于愿自在。获得智慧先导的身语意之业，故于智慧自在。因如是性、法界，以及真实边际平等之智慧无垢，故于法自在。此十自在是何种不合之对治，以及彼

【英语翻译】
And dependent arising, viewing as emptiness and immovability, thereby liberating, hence called liberation. Internally knowing formlessness, externally viewing all forms, is emptiness, and dependent arising, viewing as immovability. Attachment to beauty is emptiness. Non-beauty is what becomes visible. Because of attachment to beauty. Transcending the perception of form, thinking that space is infinite is emptiness, thinking that consciousness is infinite is said to be consciousness with no beginning. Whatever has no beginning is emptiness, seeing it that way. Thinking there is nothing at all, what is called nothing at all is the three times. Seeing because they do not exist. Accomplishing neither thought nor non-thought, abiding in non-thought is emptiness. What is called the sphere of neither thought nor non-thought is dependent arising, seeing it that way. Cessation of perception and feeling is thinking like this, perception is like a mirage. Feeling is like a water bubble, perception is feeling, feeling is perception. In this there is no knower, no feeler, seeing it that way. Cessation of perception and feeling is the ten exhaustive spheres of a Bodhisattva. From the exhaustive ground up to consciousness, even if one focuses on it, it transforms in the same way, hence it is called the exhaustive sphere. Each one also transforms into all spheres, hence it is called the exhaustive sphere. The ten powers of a Bodhisattva, having obtained immortality, therefore having power over life. Because of completely knowing that it is only mind, therefore having power over mind. Having obtained jewels in hand, and having well obtained the treasury of space, therefore having power over resources. Cutting off the path of karma with habitual tendencies, therefore having power over karma. Having obtained the meditative stabilization that reverses samadhi, therefore having power over birth. Having obtained entry into spontaneous accomplishment, therefore having power over miraculous powers. Having obtained the exhaustive sphere, therefore having power over aspiration. Merely by thinking, meaning is obtained, therefore having power over wishes. Having obtained the actions of body, speech, and mind preceded by wisdom, therefore having power over wisdom. Because the wisdom of suchness, the realm of phenomena, and the true ultimate equality is stainless, therefore having power over Dharma. These ten powers, what incompatibility is the antidote for, and that

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
་དག་གི་རྒྱུ་ཡང་དྷརྨ་འདི་ལས་བཤད། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་གང་སོ་སོར་ཐར་བའི་སྡོམ་པས་བསྡམས་པ་ཡང་ལགས་ལ། སོ་སོར་ཐར་པ་ཙམ་གྱིས་དག་པར་ཡང་མི་སེམས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་ལ་རྟོན་པ་ལགས་སོ། །དྷརྨ་འདི་ལས་སངས་རྒྱས་བཅུ་འབྱུང༌། ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བསྟན་པ་ལས། འཇམ་དཔལ་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལུས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན། སྨྲས་པ། ལྷའི་བུ་གང་གི་ཚེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་ལུས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་དང་མཐུན་པར་སྟོན་པ་ཡིན། ཇི་ལྟར་ངག་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་འབྲས་བུ་ཡོད་པས་ཆོས་སྟོན་པ་ཡིན། ཇི་ལྟར་ན་སེམས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན། སེམས་གཅིག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །བུདྡྷའི་སྤྱན་སྔ་ན་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་དང༌། ལྷའི་བུ་དེད་དཔོན་ཆོས་གླེང་བ་ལས། དེད་དཔོན་གྱིས་ཆོས་ཟབ་མོ་མང་དུ་སྨྲས་པ་དང༌། ཤཱ་རིའི་བུས་བུདྡྷ་ལ་དེད་དཔོན་འདི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཅན་ནོ་ཞེས་གསོལ་པ་དང༌། སྔོན་ཡང་དགེ་བ་སྤེལ་བ་ཡིན་པ་ལས་གླེང་བ་བསྐལ་བ་གྲངས་མེད་པའི་སྔོན་རོལ་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བར་བུདྡྷ་རི་རབ་ལྟ་བུར་འབྱུང་བ་དེའི་ཚེ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་དགེ་བས་བཀོད་པ་བྱུང༌། དེ་ལ་བུདྡྷས་ཆོས་བཤད་ནས་བུ་དང་བཅས་པས་ཆོས་དད་མཐུན་པའི་བཟོད་པ་ཐོབ། དེ་ནས་འཁོར་དེ་ནི་ཆོས་སྨྲ་བའི་དགེ་སློང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ཡོད་པས་རྒྱལ་པོ་ལ་ཆོས་ཟབ་མོ་བཤད་པ་དང་རྒྱལ་པོ་རངས་ནས་གོས་དང༌། རྒྱན་ཅི་ཡོད་པ་དེ་ལ་ཡོན་དུ་བྱིན་ནོ། །
དེ་ནས་དགེ་སློང་དེས་གོས་ལ་སོགས་པ་ནི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་མ་ཡིན་གྱི། རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་ཆོས་སྤྱོད་མཆོད་པའི་བར། །གང་དག་སྟོང་ཆེན་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཀུན། །བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་ནི་རབ་ཏུ་ཞུགས་གྱུར་ཅིང༌། །མ་ཞུམ་སེམས་ཀྱིས་བསྐལ་པ་རྫོགས་པར་ནི། །བུ་དང་ཆུང་མ་སྦྱིན་པ་བྱས་པ་ལས། །གང་གིས་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་ནི་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྗེས་སུ་བསླབ་ཆེད་དུ། །རབ་འབྱོར་སེམས་ཀྱིས་གོམ་པ་གཅིག་བོར་བ། །དེ་ནི་དེ་བས་བསོད་ནམས་ཁྱད་པར་འཕགས། །གང་དག་སྔོན་ཆད་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་དང༌། །གང་དག་མ་བྱོན་བྱུང་དང་བཞུགས་པ་རྣམས། །དེ་དག་སྐྱོན་མང་ཁྱིམ་ནི་མ་སྤངས་བར། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཞི་བ་ཐོབ་བ་མེད། །རབ་བྱུང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རབ་ཏུ་སྟོན་ཅིང་བསྔགས་ལ་བཀུར་བ་སྟེ། །གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་མཆོད་འདོ

【汉语翻译】
这些的因也从这佛法中说。菩萨是受别解脱戒律约束的。仅仅别解脱戒并不认为是清净，要依赖菩萨的戒律。从这佛法中出现十尊佛。示现大神通中，文殊菩萨，如何菩萨身体完全清净？回答说：天子，当以意所生的身体，与一切众生的身体相符而示现时。如何语完全清净？以一切众生的声音完全圆满，有果而说法。如何心完全清净？以一个心完全了解一切众生的心。在佛陀面前，圣文殊菩萨和天子商主谈论佛法。商主说了许多甚深佛法，舍利子对佛陀说，这位商主是有善根的。以前也增长善根，谈论到无量劫之前，在世界安乐时，佛陀如须弥山般出现。当时，转轮王以善行安排。佛陀为他说法后，包括儿子在内，获得了对佛法信仰一致的忍耐。之后，那个眷属中有一位说法比丘，名为法幢，他为国王宣说了甚深佛法，国王很高兴，将所有的衣服和珍宝都供养了他。
之后，那位比丘说，衣服等不是大供养，出家修行佛法才是供养。无论何人，为了菩提而进入大空性的众生，以不退缩的心圆满劫数，胜过布施儿子和妻子的功德。无论谁为了菩提而发心，为了学习如来，以欢喜心迈出一步，那比这功德更为殊胜。无论过去、未来、现在诸佛，如果不舍弃充满过患的家庭，就无法获得无上菩提的寂静。所有出家的如来，都极力宣说、赞叹和尊敬。无论谁对一切佛都供养

【英语翻译】
The cause of these is also explained from this Dharma. The Bodhisattva is also bound by the vows of individual liberation. Merely individual liberation is not considered pure, one must rely on the vows of the Bodhisattva. From this Dharma, ten Buddhas arise. In the manifestation of great miracles, Manjushri, how is a Bodhisattva's body completely pure? He said: Son of the gods, when the body born of mind is shown to be in accordance with the bodies of all sentient beings. How is speech completely pure? By completely perfecting the sounds of all sentient beings, teaching the Dharma with fruit. How is the mind completely pure? With one mind, one completely knows the minds of all sentient beings. In the presence of the Buddha, the noble Manjushri and the son of the gods, the merchant leader, discussed the Dharma. The merchant leader spoke much profound Dharma, and Shariputra said to the Buddha, this merchant leader has roots of virtue. He also increased virtue in the past, speaking of countless eons ago, when the world was peaceful, a Buddha appeared like Mount Sumeru. At that time, a wheel-turning king arranged with good deeds. After the Buddha preached the Dharma to him, including his son, he obtained forbearance with unified faith in the Dharma. Then, in that retinue, there was a Dharma-speaking monk named Dharma Dhvaja, who preached profound Dharma to the king, and the king was very happy and offered all his clothes and jewels to him.
After that, that monk said that clothes and so on are not great offerings, but renouncing and practicing the Dharma is the offering. Whoever, for the sake of Bodhi, enters the great emptiness, all those sentient beings, with an unyielding mind, complete the eons, it is more virtuous than giving away sons and wives. Whoever generates the mind for Bodhi, in order to learn from the Tathagata, takes one step with a joyful mind, that is more excellent than that merit. Whether past, future, or present Buddhas, if they do not abandon the fault-filled household, they cannot obtain the peace of unsurpassed Bodhi. All the renounced Tathagatas, they all diligently proclaim, praise, and respect. Whoever makes offerings to all the Buddhas

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་ལ་རབ་བྱུང་གཟུང་བར་གྱིས། །གང་ཞིག་ཁྱིམ་གནས་རིན་ཆེན་ཁྱིམ་བརྒྱན་པའི། །གང་གཱའི་བྱེ་སྙེད་སངས་རྒྱས་ཞིང་བྱིན་དང༌། །གང་ཞིག་རབ་བྱུང་ཉིད་དང་མཚན་གཅིག་ཏུ། །མི་རྟག་སྡུག་བསྔལ་བདག་མེད་སེམས་བྱེད་ན། །གང་ཞིག་རབ་བྱུང་བག་ཡོད་གྱུར་བ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་ཉེ་བ་དང༌། །བདུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤིན་ཏུ་བཅོམ་བྱས་ཤིང༌། །དགེ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱང་མི་འགྲིབ་འཕེལ་བ་ཡིན། །རབ་བྱུང་དེ་ནི་ལམ་ངན་སྤངས་པ་དང༌། །ལམ་གྱི་རྗེས་མཐུན་འཕགས་པའི་སྐྱེ་བོས་བསྟོད། །དེ་ནི་དགེ་བ་ཅུང་ཟད་མ་ཡིན་ཞིང༌། །དེ་ནི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་སྤངས་བ་ཡིན། །ཁྱིམ་ལས་གྲོལ་བ་ཉོན་མོངས་མི་འཕེལ་ཞིང༌། །ཉོན་མོངས་རྣམ་གྲོལ་བདུད་ཀྱི་འཆིང་བ་མེད། །རྣམ་གྲོལ་སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སྤྱད་པ་སྤྱོད། །སྤྱོད་པ་དག་པས་བྱང་ཆུབ་རྙེད་མི་དཀའ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེ་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་འདོད་ནས། བུདྡྷ་ལ་གསོལ་ཏེ་གནད་ནས་བུ་སྟོང་ལ་སྨྲས་པ། ཁྱེད་ལས་རྒྱལ་སྲིད་འཛིན་ཅིང་སེམས་ཅན་ཆོས་བཞིན་སྐྱོང་བར་སྤྲོ་བ་སུ་ཡོད། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ཀྱང་རབ་ཏུ་འབྱུང་གིས་མི་འདོར་བར་གསོལ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། འདི་རབ་ཏུ་བྱུང་ན་གླིང་བཞི་བའི་འགྲོ་བ་ཆུད་ཟོས་སུ་འོང་གིས། ཁྱོད་
པས་གང་སྙིང་རྗེ་བརྟན་པ་དེས་རྒྱལ་སྲིད་ཟུང་ལ་འགྲོ་བ་ཆོས་ལ་ཚུད་ཅིག །དེ་ནས་རྒྱལ་བུ་སྙིང་རྗེ་ཅན་སེམས་ཀྱིས་ཁས་བླངས་ནས། གཞན་རིལ་རབ་ཏུ་བྱུང་ངོ༌། །དེའི་ཚེ་རྒྱལ་པོའི་དེད་དཔོན་ཆོས་སྨྲ་བའི་དགེ་སློང་དེ་འཇམ་དཔལ་ལོ། །རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་སྲིད་འཛིན་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའོ། །རྒྱལ་བུ་གཞན་ནི་བསྐལ་བ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་གཞན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བའི་རྒྱན་ལས། དཔེར་ན་ས་ཆེན་པོ་འདི་བཻ་ཌཱུརྻའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ཏེ། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་གནས་བརྒྱ་བྱིན་ལོངས་སྤྱོད་དང་བཅས་པར་སྣང་ལ་དེ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་རྣམས་ལ། ཀྱེ་ལྷའི་དབང་པོ་ལ་ལྟོས་ཁྱེད་ཀྱང་བསོད་ནམས་ཀྱིས་ལས་འདི་འདྲ་བར་འགྱུར་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་པ་དང༌། དེ་དག་བསོད་ནམས་དག་བྱེད་སྨོན་ལམ་ཡང་འདེབས་སོ། །དེ་ན་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་མེད་ཀྱང་ས་གཞི་དག་པས་དེ་ལྟར་སྣང་བ་དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་གོམས་ཤིང་སེམས་དག་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་མཐོང་བར་འགྱུར་ཞིང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་སྐུ་མཐོང་སྟེ། དེ་

【汉语翻译】
现在，在胜者的教法中受持出家。谁安住在家，以珍宝装饰家宅，如恒河沙数佛土的加持，谁出家自身与名号，于无常、痛苦、无我作意，谁出家成为谨慎者，菩提萨埵接近菩提，摧毁魔之坛城，善法方面不减反增。出家即是舍弃恶道，与道之随顺，为圣者所赞叹。此非微小之善，此乃舍弃一切执持。从家解脱，烦恼不增，烦恼解脱，无魔之束缚。解脱之心行持菩提之行，行持清净，证得菩提不难。此后国王欲出家，祈请佛陀，恳切地对千子说：你们之中谁乐于执掌国政，如法治理众生？他们都祈请说：请您出家时不要舍弃我等。国王说：若此出家，四大洲之有情将徒劳无益。你们之中谁慈悲心坚固，便执掌国政，令有情入于正法。之后，具慈悲心之王子以心应允，其他人都出家了。当时国王的商主，说法之比丘即是文殊菩萨。王子执掌国政者，即是薄伽梵释迦牟尼佛。其他王子则是贤劫之其他佛陀。《智慧光明庄严》中说：譬如此大地变为毗琉璃之自性，三十三天之住所，百千天王享用受用，诸天对赡部洲之人说：看啊，天王，你们也以福德令事业变得如此吧，他们也作清净福德之祈愿。彼处虽无帝释等，然因地基清净而显现如是，如是，对禅修极度串习且心清净之故，有情将能见到如来之身，以如来之加持力而见其身，此

【英语翻译】
Now, take ordination in the Victorious One's teachings. Whoever dwells at home, adorning the house with precious jewels, with the blessings of Buddha-fields like the sands of the Ganges, whoever is ordained, with self and name, contemplates impermanence, suffering, and selflessness, whoever is ordained and becomes diligent, the Bodhisattva is close to Bodhi, destroys the mandala of demons, and the aspect of virtue increases without diminishing. Ordination is abandoning the evil path, and in accordance with the path, praised by the noble ones. This is not a small virtue, this is abandoning all clinging. Liberation from home, afflictions do not increase, liberation from afflictions, there is no bondage of demons. The liberated mind practices the conduct of Bodhi, practicing purely, attaining Bodhi is not difficult. Thereafter, the king desired to be ordained, prayed to the Buddha, and earnestly said to the thousand sons: Who among you is willing to hold the kingdom and govern sentient beings according to the Dharma? They all prayed, saying: Please do not abandon us when you are ordained. The king said: If this one is ordained, the beings of the four continents will be in vain. Whoever among you has steadfast compassion, hold the kingdom and bring beings into the Dharma. Thereafter, the prince with compassion in his heart agreed, and the others were ordained. At that time, the king's merchant, the Dharma-speaking monk, was Manjushri. The prince who held the kingdom was the Bhagavan Shakyamuni Buddha. The other princes were the other Buddhas of the Fortunate Aeon. From "The Ornament of Wisdom Light": For example, this great earth becomes the nature of lapis lazuli, the abode of the Thirty-Three, a hundred thousand gods enjoy and partake, the gods say to the people of Jambudvipa: Look, Lord of the Gods, may you also make your deeds like this through merit, they also make prayers that purify merit. Although there are no Indras etc. there, it appears as such because the ground is pure, likewise, because of extreme familiarity with meditation and purity of mind, sentient beings will be able to see the body of the Tathagata, and see the body through the blessings of the Tathagata, this

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་མ་སྐྱེས་མ་འགགས་སྣང་བ་ཡང་མ་ཡིན་མི་སྣང་བ་ཡང་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུའི་གཟུགས་བརྙན་ལ་དམིགས་ནས། བསོད་ནམས་བྱེད་ཅིང་ཡོངས་སུ་བསྔེའོ་། །བརྒྱ་བྱིན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་མི་གཡོ་མི་སེམས་མི་རྟེག་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་མི་སྐྱེ་མི་རྟོག་མོད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་བར་འཇིག་རྟེན་ནི་སྣང་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མཐོང་བའི་རིམས་ཐ་དད་བས་ཆེ་བའི་རིམ་པ་ཐ་དད་པར་སྟོན་ཏོ། །ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དང་དད་པའི་སྟོབས་བསྐྱེད་པས་ཆོས་ཐོས་བར་འགྱུར་ཞིང་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཐེག་པ་གསུམ་དུ་ཡང་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་ཡང་འགྱུར་རོ། །ལས་དང་པོ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། གཞན་ཡང་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བས་འདུལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་གྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པས། གཟུགས་བརྙན་ལྟར་མི་སྣང་བར་གྱུར་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་
ཞེས་དེ་སྙམ་དུ་སེམས་སོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སའི་མཐོན་དམན་རིམ་པར་འཆར་བ་བཞིན་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནས་ཐ་ན་ལོག་པར་ཞུགས་པ་ཡན་ཆད་ལ་རིམ་གྱིས་འཆར་རོ། །མདོར་ན་མི་དགེ་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུའོ། །དགེ་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་བྱང་བའི་རྒྱུའོ། །དཀའ་སྩལ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རྩ་བ་མེད་ཅིང་རྟེན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་བརྙེས་སོ། །འཇམ་དཔལ་གྱིས་གསོལ་བ། རྩ་བ་དང་རྟེན་གང་ལགས། རྩ་བ་ནི་འཇིག་ཚོགས་སོ། །རྟེན་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་ཀུན་བརྟགས་སོ། །གང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དོན་དེ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་དོན་ཏོ། །གང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་དོན་དེ་ཆོས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །གང་ཆོས་ཀྱི་དོན་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་གིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་མཐོང་བ་དེས་ཆོས་མཐོང་ངོ༌། །གང་གིས་ཆོས་མཐོང་བ་དེས་སངས་རྒྱས་མཐོང་སྟེ། ཇི་ལྟར་བཙལ་ན་ཅི་ཡང་མི་མཐོང་བ་དེ་ལྟར་མཐོང་ངོ༌། །འཇམ་དཔལ་ཅི་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། སེམས་དང་དམིགས་པའོ། །དེ་ནས་སེམས་དང་དམིགས་པ་མི་མཐོང་བ་དེ་ན་ཡང་དག་པ་མཐོང་བའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཆོས་དེ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཉམ་པར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགེ་ཆོས་ཟག་མེད་ཀྱིས། །གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ་འདི་ལ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱང་མེད། །འ

【汉语翻译】
又，非生非灭，非显非隐，然而，缘于如来之身的影像，行善并回向。如帝释天的影像，不摇不动，不思不虑，如来亦然，非生非思，然如影像般，世界显现，因众生所见之差别，而示现大小之差别。以圆满成熟与生起信心之力，得以听闻佛法，并如其所思，于三乘中，亦能智慧解脱。初业菩萨，以及其他幼稚凡夫，以涅槃调伏者，因其往昔之成熟，如影像般不显现，并思惟如来已入涅槃。如日轮依地之高低次第显现，如来之智慧日轮，亦从菩萨乃至堕落者，次第显现。总之，所有忆念不善者，皆是烦恼之因。所有忆念善者，皆是清净之因。难问者：如来已证得无根无基之菩提。文殊菩萨请问：何为根与基？根是蕴。基是非真实之遍计所执。那不可言说之义，即是缘起之义。那缘起之义，即是法之义。那法之义，即是佛之义。因此，谁见缘起，谁就见法。谁见法，谁就见佛，如寻觅而一无所见般地见。文殊，何为“一无所有”？即是心与所缘。之后，不见心与所缘之时，即是见真实。如是，如来以平等性，平等现证圆满正觉。如来以无漏之善法，犹如影像，于此，无如来，亦无如是性。

【英语翻译】
Moreover, it is neither born nor ceases, neither apparent nor hidden, yet, focusing on the image of the Tathagata's body, one performs meritorious deeds and dedicates them completely. Like the image of Indra, unmoving, unthinking, ungrasping, the Tathagata is also unborn and unthinking, yet like an image, the world appears, showing the differences in the order of greatness due to the differences in the perceptions of sentient beings. By cultivating the power of complete maturation and faith, one becomes able to hear the Dharma, and according to one's thoughts, one can also attain wisdom and liberation in the three vehicles. For newly initiated Bodhisattvas and other ordinary beings who are disciplined by Nirvana, due to their past maturation, they become invisible like an image, and they think that the Tathagata has passed into Nirvana. Just as the sun's disc appears in order according to the height and depth of the earth, so too does the Tathagata's disc of wisdom gradually appear from Bodhisattvas down to even those who have fallen into wrong views. In short, all thoughts of negativity are the cause of affliction. All thoughts of virtue are the cause of purification. The questioner: The Tathagata has attained rootless and baseless enlightenment. Manjushri asked: What are the root and the basis? The root is the aggregates. The basis is the unrealistically imputed. That which is inexpressible is the meaning of dependent origination. That which is the meaning of dependent origination is the meaning of Dharma. That which is the meaning of Dharma is the meaning of Buddha. Therefore, whoever sees dependent origination sees the Dharma. Whoever sees the Dharma sees the Buddha, seeing as if one sees nothing when searching. Manjushri, what is meant by "nothing"? It is like this: mind and object. Then, when mind and object are not seen, that is when reality is seen. Thus, the Tathagata has perfectly awakened to those dharmas equally through equality. The Tathagata, with uncontaminated virtuous dharmas, is like an image; in this, there is no Tathagata, nor is there suchness.

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
ཇིག་རྟེན་དག་ན་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བར་ཟད། །ཆོས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་ལ། འདོད་པ་དག་ལས་དབེན་པ་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ལས་དབེན་པ། རྟོག་པ་དང་བཅས་དཔྱོད་པ་དང་བཅས་དབེན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཅན་བསམ་གཏན་དང་པོ་རྫོགས་པར་བྱས་
ཏེ་གནས་སོ། །དེ་ལ་འདོད་པ་རྣམས་ནི་བསམ་གཏན་དང་པོའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཏེ། གང་སྲེད་པ་དེ་དག་ལས་དབེན་པའོ། །སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ནི་ཆགས་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་སྟེ། གཞི་དེ་ལས་མི་དགེ་བ་བཅུ་འབྱུང་ངོ༌། །འདི་ནི་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ལ་དབེན་པ་ནི་བསམ་གཏན་དང་པོའོ། །རྟོག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པ་ནི་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ། རྟོག་པ་དེ་དག་གང་ཞེ་ན། གང་དག་བསམ་གཏན་དང་པོ་དང་མཐུན་པའི་རྟོག་པ་སྟེ། དེ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་རྟོག་ཅིང་དེ་དག་ཀྱང་དུལ་བས་ན། དེ་དག་ནི་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཤེས་པ་དང་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དང༌། དཔྱོད་པ་དང་རབ་ཏུ་རྟོག་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བྱེད་པ་ནི་རྟོག་པའོ། །དཔྱོད་པ་གང་ཞེ་ན། བསམ་གཏན་དང་པོ་དང་མཐུན་པའི་རྟོག་པ་དེ་དག་ཉིད་ལ་དཔྱོད་པ་དང༌། རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་དང༌། ཉེ་བར་དཔྱོད་པ་དང༌། ཀུན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བྱེད་པ་དང༌། སེམས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་དཔྱོད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་པ་ནི་རྟོག་པ་དང་བཅས། དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པ་བསམ་གཏན་དང་པོའོ། །དགའ་བ་དང་བདེ་བ་དབེན་པ་ལས་སྐྱེས་པས་དེའི་ཕྱིར་དབེན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཞེས་བྱའོ། །རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྫོགས་པར་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྡོམ་པ་དང༌། སྡོམ་པར་བྱེད་པ་དང༌། སྦེད་པ་དང༌། སྦེད་པར་བྱེད་པ་དང༌། རོ་མྱང་བ་དང་མངོན་པར་དགའ་བ་སྟེ། བསམ་གཏན་དེ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་འདུན་པ་དང༌། འདོད་པ་འཐོབ་སྟེ། འདུན་པ་དང་འདོད་པ་དེས་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སྙིང་པོ་འདུ་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་རྩོམ་ཏེ། དེ་བསམ་གཏན་དང་པོའི་རྟོག་པ་དང༌། དཔྱོད་པ་དེ་དག་ཞི་བར་བྱེད། དེ་དག་ལས་སེམས་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་ཅིང༌། བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ཡོངས་སུ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཚོལ་ཏེ། དེ་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་དང་བྲལ་ནས། ནང་ཡོངས་སུ་དང་སྟེ། སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས། རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་
པ་མེ

【汉语翻译】
世间一切唯是影像显现。从真正归纳的法中可知，菩萨最终安住的九次第定中，远离诸欲，远离罪恶不善之法，具有寻且具有伺，具有由远离所生的喜乐之初禅，圆满而住。
其中，诸欲是初禅的相违品，即远离那些贪欲。罪恶不善之法即是贪、嗔、痴，从这个根本产生十不善业。这被称为罪恶不善之法，远离这些即是初禅。与寻同在即是具有寻，那些寻是什么呢？即是与初禅相应的寻，如仪轨般寻思，并且那些也是调伏的，那些即是寻，知晓和领会，伺察和彻底寻思，以及入定即是寻。伺察是什么呢？即是对与初禅相应的那些寻本身进行伺察，以及分别伺察，就近伺察，完全享用，入定，以及心随之而行即是伺察，与那些同在即是具有寻，具有伺即是初禅。喜乐由远离所生，因此称为由远离所生的喜乐。圆满而住，其中，圆满是指守护，以及守护的行为，隐藏，以及隐藏的行为，品尝和显现欢喜，安住于该禅定的菩萨，对于不生之法获得堪忍，生起想要领会的意愿和欲望，但意愿和欲望不会认为初禅是精华。他开始修持二禅，他使初禅的寻和伺寂静。从那些中使心彻底寂静，寻求圆满成就二禅之因，他远离寻和伺，内心完全澄净，心流成为一体，寻和伺灭。

【英语翻译】
All that appears in the world is merely an image. From the Dharma that has been truly compiled, it is known that among the nine successive absorptions in which Bodhisattvas ultimately abide, one dwells having perfected the first dhyana, which is separated from desires, separated from sinful and unwholesome dharmas, accompanied by vitarka and vicara, and possessing joy and bliss born of separation.
Among these, desires are the opposing factors of the first dhyana, that is, separated from those cravings. Sinful and unwholesome dharmas are attachment, hatred, and ignorance, from which the ten unwholesome actions arise. This is called sinful and unwholesome dharmas, and being separated from these is the first dhyana. Being together with vitarka is being accompanied by vitarka. What are those vitarkas? They are the vitarkas that are in accordance with the first dhyana. One thinks according to the ritual, and since those are also tamed, those are called vitarka: knowing and comprehending, examining and thoroughly thinking, and entering into samadhi are vitarka. What is vicara? It is examining those same vitarkas that are in accordance with the first dhyana, as well as discriminating examination, proximate examination, completely enjoying, entering into samadhi, and the mind following after, which is called vicara. Being together with those is being accompanied by vitarka, being accompanied by vicara is the first dhyana. Joy and bliss are born of separation, therefore it is called joy and bliss born of separation. Abiding having perfected, among these, having perfected means guarding, as well as the act of guarding, concealing, as well as the act of concealing, tasting and manifesting joy. The Bodhisattva abiding in that dhyana obtains the desire and aspiration to comprehend forbearance towards the unborn Dharma, but the aspiration and desire do not perceive the essence in the first dhyana. He begins to practice the second dhyana, he pacifies those vitarka and vicara of the first dhyana. From those, he makes the mind thoroughly pacified, seeking the cause for completely accomplishing the second dhyana. He is separated from vitarka and vicara, the inner being is completely clear, the stream of mind becomes one, vitarka and vicara cease.

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
ད་པར་དགའ་བ་དང་ལྡན་པ། བསམ་གཏན་གཉིས་པ་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་ལ་ནང་ཡོངས་སུ་དང་བ་ནི་དེའི་བསམ་གཏན་གཉིས་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཉེ་བར་ཞི་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ནང་ཡོངས་སུ་དང་བ་ཞེས་བྱའོ། །རྒྱུད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་དང་པོའི་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་ནས། རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་ལྟར་རོ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བར་འཐོབ་པོའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་ཆུ་འབབ་པ་རྣམས་ལན་ཚྭར་རོ་གཅིག་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བསམ་གཏན་དང་པའི་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཞི་ནས་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ། དེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་སངས་རྒྱས་དང༌། ཆོས་དང༌། དགེ་འདུན་ལ་དགའ་བ་སྐྱེས་ཏེ། དེ་དཀོན་མཆོག་ལ་དགའ་བས་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པའི་འདུན་པ་ཤིན་ཏུ་འབར་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་འོད་གསལ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་འོད་བ་འཐོབ་པོ། །དེ་འདུས་པ་དེས་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལ་མི་ཆགས་ཏེ། བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ཀུན་དུ་ཚོལ་ལོ། །དེ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ་དགའ་བ་ནི་བསམ་གཏན་གསུམ་པའི་སྒྲིབ་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ནས། དེ་དགའ་བ་དེ་ལས་འདོད་ཆགས་དང་བཏང་སྙོམས་དྲན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ། འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གང་དག་དགའ་བ་མེད་པ་བདེ་བ་ལ་གནས་པ་ཞེས་བརྗོད་པ། བསམ་གཏན་གསུམ་པ་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་གནས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་ཐོབ་པ་དེ་གང་དེ་དགའ་བ་མེད་པའི་གཏན་དུ་བདེ་བ་མ་ཡིན་གྱི་ཟད་པ་དང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཏེ། དེ་མི་རྟག་ཅིང་མི་བརྟན་ལ་ཐེར་ཟུག་མ་ཡིན་ཞིང་དེ་ཡིད་བརྟན་དུ་མི་རུང་ངོ་སྙམ་པའི་སེམས་དེ་ལྟ་བུ་འཐོབ་པོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པར་རབ་ཏུ་འཐོབ་པའི་འདུན་པ་དྲག་པོ་ཆེན་
པོ་འཐོབ་པོ། །འདུན་པ་དྲག་པོ་དེས་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པ་མི་སྐྱེའོ། །དེ་བདེ་བ་ཡང་སྤངས་ཏེ་སྔ་ནས་སྡུག་བསྔལ་ཡང་སྤངས་ཤིང༌། ཡིད་བདེ་བ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་ཡང་ནུབ་པས། བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན། །སྡུག་བསྔལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ། བཏང་སྙོམས་དང་དྲན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་བསམ་གཏན་བཞི་པ་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་བསམ་གཏན་བཞི་བ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་གཉེན་པོའི་སེམས་སོ། །ཡིད་དུ་འོང་བའི་སེམས་སོ། །ལས་ས

【汉语翻译】
如今欢喜具足，已圆满了第二禅而安住。其中内心完全澄净，是因为他的第二禅不相符的方面的法，那些都已近于寂灭且具足，因此称为内心完全澄净。所谓“成为一续”，是指第一禅的寻和伺，那些全都寂灭后，如海的潮水般获得成为一味。比如如同众水流入大海，都变成咸味一样，菩萨进入第二禅定，第一禅的寻和伺全都寂灭而成为一味，那就是三摩地。从那三摩地中生起对佛、法、僧的欢喜，他因对三宝的欢喜而使善法圆满。由此，获得对不生之法的忍耐的意愿，极其炽燃，极其明亮，极其光耀。他因那聚集而对第二禅不执着，而普遍寻求第三禅。他心想：欢喜是第三禅的障碍，这样想着，他从那欢喜中，舍离贪着，具足舍念清净，圣者们所说的那些没有欢喜而安住于快乐，已圆满了第三禅而安住。从三摩地所生的欢喜中获得离贪，那并非是无欢喜的恒常安乐，而是具有衰败和坏灭之法，它是无常、不稳固、非恒久，且不可信任的，他获得这样的心。如此知晓后，他获得对不生之法的忍耐的极强烈的意愿。因那强烈的意愿，对快乐和痛苦的执着不会生起。他舍弃了快乐，之前也舍弃了痛苦，并且意乐和不悦也已止息，既非快乐也非痛苦，具足舍和念清净，已圆满了第四禅而安住。他进入第四禅定，是亲友之心，是适意之心，是业...

【英语翻译】
Now, being full of joy, he dwells, having perfected the second dhyana. Among them, the complete clarity within is because those aspects of the Dharma that are incompatible with his second dhyana are nearly pacified and complete. Therefore, it is called complete clarity within. The so-called "becoming one continuum" means that all the searchings and investigations of the first dhyana are completely pacified, and like the tide of the ocean, they are obtained as becoming one taste. For example, just as all the waters flowing into the great ocean become one taste of salt, when a Bodhisattva enters the second dhyana, all the searchings and investigations of the first dhyana are pacified and become one taste, that is samadhi. From that samadhi, joy arises towards the Buddha, Dharma, and Sangha, and through his joy towards the Three Jewels, virtuous Dharmas are perfected. From this, the desire to obtain forbearance of the Dharma of non-arising is extremely blazing, extremely bright, and extremely radiant. Because of that gathering, he is not attached to the second dhyana, but universally seeks the third dhyana. He thinks to himself: joy is an obstacle to the third dhyana. Thinking this way, from that joy, he abandons attachment, possesses equanimity and pure mindfulness, those who are said by the noble ones to dwell in happiness without joy, he dwells, having perfected the third dhyana. Having obtained freedom from attachment to the joy born from samadhi, that is not the constant bliss of no joy, but is of the nature of decay and destruction. It is impermanent, unstable, not lasting, and not trustworthy. He obtains such a mind. Knowing this way, he obtains an extremely strong desire for the forbearance of the Dharma of non-arising. Because of that strong desire, attachment to pleasure and pain does not arise. He abandons pleasure, and previously abandoned pain, and both pleasant and unpleasant feelings have ceased. It is neither pleasure nor pain, possessing equanimity and pure mindfulness, he dwells, having perfected the fourth dhyana. He enters the fourth dhyana, it is the mind of a friend, it is a pleasant mind, it is karma...

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
ུ་རུང་བའི་སེམས་སོ། །འོད་གསལ་བའི་སེམས་སོ། །དྲན་པའི་སེམས་སོ། །བདེ་བ་དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མངོན་པར་སྨོན་ཏེ། དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པས་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་སྣང་བ་སྐྱེའོ། །དེ་སྣང་བ་སྐྱེས་པ་དེས་བསམ་གཏན་བཞི་པ་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡང་མ་ཡིན། བདེ་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་མང་བ་དེ་ལ་དགའ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་བཏང་སྙོམས་དང་དྲན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་བདེ་བ་ལས་ཡང་ཆགས་པར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་མི་ཆགས་པས་དེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་དུ་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་རྣམས་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ཏེ་ཐོགས་པའི་འདུ་ཤེས་རྣམས་ནུབ་པར་གྱུར་ཅིང༌། སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པས། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སོ་སྙམ་ནས། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། མདོར་ན་འདི་ལ་གཟུགས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། འབྱུང་བ་དང༌། འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་བའོ། །འབྱུང་བའི་གཟུགས་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའོ། །འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་ནི་ཁ་དོག་དྲི་རོ་རེག་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་གཟུགས་རྣམ་པ་བརྒྱད་དོ། །གཟུགས་དེ་དག་གིས་འདུ་ཤེས་རྣམས་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ནས། ཐོགས་པའི་འདུ་ཤེས་མི་འབྱུང་སྟེ་ནུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ན་གཟུགས་སུ་འདུ་ཤེས་པ་དེ་ན་ཐོགས་པའི་འདུ་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་གཟུགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་རྣམས་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ནས་ཐོགས་པའི་འདུ་ཤེས་རྣམས་ནུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཐོགས་པའི་འདུ་ཤེས་རྣམས་ནུབ་ན། སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་རྣམས་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པས་ནམ་
མཁའ་མཐའ་ཡས་སོ་སྙམ་དུ་འཇུག་གོ །དེ་ནས་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སོ་སྙམ་ནས། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། ནམ་མཁའ་ནི་མཐའ་མེད་པས་སོ། །གང་ལ་མཐའ་མེད་པ་དེའི་ཐོག་མ་ཡོད་པར་ག་ལ་འགྱུར་དབུས་ཡོད་པར་ག་ལ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་དང༌། དབུས་མེད་དོ་སྙམ་མོ། །དེ་ལྟར་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད། ཆོས་རྣམས་ལ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་པ་འཇུག་སྟེ། དེ་ནི་དེའི་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པའི་བརྩོན་པའོ། །དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་པས་ཡང་དག་པར་འདས་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མཐའ་ཡས་སོ་སྙམ་ནས། རྣམ་ཤེས་མ

【汉语翻译】
堪能的心啊！光明的心啊！忆念的心啊！愿一切有情都希求那个安乐，由于它明显地趋向于利益和安乐一切有情，所以生起对不生之法的忍耐之相。那个相生起之后，就不再喜悦第四禅定中既非痛苦也非安乐的广大境界。不再执着于舍和忆念完全清净的安乐。由于不执着于它，它就会显现为空性。它完全超越了一切色想，灭尽了有对想，不作意种种想，心想“虚空无边”，从而圆满了虚空无边处，安住其中。它这样想：总之，此处的色有两种，即本源和从本源所生。本源的色是四大。从本源所生的是颜色、气味、味道、触觉，这样色有八种。通过这些色，完全超越了诸想，有对想不生起，就会灭尽。哪里有色想，哪里就有有对想，因此，完全超越了诸色想，有对想就会灭尽。有对想灭尽时，不作意种种想，就会进入“虚空无边”的境界。然后，心想“虚空无边”，从而圆满了虚空无边处，安住其中。菩萨安住于虚空无边处，入于等持，这样想：虚空是无边的。对于无边的东西，怎么会有开端，怎么会有中间呢？因此，一切法都是没有开端、没有结尾、没有中间的。像这样入于等持的菩萨，对有情生起大悲心，对诸法生起与虚空等同的智慧，这就是他对不生之法的忍耐的精进。他以各种方式完全超越了虚空无边处，心想“识无边”，

【英语翻译】
The capable mind! The luminous mind! The mindful mind! May all sentient beings aspire to that bliss, and because it manifestly inclines towards benefiting and bringing happiness to all sentient beings, the appearance of tolerance towards the unborn Dharma arises. When that appearance arises, one no longer rejoices in the vast state of the fourth dhyana, which is neither painful nor pleasant. One no longer clings to the bliss of equanimity and perfect purity of mindfulness. Because one does not cling to it, it will appear as emptiness. It completely transcends all perceptions of form, and when perceptions of resistance are extinguished, and one does not attend to various perceptions, thinking "space is infinite," one perfects the sphere of infinite space and dwells in it. It thinks thus: In short, there are two kinds of form here: the source and that which arises from the source. The form of the source is the four great elements. That which arises from the source is color, smell, taste, and touch, thus there are eight kinds of form. Through these forms, one completely transcends all perceptions, and perceptions of resistance do not arise, they will be extinguished. Wherever there is perception of form, there is perception of resistance, therefore, completely transcending all perceptions of form, perceptions of resistance will be extinguished. When perceptions of resistance are extinguished, one does not attend to various perceptions, and enters the state of thinking "space is infinite." Then, thinking "space is infinite," one perfects the sphere of infinite space and dwells in it. The Bodhisattva, dwelling in the sphere of infinite space, enters into samadhi, thinking thus: Space is infinite. For that which is infinite, how could there be a beginning, how could there be a middle? Therefore, all dharmas are without beginning, without end, and without middle. The Bodhisattva who has entered into samadhi in this way generates great compassion for sentient beings, and for dharmas, the knowledge of equality with space arises, and this is his diligence in tolerance of the unborn Dharma. He completely transcends the sphere of infinite space in all ways, thinking "consciousness is infinite,"

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
ཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། ནམ་མཁར་འདུ་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་འགྱུར་བའོ་སྙམ་ནས། འདི་སྙམ་དུ་འདི་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་སྟེ། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་དེ་ཡང་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན། མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་སོ། །དེ་དེ་ལྟར་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ཏེ། ཅི་ཡང་མེད་དོ་སྙམ་ནས་ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་གནས་སོ། །ཅི་ཡང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། ཅི་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དང༌། རྟོག་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་དང༌། འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང༌། ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ནི་ཅི་ཡང་ཞེས་བྱའོ། །ཅི་ཡང་མེད་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བརྗོད་པ་དེ་དག་ལས་ཆུང་དུར་འགྱུར། ཕྲ་བར་གྱུར་པ་ནི་ཅི་ཡང་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་
ཤིན་ཏུ་འབར་བ་ཤིན་ཏུ་འོད་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྒྱུ་དེ་དང་རྐྱེན་དེ་དང་གཞི་དེ་དང་དེ་ཐོབ་པ་དེའི་ཕྱིར། ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་མི་ཆགས་ཏེ་གོང་དུ་ཚོལ་ལོ། །དེ་གོང་དུ་ཚོལ་བ་ནི་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། འདི་ནི་གང་དུ་འདུ་ཤེས་རྣམས་ཀྱི་ཕྲ་བ་ལ་ཅི་ཡང་མེད་པར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ཏེ། དེ་ནི་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་མོ། །དེ་ལ་འདུ་ཤེས་མེད་པ་ནི་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདུ་ཤེས་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ། དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ཏེ། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་དེ་ལ་གནས་ནས་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། གང་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་དེ་ལ་དགའ་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད་སྙམ་ནས། བློ་དེ་ལས་གོང་དུ་བསྐྱེད་དོ། །བློ་དེ་ལས་གོང་དུ་བསྐྱེད་ནས། སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། འགག་པ་མེད་པའི་ཆོས་མངོན་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པ་དང༌། མ་འགགས་པར་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་འགགས་པར་མཐོང་ནས་ཡང་མི་འཇིག་མི་རྟག་གོ །དེའི་ཕྱིར་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་

【汉语翻译】
已经圆满了无边识处，安住于彼。他心中这样想：于虚空中生起觉受，就会转为识，这样想，心中这样想：这一切都只是识而已，那无边识既非存在，也非不存在。他如此入定，对不生之法生起忍，但并非完全成就。他以各种方式完全超越了无边识处，心想一无所有，于是圆满了无所有处，安住于彼。所谓一无所有，其中的“有”，指的是贪欲、嗔恨、愚痴，以及分别念和种种分别，完全的分别，一切有为法，和并非真实的遍计所生之法，这些都称为“有”。所谓一无所有，就是比上述所说的那些更微小，变得更细微，就称为一无所有。安住于此的菩萨，对不生之法的忍
是极其炽盛，极其光明的。因为那个因，那个缘，那个基础，以及获得那个的缘故，不执着于无所有处，而向上寻求。他向上寻求，心中这样想：这（无所有处）是在觉受中对细微之处完全观察为一无所有，那既非非有想，也非非无想。其中的无想，是因为空性的缘故。并非非无想，是因为缘起法的缘故。他现证了非有想非无想处，他以各种方式完全超越了无所有处，圆满了非有想非无想处，安住于彼。他安住于彼，心中这样想：对于这非有想非无想处，有什么可喜的呢？于是，他的智慧超越了它。智慧超越了它之后，现证了不生和不灭之法。他见到一切法不生不灭。他见到一切法自性寂灭，因此既不坏灭也不恒常。因此，对不生之法的忍是完全清净的。他

【英语翻译】
Having perfected the sphere of infinite consciousness, he dwells in it. He thinks to himself: 'Perceiving in space will turn into consciousness.' Thinking thus, he thinks to himself: 'All this is just consciousness. That infinite consciousness is neither existent nor non-existent.' Thus he enters into concentration, and he has forbearance towards the Dharma of non-arising, but it is not fully accomplished. In every way, he completely transcends the sphere of infinite consciousness, thinking that there is nothing at all, and thus perfects the sphere of nothingness and dwells in it. In the term 'nothingness,' the 'thing' refers to desire, hatred, delusion, as well as conceptualization and various discriminations, complete discriminations, all conditioned dharmas, and those that arise from untrue pervasive conceptualizations are called 'thing.' 'Nothingness' means becoming smaller than those things just mentioned, becoming more subtle, is called 'nothingness.' The Bodhisattva who dwells in that, the forbearance towards the Dharma of non-arising
is extremely blazing and extremely clear. Because of that cause, that condition, that basis, and because of obtaining that, he does not cling to the sphere of nothingness, but seeks further. He seeks further, thinking to himself: 'This (sphere of nothingness) is where the subtle aspects of perceptions are completely examined as nothing at all, that is neither the state of neither perception nor non-perception.' The non-perception in it is because of emptiness. The non-non-perception is because of dependent origination. He manifests the sphere of neither perception nor non-perception, and in every way, he completely transcends the sphere of nothingness, perfects the sphere of neither perception nor non-perception, and dwells in it. Dwelling in that, he thinks to himself: 'What is there to enjoy in this state of neither perception nor non-perception?' Thus, his wisdom transcends it. After his wisdom transcends it, he manifests the Dharma of non-arising and non-cessation. He sees all dharmas as unborn and unceasing. He sees all dharmas as naturally pacified, therefore neither decaying nor permanent. Therefore, the forbearance towards the Dharma of non-arising is completely pure. He

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལས་གོང་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འཇུག་སྟེ། འདི་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུའོ། །དྲི་མ་མེད་པར་གྲགས་པས་བསྟན་པ་ལས། ལི་ཙྪ་བཱི་གཞོན་ནུ་དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། བུདྡྷ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཞུས་པ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། དགེ་བ་བཅུ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡིན་པར་བཤད་པའི་རྗེས་ལ། རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་ལྟ་བས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་འདོད་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་རང་གི་སེམས་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཇི་ཙམ་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་ཡོངས་སུ་དག་པ་དེ་ཙམ་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་འོང་ངོ༌། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་
སོ། །ཇི་ལྟར་རང་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སེམས་ཡོངས་སུ་དག་གམ། ཅི་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདི་ལྟ་བུར་ཡོངས་སུ་མ་དག་པར་སྣང༌། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཤཱ་རིའི་བུའི་བསམ་པ་མཁྱེན་ནས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དག་ཅི་ན་དམུས་ལོང་གིས་མ་མཐོང་བ། དམུས་ལོང་གིས་ནོངས་ཀྱི་ཉི་ཟླས་མ་ནོངས་སོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་མེད་ཅིང་མ་རིག་པའི་མིག་གིས་ཉེས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱན་མང་པོ་སེམས་ཅན་གང་གིས་ཀྱང་མི་མཐོང་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མ་ཉེས་སོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནི་ཡོངས་སུ་དག་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་མ་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཚངས་པ་རལ་པ་ཅན་གྱིས་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་སྨྲས་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མ་དག་གོ་ཞེས་མ་ཟེར་ཅིག །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་དཔེར་ན་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷའི་གནས་བརྒྱན་པ་བཞིན་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདི་ཡང་ཡོན་ཏན་གྱིས་བརྒྱན་པར་བདག་ཅག་གིས་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཤཱ་རིའི་བུས་ཚངས་པ་རལ་པ་ཅན་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཚངས་པ་ཁོ་བོས་ནི་ས་ཆེན་པོ་འདི་མཐོན་དམན་དང༌། ཚེར་མ་དང༌། གད་པ་དང༌། རོང་དང༌། རི་རྩེ་དང༌། དམ་གྲོག་དང༌། མི་གཙང་བ་དང༌། བོད་བས་རབ་ཏུ་གང་བར་མཐོང་ངོ༌། །ཚངས་པས

【汉语翻译】
在那之上，任运成就，无间断地进入。这些是菩萨究竟安住的九种等持。在《维摩诘所说经》中，离车毗青年宝积请问佛陀佛土如何清净，以及在宣说了波罗蜜多、十善、菩提心等是佛土之后，（佛说）善男子，因此如果想要清净佛土，菩萨应当清净自己的心。为什么呢？因为菩萨的心有多清净，佛土就有多清净。之后，以佛陀的神力，具寿舍利子心中这样想：如何像自己的有情众生全部清净一样，佛土才能完全清净呢？世尊释迦牟尼在行菩萨行的时候，心是完全清净的吗？为什么佛土会显现成这样不完全清净的样子呢？之后，世尊知道舍利子的想法后，说道：舍利子，你怎么想？太阳和月亮为什么瞎子看不见呢？是瞎子的过错，不是太阳和月亮的过错。舍利子，同样，有情众生没有福德，被无明的眼睛所蒙蔽，看不到佛土的功德庄严，这不是如来的过错。舍利子，如来的佛土是完全清净的，只是你没有看见罢了。之后，梵天发髻对舍利子说：不要说佛土不清净。佛土是完全清净的。舍利子，例如他化自在天的宫殿一样庄严，我们也能看见世尊释迦牟尼佛的佛土也被功德所庄严。之后，舍利子对梵天发髻这样说道：梵天，我看见这大地高低不平，有荆棘、悬崖、沟壑、山峰、险峻的峡谷、不干净的东西，并且到处都是尸体。梵天啊！

【英语翻译】
Above that, spontaneously accomplished, entering without interruption. These are the nine samadhis in which Bodhisattvas ultimately abide. In the Vimalakirti Sutra, the Licchavi youth Ratnakara asked the Buddha how to purify the Buddha-field, and after explaining that the paramitas, the ten virtues, the mind of enlightenment, etc., are the Buddha-field, (the Buddha said) Son of good family, therefore, if you want to purify the Buddha-field, the Bodhisattva should purify his own mind. Why is that? Because to the extent that the Bodhisattva's mind is pure, to that extent the Buddha-field will be pure. Then, by the power of the Buddha, the venerable Shariputra thought to himself: How can the Buddha-field be completely purified, just as all of one's sentient beings are completely purified? When the Blessed One Shakyamuni was practicing the Bodhisattva conduct, was his mind completely pure? Why does the Buddha-field appear to be so impure? Then, the Blessed One, knowing Shariputra's thoughts, said: Shariputra, what do you think? Why can't the blind see the sun and the moon? It is the fault of the blind, not the fault of the sun and the moon. Shariputra, likewise, sentient beings without merit, obscured by the eye of ignorance, do not see the qualities and adornments of the Buddha-field, this is not the fault of the Tathagata. Shariputra, the Buddha-field of the Tathagata is completely pure, but you have not seen it. Then, Brahma Sikhin said to Shariputra: Do not say that the Buddha-field is impure. The Buddha-field is completely pure. Shariputra, just as the palace of the Paranirmitavasavartin gods is adorned, we also see that the Buddha-field of the Blessed One Shakyamuni Buddha is adorned with qualities. Then, Shariputra said to Brahma Sikhin: Brahma, I see this great earth as uneven, with thorns, cliffs, ravines, mountain peaks, steep gorges, unclean things, and full of corpses everywhere. Brahma!

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་སེམས་ཡོངས་སུ་མ་དག་ཅིང་མཐོན་དམན་དུ་རྟོག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་མ་དག་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ལྟ་བུར་མཐོང༌། ཤཱ་རིའི་བུ་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བསམས་པ་ཡོངས་སུ་དག་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དེ་དག་གིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདི་ཡོངས་སུ་དག་པར་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཁོར་དེ་རྣམས་འདི་ལྟ་བུ་ཇི་ཞིག་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་པ་མཁྱེན་ནས་ས་ཆེན་པོ་འདི་ལ་ཞབས་ཀྱི་མཐེ་བོས་རིག་པར་མཛད་པ་དང༌། དེའི་ཚེ་སྟོང་གསུམ་
གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་རིན་པོ་ཆེ་དུ་མ་དང༌། ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་སྣང་སྟེ། དཔེར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱི་ཞིང་ལྟར་སྣང་ངོ༌། །འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདག་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེའི་པད་མོ་ལ་འཁོད་པར་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། མཐོང་ངམ། གསོལ་པ། སྔོན་མ་མཐོང་བ་འདི་ལྟ་བུ་མཐོང་ངོ༌། །བཀའ་སྩལ་པ། ངའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྟག་ཏུ་ཡང་འདི་བཞིན་དག་སྟེ། སེམས་ཅན་ངན་པ་སྨིན་པར་བྱ་བར་གནོད་པ་དང་ཉེས་པ་མང་པོར་སྟོན་ཏོ། །དཔེར་ན་ལྷའི་བུ་རྣམས་སྣོད་གཅིག་ནས་ཟ་བ་ཟ་མོད་ཀྱི། བསོད་ནམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མྱོང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གཅིག་ཏུ་སྐྱེས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པ་ཇི་ལྟར་དག་པ་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་གྱི་བསྔགས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ལྟར་སྣང་བའི་ཚེ། སྲོག་ཆགས་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །སྣང་བ་བསམ་དུ་མེད་པ་ལས། རྒྱལ་པོ་སྡེ་རབ་ཏུ་འཕམ་བྱེད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ལ་ཞུས་པ་དང༌། བཀའ་སྩལ་པ། བསྐལ་པ་དགུ་བཅུ་རྩ་གཅིག་གི་སྔོན་ལོགས་སུ་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་གཟིགས་བྱུང་བའི་ཚེ། དེའི་གསུང་རབ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཟང་བའི་ལྷ་དང་ས་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་ཤིག་བྱུང་བ་ལས། བཟང་བའི་ལྷ་ནི་འདོད་པ་ཆུང་བྱ་བ་ཉུང་བསམ་གཏན་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་བྱ་བ་ལ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཞིག་གོ །ས་ནི་དེ་ཙམ་གྱི་ཆོས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བཟང་ས་ལྷའི་གཡོག་བྱེད་པ་ན། དེ་ཧ་ཅང་གྲོང་དང་ཡུལ་དང༌། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་འཁོར་དུ་འགྲོ་ཞིང་དེར་ཕྱིན་ནས་ཀྱང་བྱ་བ་མང་བ་དང༌། བཟང་བའི་ལྷ་ཁྱོད་ཧ་ཅང་བྱ་བ་མང་ཆེས་སོ། །སྤྱད་པས་སྤང་བ་ལ་ཅུང་ཟད་སྒྲིམས་ཤིག་ཅེས་བྱས་ཏེ་ཡང་བསྐུལ་ཡང

【汉语翻译】
说：“尊者舍利子，心没有完全清净，有高低之分别，对佛的智慧没有完全清净的思考，所以看到佛的刹土是那样的。舍利子，那些众生的心念完全清净，对佛的智慧思考完全清净的那些，才能看到佛的刹土是完全清净的。”之后，佛的眷属们心想这是怎么回事呢？佛知道他们的想法后，用脚拇指触碰大地。当时，三千大千世界的国土显现为由众多珍宝和功德聚集而成，比如像如来宝饰佛的刹土一样显现。所有眷属也都知道自己坐在珍宝莲花上。之后，对舍利子说：“看到了吗？”回答说：“看到了以前没见过的景象。”佛说：“我的佛土总是这样清净，为了成熟恶劣的众生，才示现许多损害和过失。比如天子们虽然在一个器皿里吃饭，却各自体验着与自己福报相应的感受。同样，虽然出生在同一个佛土，众生根据各自心念的清净程度，也同样看到佛土功德的赞叹。”之后，当佛土那样显现的时候，八万四千众生发起了无上菩提心。从不可思议的显现中，国王摧伏军请问佛陀，佛说：“在九十一劫之前，当如来毗婆尸佛出现的时候，他的教法中有两位菩萨，名叫善天和地。善天少欲知足，对于禅定和神通的修习毫不退转。地没有善天那么大的功德，当善天做供养时，他经常出入城镇、乡村和王宫，并且在那里做很多事情，（善天）就说：善天，你做的事情太多了，稍微努力一下去断除那些应该断除的吧！这样一再劝告。

【英语翻译】
said, "Venerable Shariputra, it is because the mind is not completely pure and discriminates between high and low, and because the thought of the Buddha's wisdom is not completely pure, that the Buddha's field is seen as such. Shariputra, those beings whose thoughts are completely pure and whose thoughts of the Buddha's wisdom are completely pure, see this Buddha's field as completely pure." Then, the Buddha's retinue wondered what this was like. Knowing their thoughts, the Buddha touched the great earth with his toe. At that time, this three-thousand-great-thousand world realm appeared adorned with many precious jewels and collections of virtues, appearing like the field of the Tathagata Jewel Ornament. All the retinue also knew that they were seated on precious lotuses. Then, he said to Shariputra, "Do you see it?" He replied, "I see such a sight that I have never seen before." He said, "My Buddha field is always pure like this, but in order to ripen evil beings, it shows many harms and faults. For example, the sons of gods eat from the same vessel, but they experience according to their merit. Similarly, although born in the same Buddha field, beings see the praise of the Buddha field's virtues according to the purity of their minds." Then, when the Buddha field appeared in that way, eighty-four thousand beings generated the mind of unsurpassed enlightenment. From the inconceivable appearance, King Surpassing Host asked the Buddha, and the Buddha said, "Ninety-one kalpas ago, when the Tathagata Vipashyin Buddha appeared, in his teachings there were two Bodhisattvas named Good God and Earth. Good God was content with little desire, and was irreversible in the practice of meditation and supernormal powers. Earth did not have as much great Dharma as Good God, and when Good God was making offerings, he often went in and out of towns, villages, and royal palaces, and did many things there. (Good God) said, 'Good God, you are doing too many things, make a little effort to cut off what should be cut off!' He urged him again and again.

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
་བསྐུལ་བ་དང༌། ཁྲོས་ཚིག་མི་དགའ་ནས། ཚིག་རྩུབ་མོས་ནལ་བུ་སྦྱར་མའི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ཕ་མ་ཡང་བྱི་བོ་བྱེད་ན། ཁྱོད་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཤེས་རབ་ག་ལ་ཡོད་ཅེས་སྨྲ་ཞིང་སླར་ཡང་མི་འཆགས་བག་ལ་ཉལ་སྟོན་ཏོ། །བཟང་བའི་
ལྷས་ཀྱང་དེ་སྣོད་མ་ཡིན་པ་ཙམ་དུ་རིག་ནས་བཅོས་ཏེ་བཏང་བ་དང༌། དེ་ཚིག་པ་ཟ་ནས་ཕྲད་དགུ་ལ་བཟང་བའི་ལྷ་ལ་ཁ་ཕྱར་བཏང་ངོ༌། །དེ་ཤི་ནས་བསྐལ་པ་ཁྲུག་ཅུར་ནལ་བུར་སྐྱེས་ཤིང་སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་སྲང་གི་རྡོག་ལམ་དུ་བོར་ནས་ཝ་ཁྱི་ལ་སོགས་པས་ཟ་བ་དང༌། འགྲོ་བ་མང་པོས་ནལ་བུ་སྦྱར་མའི་བུ་ཞེས་ཁ་ཕྱ་བར་གྱུར་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་བཟུང་བས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་མ་སྐྱེས་སོ། །བཟང་བའི་ལྷ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་སྒུལ་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ན་ཚངས་བར་སྤྱད་པ་སྤྱོད་དེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔལ་འབྱུང་ཞེས་བྱའོ། །སྣང་བ་བསམ་དུ་མེད་པས་ཀྱང་སྔོན་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་བཞིའི་དྲུང་དུ་ཚངས་བར་སྤྱད་ཅིང་མཉེས་པར་བྱས་པས། དེ་ལྟ་བུའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་གྱུར་ཏོ། །དེ་བས་ན་སྲོག་དང་ཡང་བསྔོས་ཏེ། སྡིག་པའི་ལུས་དང་དག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་བསྡམ་མོ། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བརྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལས་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་བུདྡྷ་ཛེ་ཏན་བཞུགས། བུདྡྷ་བསོད་སྙོམས་ལ་གཤེགས་པའི་ཚེ། ཁྱེའུ་ཡང་ཛེ་ཏའི་ཚོང་འདུས་ཀྱི་སྲང་གི་ཁང་སྟོང་ཞིག་ན་གཞག་པ་གཟིགས་སོ། །ཁྱེའུ་ཡང་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་བརྒྱ་ན་སྣང་བ་བསམ་དུ་མེད་པའི་བུདྡྷར་འགྱུར་བར་ལུང་བསྟན་ཏོ། །རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོ་ལས། དགེ་སྦྱོང་གི་དྲི་མ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། གང་ཞེ་ན། འདོད་པའི་ལྷ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། འཚེ་བ་དང༌། བདག་བསྟོད་པ་དང༌། ཕ་རོལ་ལ་བརྙས་པ་དང༌། ཡ་ང་བའི་རྙེད་པ་ཚོལ་བ་དང་དྲི་མ་ནི་རྙེད་པས་རྙེད་པ་འདོད་པ་དང༌། དད་བས་བྱིན་པ་ཆུང་གཟོན་པ་དང༌། ལྟུང་པ་འཆབ་བ་དང༌། ཁྱིམ་པ་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་བརྟེན་པ་དང༌། འདུ་འཛི་ལ་དགའ་བ་དང༌། རྙེད་པ་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པར་རྟོག་པ་དང༌། ཕ་རོལ་གྱི་རྙེད་པ་ལ་འདོད་པ་དང༌། བདག་གི་རྙེད་པས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་དང༌། ཕ་རོལ་བསོད་ནམས་རྙེད་པ་ལ་ཕྲག་དོག་དང༌། སེར་སྣ་བྱེད་པ་དང༌། ཕ་རོལ་གྱི་འཁྲུལ་པ་ཚོལ་བ་དང༌། བདག་གི་འཁྲུལ་པ་ལ་སོ་སོར་ཐར་པ་དང༌། འདུལ་བས་མ་བསྡམས་པ་དང༌།
བྱ་རོག་ལྟར་མུར་ཅོར་སྨྲ་བ་དང༌། མ་གུས་པ་དང༌། རྒོད་པ་དང༌། གཡེང་བ་དང

【汉语翻译】
劝说，并因怒语不悦，以粗暴之语说：“你这竹竿之子，连父母都做，你哪里有戒律和智慧？”说完又装作不醒的睡相。善良之神也知道他不是法器，便加以调伏遣走。他因此忿怒，对着善良之神骂了九句。他死后，于浊世生为竹竿，刚一出生就被丢在街上的垃圾堆里，被狐狸、狗等吞食，许多人骂他是竹竿之子。因菩提心之守护，未堕入地狱。善良之神在不动如来佛土行梵行，名为菩萨华生。无量光过去曾在九十四俱胝佛前行梵行并令其欢喜，故成如此大士。因此，即使牺牲生命，也要守护身、语、意的恶业。应依止善知识，由此可成就一切功德之聚。当时，佛陀住在杰塔林。佛陀去乞食时，看见那个孩子被放在杰塔集市街道的一个空房子里。佛陀授记说，这个孩子在无数百千劫后将成无量光佛。于珍宝聚中说，沙门的垢染有三十二种，何者为三十二？即：思虑欲天，害心，嗔恚，自赞，毁谤他人，寻求可怖之利养，垢染即以利养贪求利养，轻蔑以信心布施者，覆藏罪过，依附在家者，依附出家者，喜好喧闹，思虑利养未圆满，贪求他人利养，不知自己利养满足，嫉妒他人获得福德，吝啬，寻他人过失，于自己过失求解脱，不以调伏约束，
如乌鸦般喋喋不休，不恭敬，傲慢，散乱。

【英语翻译】
admonished, and displeased by the angry words, said in harsh words, "You son of a bamboo pole, even making parents, where do you have discipline and wisdom?" After saying that, he pretended to be asleep again. The good deity also knew that he was not a vessel, so he subdued him and sent him away. He was angry because of this, and cursed the good deity with nine sentences. After he died, he was born as a bamboo pole in the turbid age, and as soon as he was born, he was thrown into the garbage heap on the street, and was eaten by foxes, dogs, and so on, and many people cursed him as the son of a bamboo pole. Because of the protection of Bodhicitta, he was not born in hell. The good deity practices pure conduct in the Buddha land of Akshobhya Buddha, and is called the Bodhisattva Flower Born. Immeasurable Light practiced pure conduct and pleased the ninety-four kotis of Buddhas in the past, so he became such a great being. Therefore, even if it means sacrificing one's life, one must guard against the evil deeds of body, speech, and mind. One should rely on a good spiritual friend, and from this, all accumulations of merit will be accomplished. At that time, the Buddha was residing in Jeta Grove. When the Buddha went to beg for alms, he saw that child was placed in an empty house on the street of Jeta Market. The Buddha prophesied that this child would become Amitabha Buddha after countless hundreds of thousands of kalpas. In the Heap of Jewels, it is said that there are thirty-two kinds of defilements of a Shramana, what are the thirty-two? Namely: contemplating the desire realm gods, harmful thoughts, anger, self-praise, slandering others, seeking terrifying gains, the defilement is desiring gains with gains, despising those who give with faith, concealing transgressions, relying on householders, relying on renunciants, delighting in noise, contemplating that gains are not complete, desiring the gains of others, not knowing satisfaction with one's own gains, being jealous of others obtaining merit, being stingy, seeking the faults of others, seeking liberation from one's own faults, not being restrained by discipline,
speaking garrulously like a crow, being disrespectful, arrogant, and distracted.

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
༌། ལྟ་བ་ཀུན་ནས་ལྡད་བ་དང༌། རྐྱེན་དང་འདུ་བ་ཚོགས་ཏེ་བྱུང་བ་དང༌། འགལ་བ་དང་མཐར་ལྟ་བ་ལ་ཆགས་པ་དང༌། འཁོར་བ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མངོན་པར་མི་དགའ་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་འདུ་མཆེད་པའི་གསང་སྔགས་འཛིན་པ་དང༌། སྒྲིབ་པས་ཀུན་དུ་བསྐོར་བ་དང༌། ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་འགལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱིས་སྐྲག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཟབ་མོ་སྤོང་བ་དང༌། ཆོས་དང་འགལ་བ་གནས་བ་དང༌། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མ་གུས་པའོ། །འོད་སྲུངས་སྡིག་པའི་དགེ་སློང་མང་པོས་དའི་བསྟན་པ་འདི་ནུབ་པར་བྱེད་དོ། །འོད་སྲུངས་མུར་འདུག་དགུ་བཅུ་རྩ་ལྔ་དང༌། ཕ་རོལ་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་དིའི་བསྟན་པ་ནུབ་པར་བྱེད་མི་ནུས་སོ། །གཞན་དུ་ན་ངའི་བསྟན་པ་འདི་ཉིད་ལས་སྐྱེས་བུ་གཏི་མུག་པ་འབྱུང་སྟེ། ངེས་ངའི་བསྟན་པ་འདི་ནུབ་པར་བྱེད་དོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། འོད་སྲུངས་རི་དགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སེང་གེ་འཆི་བའི་དུས་བྱས་ནས་ཀྱང༌། རི་དགས་དང་བྱ་གག་གིས་ཀྱང་དེའི་ཤ་ཟ་བར་མི་ནུས་ཀྱི། འདི་ལྟར་སེང་གེའི་རོ་དེ་ཉིད་ལས་སྲིན་བུ་བྱུང་སྟེ། གང་རི་དགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སེང་གེའི་ཤ་ལ་ཟ་བ་དང་འདྲའོ། །འོད་སྲུངས་ཆོས་བཞི་དང་ལྡན་པ་ནི་སྡིག་པའི་དགེ་སློང་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། བཞི་གང་ཞེ་ན། ཁེངས་པ། ཅ་ཅོ་ཅན། བྱ་རྒོད་ལྟ་བུ། འཆལ་བའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །ཡང་བཞི་སྟེ། འཕྱར་བ། འགྱིང་བ། རྙེད་པ་འདོད་པ། ཆོས་མ་ཡིན་པ་འདོད་པའོ། །འོད་སྲུངས་དགེ་ལོང་གཉིས་ཀྱིས་ཞལ་ཏེ་བྱ་བར་ངས་རྗེས་སུ་གནང་སྟེ། གཉིས་གང་ཞེ་ན། ཡོངས་སུ་དག་པའི་དགེ་སློང་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བས་འཇིགས་པར་ལྟ་བ་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་ངོ་ཚ་ཞིང་འགྱོད་པ་དང་ལྡན་ཞིང༌། དགྲ་བཅོམ་པར་གྱུར་པའོ། །དཀོན་མཆོག་གི་ཟ་མ་ཏོག་ལས། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་མཐུ་དང་ལྡན་པ་ས་སེམས་པའི་དབང་གིས་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་གཅིག་ལས་ཚ་བའི་བདག་ཉིད་གློག་གི་ཕྲེང་བ་ཡང་
གཏོང་ངོ༌། །སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་རྒྱུའི་རྒྱུན་ཀྱང་གཏོང་ངོ༌། །ཀུན་དགའ་བོ་ཕྱི་མའི་དུས་ལྔ་བརྒྱའི་ཐ་མ་ལ་དམ་པའི་ཆོས་འཇིག་པའི་ཚེ། ངའི་བསྟན་པ་ལ་དགེ་སློང་དག་ཕལ་ཆེར་ཤམ་ཐབས་དང་བླ་གོས་ལེགས་པར་མ་བགོས་པ་བཏུལ་ཏེ་བྱོན་པ་ལྷུང་བཟེད་ཆག་པ། ཤེས་བཞིན་མེད་པ། སྤྱོད་ལམ་མི་སྡུག་པ། ལག་ན་འཁར་བ་ཐོགས་པ། སྣ་ལེབ་དང་ཞར་བ་དང༌། ཐེད་པོ་དང༌། ཞ་བོ་དང༌། ལུས་ཀྱི་ཤ་ཚུགས་མ་ལེགས་པ་ནད་སྣ་ཚོག

【汉语翻译】
完全执着于各种见解，因缘和合而生，执着于矛盾和边见，对轮回显现欢喜，对涅槃显现不欢喜，执持世间的聚集秘密真言，被遮障所遍布，违背业的成熟，被三种解脱之门所恐吓，舍弃甚深的佛法，安住于与法相违之处，对三宝不恭敬。持光者，众多罪恶的比丘将使我的教法衰落。持光者，九十五种外道及其所有论敌都不能使我的教法衰落。相反，从我的教法中会产生愚痴之人，他们必定会使我的教法衰落。譬如，持光者，兽王狮子死后，其他野兽和秃鹫也不能吃它的肉。同样，从狮子的尸体中会生出虫子，它们会吃掉兽王狮子的肉。持光者，具有四种法者，应被视为罪恶的比丘。是哪四种呢？傲慢，多言，如秃鹫般，以及邪淫之语。还有四种：炫耀，傲慢，贪求利养，以及贪求非法之物。持光者，我允许两位比丘可以做这件事。是哪两位呢？完全清净的比丘，因害怕来世的过失，随顺业的成熟而感到羞愧和后悔，并且成为阿罗汉者。从如意宝树中记载，龙王具有威力，以地界之力的作用，从一团云中也能放出热性的闪电之链。也能放出产生作用的因的相续。普贤，在后五百年的末期，正法衰落之时，我的教法中的比丘们，大多会穿着没有缝补好的袈裟和僧裙，拿着破损的钵，没有正念，行为不端，手持拐杖，塌鼻、斜眼，跛足，瘸腿，身体的肉不端正，患有各种疾病。

【英语翻译】
Completely clinging to all kinds of views, arising from the gathering of conditions and causes, clinging to contradictions and extreme views, manifestly delighting in samsara, manifestly not delighting in nirvana, holding the secret mantras of worldly gatherings, being completely surrounded by obscurations, opposing the maturation of karma, being frightened by the three doors of liberation, abandoning the profound Dharma of the Buddha, abiding in opposition to the Dharma, and not respecting the Three Jewels. O Holder of Light, many sinful monks will cause my teachings to decline. O Holder of Light, ninety-five kinds of heretics and all their adversaries cannot cause my teachings to decline. On the contrary, from within my own teachings, foolish individuals will arise, and they will surely cause my teachings to decline. For example, O Holder of Light, even after the king of beasts, the lion, has died, other wild animals and vultures cannot eat its flesh. Similarly, from the very corpse of the lion, worms will arise, and they will devour the flesh of the king of beasts, the lion. O Holder of Light, one who possesses four qualities should be recognized as a sinful monk. What are the four? Arrogance, talkativeness, being like a vulture, and immoral speech. There are also four: showing off, being haughty, desiring gain, and desiring what is not Dharma. O Holder of Light, I allow two monks to do this. Which two? A completely pure monk who, fearing the faults of the next life, follows the maturation of karma and is filled with shame and regret, and who has become an Arhat. From the Wish-Granting Tree it is recorded that the powerful Dragon King, by the force of the earth element, can release chains of hot lightning from a single mass of clouds. He can also release the continuum of the cause that produces. Kungawo, in the final five hundred years, when the Holy Dharma is declining, most of the monks in my teachings will be wearing robes and lower garments that are not well-sewn, carrying broken begging bowls, lacking mindfulness, behaving improperly, holding staffs in their hands, having flat noses, being cross-eyed, hunchbacked, lame, having bodies with unsightly flesh, and suffering from various diseases.

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱིས་བཏབ་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་དགེ་སློང་དག་ཕལ་ཆེར་བསྙེན་བཀུར་དང་རྙེད་པ་དང༌། བཀུར་སྟི་འདོད་པ་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་འབྲེལ་བ། འདུལ་བ་པོར་སོ་སོར་ཐར་པ་དྲལ་བ་ཡིན། ཚེ་འདིར་ལྷུར་ལེན་པ་ཚེ་ཕྱི་མ་ལ་མི་ལྟ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་ཆོས་ཀྱི་ཕྱིར་མ་ཡིན་གྱི། བསྙེན་བཀུར་གྱི་ཕྱིར་ཞར་བ་དང༌། ཤ་ཚུགས་མ་ལེགས་པའི་བར་རབ་ཏུ་འབྱིན་པ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་དེ་ལྟ་བུས་ངའི་བསྟན་པ་བལྟར་མི་རུང་བ་དང༌། མཉན་དུ་མི་རུང་བར་འགྱུར་རོ། །ལྷ་རྣམས་ནི་ཡིད་མི་དགའ་བར་འགྱུར་རོ། །བདུད་རྣམས་ནི་དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཆོས་གཉིས་ཀྱིས་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། བརྩོན་འགྲུས་དང་བག་ཡོད་པའོ། །མངོན་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐབས་མཁས་པའི་ལས་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་བརྩོན་འགྲུས་སོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ལས་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་བག་ཡོད་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་ལ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ལྡོག་པ་མེད་དོ། །རྣམ་པར་འཕྲུལ་བའི་རྒྱལ་པོས་ཞུས་པ་ལས། དེས་པའི་དོན་གྱི་མདོ་གང་ཞེ་ན། བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་མདོ་སྡེ་ཐམས་ཅད་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ངེས་པའི་དོན་གྱི་མདོ་སྡེ་ལ་རྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ངེས་པའི་དོན་གྱི་མདོ་སྡེ་འདི་དག་ལ་གང་དག་མི་རྟོན་པ་དེ་དག་ནི་དྲང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་དྲང་བ་ཞེ་བྱ་ན། འདི་ལྟར་ངེས་པའི་དོན་དན་འགལ་བའི་ཆོས་ལ་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་དྲང་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་དྲང་ཞེ་ན། སྒྲས་དྲང་ངོ༌། །ངེས་པའི་དོན་གྱི་མདོ་སྡེ་
དག་ལ་རྟོན་པ་ནི་སྒྲས་དྲང་བ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་དག་གིས་དོན་དམ་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་རྟོགས་ཤིང༌། དེ་དག་གིས་དུས་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ལྷག་ཆད་མེད་པར་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོ་དོན་གྱི་རྣམ་པ་འདི་ལ་དེ་ལྟར་ཆོས་ཉིད་འདི་ལ་རྟོན་ན་མདོ་སྡེ་ཐམས་ཅད་ངེས་པའི་དོན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་མི་རྟོན་ན་མདོ་སྡེ་ཐམས་ཅད་དྲང་བའི་དོན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྷའི་རྒྱལ་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ན་མི་རྣམས་ཀྱི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་རྣམས་ཀྱང་ཡིད་ལ་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་འབྱུང་ངོ༌། །དྲག་ཤུལ་ཅན་གྱིས་ཞུས་པ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱིམ་པས་སློད་མོ་པ་མཐོང་ན་འདུ་ཤེས་གསུམ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེ

【汉语翻译】
土地播种就会生长出来。为什么呢？因为那时僧侣们大多与追求供养和利养、恭敬的各种事务相关联，对于调伏者来说，别解脱戒律被破坏。专注于今生而不顾来世，那些人不是为了佛法，而是为了供养，甚至会为残疾和身体不健全的人授予具足戒。因此，我的教法变得不堪观看和听闻。诸天会不悦，魔众则会欢喜和保持中立。两种法能够证得无上圆满菩提，即精进和谨慎。如果显现，菩萨的一切善巧方便之业都是精进，一切智慧之业都是谨慎，因此，具备方便和智慧就不会从无上菩提中退转。幻化王所请问的，何为究竟意义的经典？因为不可言说，所以一切经典都是究竟意义，因此应当依赖究竟意义的经典。哪些不依赖这些究竟意义的经典，就被称为引导，为什么称为引导呢？因为他们安住于与究竟意义相违背的法上，所以需要引导。用什么引导呢？用语言引导。依赖究竟意义的经典就是用语言引导。为什么呢？因为他们证悟了不可言说的胜义谛，并且他们无增减地了知三时的一切法。幻化王，如果像这样依赖意义的这种法性，那么一切经典都会变成究竟意义。如果不这样依赖，那么一切经典都会变成引导意义。如来在天王佛的刹土中，人们的食物和饮料也仅仅通过意念就能产生。猛厉者所请问的，居家菩萨见到乞丐应生起三种想，即善知识。

【英语翻译】
The land, when sown, will produce growth. Why is that? Because at that time, most monks are connected with various activities desiring offerings, gains, and respect. For those who discipline, the Pratimoksha vows are broken. Focusing on this life and not looking to the next, those are not for the sake of Dharma, but for the sake of offerings, even ordaining those who are crippled and have imperfect bodies. Therefore, my teachings become unfit to be seen and heard. The gods will be displeased, while the demons will be delighted and remain neutral. Two dharmas lead to the complete enlightenment of unsurpassed Bodhi: diligence and mindfulness. If manifest, all the skillful means of a Bodhisattva are diligence, and all the works of wisdom are mindfulness. Therefore, those who possess means and wisdom will not turn away from unsurpassed Bodhi. Asked by the King of Transformations, what is the sutra of definitive meaning? Because it is inexpressible, all sutras are of definitive meaning, therefore one should rely on the sutras of definitive meaning. Those who do not rely on these sutras of definitive meaning are called 'leading,' and why are they called 'leading'? Because they abide in dharmas that contradict the definitive meaning, therefore they need to be led. What leads them? Words lead them. Relying on the sutras of definitive meaning is being led by words. Why is that? Because they realize the inexpressible ultimate truth, and they know all the dharmas of the three times without increase or decrease. King of Transformations, if one relies on this nature of meaning in this way, then all sutras will become of definitive meaning. If one does not rely in this way, then all sutras will become of leading meaning. In the Buddha-field of the Tathagata, the King of Gods, people's food and drink arise merely through thought. Asked by the Fierce One, when a householder Bodhisattva sees a beggar, they should generate three perceptions: a virtuous friend.

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
ན་དེ་ཚེ་བརྗེས་ནས་ལོངས་སྤྱོད་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ཉེ་བར་བསྟེན་པའོ། །ཡང་གསུམ་སྟེ། དུག་གསུམ་དང་བྲལ་བར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དངོས་པོ་གཏོང་བ་དང༌། སྙིང་རྗེ་བ་དང༌། སྦྱིན་པ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བས་སོ། །ཁྱིམ་ན་གནས་པ་ནི་གདུང་བ་དང༌། བཅིངས་པ་དང་དོན་ཆུང་བ་དང་ངན་སོང་གི་ཐེམ་སྐས་དང་དམ་པའི་ཆོས་རྒུད་པ་དང༌། ཟང་ཟིང་དང་བཅས་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་གཞིའི། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ནི་དེ་དག་ལས་བཟློག་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱིམ་པས་ནི་དགེ་སྦྱོང་གི་སྤྱོད་པ་ལ་མཁས་པར་བྱའོ། །དགེ་སྦྱོང་གི་མི་འདུམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྡུམ་བྱའོ། དམ་པའི་ཆོས་འཇིག་པ་ན་སྲོག་དང་བསྡོས་ཏེ་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དགེ་སློང་ན་བ་མཐོང་ན་རང་གི་ཤ་ཁྲག་གིས་ཀྱང་གསོ་བར་བྱའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་དག་པ་བཞི་ནི་འཕགས་པའི་རིགས་བཞི་ལ་གནས་པ་དང༌། སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ཡོ་བྱད་བསྙུངས་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་དང༌། ཁྱིམ་པ་དང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་མི་འདྲེ་བ་དང༌། ཚུལ་འཆོས་པ་མེད་པར་དགོན་པར་གནས་པའོ། །བྱམས་པ་སེང་གེས་སྨྲས་པ། བཞི་ནི་དགེ་སྦྱོང་ཆོམ་རྐུན་པ་སྟེ། དགེ་སློང་གི་རྟགས་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ལ་གང་གནས་ཤིང་སྡིག་པའི་ཆོས་སྤྱོད་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་དད་དེབ་པར་སོང་བ་སྟེ། མི་དགེ་བ་རྣམ་པར་རོག་པ་དང་འབྲས་
བུ་མ་ཐོབ་པར་རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟིའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་ཁས་འཆེ་བ་དང་བདག་བསྟོད་ཅིང་གཞན་སྨོད་པའོ། །དཔེར་ན་དུག་གསོ་བའི་སྔགས་དང་སྨན་ལ་མཁས་པ་གཉིས་ཤིག་ཡོད་པ་དེ་ལས་གཅིག་གིས་མི་མང་པོ་མང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུག་ཟོས་ནས་ལན་ཅིག་ཐབས་དེས་གསོས་སོ། །ཡང་དེ་ལྟར་བྱ་ཞེས་དུག་ཟོས་པ་ལས་བཅོས་མ་ཁོམ་པར་ཤི་བ་དང༌། ཅིག་ཤོས་ན་རེ་ཁོ་བོ་ནི་མི་དག་མི་མང་ཡང་བླའི་དུག་ཀྱང་མི་ཟ་སྨན་ཡང་མི་གཏང་ངོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། བདེ་བླག་ཏུ་འདུག་ནས་ཚེའི་མཐར་ཕྱིན་པ་དང་འདྲ་བར་ཕྱི་མའི་དུས་ན་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཁ་ཅིག་ནི་ཉེས་པ་བྱས་པ་ལས་སྤྱོད་ཞེས་ཟེར་བ་དང༌། ཁ་ཅིག་སྔ་ནས་སྡོམ་པ་གཉིས་འབྱུང་བ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཞི་པོ་འདི་ལ་དཔག་ཚད་བརྒྱར་འབྱོལ་བར་བྱ་སྟེ། བཞིན་རྙེད་པ་དང༌། བཀུར་སྟི་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང༌། སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་དང་འདུ་འཛི་ལས་འབྱོལ་བར་བྱ། གནས་གང་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་ཞིག་གནས་ལ། དེ་ལ་ཞེ་སྡང་གི་སེམས་འགའ་ཙམ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ལྟ་ན་ཡང་དཔག་ཚད་བརྒྱར་འབྱོལ་པར་བྱའོ། །

【汉语翻译】
那么那时改变之后就会变成享受，并且亲近菩提之路。又是三种，远离三毒。为什么呢？因为布施事物，慈悲，以及将布施回向于无上菩提的缘故。居家而住是苦恼，束缚，小事，恶趣的阶梯，圣法衰败，与杂染相伴以及痛苦的根源。出家则是那些的相反。菩萨在家者应当擅长修行者的行为。对于修行者中不和睦的人们，要使他们和睦。圣法衰败时，要不惜生命地守护。见到生病的僧人，即使用自己的血肉也要医治。四种完全清净的戒律是安住于四种圣族，对于学习的功德和减少资具感到非常欢喜，不与在家和出家者混杂，以及不做作地住在寂静处。慈氏狮子说：四种是修行者的盗贼，对于僧人的标志颜色和形状安住，并且行持罪恶之法，戒律败坏而堕落，完全行持不善，以及没有获得果位却为了利养和恭敬而自称获得果位，自我赞扬并且诽谤他人。例如，有两位精通解毒咒语和药物的人，其中一位为了使更多的人受益而吞下毒药，并且一次用那种方法解救了。又说要那样做而吞下毒药，结果没有来得及救治就死了。另一位说：我即使人不多，也不会吞下剧毒，也不会施用药物，这样安乐地住着直到寿命终结。同样，在后来的时代，有些出家人说，做了错事才算修行，有些出家人很早就出现两种戒律，也与此类似。对于这四种菩萨，应当逃离一百由旬，即逃离利养，恭敬，争吵，以及罪恶的朋友和喧嚣。无论在哪个地方，菩萨的乘载工具安住，即使对那里产生些许嗔恨之心，也要逃离一百由旬。

【英语翻译】
Then, changing that will turn into enjoyment, and approaching the path to Bodhi. Again, there are three: being free from the three poisons. Why? Because of giving things away, compassion, and dedicating the giving to unsurpassed Bodhi. Living at home is suffering, bondage, trivial matters, the ladder to evil destinies, the decline of the holy Dharma, being accompanied by defilements, and the source of suffering. Renunciation is the opposite of those. A Bodhisattva householder should be skilled in the conduct of practitioners. For those practitioners who are not harmonious, one should make them harmonious. When the holy Dharma declines, one should protect it even at the cost of one's life. If one sees a sick monk, one should heal him even with one's own flesh and blood. The four completely pure precepts are abiding in the four noble lineages, being delighted in learning qualities and reducing possessions, not mixing with householders and renunciates, and dwelling in solitude without pretense. Maitreya Lion said: The four are thieves of practitioners, abiding in the marks, colors, and shapes of monks, and practicing sinful Dharma, having broken vows and fallen, completely engaging in non-virtue, and claiming to have attained the fruit without having attained it for the sake of gain and respect, praising oneself and slandering others. For example, there were two people skilled in antidotal mantras and medicine, one of whom swallowed poison to benefit more people, and once rescued them by that method. Again, saying to do so, he swallowed poison, but died before he could be cured. The other said: Even if I am not many people, I will not swallow deadly poison, nor will I administer medicine, thus living comfortably until the end of my life. Similarly, in later times, some renunciates say that doing wrong is practice, and some renunciates develop two sets of vows early on, which is similar to this. For these four Bodhisattvas, one should flee a hundred yojanas, that is, flee from gain, respect, quarrels, and evil friends and noise. Wherever the vehicle of the Bodhisattva abides, even if a little hatred arises there, one should flee a hundred yojanas.

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
བྱམས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྤྱོས་སམ་བརྒྱད་དམ་མཚོན་གྱིས་བཏབ་པས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་ཞིག་ལ་ཞེ་སྡང་འགའ་བསྐྱེད་པ་དེ་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ་གལ་ཏེ་ཞེ་སྡང་བསྐྱེད་ན་སེམས་ཇི་སྙེད་ཀྱི་བསྐལ་བར་གོ་བགོས་སོ། །དཔེར་ན་ལྕགས་ནི་ལྕགས་ཀྱིས་ཆོད་ཀྱི་བོང་བ་འམ་ཤིང་ངམ་རྩྭས་གཅོད་མི་ནུས་པ་ལྟར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡང་ཟླ་ལ་ཞེ་སྡང་བསྐྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་གཞན་གྱིས་ཟད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ལ་ཡང་སྟོན་པའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །གང་ཞིག་ཁྱིམ་ན་གནས་ནས་ནི། །སྟོང་གསུམ་ཐམས་ཅད་རིན་ཆེན་གྱིས། །རབ་ཏུ་བཀང་སྟེ་འཇིག་རྟེན་གྱི། །མགོན་ལ་ཡོན་དུ་འབུལ་བྱེད་ན། །མཁས་པ་གང་ཞིག་ཡིད་འབྱུང་ཞིང༌། །ཉེས་པ་ཤེས་ནས་ཁྱིམ་སྤངས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་སློབ་བྱེད་ལ། །རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ཚོལ་བྱེད་ཅིང༌། །རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་བཙལ་ནས་ཀྱང༌། །གཡེལ་བ་མེད་པར་འདོད་རྣམས་དང༌། །ཁྱིམ་གྱི་གནས་ལ་མི་ལྟ་བར། །
གོམ་པ་བདུན་ནི་འདོར་བྱེད་ན། །བསོད་ནམས་ཕུང་པོ་དེ་ལ་ནི། །སྔ་མས་རིན་གྱི་ཆར་མི་ཕོད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཚེ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་མུ་ཁྱུད་ཀྱིས་སྣ་དྲངས་ནས། གླིང་བཞི་པའི་མི་རིལ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དང༌། མ་རྨོས་མ་བཏབ་པའི་འབྲས་དང་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ཡང་བྱུང༌། གཡོག་ཀྱང་ལྷས་བྱས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་པ་བསྟན་པ་ལས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དགའ་བ་བཀོད་པ་ན། མི་རྣམས་ཀྱི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ཡིད་ལ་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་འབྱོར་པར་འགྱུར། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་ཀྱི། སྐྱེ་བ་མེད་པ་འགག་པ་མེད་པ་ནས། མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་སྟོན་པར་ནི་མི་མཛད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་དེ་ལྟར་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །མར་མེ་དབུལ་བ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མཆོད་པའི་བསམ་པས་མར་མེ་ཐ་ན་གློག་གི་རྒྱུན་ཙམ་མ། །ཐ་ན་ཐེམ་སྐས་གྱི་གཞི་གཅིག་ཙམ་ཡང་སྣང་བར་བྱེད་ན། དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསམ་པར་མི་ནུས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ལ་མར་མེ་ཕུལ་ན་འཆི་བའི་ཚེ་སྣང་བ་བཞི་འཐོབ་སྟེ། གང་ཞེ་ན་མདུན་ན་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཆར་བ་དང༌། ཟླ་བ་འཆར་བ་དང༌། ལྷའི་འཁོར་གནས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོང་བའོ། །མཆོག་ཏུ་རྙེད་པར་ད

【汉语翻译】
慈氏菩萨以刀杖或兵器击打三千世界的众生，若使其他菩萨生起些许嗔恨，则会失坏，若生起嗔恨，则需经历无量劫才能恢复。譬如铁只能用铁来斩断，而不能用土块、木头或草来斩断。菩萨的善根也是如此，除非生起嗔恨，否则不会被其他事物耗尽。因此，在发起最初的发心时，也应生起导师的观念。如果有人安住在家中，用遍满三千世界的珍宝，供养世间的怙主，不如有智慧的人心生厌离，知晓过患后舍弃家庭，追随佛陀学习，寻求出家，寻求出家之后，不放逸地对待欲望，不顾及家庭的安乐，舍弃七步之遥，那么他的福德聚，前者用珍宝之雨也无法比拟。如来于种种顶髻之时，由轮王以轮宝引导，四大洲的人民皆能出家，无需耕耘播种的稻米和如意树也自然显现，侍者也由天神担任。在开示法界自性无别时，在庄严喜悦的世界中，人们的饮食只需心中忆念便可获得。诸佛以法界自性无别而说法，并非为了从无生无灭直至涅槃而说法，世尊们是如此说法的。从供养灯火而言，以供养如来的心意，即使是灯火，乃至电光，乃至台阶的一级，也能照亮，其异熟果报非声闻和独觉所能思量。如果向如来的佛塔供奉灯火，临终时能获得四种光明，即眼前出现日轮、月轮、天众安住以及见到如来。这是极难获得的。

【英语翻译】
If a Maitreya Bodhisattva strikes all beings in the three thousand worlds with knives, sticks, or weapons, and if this causes another Bodhisattva to generate even a little anger, it will be ruined, and if anger arises, it will take countless eons to recover. Just as iron can only be cut by iron, and cannot be cut by clods, wood, or grass, the root of virtue of a Bodhisattva will not be exhausted by anything else unless anger arises. Therefore, when generating the initial mind of enlightenment, one should also generate the perception of the teacher. If someone dwells in a house and fills all three thousand worlds with jewels, offering them to the protector of the world, it is not as great as a wise person who feels revulsion, knows the faults, abandons the household, follows the Buddha's teachings, seeks ordination, and after seeking ordination, diligently treats desires without being attached to the comforts of home, abandoning even seven steps. The accumulation of merit of such a person cannot be matched by the former, even with a rain of jewels. When the Tathagata had various kinds of topknots, the wheel-turning king led with the wheel jewel, and the people of the four continents were able to be ordained. Rice that did not need to be plowed or sown and wish-fulfilling trees also appeared naturally, and attendants were also provided by the gods. In showing the non-duality of the nature of the Dharma realm, in the arrangement of the joyful world, people's food and drink can be obtained simply by thinking of them in their minds. The Buddhas teach the Dharma through the non-duality of the nature of the Dharma realm, but they do not teach the Dharma for the sake of going from non-birth and non-cessation to Nirvana. The Blessed Ones teach the Dharma in this way. In terms of offering lamps, with the intention of offering to the Tathagata, even a lamp, even a flash of electricity, even a single step of a staircase, can illuminate, and its ripening result cannot be conceived by Shravakas and Pratyekabuddhas. If one offers lamps to the stupa of the Tathagata, at the time of death, one will obtain four lights: the appearance of the sun disc in front, the appearance of the moon, the dwelling of the assembly of gods, and the sight of the Tathagata. This is extremely difficult to obtain.

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
ཀོན་པ་ནི་ལྔ་སྟེ། མིར་སྐྱེ་བ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ལ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དང༌། དེ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། ཟག་པ་ཟད་པའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནམ་ཡང་འགོག་པའི་སྙོམ་པར་འཇུག་པ་ལ་མི་འཇུག་སྟེ། འཇུག་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཀྱང་མ་གནང་ངོ༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འགོག་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་དུས་དང་སྐབས་དེ་ནི་ཕྱིར་འོང་བར་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་གྱི་སྙིང་པོ་ལ་འདུན་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་དེའི་དུས་དང་སྐབས་ཡིན་ནོ། །འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་ཐམས་ཅད་ལས་བཟླ་བའི་ཕྱིར་དེ་ལ་
སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་པ་སྐོར་བར་བྱེད་དོ། །མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བརྒྱད་ལ་ནི། སྙོམས་པར་ཡང་འཇུག་པ་འབྱུང་སེམས་ཅན་གང་དག་དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱ་བར་འདོད་པའི་ཕྱིར། བསྐལ་པ་གང་གཱའི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་སམ། ཉན་ཐོས་སམ་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པ་བྱིན་ལ། སྦྱིན་པ་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསམས་ཏེ། རྗེས་སུ་ཡི་རངས་ནས་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐེག་པ་ལ་གསར་དུ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དང༌། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་རྣམས་མྱུར་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བསྔོ་ན། དེ་ལ་བསོད་ནམས་སྔ་མས་དཔེ་དང་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་དོ། །མི་ཞིག་ཆོམ་རྐུན་གྱིས་ཡ་ང་བ་ལས། ཕྱིས་དེ་འོངས་པ་ནི་བླའི་བཅོམ་སྟེ་མྱུར་དུ་འོངས་པ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིང་མོ་ཞིག་སྟེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་ནི་བླའི། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ས་འམ་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་ལྟུང་བ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་པོས་གསོལ་པ། མི་ཤེས་པ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ལགས་ཏེ། སུས་ཀྱང་མ་བསྐྱེད་ལགས་སོ། །རྒྱུ་ཚོགས་ཤིང་འདུས་པ་ལས་འབྱུང་ལ་རྒྱུ་མ་མཆིས་པར་གྱུར་པས་ནི་འགག་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་རྣམས་ནི་རང་གི་དང་གིས་འགགས་པས་ན་སུས་ཀྱང་འགག་པ་མ་མཆིས་སོ། །དངོས་པོ་འདི་དག་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་མི་ཤེས་པས་དེ་དག་ལས་ཤས་ཆེར་ཞེན་པར་གྱུར་ཏེ། ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བའི་བློར་འགྱུར། ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བས་སེར་སྣ་འཛིན་ཏོ། །སེར་སྣ་དེས་ཀྱང་ངན་སོང་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ལ། དངོས་པོ་དེ་དང་འབྲེལ་པར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསམ་གཏན་བཞི་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་ཏུ་ནི་གནད་ལ་གནས་པ

【汉语翻译】
功德有五：即转生为人，以及于如来教法中出家，以及于彼（出家）生起欢喜，以及圆满持戒，以及漏尽。五种波罗蜜多中，菩萨永不入于灭尽定，如来亦未曾开许入于灭尽定。菩萨入于灭尽定的时机是，当其欲求菩提心要之时，即是彼时机。为了从一切想和感觉中解脱，而入于彼定，证得无上正等觉，转十二相法轮。对于八种渐次住定，入定亦会发生，为了使希求证得阿罗汉果的众生，于如恒河沙数劫中，布施于众生、声闻或独觉，并思惟布施是菩萨，随喜之后，将善根回向新入大乘道的菩萨不退转，以及不退转者迅速获得一切智智，那么先前的福德也无法比拟。一人受盗贼惊吓，之后到来是上等的摧毁，迅速到来则非如此。同样，长久之后现证菩提是上等的，堕入声闻地或独觉地则非如此。谁人所问？不了解即是缘起，谁也不曾创造。从因聚集和合而生，若无因则灭。诸法由各自的因缘而灭，故无有谁能使其灭。不了解这些事物如幻，故对它们产生强烈的执着，成为不愿放手的想法。不愿放手则产生悭吝。悭吝也会导致投生于恶趣，并与该事物产生关联。薄伽梵开示菩萨入于四禅是至关重要的

【英语翻译】
There are five qualities: being born as a human, ordaining in the teachings of the Tathagata, rejoicing in that (ordination), perfecting moral conduct, and exhausting defilements. Among the five perfections, Bodhisattvas never enter into the cessation meditation, nor has the Tathagata permitted entering into cessation meditation. The time and occasion for a Bodhisattva to enter cessation meditation is when they desire the essence of Bodhi, that is the time and occasion. In order to be free from all perceptions and feelings, they enter into that meditation, attain unsurpassed perfect enlightenment, and turn the twelve aspects of the wheel of Dharma. Regarding the eight gradual abiding meditations, entering into meditation also occurs because beings who desire to manifest the fruit of Arhatship, give alms to beings, Shravakas, or Pratyekabuddhas for as many eons as there are sands in the Ganges, and thinking that the alms are for the Bodhisattva, after rejoicing, dedicate the roots of virtue to the non-returning Bodhisattvas who have newly entered the Mahayana path, and to those who do not regress quickly attain omniscience, then the previous merit cannot be compared. A person is frightened by thieves, and coming later is a superior destruction, coming quickly is not so. Similarly, realizing enlightenment after a long time is superior, falling into the Shravaka ground or Pratyekabuddha ground is not so. Who asked? Not understanding is dependent origination, no one has created it. It arises from the gathering and combination of causes, and if there is no cause, it will cease. Dharmas cease due to their own causes and conditions, so there is no one who can make them cease. Not understanding these things as illusions, therefore, they become strongly attached to them, becoming an idea of not wanting to let go. Not wanting to let go leads to stinginess. Stinginess also leads to being born in the lower realms and becoming associated with that thing. The Bhagavan taught that it is essential for Bodhisattvas to enter into the four dhyanas.

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
ར་ནི་མ་གནང་ངོ༌། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལྷ་ཚེ་རིང་པོ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་དོགས་པས་ཏེ། འདོད་པར་སྐྱེས་ན་མྱུར་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལས། བཀའ་སྩལ་པ། རྒྱལ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས་ཡོད་དེ། དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་
སེམས་དཔར་གྱུར་པ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྒྱལ་བའི་དབྱངས་ལས་བླངས་ཏེ་ཐོབ་པའི་མོད་ལ་ཡང་ས་བཅུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ལ། སྲོག་ཆགས་སྟོང་ཕྲག་དུ་མས་ཀྱང་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གཟུངས་མཐུ་ཆེན་པོ་བསྟན་པར་གསོལ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གཟུངས་འདི་བཀའ་སྩལ་པ། ཏདྱ་ཐཱ། ཛ་ཡ་ཛ་ཡ། ཛ་ཡ་བ་ཧ། ཁ་བ་ཧ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། པདྨ་བྷེ། ཨ་བ་མ་བ་མེ། ས་རཱ་ས་རཱ་ཎེ། དྷི་རི་དྷི་རི། དྷི་རི་དྷི་རི། དེ་བ་ཏཱ་ཨ་ནུ་པཱ་ལ་ཎ། ཡུཏྟོཏྟཱ་ར་ཎི། པ་ར་ཙ་ཀྲ་ནི་བར་ཎི། པུ་ར་ཡ་བྷ་ག་བཱ་ན། སརྦ་ཨཱ་ཤ་ན། མ་མ་སརྦ་ཀརྨ་ཀྵ་པ་ཡ། བུདྡྷ་ཨ་ཏི་ཤ་ནེ་ཎ་སྭཱཧཱ། རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ནི་རྒྱལ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས་ཡིན་ཏེ། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་བྱེད་པ་ནོར་དང་འབྲུ་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་བྱེད་པ། ཕ་རོལ་གྱི་དམག་ཚོགས་ཟློག་པར་བྱེད་པ། མུ་གེའི་གནོད་པ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པ་ཚེ་ནུར་བར་བྱེད་པ་སྟེ། འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡབ་ཡུམ་དང་འདྲ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལག་ན་རྡོ་རྗེས་གཟུངས་སྔགས་གྱི་ཚིག་འདི་དག་སྨྲས་སོ། །ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནཱཾ། ན་མོ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ན་མཿསརྦ་བོ་དྷི་སཏྭཱ་ནཱན། ན་མཿསརྦ་མ་ཧརྟེ་ཀེ་བྷྱཿ། ཏདྱ་ཐཱ། ཧུ་ཧུ་ཧེ་ཧེ། མ་ཏི་མ་ཏི། མ་ཧཱ་བཛྲ་མ་ཏི། དྲྀ་ཌྷ་པ་ར་བཛྲ་མ་ཏི། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ཨ་ནུ་པ་རི་བ་ལེ་ཊི། ས་ར་ས་ར་ཨ་ཡོ་ཁི། བྷྲྀ་ཀུ་ཊི། བྷྲྀ་ཀུ་ཊི་མུ་ཁི། ཀྲི་པི་ཀྲི་པ་ལུ་ཀེ །ས་ཏྱ་པཱ་ཙ་ན། མ་ནུ་སྨ་ར་བྷ་ག་བཱན། བཛྲ་པཱ་ཎི་སརྦ་ཀརྨ། ཨཱ་པ་ར་ཎི་ཀྵ་བ་ཡ། སརྦ་ཨརྠ་མ་པ་རི་པཱུ་རཱ་ཡ། དེ་ཧི་མེ་བ་རམ། བུདྡྷ་ས་ཏྱེན། བོ་དྷི་སཏྭ་ས་ཏྱེ་ན་སྭཱ་ཧཱ། གང་ལ་ལ་བདག་མཐོང་བར་འཚལ་བ་དང༌། སྟོབས་ཀྱིས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ་དང༌། ཐོས་པ་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཁམས་རྣམ་པར་སྨིན་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ལུས་མི་སྣང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ནམ་མཁའ་ལ་མཆི་བར་འཚལ་བ་དེས་ནི། ཟླ་བ་ཡར་གྱི་ངོ་ཚེས་བརྒྱད་ལ། ཉིན་
མཚན་དུ་སྨྱུང་བ་བག

【汉语翻译】
不要允许死亡！那是什么原因呢？因为担心会转生到长寿天中。如果转生到欲界，就能迅速圆满一切智。在《功德庄严王经》中，佛说：有一个名为“胜者”的陀罗尼，当成为菩萨时，从如来胜者的音声中获得，获得的同时就能获得十地，无数的众生也能获得对法的忍耐。然后，那些菩萨们这样祈请道：世尊，请开示具有巨大力量的陀罗尼。然后，世尊开示了这个陀罗尼：达地雅塔。匝雅匝雅。匝雅巴哈。卡巴哈。呼鲁呼鲁。贝玛贝。阿瓦玛瓦美。萨ra萨ra涅。德热德热。德热德热。德瓦达阿努巴拉纳。友托达ra尼。巴ra匝格ra尼瓦ra尼。布ra雅巴嘎瓦纳。萨瓦阿夏纳。玛玛萨瓦嘎玛夏巴雅。布达阿迪夏涅纳梭哈。种姓之子，这就是名为“胜者”的陀罗尼，能使一切罪业消尽，使财富和粮食增长，能击退敌方的军队，能平息饥荒的灾难，能延长寿命。这是与如来们的父母一样的法类。然后，菩萨金刚手说了这些陀罗尼咒语的词句：纳摩萨瓦达塔嘎达南。纳摩阿弥达巴雅达塔嘎达雅。纳摩萨瓦波地萨埵南。纳摩萨瓦玛哈r迭给贝。达地雅塔。呼呼嘿嘿。玛迪玛迪。玛哈班匝ra玛迪。德ra达巴ra班匝ra玛迪。达塔嘎达。阿努巴ra巴列迪。萨ra萨ra阿哟克。布ra库迪。布ra库迪穆克。格热贝格热巴鲁给。萨迪雅巴匝纳。玛努斯玛ra巴嘎瓦纳。班匝ra巴尼萨瓦嘎玛。阿巴ra尼夏瓦雅。萨瓦阿塔玛巴ra布ra雅。德嘿美瓦ra玛。布达萨迪耶纳。波地萨埵萨迪耶纳梭哈。无论谁想要见到我，想要以力量成为转轮王，想要获得禅定，想要能够忆持听闻，想要成熟自相续，想要身体隐形，想要在虚空中行走，那么，在月亮渐盈的初八，日夜都要禁食。

【英语翻译】
Do not allow death! What is the reason for that? It is because of the fear of being born in the long-lived gods. If one is born in the desire realm, one will quickly perfect all-knowingness. In the Sutra of the King Adorned with All Virtues, it is said: There is a dharani called "Victorious One". When one becomes a Bodhisattva, one obtains it from the voice of the Tathagata Victorious One, and at the moment of obtaining it, one attains the ten bhumis, and countless beings also attain forbearance of the Dharma. Then, those Bodhisattvas prayed like this: O Bhagavan, please teach the dharani with great power. Then, the Bhagavan taught this dharani: Tadyatha. Jaya Jaya. Jaya Baha. Khaha Baha. Hulu Hulu. Padma Bhe. Ava Mava Me. Sara Sara Ne. Dhiri Dhiri. Dhiri Dhiri. Devata Anupalana. Yutottarani. Para Chakra Nivarni. Puraya Bhagavan. Sarva Ashana. Mama Sarva Karma Shapaya. Buddha Atishanenya Svaha. Son of lineage, this is the dharani called "Victorious One", which exhausts all sins, increases wealth and grain, repels enemy armies, pacifies the calamity of famine, and prolongs life. This is a category of Dharma that is like the father and mother of the Tathagatas. Then, the Bodhisattva Vajrapani spoke these words of the dharani mantra: Namah Sarva Tathagatanam. Namo Amitabhaya Tathagataya. Namah Sarva Bodhisattvanam. Namah Sarva Maharteke Bhyah. Tadyatha. Hulu Hulu He He. Mati Mati. Maha Vajra Mati. Drida Para Vajra Mati. Tathagata. Anupari Valeti. Sara Sara Ayokhi. Bhrikuti. Bhrikuti Mukhi. Kripi Kripa Luge. Satya Pachana. Manu Smara Bhagavan. Vajrapani Sarva Karma. Aparani Shavaya. Sarva Artha Mapa Paripuraya. Dehi Me Varam. Buddha Satyena. Bodhisattva Satyena Svaha. Whoever wishes to see me, wishes to become a Chakravartin with power, wishes to attain samadhi, wishes to be able to retain what is heard, wishes to ripen one's own being, wishes to make the body invisible, wishes to walk in the sky, then, on the eighth day of the waxing moon, one should fast day and night.

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་ལ། གཟུགས་བགྱིད་དུ་སྩལ་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གཟུགས་འོད་མ་མདའ་རྒྱུའི་མདོག་ཅན་དང༌། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཞི་བའི་ཚུལ་ཅན་སྐུ་གདུང་དང་ལྡན་པར་བགྱིའོ། །དབུས་སུ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་བཞུགས་པར་བགྱིའོ། །གཡས་ལོགས་སུ་ནི་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལག་བ་བཞི་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། སྐུ་གདུང་དང་བཅས་པ་གཞག་གོ །གཡས་གཡོན་དག་ཏུ་ནི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་མཆོད་པ་བགྱིད་པ་གཞག་གོ །སྒྲུབ་པ་པོའི་རིགས་ཀྱི་བུ་དེས་ཀྱང་གཙང་སྦྲ་བགྱི་བ་དང༌། དུས་གསུམ་དུ་ཁྲུས་བགྱི་བ་དང༌། དུས་ལྔའི་བར་དུ་ཟས་སུ་ནས་ཀྱི་འོ་ཐུག་འཚལ་ཞིང༌། དུས་གསུམ་བཟླས་བརྗོད་བགྱིའོ། །བདུག་པ་ནི་ཨ་ཀ་རུ་དང༌། ཙནྡན་དང༌། བོག་དང་གུ་གུལ་དབུལ་ལོ། །ལན་སུམ་འབུམ་གྱི་བར་དུ་བཟླས་བརྗོད་བགྱིས་ཏེ། དེ་ནི་འདི་ལྟར་གཟུགས་བརྙན་བགྱི་བ་ལགས་སོ། །སྐུ་གདུང་དང་ལྡན་པའི་མཆོད་རྟེན་ནམ། དགོན་པའི་གནས་སུ་སྤོས་དང༌། བདུག་པ་དང༌། མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་དང༌། བ་དན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཀྱང་མཆོད་པར་བགྱིའོ། །དཀར་བག་གི་ལྷ་བཤོས་ཀྱང་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཆོས་ཀྱི་རྣམ་པ་འདི་ཡང་ཡི་གེར་འདྲིར་སྩལ་ཞིང་གོས་དང་རྒྱན་དང་ལྷབ་ལྷུབ་དང༌། གདུགས་དང་བཞོན་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བགྱིའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་ཉ་བ་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་བར་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗེའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་དང༌། དུས་གསུམ་དུ་ཁྲུས་བགྱི་བ་དང༌། དུས་གསུམ་དུ་གོས་བརྗེ་བར་བགྱི་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ་བ་ལང་གི་ལྕི་བས་བསྐུས་ལ་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཁེབས་པར་བགྱིས་ཏེ། བུམ་པ་གང་བ་བཅུ་དྲུག་དང༌། མར་མེ་བཅུ་དྲུག་ཀྱང་གཞག་པར་བགྱིའོ། །གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཀྱང་ས་ཕྱོགས་དེ་བརྒྱན་པར་བགྱིའོ། །རོ་སྣ་ཚོགས་སྦྱར་བའི་ལྷ་བཤོས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཕབ་ལ་སྦོས་ཆབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་དེར་ཆག་ཆག་བཏབ་ནས། ནམ་སྐུ་གཟུགས་དང་ས་གཞི་འགུལ་བ་དང༌། བདག་ཉིད་ཀྱང་དགའ་
བར་གྱུར་པའི་བར་དུ་བཟླས་བརྗོད་བགྱིའོ། །དེ་ནས་ངེས་འདི་ནི་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་ཤེས་པར་བགྱིའོ། །དེ་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་བདག་གི་རྨི་ལམ་དུ་བསྟན་པར་བགྱི་ཞིང་འབེལ་བའི་གཏམ་བགྱིའོ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྫོགས་པར་བགྱིའོ། །བུ་གཅིག་པ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་བསྐྱང་བར་བགྱིའོ། །དམ་པ་ཅི་འཚལ་བ་ཡང་སྩལ་བར་བགྱི་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ལ་མ་དད་ཅིང་སྤང་བར་བགྱིད་པ་ནི

【汉语翻译】
做像，赐予金刚持的像，具有光芒，如孔雀尾羽的颜色，以一切的装饰品来庄严，具有寂静的姿态，做成具有舍利的状态。中央安奉如来释迦牟尼佛。右边安放圣观世音自在，四只手，以一切的装饰品来庄严，具有舍利。左右安放四大天王，做供养。修行者的种姓之子也要做洁净，三次沐浴，五次以麦子的乳粥为食物，三次念诵。焚烧沉香、檀香、白胶香和古古鲁香。念诵三十万遍，这就是做像的方法。在具有舍利的佛塔或者寺院的地方，以香、焚香、各种鲜花和各种幡旗来供养。也供养白面食子。这个法的品类也要抄写，以衣服、装饰品、飘带、伞和各种乘具来供养。之后，从月圆到十五之间，对一切众生具有慈悲心，三次沐浴，三次换衣服。用牛粪涂抹四方形的坛城，用各种鲜花覆盖，放置十六个满瓶和十六盏酥油灯。用伞、胜幢和各种幡旗来庄严那个地方。放置混合各种味道的广大食子，用香水洒在那个地方。念诵直到身像和大地摇动，自己也感到欢喜。之后要知道这必定会成就。之后，在我的梦中显示，说安慰的话。一切的想法也会圆满。像独子一样完全地养育。也会赐予想要的一切。对于这个法的品类不相信而舍弃的人是……

【英语翻译】
Do the image, grant the image of Vajradhara, having light, like the color of a peacock's tail feather, adorned with all ornaments, having a peaceful posture, make it with the state of relics. In the center, enshrine the Tathagata Shakyamuni Buddha. On the right, place the holy Avalokiteshvara, with four hands, adorned with all ornaments, having relics. On the left and right, place the four great kings, making offerings. The son of the practitioner's lineage should also do cleansing, bathe three times, eat barley milk porridge five times, and recite three times. Burn agarwood, sandalwood, bdellium, and guggul incense. Recite three hundred thousand times, this is the method of making the image. In a stupa with relics or in a monastery, offer incense, burning incense, various flowers, and various banners. Also offer white flour torma. This category of Dharma should also be copied, and offered with clothes, ornaments, streamers, umbrellas, and various vehicles. Then, from the full moon to the fifteenth, have compassion for all sentient beings, bathe three times, and change clothes three times. Smear a square mandala with cow dung, cover it with various flowers, and place sixteen full vases and sixteen butter lamps. Adorn that place with umbrellas, victory banners, and various banners. Place a vast torma mixed with various flavors, and sprinkle perfume on that place. Recite until the image and the earth shake, and you yourself feel joyful. Then know that this will definitely be accomplished. Then, may it appear in my dream and speak comforting words. All thoughts will also be fulfilled. Nurture completely like an only son. Also grant whatever is desired. Those who do not believe in this category of Dharma and abandon it are...

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
་མ་གཏོགས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལག་ན་རྡོ་རྗེས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བགྱི་བ། ཅིའི་སླད་དུ་དེ་སྐད་ཅེས་བགྱི་ལགས། བཀའ་སྩལ་པ། གང་གི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལྟ་བར་བྱེད། རྟོག་པར་བྱེད། ཚིམ་པར་བྱེད། ཡོངས་སུ་སྐྱོད་པར་བྱེད། ཡང་དག་པར་དབུགས་འབྱིན་པར་བྱེད་ཅིང༌། སྙིང་རྗེའི་སེམས་དང༌། བདེ་བའི་སེམས་དང༌། བྱམས་པའི་སེམས་དང༌། སྙིང་བརྩེ་བའི་སེམས་དང་ལྡན་ལ། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་ན། དེའི་ཕྱིར་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་མཛོད་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་འདི་ལྟ་བུའི་མདོ་སྡེ་ཟབ་མོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་ངེས་པའི་དོན་བལྟ་དཀའ་བ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྟན་ཅིང་བསྔགས་པ་འདི་ཀུན་ཆུབ་པ་དང་གཞན་དག་ལ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་སྟོན་པ་དེ་དག་བསོད་ནམས་ཅི་ཙམ་ཞིག་སྐྱེད་པར་འགྱུར། དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། བསོད་ནམས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གསུངས། །རྣམ་པར་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་པས། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །རྒྱལ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུས་ནི་རབ་ཕྱེད་སྐུ་མཉམ་ཡང༌། །གཟུགས་མཛེས་ལྡན་ཞིང་གཟུགས་བཟང་སྐུ་ཡང་སྟོན་པར་མཛད། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཐུགས་རྗེ་རབ་བསྐྱེད་ནས། །བསོད་ནམས་བརྒྱ་ཡི་མཚན་གྱི་སྐུ་ཡི་མཆོག་ཀྱང་སྟོན། །ཆོས་འདི་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ། །
བྱེད་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ཀུན་དུ་རྟོག་ལས་སྐྱེས། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་དེ་འདྲའི་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་རྣམས་མཁྱེན་ནས་སུ། །བྱང་ཆུབ་མི་འགྱུར་ཞི་བ་བླ་ན་མེད་པ་བརྙེས། །དེ་ལ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ལ་མཁས་ཤིང༌། མཐར་ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། རིགས་ཀྱི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། གང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དེ་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གང་རྐྱེན་ལ་བརྟེན་པ་དེ་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །གང་རྐྱེན་ལ་བརྟེན་པ་དེ་ཡོངས་སུ་མ་གྲུབ་པའོ། །གང་རྐྱེན་ལ་བརྟེན་པ་དེ། བདག་མེད། སེམས་ཅན་མེད། སྲོག་མེད། གསོ་བ་མེད། སྐྱེས་བུ་མེད། གང་ཟག་མེད། ཤེད་ལས་སྐྱེས་པ་མེད། ཤེད་བུ་མེད་དོ། །གང་རྐྱེན་ལ་བརྟེན་པ་དེ་ལ་ཡང་དག་པར་ན་གང་ཡང་སྐྱེས་པ་མེད་དོ། །ཆོས་ག

【汉语翻译】
མ་གཏོགས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལག་ན་རྡོ་རྗེས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བགྱི་བ། ཅིའི་སླད་དུ་དེ་སྐད་ཅེས་བགྱི་ལགས། བཀའ་སྩལ་པ། གང་གི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལྟ་བར་བྱེད། རྟོག་པར་བྱེད། ཚིམ་པར་བྱེད། ཡོངས་སུ་སྐྱོད་པར་བྱེད། ཡང་དག་པར་དབུགས་འབྱིན་པར་བྱེད་ཅིང༌། སྙིང་རྗེའི་སེམས་དང༌། བདེ་བའི་སེམས་དང༌། བྱམས་པའི་སེམས་དང༌། སྙིང་བརྩེ་བའི་སེམས་དང་ལྡན་ལ། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་ན། དེའི་ཕྱིར་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་མཛོད་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་འདི་ལྟ་བུའི་མདོ་སྡེ་ཟབ་མོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་ངེས་པའི་དོན་བལྟ་དཀའ་བ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྟན་ཅིང་བསྔགས་པ་འདི་ཀུན་ཆུབ་པ་དང་གཞན་དག་ལ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་སྟོན་པ་དེ་དག་བསོད་ནམས་ཅི་ཙམ་ཞིག་སྐྱེད་པར་འགྱུར། དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། བསོད་ནམས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གསུངས། །རྣམ་པར་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་པས། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །རྒྱལ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུས་ནི་རབ་ཕྱེད་སྐུ་མཉམ་ཡང༌། །གཟུགས་མཛེས་ལྡན་ཞིང་གཟུགས་བཟང་སྐུ་ཡང་སྟོན་པར་མཛད། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཐུགས་རྗེ་རབ་བསྐྱེད་ནས། །བསོད་ནམས་བརྒྱ་ཡི་མཚན་གྱི་སྐུ་ཡི་མཆོག་ཀྱང་སྟོན། །ཆོས་འདི་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ། །
བྱེད་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ཀུན་དུ་རྟོག་ལས་སྐྱེས། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་དེ་འདྲའི་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་རྣམས་མཁྱེན་ནས་སུ། །བྱང་ཆུབ་མི་འགྱུར་ཞི་བ་བླ་ན་མེད་པ་བརྙེས། །དེ་ལ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ལ་མཁས་ཤིང༌། མཐར་ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། རིགས་ཀྱི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། གང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དེ་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གང་རྐྱེན་ལ་བརྟེན་པ་དེ་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །གང་རྐྱེན་ལ་བརྟེན་པ་དེ་ཡོངས་སུ་མ་གྲུབ་པའོ། །གང་རྐྱེན་ལ་བརྟེན་པ་དེ། བདག་མེད། སེམས་ཅན་མེད། སྲོག་མེད། གསོ་བ་མེད། སྐྱེས་བུ་མེད། གང་ཟག་མེད། ཤེད་ལས་སྐྱེས་པ་མེད། ཤེད་བུ་མེད་དོ། །གང་རྐྱེན་ལ་བརྟེན་པ་དེ་ལ་ཡང་དག་པར་ན་གང་ཡང་སྐྱེས་པ་མེད་དོ། །ཆོས་ག

除此之外。然后，菩萨金刚手对薄伽梵如是说：“薄伽梵，观世音自在，观世音自在，为何如是称呼？” 佛陀开示说：“因为如此，他观视一切世间，思择，满足，完全行动，正确地呼吸，且具有慈悲心、安乐心、慈爱心、怜悯心，并圆满一切意愿，因此称为观世音自在。” 从虚空藏中，以福德庄严的菩萨请问：“薄伽梵，善男子或善女子，若能通达如来所说如此甚深之经，此经意义深奥难以理解，为一切诸佛所宣说和赞叹，并且广为他人宣说，他们将积聚多少福德？” 佛陀说：“福德无量。” 识宗者说：“一切法皆无自性。胜者法身与色身平等，然亦示现具足美妙形色之善妙色身。为利益有情，生起广大悲心，亦示现百福相好之殊胜身。此一切法皆由因缘而生，无作者，无自性，由遍计所生。善逝了知如是之法性后，证得不变菩提，寂静无上之果位。 善男子，云何菩萨善巧缘起之智慧，且远离一切边见耶？ 善男子，菩萨如是思惟：何为缘起，彼即非有；何为依于缘起，彼即无自性；何为依于缘起，彼即不成立；何为依于缘起，彼即无我、无有情、无命、无养育者、无人、无士夫、无力生、无力子。何为依于缘起，于彼之中，真实而言，亦无生起。法

【英语翻译】
Apart from that. Then, the Bodhisattva Vajrapani said to the Bhagavan: "Bhagavan, why do we call him Avalokiteshvara, Avalokiteshvara?" The Buddha said: "Because he looks at all the worlds in this way, contemplates, satisfies, acts completely, breathes correctly, and has a mind of compassion, a mind of happiness, a mind of love, and a mind of affection, and fulfills all wishes, therefore he is called Avalokiteshvara." From the Akashagarbha, the Bodhisattva adorned with merit asked: "Bhagavan, how much merit will a son or daughter of a good family accumulate if they understand this profound sutra spoken by the Tathagata, which is difficult to understand, taught and praised by all the Buddhas, and widely teach it to others?" The Buddha said: "Immeasurable merit." The Vijnanavada said: "All dharmas are without essence. The Victorious One's Dharmakaya is equal to the Rupakaya, but also manifests a beautiful Rupakaya with good form. To benefit sentient beings, he generates great compassion and also manifests the supreme body with a hundred auspicious signs. All these dharmas arise from causes and conditions, without a maker, without essence, born from complete imputation. The Sugata, having known such nature of dharmas, attains the unchanging Bodhi, the supreme state of peace. Son of good family, how does a Bodhisattva become skilled in the wisdom of dependent origination and free from all extreme views? Son of good family, the Bodhisattva thinks thus: Whatever is dependently originated is nothing; whatever depends on conditions is without essence; whatever depends on conditions is not established; whatever depends on conditions is without self, without sentient beings, without life, without a nourisher, without a person, without a man, without strength-born, without strength-child. Whatever depends on conditions, in that, truly speaking, there is no arising. Dharma

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
ང་རྐྱེན་ལ་བརྟེན་པ་དེ་ལ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་སྤྲོས་པ་མེད་པ་མ་སྤྲོས་པ་ནི། སྐྱེ་བ་ནི་ཡང་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ། འགག་པ་ནི་ཡང་ཆོས་ཉིད་འགག །ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་བདག་གམ། སེམས་ཅན་ནམ། ཤེད་བུའི་བར་གང་ཡང་མེད་དོ། །ཆོས་གང་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བ་དེ་དག་ལ་བདག་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་གང་ཡང་མེད་དེ། དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རྩྭ་དང་ཤིང་དང་རྩིག་པ་དང༌། རྨི་ལམ་དང་མིག་ཡོར་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་སྐྱེ་བ་ལ་ཡང་བསྐྱེད་པ་མེད། འགག་པ་ལ་ཡང་འགོག་པར་བྱེད་པ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། རྐྱེན་རྣམས་ཡོད་ན་སྐྱེ་བ་དང༌། མ་ཚང་ན་འགག་པར་འགྱུར་བ་མ་གཏོགས་པར་ནང་གི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་ལ་བསྐྱེད་པ་མེད། འགག་པ་ལ་འགོག་པར་བྱེད་པ་མེད་དེ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་མཐར་ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྤོང་ངོ༌། །དེ་ལ་མཐར་ལྟ་བ་གང་ཞེ་ན། མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་པ་དང་ཆད་པ་སྟེ། གང་དེ་ལ་སྐྱེ་བར་ཡང་མི་བྱེད། འཇིག་པར་ཡང་མི་བྱེད་དོ། །གང་སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་འཇིག་པ་མེད་པ་དེ་ནི། རྟག་པ་དང་ཆད་པ་མེད་པའོ། །དེ་བས་ན་དག་པ་སྟེ། མཐར་ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་
འབྱུང་བ་དང༌། འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་མཁས་ཤིང༌། མཐར་ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་ནོ། །ཐེག་པ་ཆུང་ངུ་འདོད་པ་ནི་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །སེམ་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་རབ་ཏུ་གཉེར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིན་པར་སྤྱོད་པར་བགྱི། །འགྲོ་བ་བླ་མེད་སངས་རྒྱས་འགྱུར་བར་བགྱི། །དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ལ་གཉེན་པོ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་གཉེན་པོ་མེད་དོ། །གང་དག་གཉེན་པོས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཚོལ་བ་དེ་དག་ནི། སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པར་ལྟ་བ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་འདི་དག་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞེས་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་ལ་སྤྱོད་པས། དེ་དག་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཉམ་པ་ཉིད་མི་ཤེས་སོ། །དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་འདི་སྐད་ཅེས་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །མ་རྩོད་ཅིག །རྩོད་པ་མེད་པ་ནི་དགེ་སྦྱོད་གི་ཡོན་ཏན་གྱི་མཆོག་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་སོ། །དམིགས་པ་དག་ལ་རབ་གནས་པ། །བདུད་ཀྱི་ཕོ་ཉ་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས། །དམ་པའི་ཆོས་ལ་སྐུར་འདེབས་པའི། །དགེ་སློང་དག་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དང་ཚུལ་ངན་པ་སྡིག་ཆོས་ཅན། །ཁྱིམ་པ་དང་ནི་རྟེན་ཅིང་གནས། །བཀུར་སྟི་དག་དང་རྙེད་ལ་བར

【汉语翻译】
我依靠缘起，没有戏论。因此，没有戏论就是不戏论：生起也是法性生，灭去也是法性灭。这是说，其中没有我，没有众生，也没有命根。凡是因缘所生的法，因为没有自主性，所以没有任何生起。因此，一切法都像草、木、墙壁、梦和眼花一样。正如外在的事物生起时没有产生者，灭去时也没有阻止者一样。同样，除了因缘具足则生起，因缘不全则灭去之外，内在的法也没有生起时的产生者，灭去时的阻止者。这样，如果精勤地与智慧相结合，最终将彻底舍弃一切边见。什么是边见呢？边，指的是常和断。对于它，既不产生，也不毁灭。凡是没有生起和毁灭的，就是没有常和断。因此是清净的，一切边见都是完全清净的。这样，就精通了缘起和入定的智慧，并且与一切边见相连。希求小乘是魔的事业。我发菩提心。我将尽力关怀一切众生。我将行持殊胜的菩萨行。我将使众生成为无上佛。例如，就像虚空没有对治一样，一切法也没有对治。那些寻求以对治来脱离痛苦的人，是执着于生和灭的。由于他们执着于生和灭，认为这些法应该被产生，所以他们不了解涅槃的平等性。因此，世尊也这样说：“要知道，不要争论。没有争论，就圆满了善行的殊胜功德。”安住于各种目标，是魔的使者，是魔的眷属。诋毁正法的比丘将会出现。具有恶劣行为和罪恶之法，依靠在家众而住，贪恋恭敬和利养。

【英语翻译】
I rely on dependent origination, which is without elaboration. Therefore, non-elaboration is non-proliferation: arising is also the nature of dharma arising, ceasing is also the nature of dharma ceasing. This is to say that there is no self, no sentient being, and no life force in it. Whatever dharma arises from causes and conditions, because it has no autonomy, there is no arising at all. Therefore, all dharmas are like grass, trees, walls, dreams, and optical illusions. Just as external objects have no producer when they arise and no preventer when they cease, similarly, apart from the fact that arising occurs when conditions are complete and ceasing occurs when conditions are incomplete, internal dharmas also have no producer when they arise and no preventer when they cease. Thus, if one diligently combines with wisdom, one will ultimately completely abandon all extreme views. What are extreme views? Extreme refers to permanence and annihilation. For it, there is neither production nor destruction. Whatever has no arising and no destruction is without permanence and annihilation. Therefore, it is pure, and all extreme views are completely pure. In this way, one becomes skilled in dependent origination and the wisdom of entering into samadhi, and is connected with all extreme views. Desiring the Lesser Vehicle is the work of Mara. I generate the supreme mind of enlightenment. I will diligently care for all sentient beings. I will practice the supreme bodhisattva conduct. I will make beings become unsurpassed Buddhas. For example, just as space has no antidote, all dharmas also have no antidote. Those who seek to escape suffering through antidotes are attached to arising and ceasing. Because they are attached to arising and ceasing, thinking that these dharmas should be produced, they do not understand the equality of nirvana. Therefore, the Bhagavan also said, "Know this, do not argue. Without argument, you will perfect all the supreme qualities of virtuous practice." Those who dwell on various objects are messengers of Mara, are the retinue of Mara. Monks who slander the true dharma will appear. Those with bad conduct and sinful dharmas, relying on householders, are attached to respect and gain.

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
ྐམ། །ཚུལ་འདི་ཚོལ་བར་མི་བྱེད་དོ། །འཇིག་རྟེན་རྒྱང་པན་རྣམས་དང་འདྲེ། །བདག་ལ་རབ་ཏུ་སྟོད་བྱེད་ཅིང༌། །རབ་ཏུ་ངེས་པ་རྣམས་ལ་སྨོད། །མི་མཁས་ང་རྒྱལ་ཅན་དག་འབྱུང༌། །དགོན་པའི་གནས་རི་སྤངས་ནས་སུ། །རྟག་ཏུ་འདུ་འཛི་རྣམས་ལ་དགའ། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་གསང་ཚིག་བརྩོན། །འཇིག་ཚོགས་ལ་ནི་རབ་ཏུ་གནས། །མི་མཁས་དེ་དག་དགེ་འདུན་ལ། །ཞལ་ཏ་བྱེད་ལ་རབ་ཏུ་བརྩོན། །མདོ་སྡེ་རྣམས་ཀྱང་ཕན་ཚུན་དུ། །མཐུན་པར་དཔྱོད་པར་མི་བྱེད་དེ། །རང་རང་གིས་ནི་སྨྲ་རྣམས་ལ། །དེ་དག་རྟག་ཏུ་མོས་པར་བྱེད། །དམིགས་པ་ཡིས་ནི་རབ་ཏུ་འགྱིང༌། །ལྟ་བ་ཐ་དད་ཀུན་དུ་གནས། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཐོས་ནས། །དེ་དག་གཡང་ས་བཞིན་དུ་སེམས། །འདི་འདྲ་བ་ཡི་དུས་འདི་ན། །དོན་བཅས་ཡི་གེ་ལྡན་པ་ཡིན། །ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི། །རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འཇིག་པར་འགྱུར། །ཆོས་རྣམས་ལ་
ནི་གནས་པ་ལས། །དེད་ལ་འདྲ་བའི་ཆོས་རྣམས་ནི། །ཇི་ལྟ་བུར་ན་ཡོད་མེད་ཅེས། །གཤེད་མ་དག་ཀྱང་འགྱེད་པར་འགྱུར། བདག་ཅག་མིང་གི་དགེ་སྦྱོང་སྟེ། །དགེ་སྦྱོང་ཡོན་ཏན་མེད་དོ་ཞེས། །ཡང་དག་བསྐུལ་བ་ཐོབ་པ་དང༌། །མདོ་སྡེ་འདི་ལ་སྨོན་པར་འགྱུར། །རྣ་བ་དང་ནི་སྣ་ཆད་རྣམས། །མེ་ལོང་བལྟས་ཀྱང་མི་སྡུག་ཅེས། །ཡང་དག་བསྐུལ་བ་ཐོས་པ་དང༌། །དེ་དག་དམ་ཆོས་སྨོན་པར་འགྱུར། །དགེ་སྦྱོང་གང་དག་དམ་པའི་ཆོས། །རབ་ཏུ་འཛིན་པ་འབྱུང་འགྱུར་ཏེ། །དེ་དག་གཞན་དུ་ཚུལ་འཆོས་ཀྱང༌། །གང་ཡང་ཆོས་འདི་མི་ཉན་ཏོ། །རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱང་སླུ་བར་བགྱི། །སྐྱེ་བོ་ཕལ་ཆེན་འབྱེད་འགྱུར་ཡང༌། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །སེམས་ཅན་དེ་དག་ཆོས་ཉན་འགྱུར། །དུས་དེ་ཚེ་ན་བདག་ཅག་རྣམས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་སླད་དུ། །ལུས་དང་སྲོག་ཀྱང་རབ་བཏང་སྟེ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་གཟུང་བར་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལས་ནི་བཞི་སྟེ། བདུད་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པ་དང༌། ཕ་རོལ་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་ཆོས་དང་མཐུན་པར་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའོ། །ལས་བཞི་པོ་དེ་དག་ཀྱང་ལས་གཅིག་གིས་ཡོངས་སུ་བསྡུས་ཏེ། གང་གིས་ཤེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། དམ་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ལས་ཆོས་ཟབ་མོ་སྟོན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་མང་པོ་ཞིག་གྲག་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ངོ་མཚར་དང་ལྡན་པས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ལ་སྨྲས

【汉语翻译】
ཀམ། །此理不应寻，与世间游荡者相混杂，对我极尽赞颂，对极有定解者加以诽谤，不智傲慢者将出现，舍弃寂静山林，恒常喜好喧嚣，努力于世俗之语，安住于世间众，那些不智者对僧团，极尽谗言，经部之间，也不互相，和合观察，各自所说，彼等恒常信受，以所缘而极度傲慢，种种见解普遍存在，听闻空性之法后，彼等视之如悬崖，在此等时代，有意义之文字具足，善说之法，将极度坏灭，对于诸法，不住持，相似之法，如何有或无，刽子手等也将散布，我等是名义之沙门，沙门无有功德，获得真实劝请，将希愿此经，耳鼻残缺者，照镜也不悦意，听闻真实劝请，彼等将希愿正法，凡是未来将有，受持正法之沙门，彼等虽于他处伪装，然亦不听此法，亦将欺骗国王们，亦将离间大多数人，然以佛之加持力，彼等有情将听闻法，彼时我等，为利有情故，身体与生命亦极舍弃，将受持正法，菩萨之事业有四，摧灭一切魔与烦恼，以正法降伏一切外道，令有情成熟，受持正法。彼等四事业，亦以一事业而摄持，以何摄持？即此，受持正法也。菩萨以虚空藏之加持，从虚空中发出许多开示甚深法之偈颂，菩萨具足稀有，对虚空藏说

【英语翻译】
Kam. This principle should not be sought, mixed with worldly wanderers, extremely praising me, slandering those with extreme certainty, unwise arrogant ones will appear, abandoning the solitary mountain forests, constantly delighting in noise, striving for worldly words, abiding in worldly gatherings, those unwise ones towards the Sangha, extremely engaging in slander, even among the Sutras, not mutually, harmoniously examining, each speaking for themselves, they constantly believe in them, extremely arrogant with objects of focus, various views universally exist, after hearing the Dharma of emptiness, they regard it as a cliff, in such times, meaningful words are complete, well-spoken Dharmas, will be extremely destroyed, regarding the Dharmas,
not abiding, similar Dharmas, how can they be said to exist or not exist, executioners and others will also spread, we are monks in name only, monks without qualities, receiving true exhortation, will desire this Sutra, those with mutilated ears and noses, even looking in a mirror are not pleased, hearing true exhortation, they will desire the true Dharma, whoever will be in the future, monks who uphold the true Dharma, although they disguise themselves elsewhere, they will not listen to this Dharma, they will also deceive kings, they will also alienate most people, but by the blessing of the Buddha, those sentient beings will hear the Dharma, at that time we, for the benefit of sentient beings, will also abandon body and life, will uphold the true Dharma, the activities of a Bodhisattva are four, destroying all demons and afflictions, subduing all heretics with the true Dharma, ripening sentient beings, upholding the true Dharma. Those four activities, are also encompassed by one activity, by what are they encompassed? That is, upholding the true Dharma. The Bodhisattva, by the blessing of Akashagarbha, from the sky emits many verses expounding the profound Dharma, the Bodhisattva, endowed with rarity, spoke to Akashagarbha.

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
་པ། སྒྲ་འདི་དག་ག་ལས་བྱུང་སྙམ་བདག་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཏོ། །ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱིས་སྨྲས་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། བྲག་ཅའི་སྒྲ་ག་ལས་བྱུང༌། སྨྲས་པ། ཕ་རོལ་གྱི་སྒྲ་གོ་བར་བྱེད་པ་ལས་བྱུང་ངོ༌། །སྨྲས་པ། བྲག་ཅ་ལས་ལུས་སམ་སེམས་སམ། གཟུགས་སམ་ཁ་དོག་དང༌། དབྱིབས་གང་ཡང་ཡོད་དམ། སྨྲས་པ། མེད་པ་དེ་བཞིན་ཏེ། བྲག་ཅ་མ་གྲུབ་ཀྱང་གོ་བར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའ་
མ་གྲུབ་སྟེ། སྒྲ་དང་སྐད་གོ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །སྨྲས་པ། སྒྲ་འདི་གོ་བར་བྱེད་པ་སུ། གང་ནས་དབྱངས་འདི་བྱུང༌། སྨྲས་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གོ་བར་བྱེད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ། ངས་ཡིད་ཀྱི་སེམས་པས་བསམས་ན། བདེ་བར་སྣང་བ་འདི་ལས་བྱུང་ཡང་སེམས་དེར་འགྲོ་བ་ཡང་མེད། དེ་འདི་ལྟར་འོང་བ་ཡང་མེད་མོད་ཀྱི། སྒྲའི་སྒྲ་བརྙན་ཡང་འབྱུང་ངོ༌། །རིགས་ཀྱི་བུ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཇི་ཙམ་དུ་ཟབ་པ་ལྟོས། གང་རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ་འབྱུང་ཡང༌། རྒྱུ་འབྲས་བུ་གྲུ་པར་མི་འཕོ་ལ། རྒྱུ་མེད་པ་ལས་ཀྱང་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པའི་ཆོས་འདི་གཉིས་ཀ་ཡང་གཡོ་བ་མེད་ཅིང་བྱེད་པ་མེད་དོ། །གང་དེ་ལྟ་བུའི་འདུ་བ་ཤེས་པ་དེ་དག་ནི་འབྲལ་བ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་གང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་དེའི་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གཙུག་ན་རིན་པོ་ཆེས་ཞུས་པ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་བརྒྱད་དེ་གང་ཞེ་ན། ཟང་ཟིང་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཚུལ་མི་འཆོས་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་འདོར་བས་ཁ་གསག་མེད་པ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་ཆོག་ཤེས་པས་གཞོགས་སློང་མི་བྱེད་པ་དང༌། སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ཡོ་བྱད་བསྙུངས་པས་འཕགས་པའི་རིགས་ཡང་དག་པར་འཛིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། དགོན་པ་ལ་གནས་པ་རྗེས་སུ་མི་གཏོང་བས་ལུས་ལ་མི་ལྟ་བ་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པས་སྲོག་ལ་མི་ལྟ་བ་དང༌། འདུ་འཛི་སྤོང་བས་གཅིག་པུར་དགའ་བ་དང༌། ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཇིགས་པས་ཆོས་ཀྱི་དཔའ་བ་མོས་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕ་རོལ་ཏུ་འགྲོ་བར་གསུངས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །མཚན་མ་ཐམས་ཅད་དང༌། དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོང་བས་དེའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
པ། 这些声音是从哪里来的呢？我感到非常惊奇。虚空藏菩萨说道：善男子，你是怎么想的？岩石的回声是从哪里来的？（我）说道：是从听到另一边的声音而来的。说道：从岩石的回声中，有身体或心识吗？有形状或颜色吗？有任何形式吗？（我）说道：没有，就像那样。即使没有岩石的回声，也能听到声音。同样，即使没有虚空，也能听到声音和语言。说道：是谁听到这个声音？这个音调是从哪里来的？（我）说道：智慧的理解是不可思议的。如果我用心去思考，即使它来自这种快乐的显现，心识也不会去那里。它也不是这样来的，但是，声音的影像也会出现。善男子，看看这缘起有多么深刻！即使从因产生果，因也不会转移到果中。果也不是从没有因的情况下产生的。例如，从因缘产生果的这种法，两者都是不动的，也没有作者。谁知道这样的聚集，他们就是分离的。为什么呢？因为世尊也说过，谁知道所有的烦恼，那本身就是它的清净。宝髻菩萨请问：菩萨的戒律波罗蜜多的八种完全清净的行为是什么呢？就是：以没有杂染的心不改变行为；舍弃一切执着，没有虚伪；以自性知足，不作谄媚；以修习的功德和资具谦逊，圆满地持有高贵的种姓；不舍弃住在寂静处，不顾身体；完全持有正法，不顾生命；舍弃喧嚣，喜欢独处；因畏惧三界一切，而信乐佛法的勇猛。般若波罗蜜多，名为到达彼岸，因此称为波罗蜜多。已超越一切相，一切所缘，一切有情的心之行境，因此称为波罗蜜多。

【英语翻译】
Pa. I was amazed at where these sounds came from. Akashagarbha said: Son of good family, what do you think? Where did the echo of the rock come from? (I) said: It comes from hearing the sound of the other side. He said: From the echo of the rock, is there a body or mind? Is there a shape or color? Is there any form? (I) said: No, it is like that. Even without the echo of the rock, one can hear the sound. Similarly, even without space, one can hear sounds and languages. He said: Who hears this sound? Where did this tone come from? (I) said: The understanding of wisdom is inconceivable. If I think with my mind, even if it comes from this blissful manifestation, the mind will not go there. It does not come like this either, but the image of the sound will also appear. Son of good family, look how profound this dependent origination is! Even when the fruit arises from the cause, the cause does not transfer to the fruit. Nor does the fruit arise from the absence of a cause. For example, this dharma of the fruit arising from cause and condition, both are immovable and without an author. Those who know such an assembly are separated. Why? Because the Blessed One has also said that whoever knows all the afflictions, that itself is its purification. Ratnachuda asked: What are the eight completely pure behaviors of the Bodhisattva's discipline paramita? They are: not changing behavior with a mind free from contamination; abandoning all attachments, without hypocrisy; being content by nature, not flattering; being humble with the qualities and resources of practice, perfectly holding the noble lineage; not abandoning living in solitude, not caring for the body; completely holding the Dharma, not caring for life; abandoning busyness, delighting in solitude; and fearing all three realms, having faith in the courage of the Dharma. Prajnaparamita, called going to the other shore, is therefore called Paramita. Having gone beyond all signs, all objects, and all the mental activities of sentient beings, therefore it is called Paramita.

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །དེའི་ཤེ་སྲབ་ཡོངས་སུ་དག་པ་གཉིས་ཏེ། གང་ཞེ་ན། ཆགས་པ་མེད་
པའི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། ཐོགས་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚིག་བླ་དགས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་པོ་འདི་དག་གིས། རྣམ་པར་རོལ་ཅིང་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཡང་རབ་ཏུ་གནས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་བཞི་དང་ལྡན་ན། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་ནུས་ཏེ། བཞི་ནི་མི་སྐྱོ་བ་དང༌། བདག་བདེ་བ་ལ་མི་ཆགས་པ་དང༌། དུས་དང་དུས་མ་ཡིན་པར་བསྐུལ་བ་དང༌། བསམ་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །ཡང་བཞི་སྟེ། བཀའ་བློ་བདེ་བ་དང༌། སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང༌། ངང་ཚུལ་མཉེན་པ་དང༌། བཞིན་འཛུམ་ཞིང་ཁྲོ་གཉེར་མེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་ནི། རྣམ་པ་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའོ། །གཉིས་ནི་མི་སྡུག་པ་དང༌། སྡུག་པར་སོ་སོར་རྟོག་པའོ། །དེ་ལ་མི་སྡུག་པ་ནི་ཀྱེ་མ་ལུས་འདི་མི་གཙང་བས་གང་བ། ཡུན་ཐུང་བ། བྱིས་པ་འདྲིད་པའོ་སྙམ་མོ། །སྡུག་པ་ནི་ལུས་འདིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ། བསོད་ནམས་ཀྱི་སྐུ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ། རྡོ་རྗེའི་སྐུ། མི་ཤིགས་པའི་སྐུ། ཟག་པ་མེད་པའི་སྐུ་གཟུགས་མཐོང་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་འགྱུར་བ་ཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་མོ། །ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། མི་རྟག་པ་དང༌། རྟག་པའི་རྣམ་པར་རོ། །དེ་ལ་མི་རྟག་པའི་རྣམ་པར་ནི། ཀྱེ་མ་ལུས་འདི་མི་རྟག་པ། འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པས། ལུས་ཀྱི་ཕྱིར་ཡ་ང་བས་མི་འཚེའོ། །རྟག་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ལྟ་ཞིང་གནས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་གདུད་མི་འཆད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་ལ་གནས་པས། ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཞི་སྤོང་སྟེ། ལུས་ཀྱི་གཙང་པ་སྤོང༌། ཚོར་བས་བདེ་བ། སེམས་ཀྱིས་རྟག་པ། ཆོས་ཀྱིས་བདག་ཏུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་སྤོང་བའོ། །
གསེར་འོད་དམ་པ་ལས། སྐུ་ལ་རུས་པ་ཁྲག་མེད་ན། །རིང་བསྲེལ་ཡོད་པར་ག་ལ་འགྱུར། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཐབས་ཀྱི་རིང་བསྲེལ་གཞག་པ་མཛད། །སྐབས་གཞན་དག་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། རིང་བསྲེལ་འཇིག་རྟེན་དུ་བཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐབས་མཁས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་དང༌། ར

【汉语翻译】
哦！它的细微垢染完全清净有两种，哪两种呢？就是没有贪执的体性完全清净和没有障碍的体性完全清净。世尊说：“种姓之子，所谓的现证者们”，这是指无漏智慧的殊胜语。菩萨以这五种现证，尽情享用并且安住于无漏智慧中。菩萨具有四种法，能够成熟一切有情，这四种是不厌倦、不贪执自身安乐、适时与非时劝勉、以及完全了解他人心意。还有四种，即言辞令人安心、言语悦耳、行为柔顺、面带笑容且没有怒容。菩萨的四种身念住是具有两种相的念住。两种是不净和对净分别观察。其中，不净是指：唉呀！这个身体充满不净之物，寿命短暂，迷惑孩童。净是指：以这个身体见到如来之身、法身、福德之身、智慧之身、金刚之身、不坏之身、无漏之身，如果能获得使一切有情都感到满足，那就太好了。又是两种相，即无常和常的相。其中，无常的相是指：唉呀！这个身体是无常的，是坏灭之法，所以不要为了身体而感到痛苦。常是指：随顺身体而行的一切善根，为了不断绝三宝的加持和为了救护一切有情，完全回向于无上菩提。安住于四念住，就能舍弃四种颠倒，即舍弃对身体的清净颠倒、对感受的安乐颠倒、对心的常恒颠倒、对法的我颠倒。
《金光明经》中说：身无骨血，怎会有舍利？为了利益有情，示现方便舍利。其他时候所说的涅槃和舍利安住于世间，是如来的善巧方便，为了让有情们供养和

【英语翻译】
Oh! There are two kinds of complete purification of its subtle stains. What are they? They are the complete purification of the characteristic of non-attachment and the complete purification of the characteristic of non-obstruction. The Blessed One said, "Sons of good family, those who are called the Abhisamayas," this is a supreme term for uncontaminated wisdom. Bodhisattvas, with these five Abhisamayas, fully enjoy and also abide in uncontaminated wisdom. If a Bodhisattva possesses four qualities, they can fully ripen all sentient beings. These four are: not being discouraged, not being attached to one's own happiness, encouraging at the right time and the wrong time, and fully understanding the thoughts of others. There are also four: words that bring comfort, speaking pleasantly, gentle behavior, and a smiling face without a frown. The four mindfulnesses of the body of a Bodhisattva are mindfulnesses that possess two aspects. The two are contemplating the unattractive and contemplating the attractive separately. Among these, the unattractive is: Alas! This body is filled with impurities, is short-lived, and deceives children. The attractive is: With this body, if one sees the body of the Tathagata, the Dharma body, the merit body, the wisdom body, the Vajra body, the indestructible body, the uncontaminated body, and if one can obtain that which makes all sentient beings satisfied, that would be wonderful. Again, there are two aspects: the aspect of impermanence and the aspect of permanence. Among these, the aspect of impermanence is: Alas! This body is impermanent and is of the nature of decay, so do not be distressed for the sake of the body. The permanent is: All the roots of virtue that follow and abide in the body, for the sake of not cutting off the lineage of the Three Jewels and for the sake of completely protecting all sentient beings, are completely dedicated to unsurpassed Bodhi. By abiding in the four mindfulnesses, one abandons the four perversions: abandoning the perversion of purity in the body, the perversion of pleasure in feelings, the perversion of permanence in the mind, and the perversion of self in phenomena.
In the Sutra of Golden Light, it says: If the body has no bones or blood, how could there be relics? For the benefit of sentient beings, he established expedient relics. What is said at other times about Nirvana and the relics remaining in the world is the skillful means of the Tathagata, for sentient beings to make offerings and

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
ིམ་གྲོ་བྱེད་པ་དེ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་དང་དགེ་བའི་རྩ་བའི་མཐུ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་གང་ཞིག་མཆོད་པ་དང་རིམ་གྲོ་བྱེད་པ་དེ་ནི་མ་འོངས་པའི་དུས་ན། མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་ཕྲད་ཅིང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་ལྡན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་སྟོར་བ་དང༌། བསོད་ནམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕེལ་བ་དང༌། འཁོར་བ་ལས་མྱུར་དུ་འདའ་ཞིང་འཁོར་བའི་འཆིང་བས་གླགས་པར་མི་འགྱུར་བའི་སྤྱོད་པ་དམ་པ་འདི་ཡིན་པས་ཁྱེད་ཀྱིས་ནན་ཏན་དུ་སྒྲུབ་ཅིང་གཡེལ་བ་མེད་པར་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཙམ་དུ་གནས་པ་དེ་ནི། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱའོ། །སྐུ་སྔ་མ་གཉིས་ནི་བཏགས་པ་ཙམ་མོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཡང་དག་པ་སྟེ། སྐུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གཞི་བྱེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་གུད་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་གང་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དཔེར་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སེམས་ལ་བརྟེན་ནས། ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་དང་འབྲས་བུ་རྣམ་པ་མང་པོ་སྟོན་པ་བཞིན་དུ། ཆོས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་བརྟེན་ནས། ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ཆོས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་སྟོན་ཏོ། །དཔེར་ན་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ལ་ཡང་རྟོག་པ་མེད། ཆུ་དང་མེ་ལོང་ལ་ཡང་རྟོག་པ་མེད། སྣང་བ་ལ་ཡང་རྟོག་པ་མེད་མོད་ཀྱི། གསུམ་འདུས་པ་ལས་གཟུགས་བརྙན་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་མོད་ཀྱི། སྨོན་ལམ་
གྱི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་སྐལ་བ་ཅན་དག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡང་ཉི་ཟླའི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་དུ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་འདུས་པ་ལས་བྱུང་ངོ༌། །རིགས་ཀྱི་བུ་གཞན་ཡང་དཔེར་ན་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པའི་ཆུ་དང་མེ་ལོང་དག་ནི་སྣང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་སྟོང་པའི་གཟུགས་བརྙན་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པ་དག་སྣང་ངོ༌། །སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་ཉིད་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་ནི་འཁོར་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་གཟུགས་བརྙན་སྟོན་པར་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་སྐུ་དེ་གཉིས་སྣང་སྟེ། མཚན་མ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་གནས་པ་ནི་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པ་མེད་དོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་སྐུ་དེ་ཉིད་ལ་གནས་ཏེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། 

【汉语翻译】
供养和承事它们，也应视作是如来的慈悲和善根的力量。因此，凡是供养和承事的人，在未来的时间里，将完全舍弃八无暇，与如来们相遇，并具有善知识，不舍菩提心，无量福德增长，迅速从轮回中解脱，并且不会被轮回的束缚所控制，这是殊胜的行为，所以你们应当精进修持，不要懈怠。那唯一的真如，以及纯粹的智慧，被称为法身。之前的两个身只是假名而已。法身是真实的，是那个身的根本。为什么呢？因为除了法的真如和分别的智慧之外，没有任何佛法存在。种姓之子，譬如依赖于分别的心，显现出烦恼、业和果报的多种形态一样，依赖于法的法性和真如的智慧，显现出三乘的各种法。譬如太阳和月亮没有分别，水和镜子也没有分别，显现也没有分别，但是三者聚合就会产生影像。同样，真如和真如的智慧也没有分别，但是凭借愿力的力量，为了有缘的众生，报身和化身也像日月影像一样，从因缘聚合而生。种姓之子，再譬如无数的水和镜子依赖于显现，会显现出空性的影像，具有不同的特征。空性被称为无相。同样，报身和化身凭借愿力的力量，为了向眷属们显示法身的影像，这两个身显现，虽然显现出各种相，但是法身的住处是没有不同特征的。种姓之子，安住在那个身中，诸佛薄伽梵们被称为有余涅槃。

【英语翻译】
Those who make offerings and services should also be regarded as the power of the Tathagata's compassion and the roots of virtue. Therefore, those who make offerings and services will, in the future, completely abandon the eight unfavorable conditions, meet with the Tathagatas, possess virtuous friends, not abandon the mind of enlightenment, increase immeasurable merit, quickly escape from samsara, and not be controlled by the bonds of samsara. This is a supreme practice, so you should diligently practice and not be lazy. That sole Suchness, and the mere state of perfect wisdom, is called the Dharmakaya. The previous two bodies are merely designations. The Dharmakaya is the true one, and it is the basis of that body. Why? Because apart from the Suchness of Dharma and the wisdom of discrimination, there is no Buddha Dharma whatsoever. Son of the lineage, just as, for example, relying on the discriminating mind, many forms of afflictions, actions, and results are shown, so too, relying on the Dharma-nature of Dharma and the wisdom of Suchness, various Dharmas of the three vehicles are shown. For example, the sun and moon have no discrimination, water and mirrors have no discrimination, and appearances have no discrimination, but when the three come together, an image arises. Similarly, Suchness and the wisdom of Suchness have no discrimination, but by the power of aspiration, for fortunate sentient beings, the Sambhogakaya and Nirmanakaya also arise from the aggregation of causes and conditions, like the images of the sun and moon. Son of the lineage, furthermore, for example, countless waters and mirrors, relying on appearances, will show empty images with different characteristics. Emptiness is called without characteristics. Similarly, the Sambhogakaya and Nirmanakaya, by the power of aspiration, in order to show the image of the Dharmakaya to the retinues, these two bodies appear, and although various characteristics appear, the abiding place of the Dharmakaya has no different characteristics. Son of the lineage, abiding in that very body, the Buddhas, the Bhagavat, are said to have passed into Nirvana with the residue of aggregates.

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
།ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གནས་ཏེ། ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །སྐུ་འདི་གསུམ་ལ་བརྟེན་ནས། སངས་རྒྱས་རྣམས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ཡིད་དང་མཐུན་པར་རྣམ་པ་མང་པོས་མཚན་མ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་མང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ནི་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་གཅིག་པས་མཚན་ཉིད་གཅིག་པའི་ཕྱིར་གཅིག་ཅེས་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་མཚན་མ་སྣ་ཚོགས་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ་མཚན་མར་གཟུང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་གཅིག་པ་ཡང་མ་ཡིན། ཐ་དད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྣང་ངོ༌། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྣང་ངོ༌། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་དག་པ་སྟེ་ཅི་ལ་ཡང་མི་གནས་སོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་སྐུ་དེ་གསུམ་ནི་རྟག་པར་བཤད་པའི་རྣམ་གྲངས་ཀྱང་ཡོད། མི་རྟག་པར་བཤད་པའི་རྣམ་གྲངས་ཀྱང་ཡོད་དོ། །སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་དང་
སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་མ་འདྲེས་པའི་ཆོས་བརྒྱད་ཅུ། གསེར་དང་ཆུ་དང་ནམ་མཁའ་དག་དྲི་མ་དང་རྙོག་པ་དང་སྤྲིན་དང་བྲལ་ན་གསེར་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐུ་ཉིད་མེད་པར་གྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡོད་པར་སྣང་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་མེད་དོ། །གསུམ་དུ་བགྲང་བ་ཡོད་མོད་ཀྱི། དངོས་པོ་གསུམ་དུ་ཡང་མེད་དེ་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་མེད་པ་དེ་ནི་རྨི་ལམ་དང་སྒྱུ་མ་དང་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་སྟེ། གཟུང་བ་ཡང་མེད་འཛིན་པ་ཡང་མེད་དོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་སྦྱིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་མཆོག་ཅེས་ངས་བཤད་དོ། །ལུས་ནི་གཡོ་བ་མེད་ཅིང་བྱེད་པ་མེད། །སྙིང་པོ་མེད་ཅིང་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། །ཡང་དག་མ་ཡིན་ཡོངས་སུ་རྟོག་ལས་བྱུང༌། །གྲོང་སྟོང་ལས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་འདྲ་བར་གནས། །ཆོས་རྣམས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་སྟེ། །མ་རིག་པ་ཡི་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བ་ཡིན། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་འདི་དག་ཆེས་འབྱུང་མིན། །མ་བྱུང་བ་ལས་བྱུང་ཞིང་མི་འབྱུང་སྟེ། །གང་གི་ཕྱིར་ནི་འབྱུང་བ་མི་འབྱུང་བ། །དེ་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ཆེ་ཞེས་ངས་བརྗོད་དོ། །ཡོད་པ་མིན་ཞིང་ནམ་ཡང་ཡོད་མིན་ལ། །མ་རིག་པ་ཡི་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བ་ཡིན། །

【汉语翻译】
住在法身中，被称为无余涅槃。依靠这三身，诸佛被说为不住涅槃。种姓之子，佛的化身是随顺各自众生的心意，以多种方式示现各种相，所以称为多。报身是眷属们的心意相同，所以体性是唯一的，因此称为一。法身是完全超越各种相，不是以相来执取的对境，因此既不是一，也不是异。种姓之子，化身是依靠报身而显现的。报身是依靠法身而显现的。法身是真实的，不住于任何事物。种姓之子，这三身也有说是常的，也有说是无常的。力、无畏和各种正知等不混杂的八十种功德。如金、水和虚空，如果远离了污垢、浑浊和云，并不是说金等不存在了。同样，法身因为一切烦恼都已灭尽，所以被称为清净，但并不是说这个身已经消失了。虽然显现为有分别，但在自性上是没有分别的。虽然说是三，但也不是三个实体，因为没有增减，就像梦、幻和阳焰一样，没有所取也没有能取。舍利子，我说在一切布施中，法布施是最好的。
身体没有动摇，也没有作用。
没有心髓，是因缘所生。
不是真实的，是从遍计所生。
如空城中的业力轮转。
这些法都是空性的，
是从无明的因缘所生。
这些大种不是真正产生的，
是从未产生中产生，并且不会产生。
因为产生不会产生，
所以我说大种是大的。
不是存在的，也从未存在过，
是从无明的因缘所生。

【英语翻译】
Dwelling in the Dharmakaya, it is called Nirvana without remainder. Relying on these three bodies, the Buddhas are said to be non-abiding Nirvana. Son of the lineage, the Nirmanakaya of the Buddha is called many because it accords with the minds of individual beings, manifesting various signs in many ways. The Sambhogakaya is called one because the minds of the retinue are the same, so its nature is one. The Dharmakaya is completely beyond various signs and is not an object to be grasped by signs, therefore it is neither one nor different. Son of the lineage, the Nirmanakaya appears in dependence on the Sambhogakaya. The Sambhogakaya appears in dependence on the Dharmakaya. The Dharmakaya is true and does not abide in anything. Son of the lineage, these three bodies are also said to be permanent, and also said to be impermanent. The eighty unmixed qualities such as powers, fearlessness, and various kinds of perfect knowledge. Just as gold, water, and space, if they are free from dirt, turbidity, and clouds, it is not that gold and so on do not exist. Similarly, the Dharmakaya is called pure because all afflictions have been exhausted, but it is not that this body has disappeared. Although it appears to have conceptualization, in its essence there is no conceptualization. Although it is said to be three, it is not three entities, because there is no increase or decrease, like dreams, illusions, and mirages, there is no object to be grasped and no grasper.
Shariputra, I have said that among all gifts, the gift of Dharma is the best.
The body is without movement and without action.
Without essence, it arises from conditions.
Not truly, it arises from complete conceptualization.
It abides like a wheel of karma in an empty city.
All these dharmas are empty,
They arise from the conditions of ignorance.
These great elements do not truly arise,
They arise from the unarisen and will not arise.
Because arising does not arise,
Therefore I say the great elements are great.
It is not existent, nor has it ever been existent,
It arises from the conditions of ignorance.

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
མ་རིག་འདི་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་བས་ངས་ནི་མ་རིག་འདི་བཤད་དོ། །རྡོ་རྗེ་རི་རབ་ཆེན་པོའི་རྩེ་མོའི་ཁང་བ་བརྩེགས་པའི་གཟུངས་ལས། ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བརྟགས་པ་ཡང་སྟོང་པའོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། གཞན་གྱི་དབང་ཉིད་ཀྱང་སྟོང་པའོ། །རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཡང་སྟོང་པའོ། །གློ་བུར་དུ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ངོ༌། །དེ་ལ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ནི། རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ངོ༌། །རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་མཚན་ཉིད་མེད་པའོ། །སྐུ་གསུམ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་
ནི་ཚོགས་གཉིས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐྱེ་བ་འབྱུང་བ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་གཅིག་ཅིང་ཐ་མི་དད་པས་གཟུགས་ཀྱི་ལུས་མཐའ་ཡས་པའི་སྒོ་ཀུན་དུ་སྟོན་པ་ཤ་སྟག་འདི་ལྟ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཕྲག་བཅུའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་སྙེད་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་སོ། །ལྷའི་རྒྱལ་པོ་དབང་སྒྱུར་གྱི་ལྷའི་བུ་མོ་བཟང་མོའི་དབུགས་གཅིག་གིས་ལྷ་རྫས་ཀྱི་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཡན་ལག་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་དང་ལྡན་པའི་ང་རོ་འབྱུང་སྟེ། སྒྲ་དེ་བྱུང་བ་ནི་སྒྲ་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གི་དབྱངས་སུ་གྲག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་གཅིག་འབྱུང་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པ་བཞིན་ཚང་མེད་པའི་སྒྲ་རྣམ་པར་གྲག་གོ །དཔེར་ན་འོག་གི་ཆུའི་ཕུང་པོ་ཉེ་བར་བཟུང་བ་ཡན་ཆད་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་བར་གྱི་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་ཏེ། གཟུགས་མེད་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་གནས་དང༌། འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་གནས་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་ཤིང༌། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལས་བྱུང་བའོ། །དཔེར་ན་རི་མོའི་གཞི་ཆེན་པོ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཙམ་ཞིག་ཡོད་པར་གྱུར་ལ། གཞི་དེ་ལ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོ་རིལ་གྱིས་རྫོགས་པར་བྲིས་ཏེ། འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷའི་གཞལ་མེད་ཁང་གི་ཚད་དང༌། གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷའི་གཞལ་མེད་ཁང་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷའི་གཞལ་མེད་ཁང་གི་ཚད་ལ་སོགས་པ་དེའི་ཚད་དུ་བྲ

【汉语翻译】
无明此非有，故我宣说此无明。金刚须弥山顶楼阁之陀罗尼中，由是遍计故，遍计亦为空。由是缘起故，他之自在亦为空。由因与缘生故，缘起亦为空。由是忽尔因缘生起故，以生起之自性而空。如是缘起者，以自之体性而空。何者以自之体性而空，彼即无体性。名为三身之安立者，乃是二资粮所化现之体性。如来生起之时，由一菩萨之生所摄持，以智慧之自性身一且无别，于一切无量色身之门中，唯示现此，如菩萨普贤等，与十俱胝佛刹之微尘数同时安住。天王自在天之天女善妙之一息，生起具足百千俱胝支分之天物乐器之音声，彼声生起乃发为百千俱胝之种种音声。如是如来之一语生起，亦如众生之所思，发为无尽之音声。譬如下方之水蕴执持乃至非有想非无想处之有顶间之一切三千大千世界安住于虚空，无色界所行之有情之住处与欲界所行之有情之住处所有若干，彼等一切安住于虚空，且由虚空之界生起。譬如巨幅画布有如三千大千世界之世界，于彼画布上完整描绘三千大千世界，以及欲界所行之天之宫殿之量，与色界所行之天之宫殿，及无色界所行之天之宫殿之量等，皆描绘于彼量中。

【英语翻译】
Ignorance is not existent, therefore I explain this ignorance. In the Dharani of the house built on the summit of the great Vajra Sumeru Mountain, because it is completely imputed, imputation is also empty. Because it is dependent arising, the power of others is also empty. Because it arises from cause and condition, dependent arising is also empty. Because it arises suddenly from cause and condition, it is empty of the nature of arising. Thus, dependent arising is empty of its own nature. Whatever is empty of its own nature is without nature. That which is called the establishment of the three bodies is the nature manifested by the two accumulations. When the Tathagata arises, held by the birth of one Bodhisattva, with the wisdom nature body being one and undifferentiated, in all the doors of infinite form bodies, only showing this, such as the Bodhisattva Samantabhadra and so on, abiding simultaneously with the number of dust motes of ten trillion Buddha fields. With one breath of the goddess Goodness, the daughter of the king of gods, the Lord of Power, arises the sound of divine musical instruments with hundreds of thousands of millions of branches, and that sound arises as hundreds of thousands of millions of different sounds. Likewise, even when one speech of the Tathagata arises, it arises as endless sounds according to the thoughts of sentient beings. For example, all the three thousand great thousand worlds from the lower water mass held up to the peak of existence of the realm of neither perception nor non-perception abide in space, and all the abodes of sentient beings who act in the formless realm and the abodes of sentient beings who act in the desire realm, however many there are, all abide in space and arise from the sphere of space. For example, if there were a great canvas the size of a world of three thousand great thousand worlds, and on that canvas the three thousand great thousand worlds were completely painted, and the measure of the palaces of the gods who act in the desire realm, and the palaces of the gods who act in the form realm, and the measure of the palaces of the gods who act in the formless realm, etc., were all painted in that measure.

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ལ། རི་མོའི་གཞི་དེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཅིག་གི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་པ་སེམས་ཅན་གང་གིས་ཀྱང་མཐོང་བའམ། ཤེས་པར་མ་གྱུར་ལ་འཕྲུལ་གྱི་མིག་ཅན་འགའ་ཞིག་གིས་མཐོང་ནས། རྡུལ་དེ་ཕྱེ་སྟེ་སེམས་ཅན་ལ་བསྟན་ཏེ་
ཕན་བཏགས་པ་ཞིག་ཡོད་ན། དེ་དང་འདྲ་བར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་འཚོ་བ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ལ་རིལ་གྱིས་ཆུད་པར་གནས་པ་བྱིས་པས་མི་ཤེས་པས་མི་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བྱིས་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་མདུད་པ་བཀྲོལ་ནས། ཡེ་ཤེས་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་མཉམ་པ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་སྟེ། དཔེ་འདིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དམ་པའི་ཆོས་པདྨ་དཀར་པོ་ལས། བྱམས་མའི་བུ་གང་པོ་མ་འོངས་པའི་དུས་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མི་མཇེད་འདི་ཉིད་དུ་མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་སྟེ། དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདི་ནང་ན་སོང་མེད། བུད་མེད་ཀྱང་མེད་དོ། །སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་ལུས་འོད་རང་ལ་ཡོད་པ། རྫུ་འཕྲུལ་ཅན་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ལུས་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་འགྱུར་བའོ། །སྐྱེས་བུ་དམ་པ་བཅུ་དྲུག་ལ། བཟང་སྐྱོང༌། དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས། དེད་དཔོན་བཟང་པོ། །མིས་བྱིན། ཕུག་སྦས། ཆུས་བྱིན། དབང་པོས་བྱིན། བླ་མའི་བློ་གྲོས། ཁྱད་པར་བློ་གྲོས། འཕེལ་བའི་བློ་གྲོས། མཐོང་བ་དོན་ཡོད། ཤིན་ཏུ་ཡང་དག་ཞུགས། རབ་ཀྱི་རྩལ་གྱིས་རྣམ་པར་གནོན་པ། དཔེ་མེད་བློ་གྲོས། ཉི་མའི་སྙིང་པོ། ས་འཛིན། ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བདག་གི་ཞམ་རིང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བདག་དང་གཅིག་གམ་བདག་དང་གཉིས་མི་མཇེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིར་གཤེགས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མི་མཇེད་འདི་རིན་པོ་ཆེའི་ཤིང་ལྗོན་པས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པར་གྱུར་ཏོ། །བཻ་ཌཱུརྻའི་གཞི་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་དང་གསེར་གྱི་དྲ་བས་བྲེས། དྲིལ་བུ་གཡེར་ཀའི་དྲ་བས་བརྒྱན་པ། མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་བཀྲམ་པ། གསེར་གྱི་སྐུད་པས་མིག་མངས་རིས་སུ་བྲེས་པར་གྱུར་ཏེ། གྲོང་དང༌། གྲོང་ཁྱེར་དང༌། གྲོང་རྡལ་དང༌། ལྗོངས་དང༌། ཡུལ་འཁོར་དང༌། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་འཁོར་ཡང་མེད་པར་གྱུར། རི་ནག་པོ་ཡང་མེད་པར་གྱུར། བཏང་བཟུང་དང༌། བཏང་བཟུང་ཆེན་
པོ་དང༌། ཁོར་ཡུག་དང༌། ཁོར་ཡུག་ཆེན་པོ་དང༌། རི་རབ་ཀྱང

【汉语翻译】
说：如果将绘画的基础包含在一个极小的微尘中，任何众生都无法看见或知晓，但如果有些具有神通眼的人看见了，并将微尘打开展示给众生，从而利益了他们。同样，如来佛的智慧滋养着一切众生，也完全包含在一切众生的心中，但因为凡夫不了解，如来佛就为这些不了解的人解开凡夫意识的结，使他们领悟智慧并证悟平等性，这也与上述情况类似。因此，应通过这个比喻来了解如来佛的智慧的产生。在《妙法莲华经》中说：慈母之子，在未来的时代，将在娑婆世界证得正等觉。那时，这个佛土中既没有地狱，也没有女人。所有这些众生都将是化生，具有清净的行为，拥有由意念产生的身体和自身的光芒，具有神通，能在空中行走，身体呈金色，并以三十二大丈夫相庄严。十六位圣者是：善护、宝源、善导、人施、隐匿处、水施、自在施、上师慧、殊胜慧、增慧、见有义、极善入、胜妙力调伏、无比慧、日藏、持地。十方如来与我的侍从一起，与我同体或异体，降临到这个娑婆世界。那时，这个圆满的娑婆世界将以珍宝树林严饰。以青金石为地基，用七宝和金网覆盖，以铃铛和风铃网装饰，遍布各种鲜花，用金线编织成网状图案。城镇、城市、村庄、地区、国土和国王的宫殿都不复存在。黑山也不复存在。地狱和大地狱、小围山和大围山以及须弥山也都不复存在。

【英语翻译】
said: If the basis of a painting is contained within a single minute particle, no sentient being can see or know it. But if some with miraculous eyes see it, and open the particle to show it to sentient beings, thereby benefiting them. Similarly, the wisdom of the Tathagata nourishes all sentient beings, and is also fully contained within the minds of all sentient beings. But because ordinary people do not understand, the Tathagata unties the knot of the ordinary mind for those who do not understand, enabling them to comprehend wisdom and realize equality. This is also similar to the above situation. Therefore, one should understand the arising of the Tathagata's wisdom through this analogy. In the White Lotus Sutra, it says: "Son of the loving mother, in the future, will attain perfect enlightenment in this Saha world. At that time, there will be no hells in this Buddha-field, nor will there be women. All these sentient beings will be born miraculously, possessing pure conduct, having bodies produced by thought and their own light, possessing miraculous powers, able to walk in the sky, with bodies of golden color, and adorned with the thirty-two major marks of a great person. The sixteen noble men are: Good Protector, Source of Jewels, Good Leader, Gift of Man, Hidden Cave, Gift of Water, Gift of Power, Wisdom of the Lama, Special Wisdom, Increasing Wisdom, Seeing Meaningfully, Entering Very Correctly, Subduing with Supreme Skill, Incomparable Wisdom, Essence of the Sun, Earth Holder. The Tathagatas of the ten directions, together with my attendants, one with me or separate from me, descend to this Saha world. At that time, this complete Saha world will be fully adorned with jeweled trees. The base will be of lapis lazuli, covered with seven jewels and golden nets, adorned with nets of bells and chimes, scattered with various flowers, and woven into mesh patterns with golden threads. Towns, cities, villages, regions, countries, and even the palaces of kings will no longer exist. Black mountains will also no longer exist. Hells and great hells, small surrounding mountains and great surrounding mountains, and even Mount Meru will no longer exist.

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པར་གྱུར། རི་རབ་ཆེན་པོ་དང༌། རི་གཞན་ཡང་མེད་པར་གྱུར། རྒྱ་མཚོ་ཡང་མེད་པར་གྱུར། འབབ་ཆུ་དང༌། འབབ་ཆུ་ཆེན་པོ་ཡང་མེད་པར་ཡོངས་སུ་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཚོགས་ཀྱང་མེད་པར་གྱུར། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་དང༌། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་ཡང་མེད་པར་གྱུར་ཏོ། །འདི་ལྟར་དེའི་ཚེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མི་མཇེད་འཁོར་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་དག་ཏུ་བཀོད་པར་གྱུར་ཏེ། གང་དག་འཁོར་དེར་འདུས་པ་དེ་དག་མ་གཏོགས་སོ། །འདུ་ཤེས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་བྱུང་བར་དེ་ལྟར་འཇམ་དཔལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྟག་ཏུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ལྟ་ཞིང་གནས་པ་འདིས་གནས་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་མདོ་འདི་འཆད་འདོད་ཆོས་སྨྲ་བས། །གཡོ་དང་ང་རྒྱལ་དེ་བཞིན་འཕྱ་བ་དག །མ་ལུས་པར་ནི་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ། །དེ་བཞིན་མཁས་པས་ཕྲག་དོག་གཞན་མི་བྱ། །ནམ་དུ་སུ་ལ་འང་མི་སྙན་བརྗོད་མི་བྱ། །ལྟ་བས་རྩོད་པ་ནམ་ཡང་མི་བྱའོ། །བླ་མེད་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ཞེས། །ཐེ་ཚོམ་གནས་ནི་ནམས་ཀྱང་མི་བྱའོ། །འཇམ་དཔལ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་བསྟན་པའི་མཆོག་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་མཐའོ། །ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནད་ན་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ཟབ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དང་མི་མཐུན་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་ནས་ལྷགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མང་པོ་ཞིག་གིས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་མི་མཇེད་འདིར་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པར་བགྱི་བར་འཚལ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གདམས་སུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བཀའ་སྩལ་པ། ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་ཅི་དགོས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ཉིད་ན་ངས་
སྨིན་པར་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟོང་ཕྲག་གང་གཱའི་ཀླུང་དྲུག་ཅུའི་བྱེ་མ་སྙེད་ཡོད་དེ་དེ་དག་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྐད་གསུངས་མ་ཐག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མང་པོ་ཞིག་ས་རུམ་ནས་འཐོན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་མང་དང༌། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང་ཕྱོགས་བཅུ་ནས་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏོ། །དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ས་རུམ་ནས་འཐོན་ནས་བར་གྱི་བསྐལ་པ་ལྔ་བཅུ་རྫོགས་པར་འདས་ཀྱི་བར་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསྟོད་པ

【汉语翻译】
消失了。须弥山以及其他的山也消失了。海洋也消失了。河流以及大河流也完全消失了。天神、人类和非天神（阿修罗）的众生也消失了。众生地狱和畜生的出生地，以及阎罗王的世间也消失了。像这样，那时娑婆世界的六道轮回的众生，全部都被安置在其他的世界里了。除了那些聚集在那个轮迴中的众生。因为颠倒的执着而产生，像这样文殊菩萨摩诃萨，如果以恒常观察一切法而安住，就是安住在菩萨摩诃萨的行境中。任何想要宣讲此经的说法者，对于欺骗、傲慢以及诽谤，都要完全地舍弃。同样的，智者也不应该嫉妒他人。无论何时，都不要说不悦耳的话。永远不要以见解争论。不要怀疑说无法获得无上智慧。文殊，这是如来众的殊胜教法，是法类之究竟。在一切法类之中，此法类最为甚深，与一切世间相违背。从其他世界来的许多菩萨，如果想要在如来涅槃以及在此娑婆世界宣说此法类等等，请世尊垂赐教诲。世尊说道：你需要做什么？在这个世界里，我所成熟的菩萨有恒河沙六十倍的千数，他们将会示现等等。刚说完，许多菩萨就从地里涌出，向多宝如来和释迦牟尼佛以及从十方而来的诸佛顶礼。那时，那些菩萨摩诃萨从地里涌出，直到五十中劫圆满度过，都向如来众顶礼并赞颂菩萨

【英语翻译】
disappeared. Mount Sumeru and other mountains also disappeared. The ocean also disappeared. Rivers and great rivers also completely disappeared. The assemblies of gods, humans, and asuras also disappeared. The birthplaces of sentient beings in hells and animals, as well as the world of Yama, also disappeared. Like this, at that time, all the sentient beings of the six realms of samsara in the Saha world were placed in other worlds. Except for those who gathered in that cycle. Because of the arising from inverted clinging, like this, Manjushri Bodhisattva Mahasattva, if one abides by constantly observing all dharmas, then one abides in the realm of practice of the Bodhisattva Mahasattva. Whoever, as a Dharma speaker, wishes to expound this sutra, should completely abandon deceit, arrogance, and slander. Likewise, the wise should not be jealous of others. At no time should one speak unpleasant words to anyone. Never argue with views. Do not doubt that one cannot attain unsurpassed wisdom. Manjushri, this is the supreme teaching of the Tathagatas, the ultimate of the categories of Dharma. Among all categories of Dharma, this category of Dharma is the most profound, contrary to all the world. Many Bodhisattvas who have come from other worlds, if they wish to expound this category of Dharma in the Nirvana of the Tathagatas and in this Saha world, etc., please, Bhagavan, grant your instruction. The Bhagavan said: What do you need to do? In this very world, there are thousands of Bodhisattvas whom I have matured, as many as the sands of sixty Ganges rivers, and they will manifest and so on. As soon as he had spoken, many Bodhisattvas emerged from the earth, and prostrated to the Tathagata Many Jewels and Shakyamuni Buddha, and to those who had come from the ten directions. At that time, those Bodhisattva Mahasattvas emerged from the earth, and until fifty intermediate kalpas had completely passed, they prostrated to the Tathagatas and praised the Bodhisattvas.

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམ་པ་དུ་མས་བསྟོད་དོ། །བར་གྱི་བསྐལ་པ་ལྔ་བཅུ་པོ་དེ་དག་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དེ་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏོ། །འཁོར་བཞི་པོ་དེ་དག་ཀྱང་བར་གྱི་བསྐལ་པ་ལྔ་བཅུ་པོ་དེ་དག་ལ་ཅང་མི་སྨྲ་བར་འཁོད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་འདི་ལྟ་བུ་མངོན་པར་འདུ་མཛད་དོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཇི་ལྟ་བུ་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མངོན་པར་མཛད་པས་འཁོར་བཞི་པོ་དེ་དག་གིས་ཕྱི་དྲོ་གཅིག་ཁོ་ན་སྙམ་དུ་ཤེས་སོ། །རྟག་ཏུ་ང་བྱིན་རླབས་དེ་འདྲ་སྟེ། །བསྐལ་པ་བསམ་ཡས་བྱེ་བ་སྟོང་དུ་ནི། །བྱ་རྒོད་ཕུང་པོ་འདི་ལས་མི་འཕོ་ཡང༌། །གུད་ན་འང་བྱེ་བ་སྙེད་ཀྱི་མལ་ཆ་ཡོད། །གང་ཚེ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདི་སེམས་ཅན་གྱི། །བསྐལ་པས་བསྲེག་པར་མཐོང་ཞིང་རྟོག་པ་ནི། །དེ་ཚེ་ང་ཡི་སངས་རྒྱས་ཞིང་འདི་ནི། །ལྷ་དང་མི་ཡིས་ཡོངས་སུ་གང་བར་འགྱུར། །དེ་དག་རྩེ་ཞིང་དགའ་བ་སྣ་ཚོགས་ལྡན། །སྐྱེད་མོས་ཁང་བཟངས་གཞལ་མེད་ཆེ་བ་ཡོད། །རིན་ཆེན་རི་བོ་རྣམས་དང་དེ་བཞིན་དུ། །མེ་ཏོག་འབྲས་ལྡན་ཤིང་ལྗོན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །སྟེང་ནས་ལྷ་རྣམས་རྔ་ཆེན་རབ་ཏུ་བརྡུང༌། །མནྡཱ་ར་ཡི་ཆར་ཀྱང་རབ་ཏུ་འབེབས། །མཁས་པ་གཞན་གང་བྱང་ཆུབ་འདིར་ཞུགས་དང༌། །ང་དང་ཉན་ཐོས་རྣམས་ལས་མངོན་པར་འཐོབ། །ང་ཡི་ཞིང་འདི་དེ་ལྟར་རྟག་གནས་ཀྱང༌། །གཞན་དག་འདི་ལ་བསྐལ་པས་བསྲེག་པར་རྟོག །མྱ་ངན་བརྒྱ་ཡིས་གང་ཞིང་
གཙེས་པ་དང༌། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པར་མཐོང༌། །ལོ་མང་བྱེ་བར་དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་དང༌། །ཆོས་དང་ང་ཡི་དགེ་འདུན་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི། །མིང་ནི་ནམས་ཀྱང་ཐོས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །སྡིག་པའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དེ་འདྲའོ། །ནམ་ཞིག་སེམས་ཅན་འཇམ་ཞིང་མཉེན་པ་རྣམས། །མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་འདིར་ནི་སྐྱེས་གྱུར་ཏེ། །དགེ་བའི་ལས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་སྐྱེས་མ་ཐག །ད་ནི་ཆོས་རྣམས་རབ་ཏུ་འཆད་པར་མཐོང༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐུ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད། །མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཡིན་པར་བཤད་པའི་རྗེས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། མ་ཕམ་པ་གང་གི་ཚེ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚེའི་ཚད་བསྟན་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ཐོས་ནས་ལྷག་པའི་བསམ་པས་མོས་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ། དེའི་ལྷག་པའི་བསམ་པའི་མཚན་ཉིད་འདི་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རིལ་འདུག་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས

【汉语翻译】
以多种方式赞颂。（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
中间的五十个中劫里，薄伽梵释迦牟尼佛都不说话。那四众眷属也在中间的五十个中劫里，都不说话而安住。然后，薄伽梵示现了这样的神通。示现了什么样的神通呢？示现了神通后，那四众眷属都觉得只过了一个下午。我常常有这样的加持，在不可思议的无数劫中，即使不离开这鹫峰山，也有无数个处所。当看到并想到这个世界被众生的劫火焚烧时，那时我的佛土将被天人和人类充满。他们嬉戏玩乐，拥有各种各样的快乐，有无量广大的园林楼阁。像珍宝山一样，装饰着鲜花和果树。上方诸神敲击着巨大的鼓，降下曼陀罗花雨。其他智者进入此菩提，从我和声闻众那里获得证悟。我的佛土就这样恒常存在，而其他人却认为这里会被劫火焚烧。充满着百般的忧伤和痛苦，看到世界极其恐怖。在漫长的岁月中，如来和佛法以及我的僧伽团体的名字都无法听到，这是罪恶业力的果报。何时众生变得柔和调顺，出生于人世间，因善业而如此出生后，现在看到佛法被广为宣讲。如来寿命无量。在宣说了一切示现涅槃之后，佛陀说道：弥勒菩萨，如果善男子或善女子听闻如来寿命长短的这个法门后，以增上意乐信受，那么，应当知道这就是他的增上意乐的特征。例如，鹫峰山依然存在，被菩萨众围绕着，菩萨

【英语翻译】
Praised in various ways. During those fifty intermediate kalpas, the Blessed One, Shakyamuni Buddha, did not speak at all. The fourfold assembly also remained silent and still during those fifty intermediate kalpas. Then, the Blessed One manifested such miraculous displays. What kind of miraculous displays did he manifest? By manifesting the miraculous displays, the fourfold assembly perceived it as if only one afternoon had passed. I always have such blessings that, in countless billions of kalpas, even without leaving this Vulture Peak Mountain, there are countless abodes. When I see and think that this world is being burned by the kalpa fire of sentient beings, then my Buddha-field will be filled with gods and humans. They will play and rejoice, possessing all kinds of happiness, with immeasurable and vast gardens and pavilions. Like jeweled mountains, adorned with flowers and fruit-bearing trees. From above, the gods strike the great drums, and rains of Mandarava flowers fall. Other wise ones enter this Bodhi and attain enlightenment from me and the Shravaka assembly. My Buddha-field thus remains constant, while others think that this place will be burned by the kalpa fire. Filled with hundreds of sorrows and torments, seeing the world as extremely terrifying. For many billions of years, the names of the Tathagatas, the Dharma, and my Sangha community will not be heard, such is the result of sinful karma. When sentient beings become gentle and subdued, born in this human world, and having been born thus due to virtuous deeds, now I see the Dharma being widely proclaimed. The Tathagata's life is immeasurable. After explaining that all appearances of passing into Nirvana are thus, the Buddha said: Maitreya, if a son or daughter of good family, upon hearing this Dharma discourse on the length of the Tathagata's life, believes in it with heightened aspiration, then it should be known that this is the characteristic of his heightened aspiration. For example, Vulture Peak Mountain remains, surrounded by the assembly of Bodhisattvas, Bodhisattvas

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་མདུན་གྱིས་བལྟ་བ་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་གྱི་དབུས་ན་འདུག་ཅིང་ཆོས་སྟོན་པར་མཐོང་བ་དང༌། ངའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མི་མཇེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་གཞི་བཻ་ཌཱུརྻ་ལས་གྲུབ་ཅིང་མཉམ་པར་གནས་ལ། གསེར་སྐུད་མིག་མངས་རིས་སུ་བྲེས་ཤིང་རིན་པོ་ཆེའི་ཤིང་ལྗོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བཀྲ་བར་མཐོང་བ་དང༌། འདི་ནི་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པའི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་དག་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་གནས་པར་མཐོང་བ་སྟེ། མ་ཕམ་པ་འདི་ནི་ལྷག་པའི་བསམ་པས་མོས་པའི་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོའི་ལྷག་པའི་བསམ་པའི་མཚན་ཉིད་རིག་པར་བྱའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དག་མདོར་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཁྱུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཟབ་མོའི་གནས་ཐམས་ཅད་ངས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ལས་བཤད་དོ། །རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་
པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདི་འདོད་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་དག་ལ་རྐང་པའི་མཐེ་བོང་འབར་བར་བྱའོ། །ལག་པའི་སོར་མོ་འམ། རྐང་པའི་སོར་མོ་གཅིག་གམ། ཡན་ལག་གཅིག་གམ། ལག་པ་འབར་བར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་ལ་ཞུགས་པའི་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་འདི་ནི་བསོད་ནམས་འདུ་བྱེད་པ་ཆེས་མང་དུ་བསྐྱེད་ཀྱི། རྒྱལ་སྲིད་དང༌། བུ་དང༌། ཆུང་མ་དང༌། སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡོངས་སུ་གཏང་བ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བཤད་པའི་མདོ་སྡེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནད་ན་དམ་པའི་ཆོས་པདྨ་དཀར་པོའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་གསོལ་པ། སུ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་སྤྱོད་པ་དེ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། བདག་གླང་པོ་ཆེ་དཀར་པོ་མཆེ་བ་དྲུག་པ་འཚལ་ཏེ་དེར་མཆིའོ། །དེའི་ཚེ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཅིང་མདུན་གྱིས་བལྟས་ཏེ། བསྟི་སྟང་དུ་བྱས་བཙུན་པར་བྱས་ཏེ། ངེས་པར་བསྟན་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་མདོ་སྡེ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་གདམས་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བཤད་དོ། །ནམ་མཁའི་སྤྱན་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་མ་འོངས་པའི་དུས་ན། གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་བསླབ་པའི་ཁྲིམས་སུ་བཅའ་བ་འཆའ་བར་འགྱུར་བའི་རྐྱེན་དེ་ལྟ་བུ་དག་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། གང་ཟ

【汉语翻译】
菩萨的僧众在前瞻仰，并看见声闻的僧伽坐在中间说法。我的佛土，这娑婆世界的国土，由基底琉璃构成，平等安住。金线交织成美丽的图案，珍宝的树木点缀其间。在此，在完全使用的楼阁中，看见菩萨们居住。弥勒菩萨，应当了解这是以殊胜意乐信奉的善男子或善女人的殊胜意乐的特征。善男子们，简而言之，一切佛法，一切成为佛陀之首者，一切佛法深奥之处，我都从这部法门中宣说。善男子或善女人，如果想要无上圆满正等觉，就应当在那如来佛塔上点燃脚趾，或者手指，或者一个脚趾，或者一个肢体，或者点燃手。进入菩萨乘的善男子或善女人，会积累极多的福德，但放弃王位、儿子、妻子以及整个三千大千世界则并非如此。在如来所说的所有经藏中，这部《妙法莲华经》的法门是最殊胜的。普贤菩萨祈请道：为了守护修行此法门者，我将骑着六牙白象前往那里。那时，世尊被四众眷属围绕，前瞻仰视，受到尊敬和崇敬。这部名为《必定显示大》的法门，是甚深广大的经藏，是诸佛所摄受的菩萨教诲。从虚空藏菩萨处：世尊开示道：大王，在未来的时候，会出现这样的因缘，即如来为声闻们制定的学处，将会被违犯。

【英语翻译】
The assembly of Bodhisattvas gazes ahead, and sees the assembly of Śrāvakas sitting in the middle and teaching the Dharma. My Buddha-field, this realm of the Sahā world, is made of a foundation of lapis lazuli and abides equally. Golden threads are woven into beautiful patterns, and jeweled trees adorn it. Here, in the fully utilized pavilions, one sees Bodhisattvas dwelling. Maitreya, one should understand that this is the characteristic of the superior intention of a son or daughter of good family who is devoted to superior intention. Sons of good family, in short, all the Buddha-Dharma, all who have become the chief of the Buddhas, and all the profound places of the Buddha-Dharma, I have declared from this Dharma teaching. Sons or daughters of good family, if they desire the unexcelled, perfectly complete enlightenment, they should ignite the toes of their feet on the Tathāgata's stūpas, or a finger, or one toe, or one limb, or ignite a hand. A son or daughter of good family who has entered the Bodhisattva vehicle will accumulate a great deal of merit, but giving up a kingdom, sons, wives, and the entire three-thousandfold great thousand world is not like that. Among all the sūtras spoken by the Tathāgata, this Dharma teaching of the White Lotus of the Good Dharma is the most supreme. The Bodhisattva Samantabhadra prayed: In order to protect those who practice this Dharma teaching, I will ride a white elephant with six tusks and go there. At that time, the Blessed One was surrounded by the fourfold retinue, gazing ahead, being revered and honored. This Dharma teaching called "Great Revelation of Certainty" is a very extensive sūtra, a Bodhisattva teaching embraced by all the Buddhas. From Akashagarbha: The Blessed One said: Great King, in the future, such circumstances will arise that the precepts that the Tathāgata has established as the training for the Śrāvakas will be violated.

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
ག་གནོད་མི་བཀུར་བ་རྣམས་ཚར་གཅད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ངོ་ཚ་ཤེས་པ་རྣམས་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཚེ་འདིའི་ཟག་པ་རྣམས་སྤང་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཚེ་ཕྱི་མའི་ཟག་པ་རྣམས་བསྡམས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ངའི་བསྟན་པ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གང་ཟག་ལམ་གོལ་བར་ཞུགས་པ་ཁ་ཅིག་ལ་ནི་ལུས་དུབ་པ་སྤྱད་པའི་ཆད་པ་བཅའོ། །ཁ་ཅིག་ལ་ནི་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་དང་འཕྲད་པའི་ཆད་པའོ། །ཁ་ཅིག་ལ་ནི་མཚམས་
ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་དབྱུང་ཞིང་ཐ་དད་དུ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཆད་པའོ། །ཁ་ཅིག་ལ་ནི་དགེ་སློང་གི་ཐ་མར་གཞག་པའི་ཆད་པའོ། །ཁ་ཅིག་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བསྙིལ་ཞིང་སྨད་པར་འོས་པའི་ཆད་པ་བཅད་དེ། རྒྱལ་རིགས་ད་ལྟར་བྱུང་པ་ཁྱེད་དང་མ་འོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལག་ཏུ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་བསླབ་པ་ཁྲིམས་སུ་བཅའ་བ་གཏོད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་ད་ལྟར་དང་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་ངའི་བསྟན་པ་ལ། གང་ཟག་ལམ་གེལ་བ། གདུལ་དཀར་བ། ངོ་ཚ་དང༌། ཁྲེལ་སྤངས་པ། སྤྱོད་པ་མ་དག་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ལ། གང་དག་ཉེ་དུའི་སྟོབས་སམ། ནོར་གྱི་སྟོབས་སམ། ཁྱིམ་པའི་དཔུང་ངམ། མང་དུ་ཐོས་པའི་སྟོབས་སམ། ཁ་སྟོབས་ཀྱིས་བསླབ་པ་དག་ལ་སྐྱོན་ཡོད་པར་སྤྱོད་ཅིང༌། ཁྱིམ་ན་གནས་པའི་རྟགས་དང༌། ཁྱིམ་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་དག་ལ་སྣང་ལ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་བསྡུས་པ་དེ་དག་དགེ་སློང་དོན་ཉུང་དུ་རྣམས་ཀྱིས་མྱུར་དུ་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་ནས་བསྐྲད་པ་དང༌། བསླབ་པ་ཇི་ལྟར་བཅད་པ་བཞིན་ཆད་པས་གཅད་པར་མི་ནུས་པས། དེ་དག་བསླབ་པའི་ཁྲིམས་སུ་བཅའ་བ་བཞིན་བྱ་བར་རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་ལག་ཏུ་གཏད་དེ། རྒྱལ་རིགས་དེ་དག་གང་ཟག་དེ་ལྟ་བུ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་ཁྲིམས་བཅས་པ་བཞིན་ཆད་པས་གཅོད་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱལ་རིགས་གང་དག་ད་ལྟར་དང་མ་འོངས་པའི་དུས་ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མའི་བར་དུ་དེ་ལྟ་བུའི་བརྩོན་པ་དང༌། ཕ་རོལ་གནོན་པས་ངའི་བསྟན་པ་བསྲུང་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྐྱོད་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་འབར་བར་བྱེད་པ་དང༌། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་གདུང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་ཡིན་ཏེ། ལྷ་རྣམས་ཀྱང་བསྲུང་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱལ་རིགས་དེ་དག་ནི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱང་ཡུན་རིང་དུ་བྱེད་དུ་འཇུག་གོ །བསོད་ནམས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་འཕེལ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བསྐལ་པ་བརྒྱར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱལ་རིགས་གང་དག་ད་ལྟར་དང་མ་འོངས་
པའི་དུས་ན་ངའི་བསྟན་པ་ཡལ་བར་འདོ

【汉语翻译】
为了惩罚那些不恭敬的人，为了让有羞耻心的人安住在安乐之中，为了舍弃今生的烦恼，为了遮止来世的烦恼，为了我的教法长久住世，对于一些误入歧途的人，制定了身体疲惫的惩罚。对于一些人，制定了遭遇不悦意的惩罚。对于一些人，制定了驱逐到结界之外，让他们 अलग（tha dad du， अलग，alaga，分离）居住的惩罚。对于一些人，制定了置于比丘末位的惩罚。对于一些人，制定了对于所有佛陀的教法都应呵责和贬低的惩罚。现在出现的王族，以及未来所有的王族，将声闻的学处作为法律来制定并交付给你们。为什么呢？因为在现在和未来的时代，我的教法中，会出现误入歧途的人，难以调伏的人，没有羞耻心和惭愧心的人，行为不端正的人。那些凭借亲属的势力，或者财富的势力，或者在家人的军队，或者博学的势力，或者口舌之力的，对学处进行诽谤，并且显现出在家人的相，聚集在家人受用的那些人，如果那些少欲的比丘们不能迅速地从僧团中驱逐出去，并且不能像制定学处那样用惩罚来惩处他们，那么就将这些制定学处的方法交付给王族。那些王族就会像制定法律那样，用惩罚来惩处那些人。那些王族，无论现在还是未来，直到末法五百年，以那样的精进和压制他人的方式，守护和弘扬我的教法，使正法之光照耀，使三宝的血脉不绝，那些就是守护佛陀教法的人，诸天也会守护和弘扬他们。那些王族也会使他们的王位长久。福德也会非常增长。然后他们会在百劫之中行菩萨行。那些王族，无论现在还是未来，如果想让我的教法

【英语翻译】
In order to punish those who are disrespectful, in order to allow those with a sense of shame to dwell in happiness, in order to abandon the defilements of this life, in order to restrain the defilements of future lives, and in order for my teachings to endure for a long time, for some who have gone astray, a punishment of physical exhaustion is prescribed. For some, a punishment of encountering unpleasantness is prescribed. For some, a punishment of being expelled from the boundary and made to live separately is prescribed. For some, a punishment of being placed at the end of the monks is prescribed. For some, a punishment of being worthy of being reviled and disparaged by all the Buddha's teachings is prescribed. The royal families that have appeared now, and all those in the future, will establish the training of the Hearers as law and entrust it to you. Why is that? Because in the present and future times, in my teachings, there will appear those who have gone astray, those who are difficult to tame, those who have no shame or embarrassment, and those who are of impure conduct. Those who, by the power of relatives, or the power of wealth, or the army of householders, or the power of great learning, or the power of speech, act as if there are faults in the training, and who display the signs of householders and gather the enjoyments of householders, if those monks with few desires are unable to quickly expel them from the Sangha, and are unable to punish them with punishment as the training is prescribed, then these methods of establishing the training will be entrusted to the royal families. Those royal families will punish those people with punishment as the law is established. Those royal families, whether now or in the future, until the last five hundred years of the degenerate age, with such diligence and suppression of others, will protect and promote my teachings, make the light of the Dharma shine, and keep the lineage of the Three Jewels unbroken, those are the ones who protect the Buddha's teachings, and the gods will also protect and promote them. Those royal families will also allow their kingdoms to last for a long time. Merit will also increase greatly. Then they will practice the conduct of enlightenment for a hundred eons. Those royal families, whether now or in the future, if they want my teachings to

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཞིང་འདུག་པའི་རྒྱལ་རིགས་དེ་དག་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བོར་བ་ཡིན། ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་གཏང་བ་ཡིན་ཏེ། རྒྱལ་རིགས་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྷ་དང་མིར་སྐྱེ་བ་ཡང་མེད་དོ། །གང་ངའི་བསྟན་པ་ཡལ་བར་འདོར་བ་དེ་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་གདུང་གཅོད་པར་ཞུགས་པ་ཡིན། ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་གསད་པར་ཞུགས་པ་ཡིན། ཆོས་ཀྱི་ཆུ་བསྐམ་པར་ཞུགས་པ་ཡིན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་མིག་འབྱིན་པར་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། གང་ཟག་གང་ཞིག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིག་འབྱིན་པར་བྱེད་ན། གང་ཟག་དེ་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་ཇི་ཙམ་ཞིག་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། རྒྱལ་པོ་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོས་མཆི་མ་བླགས་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །གང་ཟག་དེ་ནི་བསོད་ནམས་མ་ལགས་པ་ཟླ་མ་མཆིས་པ་གྲངས་མ་མཆིས་པ། ཚང་མ་མཆིས་པ་འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དེ་བས་རྒྱལ་རིགས་གང་དག་ད་ལྟ་དང་མ་འོངས་པའི་དུས་ན། ངའི་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་འབར་གྱི་བར་དུ་གང་ཟག་ཆོས་ཀྱིས་གནས་པ་རྣམས་མི་སྲུན་ཞིང་ལམ་གོལ་བ་ལ་གནས་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ཆོས་བཞིན་མི་སློབ་པ་དེ་དག་ལ་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱལ་རིགས་དེས་སྔ་མ་བསྐལ་བ་བརྒྱར་སྦྱིན་པ་བྱིན། ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུངས་པ་ནས་ཤེས་རབ་བསྒོམས་པའི་བར་དུ་གྱུར་ལ། ཐེག་པ་གསུམ་ལས་ཐེག་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་གིས་ཞུགས་པར་གྱུར་ན། ཡང་དམ་པའི་ཆོས་ཡལ་བར་འདོར་བའི་རྒྱུས་དེའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་སྔོན་བསགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཟད་ཅིང་གཏུགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཡུལ་དུ་ཆོས་གསུམ་དུ་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ལོ་ཉེས་དང༌། འཐབ་མོ་དང༌། ནད་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ལྷས་ཀྱང་ཡལ་བར་འདོར་
ཞིང་བཏང་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཡུལ་དུ་བཀའ་མི་བརྩན་ཞིང་གཡོ་དང་སླུ་བ་དང༌། བརྫུན་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་གྱི་དམག་གིས་ཀྱང་དེའི་ནོར་གྱི་ཕུང་པོ་ཕྲོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་མེས་ཚིག་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་ཆུས་ཁྱེར་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱལ་རིགས་དེ་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་ནད་ཚབ་པོ་ཆེས་ཐེབས་ནས། སྡུག་པ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཤི་ནས་ཀྱང་དམྱལ་བ་དག་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །བརྒྱ་ལ་རེས་འགའ་ཞིག་རིང་མོ་ཞིག་ན། ལེགས་པར་སྤྱད་པས་མི་ཉིད་ཐོབ་ན་མྱུར་དུ་མིག་

【汉语翻译】
那些居住在田野的种姓，会被诸天全部舍弃。声闻和独觉也都会完全抛弃他们。那个种姓不会往生到彼世，也不会转生为天人和人。凡是舍弃我的教法者，就是加入了断绝三宝血统的行列。就是加入了熄灭法灯的行列。就是加入了使法水干涸的行列。就是加入了取出一切众生法眼的行列。大国王，您怎么想？如果有人取出一切众生的眼睛，那个人会具有多少非福德？具相心国王流着眼泪说道：那个人所具有的非福德是无可比拟、数不胜数、无法估量、不断增长的。世尊说道：大国王，因此，那些种姓，无论现在还是未来，对于我的教法，所有如来所加持的，直到燃灯佛（梵文：Dīpaṃkara，梵文罗马拟音：Dīpaṃkara，汉语字面意思：燃灯者）之间，那些以正法安住的人们，不驯服且安住在歧途的人们，不依正法教导的人们，他们的非福德会极大地增长。那个种姓，之前在百劫中行布施，从守护戒律到修习智慧，无论进入三乘中的哪一乘，又因为舍弃正法的缘故，他们先前积累的所有善根都会完全耗尽和毁灭。在他们的国土上，还会发生三种灾难：饥荒、战争和疾病。诸天也会舍弃和抛弃他们。在他们的国土上，不会尊重教令，还会出现欺骗和虚伪，以及各种谎言。其他军队也会掠夺他们的财富。或者被火烧毁。或者被水冲走。那个种姓不久就会遭受严重的疾病，并与可意的事物分离。死后也会堕入地狱。一百个人中偶尔有一个，经过很长时间，如果因为善行而获得人身，也会很快失明。

【英语翻译】
Those castes dwelling in the fields will be abandoned by all the gods. They will also be completely forsaken by all the Śrāvakas and Pratyekabuddhas. That caste will not go to the next world, nor will they be reborn as gods or humans. Whoever abandons my teachings joins the ranks of those who sever the lineage of the Three Jewels. They join the ranks of those who extinguish the lamp of Dharma. They join the ranks of those who dry up the waters of Dharma. They join the ranks of those who pluck out the eyes of Dharma from all sentient beings. Great King, what do you think? If someone were to pluck out the eyes of all sentient beings, how much non-merit would that person possess? King Heart of Good Form shed tears and said: The non-merit that person possesses is incomparable, countless, immeasurable, and ever-increasing. The Blessed One said: Great King, therefore, those castes, whether now or in the future, regarding my teachings, blessed by all the Tathāgatas, up to Dīpaṃkara (梵文：Dīpaṃkara，梵文罗马拟音：Dīpaṃkara，汉语字面意思：Maker of Light), those who abide in the Dharma, those who are untamed and abide on the wrong path, those who do not teach according to the Dharma, their non-merit will increase greatly. That caste, having previously given alms for hundreds of kalpas, from guarding vows to cultivating wisdom, having entered any of the three vehicles, will, due to abandoning the true Dharma, have all their previously accumulated roots of virtue completely exhausted and destroyed. In their land, three calamities will also occur: famine, war, and disease. The gods will also abandon and forsake them. In their land, commands will not be respected, and deception and falsehood, as well as various lies, will arise. Other armies will also plunder their wealth. Or it will be burned by fire. Or it will be carried away by water. That caste will soon be afflicted with severe illnesses and will be separated from desirable things. After death, they will also be reborn in hell. One out of a hundred, occasionally after a long time, if they obtain a human body through virtuous conduct, will quickly become blind.

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
མེད་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་དང༌། ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཉམ་ང་བར་གནས་ཤིང་ཡུན་རིང་དུ་འཚོ་བར་འགྱུར་རོ། །ཤི་ནས་ཡང་དམྱལ་བ་དག་གི་ནང་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་གནས་མ་ཡིན་པ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པས་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བའི་ཚེ་ཡང་མི་ལུས་མི་འཐོབ་པོ། །རྒྱལ་རིགས་ཇི་ལྟར་བྲམ་ཟེ་དང༌། རྗེའུ་རིགས་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཏེ། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་གཙོ་བོ་འམ། ཡུལ་གྱི་གཙོ་བོ་འམ། རི་ཁྲོད་ཀྱི་གཙོ་བོ་འམ། ལྗོངས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡང་རུང༌། གང་ཞིག་བག་མེད་པའི་རྒྱུ་འམ། ནོར་གྱི་ཕྱིར་ངའི་བསྟན་པ་ལ་ཆོས་ཀྱིས་གནས་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ཅི་ནུས་ཀྱིས་མི་སླུ་ཞིང་ལམ་གོལ་བ་ལ་གནས་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ཆོས་བཞིན་དང་འདུལ་བ་བཞིན་ཚར་མི་གཅོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱལ་པོ་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ད་ལྟར་དང་མ་མཆིས་པའི་དུས་ན། རྒྱལ་རིགས་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཉིད་འཐོབ་པ་ནི་དཀའ་ལགས་ཏེ། གང་དག་མྱོས་ཤིང་བག་མ་མཆིས་པར་མང་དུ་གནས་ལ། དམ་པའི་ཆོས་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་དང༌། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་གདུང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་ཆོས་ལ་གནས་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ། ཡོན་ཏན་གྱིས་ཕྱུག་པ་རྣམས་མཆོད་གནས་སུ་མི་བགྱིད་པ་དང༌། ལམ་གོལ་བ་ལ་གནས་པ་ངོ་ཚ་དང་ཁྲེལ་བོར་བ་རྣམས་
ཆོས་དང་མཐུན་པའི་ཆད་པས་མི་འགུམས་པ་དེ་དག་ནི་ཕུང་བར་འགྱུར་ལགས་སོ། །ལྷའི་བུ་སྐྱ་རེངས་ནི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷའི་ནང་དུ་སྐྱེས་ཏེ། དེ་ཉི་མའི་མདུན་དཔག་ཚད་ཁྲིས་བཅད་ནས་འགྲོའོ། །དེའི་གཞལ་མེད་ཁང་ནི་དཔག་ཚད་ཉི་ཤུ་པའོ། །དེ་ཉིན་མཚན་གཅིག་ལ་གླིང་བཞི་དང་བར་གྱི་གླིང་བརྒྱད་ཁྲི་དང༌། ཀླུའི་གླིང་དྲུག་ཁྲི་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གླིང་བཞི་ཁྲི་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་གླིང་བརྒྱ་དང༌། མི་འམ་ཅིའི་གླིང་ལྔ་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་དང༌། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོའི་གླིང་བཞི་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་དང༌། གྲུལ་བུམ་གྱི་གླིང་བརྒྱད་བརྒྱ་དང༌། ཡི་དྭགས་ཀྱི་གླིང་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དང༌། ཤ་ཟ་དང༌། སྲུལ་པོ་དང༌། ལུས་སྲུལ་པོའི་གླིང་སུམ་སྟོང་དག་ཏུ་གླིང་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་སྲོག་ཆགས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་ཕྲག་བརྒྱ་སྟོང་མང་པོ་དག་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དོ། །འཛམ་བུའི་གླིང་འདིའི་ནང་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ནི་བཻ་ཌཱུརྻ་འབའ་ཞིག་གི་རི་ཨརྞ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ། དེ་ནི་ཆུའི་ནང་ནས་དཔག་ཚད་

【汉语翻译】
没有，受用和近受用全部断绝。处境困窘，长期生活。死后又将生于地狱之中。由于完全认定了那不是安身之处，即使佛陀出世也得不到人身。如同国王种姓一样，婆罗门和犹太种姓也是如此。无论是城市的首领，还是地方的首领，无论是山林的首领，还是区域的首领。无论谁，为了放逸的缘故，或者为了钱财的缘故，对于我教法中以法而住的那些人，尽其所能地不去欺骗，并且对于处于歧途的那些人，不依法和律来惩罚，那么所有这些人都会具有那样的业障。具相王请问：世尊，现在和未来，国王种姓获得人身是很困难的。那些沉溺于放荡不羁的人，为了使正法长久住世，为了使三宝的传承不中断，对于安住于正法、具有戒律、富有功德的人不作为供养处，对于处于歧途、丧失羞耻之心的人，不用符合正法的惩罚来制止，那些人将会衰败。天子霞光由于愿力的作用，出生于四大天王之列的天神之中。他以千俱胝由旬的距离在太阳前面行走。他的宫殿有二十由旬。他日夜不停地在四大部洲和八万中洲，六万龙洲，四万非天洲，一百鹏洲，五千二百紧那罗洲，四千六百大腹行洲，八百瓮形洲，八万四千饿鬼洲，三千罗刹、食肉鬼和身腐鬼洲中，在每一个洲都使无数的众生完全成熟。在此赡部洲的东方，大海之中有一座完全由毗琉璃构成的山，名为阿拏波山。它从水中

【英语翻译】
They will be without possessions, enjoyment, and all that is closely enjoyed. They will live in distress and live for a long time. After death, they will be born in hells again. Because they have completely determined that it is not a place to dwell, they will not obtain a human body even when a Buddha appears. Just as the royal caste, so too are the Brahmin and Jewish castes. Whether it is the leader of a city, or the leader of a region, or the leader of a forest, or the leader of a district. Whoever, for the sake of negligence or for the sake of wealth, does not deceive those who abide by the Dharma in my teachings as much as possible, and does not punish those who are on the wrong path according to the Dharma and Vinaya, all those will have such karmic obscurations. King Rupin asked: Blessed One, now and in the future, it is difficult for the royal caste to obtain a human body. Those who are intoxicated and live in negligence, in order to make the true Dharma abide for a long time, and in order to make the lineage of the Three Jewels uninterrupted, do not make those who abide in the Dharma, possess discipline, and are rich in qualities as objects of offering, and those who are on the wrong path and have lost shame and embarrassment,
if they are not stopped by punishments that are in accordance with the Dharma, those will be ruined. The son of the gods, Aurora, was born among the gods of the Four Great Kings due to the power of his aspiration. He travels in front of the sun at a distance of a trillion yojanas. His palace is twenty yojanas. He ripens countless beings in each of the four continents and eighty thousand intermediate continents, sixty thousand Naga continents, forty thousand Asura continents, one hundred Garuda continents, five thousand two hundred Kinnara continents, four thousand six hundred Mahodarika continents, eight hundred Kumbha continents, eighty-four thousand Preta continents, and three thousand Rakshasa, flesh-eating, and corpse-eating continents, day and night. In this Jambudvipa, in the eastern part, in the great ocean, there is a mountain made entirely of Vaidurya, called Arnapa. It is from the water

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
ཉི་ཤུ་གྱེན་དུ་འཕགས་སོ། །རི་དེ་ལ་རི་ཕུག་ཤིན་ཏུ་བཀྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྔོན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་གནས་ནས་གནས། འཕང་དང་རྒྱར་དཔག་ཚད་རེ་རེ་བ་ཞིག་ཡོད་དེ། ཕུག་དེ་ན་ཛན་དུར་གནས་སོ། །དེ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་ཐུན་མོང་གི་བྱམས་པ་ལེགས་པར་སྦྱང་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །རི་ཕུག་གཉིས་པ་ཨ་མ་ར་ཞེས་བྱ་བ་འཕང་དང་རྒྱར་དཔག་ཚད་གཅིག་ཡོད་དེ། ཕུག་དེ་ན་རྟའི་གནས་སོ། །རི་ཕུག་གསུམ་པ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འཕང་དང་རྒྱར་དཔག་ཚད་རེ་རེ་བ་ཞིག་ཡོད་དེ། ཕུག་དེ་ན་ཕྱུགས་གནས་སོ། །རི་དེ་ལ་ཤིང་གི་ལྷ་རྒྱལ་བའི་བློ་གྲོས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྲིན་མོ་ཆེན་མོ་མགྲིན་བཟངས་མ་ཞེས་བྱ་བ་གནས་ཏེ། གཉིས་ཀ་ཡང་འཁོར་ལྔ་སྟོང་ལྔ་སྟོང་དང་བཅས་པར་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་གཏོགས་པ་དེ་གསུམ་གྱི་སྦྱིན་བདག་བྱེད་ཅིང་ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་བཀུར་སྟི་བྱ་བར་བརྩོན་ནོ། །འཛམ་བུའི་གླིང་འདི་ན་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་རྒྱ་མཚོ་ན་ཤེལ་འབའ་ཞིག་གི་རི་སྐྱེ་བོའི་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དོ། །
དེ་ནི་ཆུའི་ནད་ནས་དཔག་ཚད་ཉི་ཤུ་གྱེན་དུ་འཕགས་སོ། །རི་དེ་ལ་རི་ཕུག་མདོག་བཟངས་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱ་དང་འཕང་དུ་དཔག་ཚད་རེ་རེ་ལ་སྤྲེའུ་གནས། རི་ཕུག་གཉིས་པ་སྤྲ་བའི་ཧན་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱ་དང་འཕང་དུ་དཔག་ཚད་རེ་རེ་བ་ལ་ཁྱིམ་བྱ་གནས། རི་ཕུག་གསུམ་པ་དྷརྨ་པ་ཧ་ཞེས་བྱ་བརྒྱ་དང་འཕང་དུ་དཔག་ཚད་རེ་རེ་བ་ལ་ཁྱི་གནས། རི་དེ་ལ་སྦྱིན་གནས་སྲིན་མོ་སྣང་བ་དང༌། ཉེ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་འཁོར་ལྔ་སྟོང་དང་གནས་ཏེ་སྦྱིན་བདག་བྱེད། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་ནུབ་ཕྱོགས་རྒྱ་མཚོའི་ནང་ན་གསེར་འབའ་ཞིག་གི་རི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ། དེ་ནས་དཔག་ཚད་ཉི་ཤུ་ནས་གྱེན་དུ་འཕགས་སོ། །རི་དེ་ལ་རི་ཕུག་མི་ལ་ནིཏྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འཕང་དང་རྒྱར་དཔག་ཚད་རེ་རེ་བ་ལ་ཕག་གནས་སོ། །ཕུག་གཉིས་པ་དྲི་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་འཕང་དང་རྒྱར་དཔག་ཚད་རེ་རེ་བ་ལ་བྱི་བ་གནས། ཕུག་གསུམ་པ་ཨུངས་ཤྲཱི་ཞེས་བྱ་བ་འཕང་དང་རྒྱར་དཔག་ཚད་རེ་རེ་བ་ལ་གླང་གནས། རི་དེ་ལ་སྲིན་མོ་ཆེན་མོ་ལེགས་སྲུང་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བེའུ་སུ་རཱ་ཀྵ་ཞེས་བྱ་བ་འཁོར་སྔ་མ་སྙེད་དང༌། རི་དེ་རླུང་ལྷ་གཡོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་འཁོར་སྔ་མ་སྙེད་དང་བཅས་པ་སྔ་མ་བཞིན་སྦྱིན་བདག་བྱེད། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་ནང་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་རྒྱ་མཚོ་ན་འཛམ་བུ་ཆུ་བོ་འབའ་ཞིག་གི་རི་ཏོག་དཔལ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ། དེ་ནི་དཔག་ཚད་ཉི་ཤུ་ཆུ་ནས་གྱེན་དུ་འཕགས་སོ། །རི་དེ་ལ

【汉语翻译】
向上高出二十由旬。那座山上有个叫做“极其光辉”的山洞，以前的菩萨们住在那里。它的高度和宽度各有一由旬。那个洞里住着赞度尔。他很好地修习了声闻和共同的慈爱。第二个山洞叫做“阿玛拉”，高度和宽度各有一由旬。那个洞里住着马。第三个山洞叫做“善住”，高度和宽度各有一由旬。那个洞里住着牲畜。那座山上住着树神，叫做“胜慧”，还有大夜叉女，叫做“妙喉”，他们都带着各自的五千眷属，作为属于畜生道的这三者的施主，日夜不停地努力进行供养。

在这个赡部洲的南方，大海中有一座完全由水晶构成的山，叫做“众生吉祥”。

它从水面向上高出二十由旬。那座山上有个叫做“颜色美好”的山洞，它的宽度和高度各有一由旬，猴子住在那里。第二个山洞叫做“猴子的好洞”，它的宽度和高度各有一由旬，家禽住在那里。第三个山洞叫做“达玛帕哈”，它的宽度和高度各有一由旬，狗住在那里。那座山上住着施主夜叉女“显现”和“近显现”，她们带着五千眷属，作为施主。在赡部洲的西方，大海中有一座完全由黄金构成的山，叫做“菩提之月”。它从那里向上高出二十由旬。那座山上有个叫做“米拉尼扎”的山洞，它的高度和宽度各有一由旬，猪住在那里。第二个山洞叫做“香吉祥”，它的高度和宽度各有一由旬，老鼠住在那里。第三个山洞叫做“翁西”，它的高度和宽度各有一由旬，牛住在那里。那座山上住着大夜叉女“善护”和“贝吾苏拉恰”，她们带着和以前一样多的眷属。那座山上的风神“侍者”也带着和以前一样多的眷属，像以前一样作为施主。在赡部洲的北方，大海中有一座完全由阎浮水构成的山，叫做“顶吉祥之相”。它从水中向上高出二十由旬。那座山上

【英语翻译】
It rises twenty yojanas upwards. On that mountain, there is a cave called "Extremely Radiant," where the former Bodhisattvas resided. It is one yojana in height and width. In that cave lives Jandur. He has well cultivated loving-kindness common to the Hearers. The second cave is called "Amara," which is one yojana in height and width. In that cave lives the horse. The third cave is called "Well-Dwelling," which is one yojana in height and width. In that cave live the livestock. On that mountain dwell the tree god called "Victorious Intellect" and the great Rakshasi called "Melodious Throat," both with five thousand retinues each, acting as patrons for these three belonging to the animal realm, diligently making offerings day and night.

In this Jambudvipa, in the southern part of the ocean, there is a mountain made entirely of crystal, called "Glory of Beings."

It rises twenty yojanas upwards from the water. On that mountain, there is a cave called "Beautiful Color," which is one yojana in width and height, where monkeys live. The second cave is called "Good Monkey Cave," which is one yojana in width and height, where domestic birds live. The third cave is called "Dharmapaha," which is one yojana in width and height, where dogs live. On that mountain dwell the patron Rakshasis "Appearance" and "Near Appearance," who reside with five thousand retinues, acting as patrons. In the western part of Jambudvipa, in the ocean, there is a mountain made entirely of gold, called "Moon of Enlightenment." From there, it rises twenty yojanas upwards. On that mountain, there is a cave called "Mila Nitra," which is one yojana in height and width, where pigs live. The second cave is called "Fragrant Glory," which is one yojana in height and width, where mice live. The third cave is called "Ungshri," which is one yojana in height and width, where cattle live. On that mountain dwell the great Rakshasi called "Well-Protected" and "Beu Suraksha," with retinues as before. The wind god "Servant" on that mountain also has as many retinues as before, acting as patrons as before. In the northern part of Jambudvipa, in the ocean, there is a mountain made entirely of Jambu River water, called "Characteristic of Supreme Glory." It rises twenty yojanas upwards from the water. On that mountain

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
་རི་ཕུག་ཨ་རུ་ན་གེན་གོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ཚད་སྔ་མ་ཙམ་ལ་སེང་གེ་གནས། ཕུག་གཉིས་པ་ལཾ་ཀ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ཚད་སྔ་མ་ཙམ་ལ་རི་བོང་གནས། ཕུག་གསུམ་པ་དགའ་བར་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ཚད་སྔ་མ་ཙམ་ལ་སྤྲུལ་གནས། རི་དེ་ལ་སྲིན་མོ་དུད་ཅན་མ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཤ་ཏ་དྲང་སྲུང་ཞེས་བྱ་བ་འཁོར་སྔ་མ་སྙེད་དང༌། ཆུ་ལྷ་འབེབས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་འཁོར་སྔ་མ་སྙེད་དང༌། གནས་སྔ་མ་བཞིན་ཡོན་བདག་བྱེད་དོ། །དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་སོང་བ་བཅུ་གཉིས་པོ་དེ་དག་ནི་བསོད་ནམས་ཆེ་བསྐལ་བ་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ། །སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་ཉིན་མཚན་རེ་རེ་ཞིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དོ། །བྱི་བ་དང༌། ག་བ་དང༌། སྟག་
དང༌། རི་བོང་དང༌། གླང་པོ་དང༌། ཛན་དུ་དང༌། རྟ་དང༌། པ་ཤུ་དང༌། སྤྲེའུ་དང༌། ཁྱིམ་བྱ་དང༌། ཁྱི་དང༌། ཕག་སྟེ། དེ་དག་ནི་ལྷ་དང་མིའི་མཆོད་པ་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་ལ་མའི་མངལ་དུ་ས་བོན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་བ་ནུར་ནུར་པོར་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་གྱི་ཆུང་ངུའོ། །ཞག་བདུན་པ་དྲུག་པ་ལ། ནུར་ནུར་པོར་གྱུར་ནས། མེར་མེར་པོར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་རྒྱ་ཤུག་གི་ས་བོན་ཙམ་དུ་ཆུང་བའི་ཞག་བདུན་པ་ལས་མེར་མེར་པོར་གྱུར་ནས་ནར་ནར་བོར་འགྱུར་ཏེ་སྟར་ག་ཙམ་མོ། །ཞག་བདུན་པ་བརྒྱད་པ་ལ་ནར་ནར་པོར་གྱུར་ནས། གོར་གོར་པོར་འགྱུར་ཏེ་བིལ་བའི་འབྲས་བུ་ཙམ་མོ། །དེ་ནས་ཞག་བདུན་ཐལ་ནས་ཞག་བདུན་པ་བཅུ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་མགོའི་མཚན་མ་དང༌། ལག་པ་དང་བརླ་དང་གནས་ཀྱི་མཚན་མ་དག་དོང་པར་འགྱུར་རོ། །ཞག་བདུན་པ་ཉི་ཤུ་པ་ལ་ཕོ་དང་མོའི་མཚན་མ་དོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞག་བདུན་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ་ལ་རུས་པ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞག་བདུན་པ་སུམ་ཅུ་པ་ལ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་དང༌། ཁྲག་དང༌། པགས་པ་དང༌། བ་སྤུའི་བུ་ག་ཀུན་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་མའི་ལྟོ་ན་ཁྲག་དང་དྲི་མི་ཞིམ་པའི་ནང་ན་གནས་སོ། །གང་མའི་ལྟོ་ན་གནས་པ་ན་ཚེ་རབས་སྔ་མ་དྲན་ནས་མཆོག་ཏུ་སྐྱོ་བར་འགྱུར་ཏེ། བདག་མའི་ལྟོ་འདི་ནས་ནམ་འབྱུང་ཞིག་གུ། ཕྱིས་མའི་མངལ་དུ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་དགེ་བ་དག་ལ་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། ཕ་རོལ་གནོན་པ་བརྟན་པོར་བྱའོ་སྙམ་པ་ལས་བཅས་པ་དང༌། མའི་ལུས་ཀྱིས་གཟིར་བ་དང༌། སའི་རེག་པ་དང༌། ལག་པའི་རེག་པ་དང༌། དྲི་མ་བཀྲུ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལུས་དང་སེམས་ལ་མཆོག་ཏུ་གནས་པ་དག་གིས་ཚེ་རབས་སྔ་མ་རིལ་བརྗེད་དོ། །དེའི་ཚེ་ལྷའི་དབང་པོ་

【汉语翻译】
名为阿汝那根郭拉的岩洞，大小和之前一样，是狮子居住的地方。第二个岩洞名为兰卡拉，大小和之前一样，是兔子居住的地方。第三个岩洞名为嘎瓦炯，大小和之前一样，是狐狸居住的地方。那座山上有名为烟雾女的罗刹女，以及名为夏达持戒者，眷属和之前一样；还有名为降水天神，眷属和之前一样；像之前的住处一样做施主。转生为旁生之处的这十二处，都是福德大、时劫长的。以愿力的力量，日日夜夜都使众生完全成熟。鼠、牛、虎、兔、龙、蛇、马、羊、猴、鸡、狗、猪，这些是天人和人类供养、获得功德的。

第一个刹那，在母亲的子宫里，意识以种子的形式存在，呈蠕动的状态，小如芥菜籽。第六个七天，从蠕动变为凝结，小如小豆蔻的种子，第七个七天，从凝结变为条状，如李子般大小。第八个七天，从条状变为球状，如木瓜果实般大小。之后经过七天，到第十三个七天之间，头部的特征，以及手、腿和生殖器的特征都开始显现。第二十个七天，男女的特征开始显现。第二十一个七天，骨骼完全形成。第三十个七天，所有肢体、血液、皮肤和毛孔都完全形成。之后，便住在母亲腹中充满血液和难闻气味的地方。当住在母亲腹中时，会想起前世，感到非常厌恶，心想：我什么时候才能从母亲的腹中出来啊？为了以后不再转生到母亲的子宫里，要努力行善，坚定地压制烦恼。但由于母亲身体的压迫、地面的触碰、手的触碰以及清洗污垢的痛苦，身体和心灵都极度痛苦，以至于完全忘记了前世。那时，天神

【英语翻译】
The cave named Aruna Gengola, the same size as before, is inhabited by a lion. The second cave named Lamkara, the same size as before, is inhabited by a rabbit. The third cave named Gawa Jung, the same size as before, is inhabited by a fox. On that mountain, there is a Rakshasa woman named Smoky Woman, and a hermit named Shata, with the same number of attendants as before; and a water deity named Rain-bringer, with the same number of attendants as before; they act as patrons just like the previous dwelling. These twelve places where beings are born as animals are places of great merit and long kalpas. Through the power of aspiration, they fully ripen sentient beings day and night.

The mouse, cow, tiger, rabbit, dragon, snake, horse, sheep, monkey, chicken, dog, and pig, these receive offerings from gods and humans and attain qualities.

In the first instant, in the mother's womb, consciousness exists in the form of a seed, in a wriggling state, as small as a mustard seed. In the sixth week, from wriggling it becomes congealed, as small as a cardamom seed; in the seventh week, from congealed it becomes elongated, about the size of a plum. In the eighth week, from elongated it becomes spherical, about the size of a bael fruit. Then, after seven days, between the seventh and thirteenth weeks, the features of the head, as well as the features of the hands, thighs, and genitals, begin to appear. In the twentieth week, the features of male and female begin to appear. In the twenty-first week, the bones are completely formed. In the thirtieth week, all limbs, blood, skin, and pores are completely formed. After that, one dwells in the mother's womb in a place full of blood and unpleasant odors. When dwelling in the mother's womb, one remembers past lives and feels great disgust, thinking: When will I ever emerge from this mother's womb? In order not to be born in a mother's womb again in the future, one should strive to do good deeds and firmly suppress afflictions. But due to the oppression of the mother's body, the touch of the ground, the touch of hands, and the suffering of washing away impurities, the body and mind experience extreme pain, to the point of completely forgetting past lives. At that time, the lord of the gods

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
ནས། ཤ་ཟའི་དབང་པོའི་བར་ནམ་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བ་དང༌། ས་ལ་རྒྱུ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་འཚལ་ལོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་དེ་ལྟར་འཚལ་ཏེ། མ་མཆིས་པའི་དུས་ན་ཇི་སྲིད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་འབར་ཤིང་ཇི་སྲིད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཉན་ཐོས་རྣམས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་
སུ་འཛིན་པ་མ་མཆིས་པས་ཆོས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་དེ་སྲིད་དུ། བདག་ཅག་གིས་རང་གི་སུག་ལས་བཏང་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་བསྲུང་བར་འཚལ་ལོ། །ཆོས་ཀྱིས་གནས་པའི་གང་ཟག་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་ཕྱུག་པ་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དག་དང༌། དེ་དག་གི་འཁོར་དང་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བསྲུང་ཞིང་བསྐྱང་བར་འཚལ་ལོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་སྲིད་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་རྣམས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མ་མཆིས་པར་ཆོས་ལ་གནས་ཤིང་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་སྒྲུབ་པ་དེ་སྲིང་སའི་མདངས་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་མདངས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་མདངས་ནུབ་པར་མི་འགྱུར་བར་གནས་ལགས་སོ། །དེ་སྲིད་དུ་ལྷ་དང༌། ཀླུ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་རྣམས་མིའི་འཇིག་རྟེན་འདིར་མངོན་པར་དགའ་ལགས་སོ། །དེ་སྲིད་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཤི་འཕོས་ནས། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་དབང་ཆེ་བར་གྲགས་པ་དག་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ལགས་སོ། །དེ་སྲིད་དུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་སེམས་ཅན་དབང་ཆེ་བར་གྲགས་པ་དག་གིས་གང་བར་འགྱུར་ལགས་སོ། །དེ་སྲིད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཚེས་ཀྱིས་གནས་པ་རྣམས་གནས་ལགས་སོ། །དེ་སྲིད་དུ་བདག་ཅག་གི་སྟོབས་དང་བརྩོན་པ་འདི་ལྟར་ཆོས་མ་ལགས་པའི་ཕྱོགས་ཚར་དགུམ་པར་ཕ་རོལ་གནོན་པར་འགྱུར་ལགས་སོ། །དེ་སྲིད་དུ་སེམས་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ལ་དད་པར་བགྱི་བར་རྔོ་ཐོགས་ལགས་སོ། །བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་འོངས་པའི་དུས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང་བཅས་པ། རྣལ་འབྱོར་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ཆོས་ཀྱིས་གནས་པའི་དགོན་པ་དང༌། ནགས་མཐའ་དང༌། བས་མཐའི་གནས་མལ་བོར་བ། ཕྲག་དོག་ཅན་ལ་སོགས་པ། མར་པོས་གནས་པ། བསླབ་པ་དང་ངོ་ཚ་དང་ཁྲེལ་བོར་བ། ཁྱིམ་པ་དང་འདྲེ་བ། རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་ལ་དགའ་བ་དག་འབྱུང་བར་འགྱུར་ལགས་ཏེ། དེ་དག་ཁྱིམ་པའི་དཔུང་དང་
ནོར་གྱི་ཕུང་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕན་ཚུན་སྙེམས་ཤིང་འཐབ་མོ་ལ་དགའ་བས་ཁྱིམ་པ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་ཡང་རྩོད་ཅིང་ཚིག་རྩུབ་མོ་ད

【汉语翻译】
从食肉鬼之王直到虚空中行走和地上行走的一切众生，都异口同声地祈请：世尊，我们如是知晓！善逝，我们如是知晓！在没有佛陀住世的时代，只要如来加持的法理之火燃烧，只要世尊的声闻弟子们在各方面都得到完全的摄持，只要对佛法有强烈的欢喜心，我们就会放下自己的生命，守护如来所说的法和律。我们也会完全守护和护持那些安住于佛法、具足戒律、功德圆满的修行者，以及他们的眷属和一切被他们摄持的人。这是为什么呢？世尊，只要世尊的声闻弟子们在各方面都得到完全的摄持，安住于佛法并修持与法相应的法，那么大地之光、众生之光和佛法之光就不会消失。只要这样，天、龙和夜叉都会对这个人间感到欢喜。只要这样，众生在死后就会转生到天人和人中，成为有权势者。只要这样，天界就会充满有权势的众生。只要这样，安住于菩萨行的人们就能安住。只要这样，我们的力量和精进就能摧毁一切非法，战胜外敌。只要这样，众生才能真正地信奉如来的教法。尊者，世尊，在未来的时代，世尊的声闻弟子们，包括那些被摄持的人，会舍弃那些通过瑜伽和作意而安住于佛法的寺院、森林边缘和边地的住所。那些嫉妒者等，会以傲慢的态度居住，舍弃戒律、羞耻和惭愧，与在家人混杂，贪图利养和恭敬。他们会依靠在家人和财富的力量，互相傲慢，喜欢争斗，甚至会在在家人面前争吵，说粗恶语。

【英语翻译】
From the king of flesh-eaters to all beings who travel in the sky and on the earth, they all prayed with one voice: "Bhagavan, we know it thus! Sugata, we know it thus! In the time when there is no Buddha, as long as the Dharma of the Tathagata's blessing blazes, as long as the Shravakas of the Bhagavan are completely upheld in every way, as long as there is a strong joy in the Dharma, we will give up our lives to protect the Dharma and Vinaya spoken by the Tathagata. We will also completely protect and support those who abide in the Dharma, are rich in morality, and are perfect in virtue, as well as their retinues and all those who are upheld by them. Why is that? Bhagavan, as long as the Shravakas of the Bhagavan are completely upheld in every way, abiding in the Dharma and practicing the Dharma in accordance with the Dharma, then the radiance of the earth, the radiance of sentient beings, and the radiance of the Dharma will not disappear. As long as this is the case, the gods, nagas, and yakshas will rejoice in this human world. As long as this is the case, sentient beings, after death, will be reborn among gods and humans, becoming powerful beings. As long as this is the case, the realm of the gods will be filled with powerful sentient beings. As long as this is the case, those who abide in the Bodhisattva path will be able to abide. As long as this is the case, our strength and diligence will be able to destroy all that is not Dharma and overcome external enemies. As long as this is the case, sentient beings will be able to truly believe in the Tathagata's teachings. Venerable ones, Bhagavan, in the future, the Shravakas of the Bhagavan, including those who are upheld, will abandon the monasteries, forest edges, and remote dwellings where they abide in the Dharma through yoga and contemplation. Those who are jealous, etc., will dwell with arrogance, abandoning discipline, shame, and embarrassment, mixing with laypeople, and craving gain and respect. They will rely on the power of laypeople and wealth, being arrogant to each other, delighting in strife, and even arguing in front of laypeople, speaking harsh words."

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། བརྫུན་དག་མི་སྲུང་ལགས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཁྱིམ་པ་རྒྱལ་རིགས་དང་བྲམ་ཟེ་ནས་ལྗོངས་དང༌། ཡུལ་ན་གནས་པའི་བར་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་ཆེ་ཐོང་དུ་མ་དད་པར་འགྱུར་ཞིང༌། གང་དག་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ལ་དད་པ་སྐྱེས་པ་དེ་དག་ཀྱང་རྒྱུན་ཆད་པར་འགྱུར་ལགས་སོ། །དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཟད་པའི་དུས་དེ་ལྟ་བུ་ཉེ་བར་གནས་པན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱང་ཐུགས་དགྱེས་ཤིང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་དག་ཏུ་གཤེགས་སོ། །ལྷ་དང་གནོད་སྦྱིན་ཆོས་ཀྱིས་གནས་པ་དབང་ཆེ་བར་གྲགས་པ་རྣམས་ཀྱང་བཏང་སྙོམས་སུ་གནས་པ་འམ། དེ་ནས་འོང་བར་འགྱུར་ལགས་ཏེ། དེའི་ཚེ་ནི་བདག་ཅག་གིས་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་གནོད་སྦྱིན་དང༌། ལུས་སྲུལ་པོ་ནས་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་མི་རྣམས་ཀྱི་བར་བཟློག་པའི་རྡོ་ཡང་མི་ཐོགས་ལ། དེའི་ཚེ་བདག་ཅག་གིས་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཟད་པ་དང༌། འཇིགས་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་བཟློག་པའི་རྔོ་མི་ཐོགས་ལགས་སོ། །དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་པ་ལས། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་གཞན་གྱི་དབང་དུ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ཀུན་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྒྲོ་བཏགས་ནས། གཞན་གྱི་དབང་དང་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ཀུན་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་ཏེ། ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་བཏགས་པས་སེམས་ཡོངས་སུ་སྒོམ་ཞིང་ཐ་སྙད་བཏགས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་འམ། ཐ་སྙད་བཏགས་པའི་བག་ལ་ཉལ་གྱིས་གཞན་གྱི་དབང་དང་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ཀུན་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་མངོན་པར་ཞེན་ཏོ། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་ཞེན་པ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟ་བུར་གཞན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ཀུན་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་རྒྱུ་དེ་དང་རྐྱེན་དེས་ཕྱི་མ་ལ་གཞན་གྱི་དབང་གིས་ངོ་བོ་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྐྱེད་དོ། །གཞི་དེས་ན་
ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་ཤིང༌། འགྲོ་བ་རིས་ལྡར་འཁོར་ཞིང་ཀུན་དུ་རྒྱུ་སྟེ་འཁོར་བ་ལས་མི་འདའོ། །གལ་ཏེ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་ལན་ཅིག་འབྱུང་བར་གྱུར་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་སྤྱོད་ཡུལ་མཐུན་པ་གཅིག་ཀྱང་ལན་ཅིག་འབྱུང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་ལན་གཅིག་གཉིས་དང་གསུམ་དང་བཞི་དང༌། ལན་ཅིག་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་ལྔ་རྣམས་འབྱུང་བར་གྱུར་ན་ཡང་དེ་ལ་རྣམ་བར་རྟོག་པའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་ལྔ་དང་སྤྱོད་ཡུལ་མཐུན་པ་གཅིག་ཀྱང་ལ

【汉语翻译】
我，不会守护谎言的。那时，从在家人的国王种姓和婆罗门开始，直到地方和乡村居住的人们，都会对世尊的教法不敬重，而且那些对善逝的教法生起信心的人们也会断绝。当白色的一方衰竭的时候，像那样临近的时候，菩萨摩诃萨们也会心生欢喜，前往其他的世界。天神和夜叉以正法安住，被称为有权势的那些，也会处于中立，或者从那以后到来。那时，我们不会拿起石头来阻挡罪恶的夜叉，以及从腐烂的身体到罪恶的人们。那时，我们对于白色的一方衰竭和各种恐惧，也没有阻挡的能力。在《解深密经》中说：众生对于他者所支配的圆成实性，虚构为遍计所执性。在他者所支配和圆成实性上，随之施设遍计所执性的名言。如何随之施设名言，心就完全串习，并且与施设名言的后续相关联，或者由施设名言的习气，在他者所支配和圆成实性上，显现执着于遍计所执性的相。如何显现执着，就那样，以在他者所支配的自性上显现执着于遍计所执性的因和缘，在后来生起他者所支配的自性。因此，被三种烦恼完全染污，在轮回中流转，并且到处游荡，无法脱离轮回。如果一个眼识生起一次，那么分别的意识，与眼识的行境相同的一个，也会生起一次。如果一次、两次、三次和四次，以及一次五种识的集合生起，那么对于那个，分别的意识，与五种识的集合的行境相同的一个，也

【英语翻译】
I will not protect lies. At that time, from the royal caste of householders and Brahmins to those living in regions and villages, they will not respect the teachings of the Blessed One, and those who have developed faith in the teachings of the Sugata will also be cut off. When the white side is exhausted, when such a time is near, the Bodhisattva Mahasattvas will also rejoice and go to other realms. The gods and yakshas who abide by the Dharma, who are known to be powerful, will also remain neutral, or come from then on. At that time, we will not pick up stones to ward off sinful yakshas, and from decaying bodies to sinful people. At that time, we will not be able to ward off the exhaustion of the white side and various fears. In the Explanation of the Intention Sutra, it says: Beings impute the dependently established nature to the thoroughly established nature that is under the control of others. On the dependently established and thoroughly established natures, they subsequently apply the nominal designation of the thoroughly conceptualized nature. How they subsequently apply nominal designations, the mind is completely habituated, and is related to the subsequent application of nominal designations, or by the habitual tendencies of applying nominal designations, on the dependently established and thoroughly established natures, they manifestly cling to the characteristics of the thoroughly conceptualized nature. How they manifestly cling, in that way, with the cause and condition of manifestly clinging to the thoroughly conceptualized nature on the dependently established nature, in the future, the dependently established nature is greatly produced. Therefore, being completely defiled by the three kinds of afflictions, wandering in the cycle of rebirth, and wandering everywhere, they cannot escape from the cycle of rebirth. If one eye consciousness arises once, then one conceptual consciousness, which has the same object as the eye consciousness, will also arise once. If one, two, three, and four times, and once the five aggregates of consciousness arise, then for that, one conceptual consciousness, which has the same object as the five aggregates of consciousness, will also

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཅིག་འབྱུང་བ། །བྱམས་པ་གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཤིན་ཏུ་བྲལ་བ་དེ་ལ་དེ་ཡང་མི་དམིགས་པ་འདི་ནི། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཉི་མའི་སྙིང་པོ་ལས། འཛམ་བུའི་གླིང་འདི་ན་མཆོད་རྟེན་དྲང་སྲོང་ཐུབ་པའི་གནས་ཀུན་རྟེན་འདི་ནི་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། རང་རྒྱལ་བ་དང༌། ཉན་ཐོས་མང་པོ་གནས་ཤིང༌། མ་འོངས་པའི་དུས་ན་ཡང་གནས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ཆེན་པོ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་དྲང་སྲོང་ཐུབ་པའི་གནས་ཀུན་རྟེན་འདི་སྔོན་གྱི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཆུ་ལྷའི་ལག་ཏུ་ཡོངས་སུ་གཏད་པ་མཛད་དོ། །ངས་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལག་ཏུ་ཡོངས་སུ་གཏད་དེ། འདི་ཡང་སྤྲོ་བར་འགྱུར་ཞིང་གང་ཟག་ཆོས་ཀྱིས་གནས་པ་རྣལ་འབྱོར་ཡིད་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་དག་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་འགྱུར་རོ། །གང་དག་གང་ཟག་ཆོས་ཀྱིས་གནས་པ་རྣམས་ལ་བསྙེན་བཀུར་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པའི་སྦྱིན་པ་པོ་དང༌། སྦྱིན་བདག་དེ་དག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བསྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཆུ་ལྷས་གསོལ་བ་དེ་ལྟ་ལགས་སོ། །བ་ལོང་སྤྱོད་ཀྱི་གླིང་ན་རྡུལ་གྱི་རི་ལ་
དྲང་སྲོང་ཐུབ་པའི་གནས་བཀྲ་བ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་འཕེལ་བལ་ཆད་ཁྱིར་གཏད། ལུས་འཕགས་ཀྱི་གླིང་ན་ནི་བ་ལང་གི་ནའི་རི་ལ་དྲང་སྲོང་འབྱུང་བ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཟླ་སྲུང་ལ་གཏད། སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་གླིང་ན་རྒྱལ་དགའི་རི་ལ་སྤོས་བརྩེགས་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ལུས་འབིགས་པའི་ཁབ་ལ་གཏད། བ་ལང་སྤྱོད་ཀྱི་གླིང་ན་འོད་ཟེར་འབྱུང་བ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་བ་ལང་མགོ་ལ་གཏད། ཤར་ཕྱོགས་གླིང་ན་པདྨ་ཤིན་ནྱ་གྲོ་དྷ་ལྟ་བུ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དབྱིབས་སྟོང་ལ་གཏད། སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་གླིང་ན་སྤོས་བརྩེགས་འོད་ཟེར་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་གནས་ན་རྒྱུ་ལ་གཏད། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ནང་ན་ནོར་བུའི་སྙིང་པོའི་འོད་འཕྲོ་བ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱ་མཚོ་ལ་གཏད། རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་ན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་གནས་ན་མེ་ཏོག་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་སྙིང་པོ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ས་སྲུང་གི་བུ་ལ་གཏང༌། འཛམ་བུའི་གླིང་ན་དགའ་འཕེལ་ཞེས་བྱ་བ་ན་གནས་བརྟན་གྱི་ཕུག་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཆེ་སྦྱང་ལ་གཏད། ཡངས་པ་ཅན་ན་ཤིན་ཏུ་བརྟན་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུ་ལ་གཏད། སེར་སྐྱའི་

【汉语翻译】
那智炯瓦。 慈氏他起自在之相，以及圆满成就之相，于一切种，皆为遍计所遍染，以及遍净之遍计之相，以及极远离彼，彼亦不可得，此乃大乘之空性之相圆满也。 日之藏中说：此赡部洲中，佛塔正士能胜处一切所依，此乃往昔之佛陀，以及菩提萨埵，以及独觉，以及多闻，多所住处，未来之时亦将住处，为令后世教法长久住世故，正士能胜处一切所依，此乃往昔之正等觉佛陀们，已将水神之手完全交付也。 我亦将彼之手完全交付，此亦将增长，以及以法住之人瑜伽，于意乐中现前勤奋者，将完全成熟也。 何者对于以法住之人等，于承侍恭敬而现前勤奋之施主与施主等，亦将完全守护也。 龙王水神祈请如是也。 牛行洲之尘土山上，
正士能胜处庄严者，交付于龙王宝生发鬘断续犬。 身胜洲则于牛之奈山上，正士生者，交付于龙王月护。 声音不悦洲于胜喜山上，香积龙王交付于穿身针。 牛行洲之光明生者，交付于龙王牛头。 东胜身洲如莲花辛尼亚果达之类，交付于龙王形空。 声音不悦洲之香积光明，龙王住处交付于处所因。 大海之中，宝之精华放光者，交付于龙王海。 须弥山顶三十三天处，鲜花盛开之精华，交付于龙王地护之子。 赡部洲中名为喜增处，住处之洞穴，交付于龙王大净。 广严城中极坚固者，交付于龙王财增之子。 释迦

【英语翻译】
Nachi Jungwa. The characteristic of Maitreya's other-powered independence, and the characteristic of perfect accomplishment, in all ways, are the characteristics of the completely afflicted and completely purified imputed, and the extreme separation from them, and the unobtainability of them, this is the perfection of the characteristic of emptiness in the Great Vehicle. It says in the Essence of the Sun: In this Jambudvipa, the stupa, the abode of the righteous victor, is the support of all, this is the dwelling place of the Buddhas of the past, as well as the Bodhisattvas, as well as the Pratyekabuddhas, as well as the many hearers, and it will also be the dwelling place in the future. In order to make the great teachings of the future last long, the abode of the righteous victor, the support of all, this is the perfect Buddhas of the past, who have completely entrusted it to the hands of the water god. I also completely entrust it to his hands, this will also increase, and the yoga of those who abide by the Dharma, those who are diligently striving in their minds, will be completely matured. Those who are diligently striving to serve and respect those who abide by the Dharma, the benefactors and patrons, will also be completely protected. The Naga King, the water god, prayed like this. On the mountain of dust in the continent of Cow-walking,
The righteous victor's abode, the adorned one, is entrusted to the Naga King, the jewel-born garland of interrupted dogs. In the continent of Body-superior, on the mountain of the bull's nose, the righteous one is born, entrusted to the Naga King Moon Protector. In the continent of Unpleasant Sound, on the mountain of Victory Joy, the incense-filled Naga King is entrusted to the needle that pierces the body. In the continent of Cow-walking, the light-born one is entrusted to the Naga King Bull-head. In the eastern continent, like the lotus sinnya grodha, it is entrusted to the Naga King Shape Empty. In the continent of Unpleasant Sound, the incense-filled light, the Naga King's abode is entrusted to the cause of the place. In the great ocean, the one who radiates the essence of jewels is entrusted to the Naga King Ocean. On the summit of Mount Meru, in the abode of the Thirty-three, the essence of the fully bloomed flowers is entrusted to the Naga King, the son of Earth Protector. In the continent of Jambudvipa, in the place called Joy-increase, the cave of the resident is entrusted to the Naga King Great Purification. In Vaishali, the extremely firm one is entrusted to the Naga King, the son of Wealth Increase. Shakya

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
གནས་ན་གསེར་སྒྲོན་དྲི་ཞིམ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་མ་དྲོས་པ་ལ་གཏད། ཡུལ་མ་ག་དྷཱ་ན་རྒྱལ་ཆེན་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རི་བོས་བྱིན་ལ་གཏད། བཅོམ་བརླག་ན་སྡུག་པའི་སྤྲིན་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཅེ་སྤྱང་རྒྱུ་བ་ལ་གཏད། ཡུལ་འཁོར་ཀོ་ས་ལ་ན་རྒྱལ་བ་དག་པ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་སྲིན་བུ་ལ་གཏད། ཕུག་གི་ཕ་རོལ་ན་བཏང་བཟུང་བདེན་པའི་དྲི་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་བཏང་བཟུང་ལ་གཏད། ཡུལ་འཁོར་ས་འཛིན་ན་མཐོང་བའི་ལམ་རྒྱགས་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཨེ་ལའི་འདབ་ལས་གཏད། ཁ་ཆེའི་ཡུལ་ན་གུར་གུམ་གྱི་རྩེ་མོ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ལ་གཏད། ཡུལ་ཆུ་ལེན་ན་འོད་ཟེར་བྱེ་བའི་སྙིང་པོ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་འཕྱང་བ་ལ་གཏད། རྒྱ་ཡུལ་ན་སྲེད་མེད་ཀྱི་བུའི་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྒྱ་མཚོས་བྱིན་ལ་གཏད། ཁ་ཤའི་ཡུལ་ན་སའི་ནུ་མའི་གནས་རི་གླང་རུའི་དྲུང་ཆུ་བོ་གོ་མ་ཏིའི་ངོགས་ན། གོ་མ་སཱ་ལ་གན་དྷ་ནི་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱིམ་བདག་གིས་བྱིན་ལ་གཏད། དེ་གལ་ཏེ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ལྟ་བར་བྱེད་ན་ཐམས་ཅད་དུ་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོང་བར་འགྱུར་
རོ། །ཆུང་ངུར་ལྟ་བར་བྱེད་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆུང་ངུ་ཉིད་དུ་མཐོང་ངོ༌། །ཚད་མེད་པར་ལྟ་བར་བྱེད་ན་ཚད་མེད་པར་མཐོང་ངོ༌། །དེ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདི་ག་ལས་གཤེགས་སྙམ་མོ། །དེ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་ག་ལས་ཀྱང་མ་གཤེགས་སོ། །གང་དུ་ཡང་མི་བཞུད་དོ། །དེ་གང་དུ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞུད་པ་མི་དམིགས་བྱོན་པ་མི་དམིགས་སོ། །ཡང་དེ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། ལུས་ཀྱི་རྒྱུ་ཁམས་གསུམ་པ་འདི་ནི་སེམས་ཙམ་པས་སུས་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་མཐོང་ངོ༌། །བདག་གིས་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་སུ་བྱེད་དོ། །བདག་གི་སེམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་མཐོང་ངོ༌། །བདག་གི་སེམས་ཉིད་སངས་རྒྱས་སོ། །བདག་གི་སེམས་ཉིད་ལུས་སོ། །སེམས་ཉིད་ཀྱང་ནམ་མཁའོ། །བདག་གི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་སངས་རྒྱས་མཐོང་ངོ༌། །སེམས་ཀྱིས་སེམས་མི་མཐོང་ངོ༌། །སེམས་སུ་འདུ་ཤེས་པ་རྣམས་ནི་ཤེས་པ་མེད་པའོ། །སེམས་སུ་འདུ་ཤེས་པ་རྣམས་ནི་ལྡན་པའོ། །ལྡོག་པ་ནི་སྙིང་པོ་མེད་པའོ། །ཆོས་དེ་དག་ནི་ཤེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་མ་བྱུང་བའོ། །སུས་སྔོན་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་ཤེས་རབ་གང་གིས་སྟོང་པ་རྟོགས་པ་དེ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའོ་སྙམ་ནས། དམིགས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དེས་ད་ལྟར་གྱི་སངས་རྒྱས་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པའི་ཏིང་ངེ་འ

【汉语翻译】
在处所，将金灯的香气献给龙王玛卓巴。在摩揭陀国，将大国王献给龙王瑞沃坚。在摧毁时，将痛苦的云献给龙王杰香久瓦。在卫国，将清净的胜者献给龙王斯布。在洞穴的彼岸，将施舍、执持、真实的香气献给龙王当尊。在卫地的土地上，将所见之路的干粮献给龙王埃拉叶。在喀什米尔，将藏红花的花蕊献给龙王呼噜呼噜。在楚伦地方，将光芒万道的精华献给龙王彭瓦。在中国，将无贪之子的光芒之王献给龙王嘉措坚。在卡夏地方，在地的乳房之山，象牙山的旁边，在果玛提河的岸边。将果玛萨拉甘达尼献给龙王户主坚。如果向一切方向观看，那么在一切虚空中都会见到如来。如果看小，那么会见到如来是小的。如果看无限，那么会见到无限。他这样想：这位如来是从哪里来的呢？他又这样想：如来是从任何地方也没有来的。也不往任何地方去。在任何地方也见不到如来去，也见不到来。又这样想：身体的三个界限，仅仅是心，由谁如何分别，就如那样见到。我用自己的心来成佛。我用心见到佛。我的心就是佛。我的心就是身体。心也就是虚空。我以心的分别见到佛。心不能见心。认为是心的事物是没有知识的。认为是心的事物是具有的。退转是没有意义的。那些法由于没有知识，所以没有真实产生。谁先发起菩提心，又以何种智慧证悟空性，那也是自性空性的想法。以目标忆念，他现在就安住在现量安住的佛的禅定中。

【英语翻译】
In the place, offer the fragrance of the golden lamp to the dragon king Madroba. In the land of Magadha, offer the great king to the dragon king Riwochen. In destruction, offer the painful cloud to the dragon king Je Xiang Juwa. In the land of Wei, offer the pure victor to the dragon king Sibu. On the other side of the cave, offer the fragrance of giving, holding, and truth to the dragon king Dangzun. On the land of Wei, offer the provisions for the path of seeing to the dragon king Ela Ye. In Kashmir, offer the pistil of saffron to the dragon king Huluhulu. In the place of Chulun, offer the essence of a billion rays of light to the dragon king Pengwa. In China, offer the king of light, the son of non-greed, to the dragon king Gyatso Chen. In the place of Kasha, on the mountain of the earth's breast, next to Elephant Tusk Mountain, on the bank of the Gomati River. Offer Goma Sala Gandhani to the dragon king householder Chen. If one looks in all directions, then the Tathagata will be seen in all of space. If one looks small, then the Tathagata will be seen as small. If one looks infinitely, then one will see infinitely. He thinks like this: Where did this Tathagata come from? He also thinks like this: The Tathagata did not come from anywhere. Nor does he go anywhere. Nowhere can one see the Tathagata going, nor can one see him coming. Again, he thinks like this: The three boundaries of the body are only mind, and however they are distinguished by whom, they are seen as such. I use my own mind to become a Buddha. I see the Buddha with my mind. My mind is the Buddha. My mind is the body. The mind is also space. I see the Buddha with the distinctions of my mind. The mind cannot see the mind. Things that are perceived as mind are without knowledge. Things that are perceived as mind are possessed. Regression is meaningless. Those dharmas have not truly arisen because they are without knowledge. Whoever first generates the mind of Bodhi, and with what wisdom realizes emptiness, that is also the thought of emptiness of self-nature. By focusing on the object of mindfulness, he now abides in the samadhi of the Buddha who abides manifestly.

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
ཛིན་འཐོབ་བོ། །འོན་ཀྱང་ཡང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་མཚན་མ་མེད་པའི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བསྒོམས་པས་ངེས་པར་འབྱེད་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན། མ་རིག་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན་ནོ། །མདོ་སྡེ་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས། ཤཱ་རིའི་བུ་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་འཚོ་བའི་ལམ་དང་བྱིང་བ་འཐབ་མོ་འཛིན་པས་བདག་དང་གཞན་ཡང་ཕུང་བར་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་བུས་འཛམ་བུའི་གླིང་འདི་གང་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་ཤཱ་རིའི་བུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་སྲུངས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་གསུང་རབ་ནི་རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟིས་མྱུར་དུ་ནུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལུང་བསྟན་ཏེ། ཤཱ་རིའི་
བུ་རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟིས་ནི་ཆོས་འདུལ་བ་འདི་མྱུར་དུ་ནུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་དགེ་སློང་ཆོས་ཡོངས་སུ་མ་དག་པ་སྟོན་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དགོངས་ཏེ་གསུངས་པ་མི་ཤེས་པར་གཞན་དག་ལས་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སེམས་ཅན་མེད་པ་དང༌། སྲོག་མེད་པ་དང༌། གསོ་བ་མེད་པ་དང༌། གང་ཟག་མེད་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་དེ་དག་ལ་བདག་གོ་ཞེའམ། སེམས་ཅན་ནོ་ཞེའམ། གསོ་བའོ་ཞེའམ། གང་ཟག་གོ་ཞེས་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེས་ནི་ང་ལ་ཡང་སྐུར་པ་བཏབ་པ་ཡིན། ཆོས་ཀྱང་སྤངས་པ་ཡིན། དགེ་འདུན་ལ་ཡང་མི་སྙན་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་གཏོགས་པ་ལྷའི་དབང་པོ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་ཤེས་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་ཁྱོད་མོས་པར་བྱ། ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ། ཆོས་ཡོངས་སུ་མ་དག་པར་སྟོན་པའི་དགེ་སློང་དེ། མི་དགེ་བའི་བརྩོན་པ་ཇི་ཙམ་དང་ལྡན་པ་དེའི་བྱའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་མང་ངམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མང་ལགས་སོ། །བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་འགའ་ཞིག་གིས་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་བསད་ན་དེ་གཞི་དེས་མི་དགེ་བའི་རྩ་བ་མང་པོ་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པར་མི་འགྱུར་རམ། གསོལ་པ་མང་ལགས་སོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་མང་ལགས་སོ། །བཀའ་སྩལ་བ་གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་མི་ཤེས་པར་གཞན་དག་ལ་ཆོས་ཡོངས་སུ་མ་དག་པར་སྟོན་པ་དེ་ནི་དེ་བས་ཀྱང་ཆོས་མི་དགེ་བ་མང་དུ་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སྤོང་བ་དེས་ནི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱ

【汉语翻译】
获得。（虽然）仍然是声闻乘，像这样观修所有无相的色，就能使决择完全清净，使离贪完全清净，使无明完全清净。出自《分别经》：舍利子，以非大丈夫的活命方式和沉溺于争斗来毁灭自己和他人，这样的人会充满整个赡部洲。（南赡部洲） 此外，舍利子，世尊光护也曾预言说，如来释迦牟尼的教法会因利养和恭敬而迅速衰败。舍利子，利养和恭敬会使这律藏迅速衰败。舍利子，比丘宣说不完全清净的法，是因为他们不了解如来的意图而向他人宣说。他们对如来所说的无有情、无命、无滋养、无补特伽罗的法，宣说“是我”、“是有情”、“是滋养”、“是补特伽罗”。这实际上是在诽谤我，舍弃了法，也对僧团说了不悦耳的话。它的异熟是什么呢？除了如来，有天主的世界都无法知晓。舍利子，你应该信受，应该理解。宣说不完全清净之法的比丘，他所具有的恶劣精进有多少，就应该做多少。舍利子，你怎么想？赡部洲的众生多吗？回答：世尊，很多。佛说：舍利子，如果有人杀害赡部洲的所有众生，那么他以此为基础，不会积聚很多不善的根本吗？回答：是的，很多。善逝，很多。佛说：如果有人不了解佛的菩提，而向他人宣说不完全清净的法，那么他会因此积聚更多的不善之法。为什么呢？因为舍弃佛的菩提，就是舍弃过去、未来和现在所出现的佛

【英语翻译】
is attained. (Although) it is still the Hearer Vehicle, by meditating on all formless forms in this way, one can make the discernment completely pure, make detachment from desire completely pure, and make ignorance completely pure. From the Sutra of Discrimination: Shariputra, this Jambudvipa (Southern Continent) will be filled with those who destroy themselves and others by living in the way of non-great men and indulging in strife. Furthermore, Shariputra, the Blessed One Light Protector also prophesied that the teachings of the Tathagata Shakyamuni would quickly decline due to gain and respect. Shariputra, gain and respect will cause this Vinaya to quickly decline. Shariputra, monks who teach impure Dharma do so because they do not understand the intention of the Tathagata and teach the Dharma to others. They preach "I," "sentient being," "nourishment," and "person" to those who have no sentient beings, no life, no nourishment, and no person, as taught by the Tathagata. This is actually slandering me, abandoning the Dharma, and speaking unpleasant words to the Sangha. What is its ripening? Except for the Tathagata, the world with the Lord of the Gods cannot know. Shariputra, you should believe and understand. A monk who teaches impure Dharma should do as much as he has evil diligence. Shariputra, what do you think? Are there many sentient beings in Jambudvipa? Answer: Blessed One, many. The Buddha said: Shariputra, if someone kills all the sentient beings in Jambudvipa, wouldn't he accumulate many roots of evil on that basis? Answer: Yes, many. Sugata, many. The Buddha said: If someone does not understand the Bodhi of the Buddha and teaches impure Dharma to others, then he will accumulate even more evil Dharma. Why? Because abandoning the Bodhi of the Buddha is abandoning the Buddhas who appeared in the past, future, and present.

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
ས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྐུར་པ་བཏབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྔོན་དང་མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བ་དང༌། ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཁོ་ན་སྟོན་ཅིང་བདག་མེད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་མེད་པ་དང༌། སྲོག་མེད་པ་དང༌། གསོ་བ་མེད་པ་དང༌། གང་ཟག་མེད་པའི་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་
སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་བསྟན་པ་འདི་ནི་ཡང་དག་ཕུལ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ནི་རང་གི་ངང་གིས་འཇིག་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དམིགས་པ་མེད་པ་སྟོང་བ་ཉིད་དོ། །སྔོན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཀོད་པ་ཆེན་པོ་བྱུང་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་སྐུ་གདུང་ནི་རྒྱས་པར་བྱས་ཏེ། དཔེར་ན་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་ང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་ལོ་ལྔ་བརྒྱར་གནས་པར་གྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་ངའི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞུགས་པ་ན་ནི་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་གཅིག །ཆོས་དཀོན་མཆོག་གཅིག །དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་གཅིག་གོ །ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ནི་བསྟན་པ་རྣམ་པ་ལྡར་འགྱུར་རོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་གང་ཡང་བསྟན་པ་འདི་ལ་བདུད་སྡིག་ཅན་དགེ་སློང་གི་གཟུགས་སུ་སྦྲུལ་ནས། ལོག་པར་འཛིན་པ་རྣམ་པ་དུ་མར་རབ་ཏུ་སྟོན་ཅིང་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་དེ་ལ་འགོད་པའི་དུས་དེ་དང་དེ་ཡོད་དོ། །དེ་ལ་འདི་ལྟ་བུའི་ལོག་པར་འཛིན་པ་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་སྟོན་ཏོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ཡིད་ཀྱི་གཞི་དང་ལྔ་ཆ་མཐུན་པའི་གཞི་དང་སྐད་ཅིག་མ་དང་ཆ་མཐུན་པའི་གཞི་དང༌། ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་གཞི་དང༌། གང་ཟག་གི་གཞི་དང༌། དམིགས་པའི་གཞིའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་སངས་རྒྱས་དང༌། ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་མ་བསྟན་པ་ལོག་པར་འཛིན་པ་དེ་ལྟ་བུ་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་ང་ནི་སྦྲུལ་རོ་མྱགས་པ་འམ། ཁྱི་རོ་མྱགས་པའམ། མི་རོ་མྱགས་པས་གང་བའི་ས་ཕྱོགས་སྤྱོད་ལམ་གང་ཡང་རུང་བས་གནས་པར་སྤྲོའི། ཤཱ་རིའི་བུ་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ། ཆོ་ག་ཉམས་པ། འཚོ་བ་ཉམས་པ། ལྟ་བ་ཉམས་པ་ནི་མཚན་གཅིག་གམ། ཉིན་གཅིག་གམ། སྐད་ཅིག་གམ། ཐ་ན་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་ཙམ་ཡང་གནས་པར་མི་སྤྲོའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་བླུན་པོ་དེ་དག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་མདོ་
སྡེ་འདི་ལྟ་བུ་ཐོས་ནས་སྐྲག་པར་འགྱུར། ཀུན་དུ་སྐྲག་པར་འགྱུར། ཀུན་དུ་དངང་བར་འགྱུར། གཡང་སའི་འདུ་ཤེས་སུ་འགྱུར།

【汉语翻译】
这是对薄伽梵的诽谤。为什么呢？因为过去和未来，以及现在出现的，十方的一切如来，都仅仅宣说胜义谛空性，宣说无我、无有情、无命、无养育、无人之法。舍利子，诸佛薄伽梵所开示的胜义谛空性之法，是真实的顶峰。即是说，诸佛之法自性毁灭，无自性，无所缘，是空性。过去曾有如来大庄严出现，他圆寂后，舍利被广为供养，就像未来时代的我一样。正法住世五百年，就像未来时代的我一样。舍利子，如来住世时，只有佛宝，只有法宝，只有僧宝。圆寂之后，教法将变得支离破碎。舍利子，无论何时，恶魔会化作比丘的形象潜入此教法中，以多种邪见广为宣扬，并使许多人接受它。他们会正确地宣扬这样的邪见，例如：意识的基础，与五蕴相符的基础，与刹那相符的基础，一切有部的基础，补特伽罗的基础，以及所缘的基础。舍利子，诸佛和声闻没有开示的那些邪见，将会被广为宣扬。世尊说：舍利子，我宁愿住在充满腐烂蛇尸、腐烂狗尸或腐烂人尸的地方，以任何行为方式都可以。舍利子，对于破戒、仪式衰败、生活方式衰败、见解衰败的比丘，即使是一夜、一日、一刹那，甚至敲响铃铛那么短的时间，我也不愿意与他们同住。舍利子，那些愚人听到如来所说的这样的经藏，会感到害怕，彻底害怕，彻底恐惧，并产生坠入悬崖的念头。

【英语翻译】
This is a slander against the Bhagavan. Why is that? Because all the Tathagatas of the past and the future, and those appearing in the present, in all ten directions, teach only the ultimate truth of emptiness, teaching the dharma of no self, no sentient being, no life, no nourishment, and no person. Shariputra, this dharma of the ultimate truth of emptiness taught by the Buddhas, the Bhagavans, is the true peak. That is to say, the dharmas of the Buddhas are self-destructive, without essence, without object, and are emptiness. In the past, there was a Tathagata, the Great Adornment, who appeared. After he passed into complete nirvana, his relics were widely honored, just as I will be in the future. The sacred dharma will remain for five hundred years, just as I will be in the future. Shariputra, when the Tathagata resides, there is only the Buddha Jewel, only the Dharma Jewel, and only the Sangha Jewel. After passing into complete nirvana, the teachings will become fragmented. Shariputra, whenever a wicked demon disguises himself as a bhikshu and infiltrates this teaching, he will widely proclaim various wrong views and cause many people to accept them. They will correctly proclaim such wrong views, such as: the basis of consciousness, the basis that agrees with the five aggregates, the basis that agrees with the moment, the basis of the Sarvastivadins, the basis of the person, and the basis of the object. Shariputra, those wrong views that have not been taught by the Buddhas and Shravakas will be widely proclaimed. The Blessed One said: Shariputra, I would rather dwell in a place filled with decaying snake corpses, decaying dog corpses, or decaying human corpses, in any manner of conduct. Shariputra, I would not want to dwell with a bhikshu who is immoral, whose rituals have declined, whose lifestyle has declined, and whose views have declined, even for one night, one day, one moment, or even for the short time it takes to ring a bell. Shariputra, those fools, upon hearing such a sutra spoken by the Tathagata, will become frightened, completely frightened, completely terrified, and will develop the notion of falling into a precipice.

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
 གཡངས་ས་ཆེན་པོའི་འདུ་ཤེས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མདོ་སྡེ་འདི་ལས་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པའི་སྐྱོན་མ་ལུས་པར་བཤད་པས་སོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་རྒྱུ་གང་དང་རྐྱེན་གང་གིས་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། འཆལ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་སྤྱོད་པས་ན། ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཚིག་དག་གི་སྤྱོད་པ་དང༌། དུས་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་མཐའ་མང་པོའི་སྤྱོད་པ་དང༌། སྨྲ་བ་མང་པོའི་སྤྱོད་པ་དང༌། གཉིད་ལ་དགའ་བ་དང༌། འདུ་འཛི་ལ་དགའ་བ་དང༌། སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་བ་དང༌། རིགས་པ་མ་ཡིན་པའི་གཏམ་མ་ཡིན་པ་ཟེར་བ་དང༌། བདག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། སེམས་ཅན་དང༌། སྲོག་དང༌། གང་ཟག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། ཕ་དང༌། མ་དང༌། དགེ་སློང་དང༌། བྲམ་ཟེར་མི་འཛིན་པ་དང༌། སྨན་དཔྱད་ཀྱི་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་དང༌། ཁྱིམ་སུན་འབྱིན་པ་དང༌། ཕོ་ཉར་འགྲོ་བ་དང༌། ཁྱིམ་གྱི་ལས་ཀྱི་མཐའ་ལ་དགའ་བ་དང༌། ཁྱིམ་པ་དང་འདྲེ་བ་དང༌། ཁྱིམ་པའི་གཡོག་བྱེད་པ་དང༌། ལོ་མ་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། འབྲས་བུ་འཇོམས་པ་དང༌། ལོ་ཉི་ཤུར་མ་ལོན་པ་བསྙེན་པར་རྫོགས་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཡན་ལག་མ་ཚང་བ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། འབྲུ་རྗེན་ལེན་པ་དང༌། ཤ་རྗེན་ལེན་པ་དང༌། གསེར་དངུལ་ལེན་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། སྤྱོད་ལམ་ལྷོད་པ་དང༌། སྲན་ཆུང་བ་དང༌། བྱས་པ་མི་གཟོ་བ་དང༌། དད་པ་ཆུང་བ་དང༌། རྨུགས་པ་དང༌། གཉིད་མང་བ་དང༌། འགྱོད་པ་མང་བ་དང༌། ཁྲོ་བ་དང༌། གཡོ་སྒྱུ་མང་བ་དང༌། ཕྲག་དོག་ཆེ་བ་དང༌། ངོ་ཚ་བ་དང༌། ཁྲེལ་མེད་པ་དང༌། རྒྱགས་པ་དང༌། དྲེགས་པ་དང༌། ཁེངས་པ་དང༌། འགྱིང་བ་དང༌། ཁ་ཟས་རྒྱགས་པ་དང༌། སེམས་མི་ཞུམ་པས་རྒྱགས་པ་དང༌། ང་རྒྱལ་བདུན་དང༌། ངན་གཡོ་དང༌། ཁ་གསག་དང༌། གཞོགས་སློང་དང༌། ཐོབ་ཀྱིས་འཇལ་བ་དང༌། རྙེད་པས་རྙེད་པར་བྱེད་པ་དང༌། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་དད་པ་མི་མངའ་བ་དང༌། ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་ཡིད་མི་ཆེས་པ་དང༌། ཚེ་འདི་ཆེད་ཆེར་འཛིན་པ་དང༌། ཚེ་ཕྱི་མ་ལ་ཆེད་ཆེར་མི་འཛིན་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་དང་
ཡིད་གཉིས་མང་བས་ན། ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཤཱ་རིའི་བུ་ལུས་དང༌། ངག་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་མི་གཙང་བ་དང༌། འཚོ་བ་མི་གཙང་བ་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་ནི་ཕྱིས་དང་འདྲ་འོ། །དེ་དག་ནི་ལུས་ཞིག་སྟེ། ཤི་ནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དག་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ནི་སངས་རྒྱས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་དང༌། དགེ་བ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྤང་བར་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་མི་གཙང་བའི་ས

【汉语翻译】
将成为广大空地的认知。那是什么缘故呢？因为这部经中没有不讲述戒律败坏的过失的缘故。舍利子，以什么因和什么缘故称为戒律败坏呢？以行持败坏的戒律的缘故，称为戒律败坏。语言不纯正的行为，以及三时的行为，以及许多业边的行为，以及许多说话的行为，以及喜欢睡眠，以及喜欢喧嚣，以及喜欢戏论，以及说非理性的不正当的言语，以及执着于我，以及执着于有情，以及执着于命，以及执着于补特伽罗，以及不尊敬父亲，以及母亲，以及比丘，以及婆罗门，以及行持医术的名称，以及毁坏家庭，以及充当信使，以及喜欢家庭的业边，以及与在家者交往，以及做在家者的仆役，以及毁坏树叶，以及花朵，以及果实，以及未满二十岁而授予近圆戒，以及肢体不全而授予近圆戒，以及接受生谷，以及接受生肉，以及接受金银，以及说妄语，以及行为散漫，以及豆子小，以及不知恩图报，以及信心小，以及愚昧，以及睡眠多，以及后悔多，以及愤怒，以及狡诈多，以及嫉妒大，以及羞耻，以及无惭，以及傲慢，以及骄傲，以及自满，以及趾高气扬，以及食物丰盛，以及以心不怯懦而傲慢，以及七种我慢，以及恶劣的欺骗，以及谄媚，以及偏袒，以及以利养来衡量，以及以获得来获取，以及对三宝没有信心，以及不相信业的果报，以及执着于今生，以及不执着于来世，以及由于怀疑和犹豫不决，所以称为戒律败坏。舍利子，身体、语言、意的不清净的业，以及具有不清净的活命，那些就像粪便一样。那些身体坏灭后，死后将转生到有情地狱中。那些是佛陀，以及佛陀的声闻，以及寻求善的人们应当舍弃的，譬如不清净的...

【英语翻译】
It will become the cognition of a vast open space. What is the reason for that? Because in this sutra, there is no fault of broken discipline that is not discussed. Shariputra, by what cause and what condition is it called broken discipline? By practicing broken discipline, it is called broken discipline. Impure speech, as well as the actions of the three times, as well as the actions of many karmic edges, as well as the actions of many speeches, as well as delighting in sleep, as well as delighting in noise, as well as delighting in elaboration, as well as speaking irrational and improper words, as well as clinging to self, as well as clinging to sentient beings, as well as clinging to life, as well as clinging to individuals, as well as not respecting father, as well as mother, as well as monks, as well as Brahmins, as well as practicing the name of medicine, as well as destroying families, as well as acting as messengers, as well as delighting in the karmic edges of families, as well as associating with householders, as well as serving as servants of householders, as well as destroying leaves, as well as flowers, as well as fruits, as well as granting full ordination to those who have not reached the age of twenty, as well as granting full ordination to those who have incomplete limbs, as well as accepting raw grain, as well as accepting raw meat, as well as accepting gold and silver, as well as speaking falsely, as well as loose conduct, as well as small beans, as well as not being grateful, as well as small faith, as well as ignorance, as well as much sleep, as well as much regret, as well as anger, as well as much deceit, as well as great jealousy, as well as shame, as well as shamelessness, as well as arrogance, as well as pride, as well as conceit, as well as haughtiness, as well as abundant food, as well as arrogance due to a fearless mind, as well as the seven prides, as well as evil deception, as well as flattery, as well as partiality, as well as measuring by gain, as well as acquiring by acquisition, as well as not having faith in the Three Jewels, as well as not believing in the ripening of karma, as well as clinging to this life, as well as not clinging to the next life, as well as due to doubt and indecision, therefore it is called broken discipline. Shariputra, impure actions of body, speech, and mind, as well as possessing an impure livelihood, those are like feces. Those bodies will be destroyed, and after death, they will be reborn in the hells of sentient beings. Those are to be abandoned by the Buddhas, as well as the Shravakas of the Buddhas, as well as those who seek virtue, just like impure...

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
ྣོད་ཀྱི་ནང་དུ་ཙནྡན་དམར་པོ་བཅུག་ན། དེ་ཡང་མི་གཙང་བར་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །འབུམ་པ་ལས། ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ལྟར་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པ་དང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པ་ལ་ཞུགས་ནས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ཐོབ་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ལྟར་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་ཞིང་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ནས། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཏེ། སེམས་ཅན་གྲངས་མེད་ཚད་མེད་པའི་དོན་བྱས་ནས། ཕུང་པོ་མ་ལུས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཞིང༌། དེ་དག་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ཀྱང༌། དམ་པའི་ཆོས་བསྐལ་པའམ། བསྐལ་པ་ལས་ལྷག་པར་གནས་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །འབུམ་པའི་ཊཱི་ཀ་ལས། བཅུ་གཉིས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་དེ་དག་ཉིད་དང་ལྡན་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་སྟོབས་བསྐྱེད་པ་དང༌། བདག་ཉིད་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱས་ཤིང༌། རྩོལ་བ་ཆུང་དུས་ས་དང་པོ་ཐོབ་པར་བྱས་ནས་འཕྲལ་ཁོ་ནར་ཆེན་པོ་འབད་མི་དགོས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཏེ། དུས་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྟན་པ་གནས་པར་བྱེད་དོ། །ཤནྟ་དེ་བས་བཤད་པ། གལ་ཏེ་གཉེན་པོར་བྱར་ཡོད་ན། །དེ་ལ་ཅི་ཕྱིར་ཡིད་མི་བདེ། །ཅི་སྟེ་གཉེན་པོར་བྱར་མེད་ནའང༌། །དེ་ལ་ཅི་ཕྱིར་ཡིད་མི་བདེ། །ཡིད་མི་བདེ་དང་ཁྲོས་རྒྱལ་བ། །གཉེན་པོ་ལ་ནི་རྨོངས་པར་འགྱུར། །
ཞུམ་པའི་ཕྱིར་ནི་སྤྲོ་བ་མེད། །རྒུད་པ་ཆེན་པོས་ཟིན་པར་འགྱུར། །དེ་སེམས་པས་ན་ཡུད་ལའང༌། །ཚེ་ནི་ཐུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །དེ་ལྟ་བས་ན་དོན་མེད་པ། །གནོད་པ་བཞིན་དུ་གོམས་པར་སྤང༌། །ཡིད་མི་བདེ་བ་སྤང་བ་ཇི་ལྟར་འཐོབ་ཅེ་ན། ཡང་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་མཉེན་པའི་སེམས་བོར་བ་སྟེ། དྲག་ཤུལ་ཅན་གྱིས་ཞུས་པ་ལས། ཤིང་བལ་གྱི་འདབ་མ་ལྟ་བུའི་སེམས་བོར་བ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། སྡོང་པོ་བཀོད་པ་ལས། ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་ཐུབ་པར་དཀའ་བའི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །གོམས་ན་དཀའ་བར་འགྱུར་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དེ། དཔེར་ན་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་བདེ་བར་འདུ་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་བར་འདུ་ཤེས་ཉེ་བར་གཞག་པ་གོམས་པར་བདེ་བའི་འདུ་ཤེས་ཉིད་ད

【汉语翻译】
如果将红旃檀放入不净的容器中，它也会变得不净。 《十万颂般若经》中说：舍利子，菩萨摩诃萨这样行持六度波罗蜜多，最初发心之时，就进入菩萨无过失的地位，获得不退转地。舍利子，菩萨摩诃萨这样最初发心之时，就现证无上正等觉，现前成佛，转法轮，做了无量无数众生的利益，在无余涅槃界中入灭。他们入灭之后，正法也能住世一劫或超过一劫。 《十万颂般若经》的 टीका（梵文：ṭīkā，注释）中说：第十二种是具有那些功德，并且增长佛土的力量，自己以功德使心相续完全清净，小小的努力就能获得初地，然后立刻不用很大的努力就能成佛，转法轮，乃至尽未来际，佛法都能住世。 静天菩萨说：如果能采取对治，为何心中不悦？如果不能采取对治，为何心中不悦？心中不悦和愤怒战胜了对治，就会对对治愚昧。
因为沮丧就没有兴致，会被巨大的衰败所控制。如果这样想，哪怕一会儿，寿命也会变短。因此，对于无意义的、有害的事情，要像对待毒药一样习惯性地舍弃。如何才能舍弃不悦呢？就是要舍弃轻浮和非常柔顺的心。勇猛者所问经中说：要舍弃像木棉花瓣一样的心。宝积经中说：为了摧毁一切烦恼，要生起难以制服的心。就像这样。如果习惯了，就不会有任何困难。例如，就像在烦恼的控制下，所有众生都认为痛苦是快乐一样，对于所有痛苦的生起，安立快乐的觉受，习惯了就是快乐的觉受。

【英语翻译】
If red sandalwood is placed in an impure container, it also becomes impure. The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines states: Shariputra, in this way, when a Bodhisattva Mahasattva practices the six perfections, at the very moment of first generating the mind of enlightenment, they enter the faultless state of a Bodhisattva and attain the stage of non-retrogression. Shariputra, in this way, when a Bodhisattva Mahasattva first generates the mind of enlightenment, they directly realize unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, manifestly become a Buddha, turn the wheel of Dharma, accomplish the benefit of countless sentient beings, and pass into nirvana in the realm of complete nirvana. Even after they have completely passed into nirvana, the sacred Dharma can remain for an eon or even longer. The commentary on the Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines states: The twelfth is that they possess those qualities and increase the power of the Buddha-field, purify their mind-stream completely with their own qualities, and with little effort, they attain the first ground, and then immediately, without great effort, they become a Buddha, turn the wheel of Dharma, and the teachings remain for as long as time exists.
Shantideva said: If there is a remedy to be taken, why be unhappy? If there is no remedy to be taken, why be unhappy? Unhappiness and anger conquer the remedy, and one becomes ignorant of the remedy. Because of dejection, there is no enthusiasm, and one becomes seized by great decline. Thinking thus, even for a moment, life becomes shorter. Therefore, meaningless and harmful things should be habitually abandoned like poison. How can unhappiness be abandoned? It is by abandoning a light and very soft mind. In the Sutra Requested by the Fierce One, it is said: Abandon a mind like a petal of the cotton tree. In the Array of Trees Sutra, it is said: In order to destroy all afflictions, one should generate a mind that is difficult to subdue. Like this. If one is accustomed to it, there will be no difficulty at all. For example, just as under the control of afflictions, all sentient beings perceive suffering as happiness, similarly, for all arising suffering, establishing the perception of happiness, being accustomed to it is the very perception of happiness.

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
ུ་གནས་སོ། །དེས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་བར་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འཐོབ་སྟེ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་བབ་ཀྱང་བདེ་བའི་འདུ་ཤེས་ཉེ་བར་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཡབ་དང་སྲས་མཇལ་བའི་མདོ་ལས་བྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །དགའ་བོ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་མདོ་ལས། བསྐལ་པ་བྱེ་བ་སྟོང་དང་ནི། །བརྒྱ་དང་ཁྲག་ཁྲིག་དག་ཏུ་ཡང༌། །སངས་རྒྱས་སྒྲ་ཡང་མི་ཐོས་ན། །སངས་རྒྱས་མཐོང་བ་གལ་ཞིག །ཨུ་དུམ་བཱ་རའི་མེ་ཏོག་ནི། །ཤིང་ལས་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་ལྟར། །དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་རྙེད་དཀའ་སྟེ། །ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་ནི་རྙེད་གྱུར་ན། །དགའ་བོ་ཁྱོད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་འབྱུང༌། །དལ་བ་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་རྙེད། །དགའ་བོ་སྟོན་པར་མཐོང་གྱུར་བ། །ང་ལ་མི་མཉེས་མ་བྱེད་ཅིག །གཉའ་ཤིང་བུག་ཅན་དེ་ཡང༌། རླུང་གིས་བསྐྱོད་ནས་ཕྱོགས་ཕྱོགས་སུ་རྒྱུག་པར་བྱེད་པ་ན། དགའ་བོ་བརྒྱ་ལ་རྐྱེན་ཞིག་གིས་རུས་སྦལ་ཞར་བ་དེའི་མགྲིན་པ་གཉའ་ཤིང་གི་བུ་ག་དེར་འཇུག་པར་འགྱུར་གྱི་དགའ་བོ་མི་ཉིད་ཐོབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དལ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་མུན་པ་རྣམ་པར་སེལ་བ་ལས། ནུབ་བྱང་གི་མཚམས་
ན་བུདྡྷ་ཡིད་གཉིས་ཀུན་འཇོམས་རྣམ་པར་གནོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་ཏེ། དེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་དུ་བཞུགས་པ་སྟོང་གསུམ་གྱི་བདུད་ཀྱི་རིས་ཀྱི་ལྷ་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་མཛད་དེ། སྐྱེས་བུའི་རྩལ་དེ་ལྟ་བུ་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །བྱ་བ་ཀུན་ལ་ཉིན་མཚན་དུ། །སངས་རྒྱས་དེ་ནི་དྲན་བྱ་ཞིང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་མ་བཏང་དང༌། །ཁྱོད་ལ་འཇིགས་པ་འབྱུང་མི་འགྱུར། །བྱམས་པ་སེང་གེའི་སྒྲ་ཆེན་པོ་ལས། དགེ་སྦྱོང་ཆོམ་རྐུན་བཞི་ལ། དགེ་སློང་དགེ་སྦྱོང་གི་ཁ་དོག་དང༌། རྟགས་དང་དབྱིབས་ལ་གནས་ཤིང་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་ཅིང་སྡིག་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་དང༌། དབེན་གནས་སུ་སོང་བ་སྟེ། མི་དགེ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དག་ལ་གནས་པ་དང་འབྲས་བུ་མ་ཐོབ་པ་བཞིན་རྙེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆགས་པས་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་ལས་འཆི་བ་དང༌། འདག་བསྟོད་ཅིང་གཞན་སྨོད་པའོ། །བཀའ་སྩལ་པ། འོད་སྲུངས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་རོ། །གསོལ་པ། དམ་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་བསྲུང་བའི་སླད་དུ་བསྐལ་བ་པས་ལྷག་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །བཀའ་སྩལ་པ། གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་སྟོང་སྙེད་ཀྱིས་ཆོ་འཕྲུལ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་སྟོན་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་མ་ཡིན་པ་ད

【汉语翻译】
亦安住于彼。因此，获得名为“于一切法皆安乐行”之等持。纵然众生堕入地狱之苦，亦将安住于安乐之想，如《父子相见经》所说。 贤友，于《出家经》中云： 千万俱胝劫，百俱胝年中，若未闻佛号，见佛更难得。 乌昙跋罗花，于树极难得，如是佛难得，汝既已获得，贤友汝当出家。 闲暇极难得已得，贤友既已见导师，莫令我不悦。 轭木之孔，为风所动，四处漂流，贤友，百中有一，盲龟之颈，或可入于轭木之孔，贤友，获得人身则不然。 闲暇圆满亦复如是。 于《遣除十方黑暗》中，西北方有名为“摧伏一切犹豫佛”者安住。彼于菩提树下安住，令三千世界之魔众天神，皆于无上菩提不复退转。如是大丈夫之功力也。 一切行事昼夜中，当忆念彼佛，亦莫舍菩提心，汝将不生怖畏。 于《慈氏狮子大吼》中，有四种沙门盗贼。 谓比丘住于沙门之色相、标志与形貌，然则毁犯戒律，具足罪恶之法，前往寂静处，安住于不善之分别念，如未得果者贪著利养等，以得果之想而死，自赞毁他。 佛告曰：光明尊，如来不久将入涅槃。 祈请曰：为守护正法故，祈请住世长久。 佛告曰：纵然千佛以神变宣说正法，然非贤善之人

【英语翻译】
And also abide in that. Therefore, one obtains the samadhi called "Going happily in all dharmas." Even if sentient beings fall into the suffering of hell, they will abide in the thought of happiness, as stated in the Sutra of Father and Son Meeting. O Joyful One, in the Sutra of Renunciation, it is said: For billions of kalpas, and hundreds and trillions of years, if one does not hear the name of the Buddha, it is even more difficult to see the Buddha. The Udumbara flower is extremely difficult to find on a tree, just as the Buddha is difficult to find. Since you have found it, O Joyful One, you should renounce. Leisure is extremely difficult to find, and you have found it. O Joyful One, since you have seen the teacher, do not displease me. That yoke with a hole, when moved by the wind, causes it to drift in all directions. O Joyful One, one in a hundred chances, the neck of a blind turtle may enter the hole of the yoke. O Joyful One, obtaining a human body is not so. The perfection of leisure is also the same. In "Dispelling the Darkness of the Ten Directions," in the northwest direction, there dwells one called "Buddha Who Destroys All Doubts." He dwells under the Bodhi tree, causing all the gods of the demonic hosts of the three thousand worlds to never turn back from unsurpassed Bodhi. Such is the power of a great man. In all activities, day and night, one should remember that Buddha, and also not abandon the mind of Bodhi, and you will not have fear. In the Great Lion's Roar of Maitreya, there are four types of mendicant thieves. These are monks who abide in the appearance, signs, and form of a mendicant, but violate the precepts, possess sinful dharmas, go to solitary places, abide in unwholesome thoughts, and, like those who have not attained the fruit, are attached to gain and so on, and die thinking they have attained the fruit, praising themselves and disparaging others. The Buddha said: O Light Protector, the Tathagata will soon pass into Nirvana. It was requested: For the sake of protecting the Holy Dharma, please remain for an eon or more. The Buddha said: Even if a thousand Buddhas were to teach the Dharma with miracles, if it is not a virtuous person

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
ེ་དག་སྡིག་པ་འཛིན་པ་དེ་དག་ལས་ཕྱིར་གཟུང་བའམ་བཟློག་བར་མི་སྤྱོད་དོ། །བཀའ་སྩལ་པ། བྱམས་པ་ཕྱི་མའི་དུས་ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་ཁས་འཆེ་བ་ཁྱིའི་ཆོས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་འབྱུང་སྟེ། དེས་སྔོན་ཕྱིན་པའི་ཁྱིམ་དེར་དགེ་སློང་གཞན་འོང་བར་མཐོང་ན། ཁྲོ་བས་ལྟ་བ་དང་ཉེས་པ་འདི་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྗོད་པར་བྱེད་དེ། དེ་དག་ནི་སྐྱུགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་རིང་དུ་མི་གནས་པ་སྨད་པར་བྱ་བའི་ཟས་ཁམ་འགའི་ཕྱིར་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་མང་དུ་སྐྱེད་དོ། །དེ་དག་ཡི་དྭགས་ཀྱི་ཆོས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དེ། སྣོག་པ་དང༌། སེམས་དམན་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། མིང་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་ཁས་འཆེ་ཞིང༌། བདག་ཉིད་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་
བསམ་པ་དང་ལྡན་བཞིན་དུ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་ནས། ཟས་དང་སྐོམ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །བྱམས་པ་དཔེར་ན། སེང་གེའི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང་ཝའི་ལས་བྱེད་པ་ལྟར་དེ་དག་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞིའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་ཅིང༌། སེམས་ཅན་འགའ་ལ་ཡང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་མི་སྤྱོད་པས། ཚིག་ཙམ་དུ་འགྱུར་གྱི་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་བ་བླང་བ་དང་འབྲེལ་པའི་སྤྱོད་པས་བརྩོན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་ཇི་ལྟར་གཞན་དག་གིས་མ་རྙེད་པས་ཡི་རང་བ་དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྙེད་པས་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་གཞན་གྱི་རྙེད་པས་ཡིད་མི་བདེ་བར་འགྱུར་བ་ལྟར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བདེ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ལ་མི་ལྟ་བར་གཞན་ལ་སྦྱིན་དགོས་ན། དེ་དག་ཇི་ཙམ་དུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འགྱུར་པ་ལྟོས། དགེ་སློང་ཁྱིམ་རྣམས་སུ་འགྲོ་བས་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེས་མ་གཏོགས་པ་ཟང་ཟིང་གི་ཡོ་བྱད་འདུ་འཛིའི་གཏམ་མི་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ནི་ཕན་འདོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་དགོངས་ནས། གང་ཞིག་གང་གཱའི་བྱེ་སྙེད་ཀྱི། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་མཆོག་རིན་ཆེན་གང་བྱས་ཏེ། །དགའ་མཆོག་སེམས་ཀྱིས་རྒྱལ་ལ་ཕུལ་བ་དང༌། །གང་གིས་སེམས་ཅན་གཅིག་ལ་ཚིགས་བཅད་བྱིན། །རིན་ཆེན་སྦྱིན་པ་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེན་དེས། །ཚིགས་བཅད་སྦྱིན་པ་སྙིང་རྗེས་བསྒྲུབས་དེ་ལ། །ཆར་ཡང་མི་ཕོད་གྲངས་སུའང་མ་ཡིན་ན། །གཉིས་སམ་གསུམ་ལ་བསམ་དུ་ག་ལ་ཡོད། །ཅེས་བསྟན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་བ་རྣམས་ནི་ལས་ཡོངས་སུ་བསལ་བ་བྱས་པས་ན། མི་དགེ་བའི་ལས་ཆུད་ངུས་ངན་སོང་དུ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། བདག་གྲོལ་བས་གཞན་གྲོལ་བར་འདོད་པས་འཛེམ་དོགས་དང་ལྡན་པ་དང༌། མྱུར་དུ་བསལ་ཞིང་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་འཇིགས་པར

【汉语翻译】
那些执持罪恶的人，不会使用舍弃或阻止罪恶的方法。世尊开示说：慈氏（弥勒）在末法时代的后五百年，有些自称是菩萨的人，会做出像狗一样的行为。当他们看到其他比丘来到他们以前常去的施主家时，就会愤怒地看着，并且说“这里有这些过失”等等。他们为了几口令人作呕、不会久留、应该被唾弃的食物，造作了许多非福德。他们像饿鬼一样行事，贪婪且心胸狭隘。他们口头上自称是菩萨，内心却怀着罪恶的想法，口中赞叹佛和菩萨，以此来获取食物和饮料。慈氏（弥勒）例如，他们像狮子一样吼叫，却做着狐狸的工作。他们赞美四种摄受他人的事物，但对众生却不行布施等善行，只是口头说说而已，并没有真正以与功德相关的行为来精进。当别人没有得到时，他们会感到高兴；但当自己得到时，却不是这样。他们看到别人得到时，会感到不悦；但当自己拥有所有安乐的资具时，却不愿分给别人。看看他们是多么的颠倒！比丘们去施主家时，除了佛法方面的谈话外，不要谈论世俗的资具和琐事，因为这些都没有益处。因此经中说：如果有人以欢喜之心，用恒河沙数的世界充满最上妙的珍宝，供养给诸佛；另一个人以慈悲心，为了一个众生说一句偈颂。那么，珍宝布施虽然极其广大，也无法与慈悲心的偈颂布施相比，甚至连比喻、计数都不能，更何况是二或三句偈颂呢？菩萨乘的行者们，由于已经完全清净了业障，所以不会因为不善业而堕入恶趣。但他们因为希望自己解脱的同时也能帮助他人解脱，所以会心怀谨慎和恐惧，迅速地忏悔罪业，并且对来世感到畏惧。

【英语翻译】
Those who hold onto sins do not use the means to abandon or prevent them. The Blessed One taught: Maitreya, in the last five hundred years of the degenerate age, there will be those who claim to be Bodhisattvas but behave like dogs. When they see other monks coming to the house of a patron they used to frequent, they will look with anger and say things like, "There are these faults here." They generate much non-merit for the sake of a few mouthfuls of repulsive, impermanent, and despicable food. They behave like pretas, being greedy and narrow-minded. They claim to be Bodhisattvas in name, but with sinful thoughts in their minds, they praise the Buddhas and Bodhisattvas to obtain food and drink. Maitreya, for example, they roar like lions but do the work of foxes. They praise the four means of gathering others, but they do not practice generosity and other virtues towards beings. They only speak words, but they do not truly strive with actions related to merit. They rejoice when others do not obtain, but they are not like that when they themselves obtain. They become unhappy when others obtain, but when they themselves possess all the means of happiness, they are unwilling to give to others. See how inverted they are! When monks go to the houses of patrons, they should not talk about worldly possessions and trivial matters, except for Dharma talks, because these are not beneficial. Therefore, it is taught: If someone were to fill worlds as numerous as the sands of the Ganges with supreme jewels and offer them to the Victorious Ones with a joyful mind, and another were to give a single verse to a single sentient being, the gift of the verse accomplished with compassion is so much greater than the gift of jewels that it cannot be compared, counted, or even conceived of as two or three verses. Those who are on the Bodhisattva path, having completely purified their karma, will not be born in the lower realms due to unwholesome actions. However, because they wish to liberate others as well as themselves, they are filled with caution and fear, quickly purify their sins, and fear the next life.

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
་བལྟ་བར་བྱའོ། །འདི་ལ་བདག་དང་སེམས་ཅན་དང༌། །སྲོག་དང་གང་ཟག་མ་མཆིས་པར། །བཟོད་པ་བླ་མེད་གང་ལགས་པ། །སྦྱིན་པ་དེ་ནི་སྦྱིན་ཆེན་ལགས། །ཞི་བའི་ཚུལ་ལས་མི་གཡོ་བའི། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བར་བྱ། །
གང་ཞིག་ཞི་ཚུལ་མཛེས་རྟོགས་པ། །དེ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་མཆོག་ཡིན་གསུངས། །བརྩོན་འགྲུས་བརྟན་པའང་བརྩོན་པར་བྱོས། །འདུས་བྱས་ཀུན་ཀྱང་སྤང་བར་གྱིས། །དབེན་པར་ལྟ་བ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་བརྩོན་འགྲུས་གསུངས། །དངོས་པོའི་དངོས་པོ་མེད་པས་ན། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བསྲེག་པར་བྱ། །ཉོན་མོངས་མེད་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་རྟོགས་མེད་བསམ་གཏན་ཡིན། །ཚུ་རོལ་མ་ཡིན་ཕ་རོལ་མིན། །དབུས་སུའང་གནས་པར་མི་བྱ་སྟེ། །དུས་གསུམ་མཉམ་ལྟ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་ཤེས་རབ་དམ་པ་ཡིན། །གནས་བརྟན་འོད་སྲུངས་ཆེན་པོས་ནི། །ཚུ་རོལ་མ་ཡིན་ཕ་རོལ་མིན། །དབུས་སུའང་གནས་པར་མི་བྱ་སྟེ། །དུས་གསུམ་མཉམ་ལྟ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་ཤེས་རབ་དམ་པ་ཡིན། །གནས་བརྟན་འོད་སྲུངས་ཆེན་པོས་གསོལ་པ། སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་སྨན་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཉམ་ཆུང་བ། ཚུལ་འཆོས་བ་ལགས་པར་འཚལ་བར་འགྱུར་བའི་གནས་དེ་བཤད་དུ་གསོལ། བཀའ་སྩལ་པ། ཕྱི་མའི་དུས་ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྡིག་པའི་གྲོགས་ཀྱིས་ཟིན་ཅིད་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཉམ་ཆུང་བ་དེ་དག་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུད་རྣམས་ལ་མེ་ཏོག་ནས། མར་མེའི་བར་གྱི་མཆོད་པའི་ལས་ལ་བརྩོན་པར་འགྱུར་རོ། །འོད་སྲུངས་ངས་ནི་ཤེས་པ་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པ་བཤད་པ་ཡིན་ན། མི་བླུན་པོ་དེ་དག་ནི་དེ་ལས་བརྩོན་པར་གྱུར་ཏེ། ངས་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་མདུན་དུ་ཁྱེད་ཅག་ནི་བདག་ཉིད་དུལ་བ་དང༌། ཞི་བར་སྦྱོར་བའི་རྗེས་སུ་བརྩོན་བས་གནས་པར་གྱིས་ཤིག །བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱིམ་བདག་དད་པ་དང་ལྡན་པ་དག་ཡོད་ན། ངའི་སྐུ་གདུང་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དེ་སྐད་གསུངས་ན། མི་བླུན་པོ་དེ་དག་རྣལ་འབྱོར་དང༌། སྤོང་བ་དང༌། ལུང་ནོད་བ་དང༌། ཁ་ཏོན་སྤངས་ནས་སྐུ་གདུང་གི་མཆོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འཚོ་བར་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས།
གང་གིས་ཆུའི་ཕུང་པོ་ནས་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བར་འབྲུ་མར་གྱིས་བཀང་སྟེ། སྙིང་པོ་རི་རབ་ཙམ་གྱི་མར་མེ་བཙུགས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མཆོད་པ་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཅན་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་གནས་པ་ཅིག་གིས་མཁན་པོ་

【汉语翻译】
应当观看。此处无我与有情，无命与补特伽罗，何为无上之忍辱，此布施乃大布施。不离寂静之行仪，当圆满修习戒律。何者美妙证悟寂静之行仪，彼即是胜妙之戒律。亦当精进坚韧之精进，一切有为法皆当舍弃。何为观寂静处，彼即是佛陀之精进。因事物之自性为空性，故当焚烧一切事物。何为无有烦恼，彼即是无所缘之禅定。非此岸亦非彼岸，亦不应住于中，何为平等观三时，彼即是殊胜之智慧。大德迦旃延如是说：非此岸亦非彼岸，亦不应住于中，何为平等观三时，彼即是殊胜之智慧。大德迦旃延请问：为利益众多众生，请宣说菩萨胜解微劣，成为虚伪者之因。佛陀开示：于末世五百岁时，菩萨为恶友所摄持，胜解微劣者，彼等将勤于如来之舍利，从鲜花乃至灯供之事业。迦旃延，我已宣说不具智慧者，能圆满成办善根之供养，愚笨之人将更加精勤于此。我于天人世间前，令汝等安住于调伏自性与寂静之行。若有具信之婆罗门与居士，将供养我之舍利。如是说已，愚笨之人舍弃瑜伽、苦行、闻法、讽诵，而观待以舍利之供养为生计。
何者以谷物油充满自水蕴至梵天世界，竖立须弥山般之灯芯，以此供养如来，与具胜解安住于戒律之菩萨阿阇黎

【英语翻译】
It should be observed. Here, there is no self and sentient beings, no life and no person. What is the unsurpassed patience? That giving is the great giving. Without wavering from the conduct of peace, one should fully train in discipline. Whoever beautifully realizes the conduct of peace, that is said to be the supreme discipline. Also, strive with steadfast diligence. Abandon all conditioned phenomena. What is it to view solitude? That is said to be the Buddha's diligence. Because the nature of things is emptiness, therefore burn all things. What is it to be without afflictions? That is meditation without an object. Not this shore, nor the other shore, nor should one dwell in the middle. What is it to equally view the three times? That is the supreme wisdom. The great Elder Katyayana said: Not this shore, nor the other shore, nor should one dwell in the middle. What is it to equally view the three times? That is the supreme wisdom. The great Elder Katyayana requested: For the sake of benefiting many beings, please explain the cause of bodhisattvas with inferior superior thoughts becoming hypocritical. The Buddha taught: In the final five hundred years of the degenerate age, those bodhisattvas who are influenced by evil friends and have inferior superior thoughts will diligently engage in offerings to the relics of the Tathagata, from flowers to lamps. Katyayana, I have explained the offering by which those who lack wisdom can perfectly accomplish the roots of virtue, and foolish people will become even more diligent in this. Before the world with gods, I command you to abide by diligently following the path of taming yourselves and cultivating peace. If there are Brahmins and householders with faith, they will make offerings to my relics. Having said this, look at how foolish people abandon yoga, asceticism, learning, and recitation, and rely on offerings to relics for their livelihood.
Whoever fills the water mass from the water element to the Brahma world with grain oil, erects a wick the size of Mount Meru, and makes offerings to the Tathagata, compared to a Bodhisattva with superior thoughts abiding in discipline, an Acharya

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
འམ། སློབ་དཔོན་ལས་ཚིག་བཞི་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་ལུང་ནོད་དེ། ཁ་དོན་བྱེད་ཅིང་གོམ་བ་བདུན་བོར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཆེས་བསོད་ནམས་མང་དུ་བསྐྱེད་དོ། །སངས་རྒྱས་སུ་འདུ་ཤེས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་མཐོང་བ་ཡང་མེད་ན་མཆོད་པའི་ལས་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ་དེ་ནི་གནས་མེད་དོ། །གང་འདུ་ཤེས་དང་མཚན་མར་མི་བྱེད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཆོད་པ་ཡིན་ནོ། །གྲོགས་པོ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ནི་མི་སྐྱེ་བ་ཡིན་པས་མཆོད་པར་སླ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འོད་སྲུངས་དུས་ཕྱི་མ་ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པ་ཐབས་ལ་མི་མཁས་པ་བརྐམ་པ་འདོད་པས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པ་དག་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་རས་བཅོས་བུའམ་རྩིག་ངོས་ལ་བྲིས་བའམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟུ་གཟུགས་གཞན་དག་ལ་མཆོད་པ་བྱས་པས། དངོས་གྲུབ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་འཐོབ་པར་སེམས་ཤིང་རློམ་སེམས་སུ་ཡང་འགྱུར་ཏེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཅུང་ཟད་ཙམ་པོ་དེས་བདག་བསྟོད་གཞན་ལ་སྨོད་པར་བྱེད་ཅིང༌། གཞི་དེས་འཚོ་བར་ཡང་སེམས་སོ། །དེའི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་བྱེད་པ་དང༌། མཆོད་པ་ལ་མ་གཏོགས་པ་ལུང་ནོད་པ་དང༌། ཁ་ཏོན་དང༌། བསམ་གཏན་གཅེས་སུ་མི་བྱེད་དོ། །དེ་དག་དེའི་ཚེ་ཁྱིམ་པ་དང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དག་གིས་མཆོད་པ་དང༌། རི་མོར་བྱ་བར་ཤེས་ནས། བསོད་སྙོམས་དང༌། སྨན་དང༌། ཡོ་བྱད་ཀྱི་བར་དག་ཀྱང་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །ངས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པ་རྣམས་ཀྱི་ལས་སུ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་གནས་ཏེ་མང་དུ་ཐོས་པ་བཙལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ན་དེ་དག་དེའི་ཚེ་ན། ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པར་གནས་ཤིང་ཆོས་ཚོལ་བ་སྤངས་ཏེ། མཆོད་རྟེན་དག་ལ་མཆོད་པའི་ལས་བྱ་བར་བརྩོན་ཞིང་གཞི་དེ་
འཚོ་བར་འགྱུར་བར་སེམས་པ་ལ་ལྟོས། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོ་ལས། གཞན་ཡང་དེའི་རྒྱལ་པོ་མ་སྐྱེས་དགྲ་མ་གཏོགས་པ། ཡངས་པ་ཅན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་དྲི་མ་མེད་པའི་སྙིང་པོ་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ནང་ན་གནས་པ་དང༌། ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པའི་གཡོག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པ་འཛམ་བུའི་གླིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། རི་ཁྲོད་ཀྱི་གྲོང་དང༌། ཡུལ་པོ་ཆེ་དང༌། ཁ་ལུངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གང་གཱའི་ཀླུང་དྲུག་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དང་ལྷན་ཅིག་ལྷགས་སོ། །གཞན་ཡང་དེའི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་མ་སྐྱེས་དགྲའི་བཙུན་མོ་མ་གཏོགས་པ་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་མཛེས་མ་ལ་སོགས་པ་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་རྒྱལ་པོ་དང༌། ཚོང་དཔོན་དང༌། ཁྱིམ་བདག་གི་ཆུང་མ་གང

【汉语翻译】
或者，从阿阇黎处受持四句偈中的一句，念诵并舍弃七步，那会积累极多的福德。如果对佛陀生起佛陀之想，却连佛陀都见不到，更何况是供养的行为呢？那是不可能的。不作意于相和概念，那就是供养如来。朋友们，如来的身体是不生不灭的，所以不容易供养。贤劫，在末法五百年的末期，不善于方便的菩萨乘行者，会被贪欲所征服。他们会通过供养用布缝制的、画在墙上的，或者其他的如来像，认为自己能获得成就和神通，并且变得傲慢自大。他们会用那一点点的善根来赞美自己，诽谤他人，并且还想着靠此为生。那时，除了塑造如来像和供养外，他们不会重视受持、念诵和禅定。那时，那些在家众和出家众会知道可以通过供养和绘画来获得布施、医药和生活用品。我教导菩萨乘行者们应该这样行事：安住于戒律，并且寻求广闻博学。但那时，他们会安住于破戒之中，放弃寻求佛法，努力地供养佛塔，并且想着靠此为生。从《大涅槃经》中引出。此外，除了阿阇世王之外，广严城的国王月无垢藏，以及居住在城内和城外的侍从等等，整个赡部洲的城市、山村、大地方和卡伦国王，都与六条恒河沙数的人一同到来。此外，那时，除了阿阇世王的妃子之外，广严城国王的妃子，以及三界中最美丽的女子等等，赡部洲的国王、商人和户主的妻子们，

【英语翻译】
Or, receiving one verse of the four-line verse from the Acharya, reciting it and abandoning seven steps, that will accumulate a great deal of merit. If one thinks of the Buddha as the Buddha, but cannot even see the Buddha, what need is there to mention the act of offering? That is impossible. Not focusing on characteristics and concepts, that is offering to the Tathagata. Friends, the body of the Tathagata is unborn and undying, so it is not easy to make offerings. O Kashyapa, in the last five hundred years of the degenerate age, those practitioners of the Bodhisattva Vehicle who are not skilled in means will be conquered by greed. They will think that they can attain accomplishments and supernatural powers by offering to cloth-stitched or wall-painted images of the Tathagata, or other images, and they will become arrogant. They will use that little bit of virtue to praise themselves and slander others, and they will also think of making a living from it. At that time, they will not cherish receiving, reciting, and meditating, except for making images of the Tathagata and making offerings. At that time, those lay people and monastics will know that they can obtain alms, medicine, and necessities by making offerings and paintings. I teach that practitioners of the Bodhisattva Vehicle should act in this way: abide in the precepts and seek to be widely learned. But at that time, they will abide in broken precepts, abandon seeking the Dharma, diligently make offerings to stupas, and think of making a living from it. Extracted from the Mahaparinirvana Sutra. Furthermore, besides King Ajatasatru, King Chandra-vimala-garbha of Vaishali, and the attendants residing inside and outside the city, all the cities of Jambudvipa, mountain villages, large areas, and the King of Kalinga, came together with as many people as the sands of six Ganges Rivers. Furthermore, at that time, besides the queen of King Ajatasatru, the queen of the King of Vaishali, and the most beautiful women in the three realms, the kings, merchants, and householders' wives of Jambudvipa,

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དང་ལྷན་ཅིག་ལྷགས་སོ། །དེ་ལ་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྟག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དོན་ཏོ། །སུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་བླ་དགས་སོ། །འདི་ལྟར་རྟག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་ནི་ནམ་མཁའ་མཆོག་ཏུ་རྟག་པ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་རྟག་གོ །ངས་ནི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་ནས་ཀྱང་དགྲ་བཅོམ་པའི་མཐར་གཏུགས་ཟིན་མོད་ཀྱི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་དུ་རྩྭ་བཏིང་བ་ལ་འདུག་པ་དང༌། བདུད་བཏུལ་བར་བསྟན་པ་ལ་འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་ངེས་པར་བསྒྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདུད་ཕམ་པར་བྱས་ཏེ་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་སོ། །ངས་ནི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་ནས་བདུད་ཕམ་པར་བྱས་ཏེ་བདུད་རྩི་རྟོགས་སོ། །བླ་མ་བླ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་བྱང་ཕྱོགས་མཆོག་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཐར་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་སྟེ། ཐར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །བླ་ན་མེད་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་བྱང་ཕྱོགས་པ་ལ་ཡུལ་བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཐར་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་སྟེ། དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ཆུ་ཀླུང་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་མཚོ་ལ་བྱ་སྟེ། ཆུ་ཀླུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་རྒྱ་མཚོ་འབའ་ཞིག་ཆུ་ཀླུང་ཡིན་པས། རྒྱ་མཚོ་ནི་ཆུ་ཀླུང་ཞེས་བྱ་བའི་གྲངས་སུ་གཏོགས་པའོ། །སེམས་ཅན་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཐོས་ནས་དད་པར་འགྱུར་ཏེ། དམ་པའི་ཆོས་འདོད་པའི་རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་དག་གིས་ནི་སྡིག་པའི་ལས་གྲངས་མེད་པར་བྱས་པ་རྣམས་ཀླད་པ་ན་བ་དང༌། རིམས་ཀྱིས་གདུངས་པ་དང༌། ཟུག་རྡུ་དང༌། སྐུར་པ་ཙམ་གྱིས་འབྱང་བར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འབྲས་བུ་རྣམ་བཞི་ལྟ་བུའི་མདོ་ལས་གསུངས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་དེ་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་བགྱི་ལགས། ཆོས་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྟག་པ་བརྟན་པ་ཐེར་ཟུག་ཅེས་བྱའོ། །གལ་ཏེ་གང་ཟག་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་ཟད་ཟིང་ལ་བརྐམ་པ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་རྟག་གོ་ཞེས་ཟེར་ན། གང་ཟག་དེ་དག་ནི་ཚད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ངེས་པའི་དོན་གྱི་མདོ་སྡེ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་པ་རྣམས་ནི་དྲང་པོའི་དོན་གྱི་རྣམ་གྲངས་སུ་གཏོགས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
如同恒河的沙粒一样一同到来。其中，所谓“我”就是“佛”的意思。所谓“常”就是“法身”的意思。所谓“乐”就是“涅槃”的意思。所谓“苏克”是殊胜的法学术语。像这样，一切常之中，虚空最为常。如来也像虚空一样是常。我从无数劫以来，已经到达了阿罗汉的终点，但在菩提树下铺草而坐，显示降伏魔众，众生会知道这是为了必定要度化世间，所以降伏了魔而成了佛。我从无数劫以来降伏了魔众，证悟了甘露。所谓上师上师，就像一切方位中北方最为殊胜一样，解脱也与之相同，什么是解脱，那就是如来。所谓无上无上，就像一切地方中，北方被称为无上的地方一样，解脱也与之相同，那就是如来。所谓江河，指的是大海，一切江河中，唯有大海才是江河，所以大海属于江河之列。具有无量功德的众生，听闻大乘后会生起信心，那些希求正法的善男子，无数所造的罪业，会因头痛、瘟疫、刺痛和诽谤而得以清净。世尊在如四果经中所说的具有戒律和破戒律的人，该如何了悟呢？法性就是如来，是常、是稳固、是真实的。如果那些破戒、贪图享乐的人说如来是无常的，那么那些人就是可靠的，就是这个意思。究竟意义的经藏是大乘行者。声闻乘的行者属于方便意义的范畴。所谓智慧。

【英语翻译】
It arrived together like the sands of the Ganges River. Among them, the so-called "self" means "Buddha." The so-called "constant" means "Dharmakaya." The so-called "bliss" means "Nirvana." The so-called "Suk" is a supreme Dharma term. Like this, among all that is constant, the sky is the most constant. The Tathagata is also constant like the sky. From countless eons, I have reached the end of the Arhat, but sitting on the grass under the Bodhi tree and showing the subjugation of the demons, sentient beings will know that this is because he must liberate the world, so he subdued the demons and became a Buddha. From countless eons, I have subdued the demons and realized the nectar. The so-called Lama Lama, just as the northern direction is the most supreme among all directions, liberation is the same, what is liberation, that is the Tathagata. The so-called unsurpassed unsurpassed, just as among all places, the northern direction is called the unsurpassed place, liberation is the same, that is the Tathagata. The so-called river refers to the ocean, among all rivers, only the ocean is a river, so the ocean belongs to the category of rivers. Those sentient beings who possess immeasurable merits will develop faith after hearing the Mahayana, and those virtuous sons who desire the true Dharma, the countless sins they have committed, will be purified by headaches, plagues, stinging pains, and slander. How can one realize the precepts and broken precepts spoken by the Blessed One in the Sutra like the Four Fruits? The nature of Dharma is the Tathagata, who is constant, stable, and true. If those who break the precepts and crave pleasure say that the Tathagata is impermanent, then those people are reliable, that is the meaning. The sutras of definitive meaning belong to the Mahayana practitioners. The practitioners of the Hearer Vehicle belong to the category of expedient meaning. The so-called wisdom.

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚུལ་བླ་དགས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤའི་སྐུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྟགས་པ་ལས་བརྟེན་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྟག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་རྟག་པའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་རྟག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་རྟག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཟོའི་ཡི་གེ་དང་ཚིག་སྣ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་སོ། །བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་མཆོག་ཏུ་ཆ་ཕྲ་སྟེ་བདུད་རྩིའི་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །དུག་གི་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཆོས་ཀྱང་ཡིན་དགེ་འདུན་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་གཞི་གསུམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལས་
ནི་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྟ་བ་བསལ་བའི་ཕྱིར་གཞི་གསུམ་པ་གཞག་གོ །བག་ཡོད་པ་ནི་འཆི་བ་མེད་པའི་གནས་སོ། །བག་མེད་པ་ནི་འཆི་བའི་གནས་སོ། །འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ནི་བག་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ་ཤི་བ་དང་འདྲའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ནི་རྒ་བ་དང་འཆི་བ་མེད་དོ། །བག་ཡོད་པ་རྣམས་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་འཐོབ་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་དང་དགོངས་པའི་ཚིག་ནི་ཤེས་པར་དཀའ་སྟེ། དཔེར་ན་རྒྱལ་པོ་ལ་ལས་བློན་པོ་ལ་སིནྡྷ་པ་འོན་ཅིག་ཅེས་བྱས་ན། ཟས་ཟ་བའི་དུས་སུ་ནི་ལན་ཚྭ་ཁྱེར་ཏེ་འོང༌། །ཟོས་ཟིན་པའི་ཚེ་ནི་སྐོམ་ནོད། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་འགྲོ་བའི་ཚེ་ནི་རྟ། གཡུལ་ངོར་འགྲོ་བའི་ཚེ་ནི་རལ་གྲི་ཁྱེར་ཏེ་འོང་སྟེ། རྒྱལ་པོའི་དགོངས་པའི་ཚིག་རྣམས་ཤེས་པར་བྱེད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདི་ལ་ཡང། མི་རྟག་པ་རྣམ་པ་བཞི་ཡོད་པར་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་བ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་ནས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟོན་པ་དེའི་ཚེ་ནི་མི་རྟག་པའི་འདུ་ཤེས་བསྒོམ་མོ། །ཆོས་ནུབ་པ་དང་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སྟོན་པ་དེའི་ཚེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ནམ་ངའི་ལུས་ནད་མཐའ་ཡས་པས་གཟིར་ཏོ། །དགེ་འདུན་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་པ་དེའི་ཚེ་བདག་མེད་པ་བསྒོམ་མོ། །ནམ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐར་པ་མཚན་མ་མེད་པ་དང་ཅི་ཡང་མེད་པའོ་ཞེས་སྟོན་པ་དེའི་ཚེ་ནི་སྟོང་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་ཅི་ཡང་མེད་པ་དང༌། མི

【汉语翻译】
是如来之殊胜之相，法身是 प्रमाण（藏文，梵文天城体，pramāṇa，梵文罗马拟音，pramana，量）。 所谓“如来肉身”者，乃依于识之分别而立，识非 प्रमाण（藏文，梵文天城体，pramāṇa，梵文罗马拟音，pramana，量）。 所谓“义”者，如来说“常”之义，乃法常之义。 所谓“法常”者，乃僧伽常之义。 所谓“文字”者，乃自造之文字及种种词句，非佛所说者。 所谓“我”者，乃如来藏之义。 佛之教法，极广大之最胜，亦是极微细之分，亦是甘露之最胜。 亦是毒之最胜。 佛即是法，亦是僧伽，如来即是三宝之体。 从声闻乘来说，为了让孩子们消除世俗的观点，才安立了三宝的体性。 谨慎是有不死之处。 不谨慎是有死亡之处。 世俗之人与不谨慎相应，犹如死人。 超越世间者，没有衰老和死亡。 谨慎之人，获得涅槃，是极乐。 如来之身和意之语难以理解。 例如，国王对大臣说“辛达帕，来！”，吃饭的时候，就拿盐来。 吃完饭的时候，就拿水来。 去花园的时候，就拿马。 去战场的时候，就拿剑来。 了解国王的意之语。 同样，对于这个大乘，大乘的大臣们应该了解有四种无常。 什么时候如来出现在世间，示现完全涅槃的时候，就修无常的观念。 佛法衰落和寂灭的时候，就修苦。 什么时候我的身体被无尽的疾病所折磨，僧伽要毁灭的时候，就修无我。 什么时候如来的解脱是无相和一无所有的时候，就修空性。 因为没有任何痛苦，

【英语翻译】
It is the excellent aspect of the Tathagata, the Dharmakaya is प्रमाण (Tibetan, Devanagari, pramāṇa, Romanized Sanskrit, pramana, measure). The so-called "Tathagata's physical body" is established based on the distinction of consciousness, and consciousness is not प्रमाण (Tibetan, Devanagari, pramāṇa, Romanized Sanskrit, pramana, measure). The so-called "meaning" is the meaning of the Tathagata saying "constant," which is the meaning of the Dharma being constant. The so-called "Dharma being constant" is the meaning of the Sangha being constant. The so-called "letters" are self-made letters and various words and sentences that are not spoken by the Buddha. The so-called "self" is the meaning of the Tathagatagarbha. The Buddha's teachings are extremely vast and supreme, and they are also extremely subtle divisions, and they are also the supreme of nectar. It is also the supreme of poison. The Buddha is the Dharma, and also the Sangha, and the Tathagata is the embodiment of the Three Jewels. From the perspective of the Hearer Vehicle, the nature of the Three Jewels is established in order to eliminate the worldly views of children. Caution is the place of immortality. Carelessness is the place of death. Worldly people are associated with carelessness, like dead people. Those who transcend the world have no old age and death. Cautious people obtain Nirvana, which is supreme bliss. The body and intentional words of the Tathagata are difficult to understand. For example, if the king says to the minister, "Sindhapa, come!", when eating, he brings salt. When he finishes eating, he brings water. When going to the garden, he brings a horse. When going to the battlefield, he brings a sword. He understands the king's intentional words. Similarly, for this Mahayana, the ministers of Mahayana should understand that there are four kinds of impermanence. When the Tathagata appears in the world and shows complete Nirvana, he cultivates the concept of impermanence. When the Dharma declines and becomes peaceful, he cultivates suffering. When my body is tormented by endless diseases, and the Sangha is about to be destroyed, he cultivates non-self. When the Tathagata's liberation is without characteristics and nothing at all, he cultivates emptiness. Because there is no suffering,

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
་རྟག་པ་དང་མི་བརྟན་པ་དང་ཐེར་ཟུག་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཞི་བ་མ་ཡིན་པ་མེད་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་བདེ་བ་དང༌། རྟག་པ་དང༌། བརྟན་པ་དང༌། ཐེར་ཟུག་དང་ཞིབ་སྟེ། ནམ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཡོད་དོ་ཞེས་བཤད་པ་དེའི་ཚེ་ནི་ཡང་དག་པར་རྟག་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པ་ནི་ངའི་ཉན་ཐོས་ཡིན། དགོངས་པའི་ཚིག་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ནོ། །མདོ་འདི་ནི་སྐྱེས་
པའི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་སྟོན་པ་སྟེ། སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ནི་མི་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་ནི་སྐྱེས་པའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་གཞན་ཡང་ཕམ་པ་བྱེད་བྱད་པས་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་ཉོན་ཅིག །ཕ་མ་པ་བྱེད་བྱེད་པས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཁོང་དུ་ཆུང་པར་བྱས་ནས། དམ་པའི་ཆོས་འབྱུང་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམས་ན། དེ་ལ་བྱིན་པ་ཡང་ཆེས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དམ་པའི་ཆོས་འབྱིན་པའི་འབྲས་བུ་ནི་དེ་ལྟར་ཆེའོ། །དྲག་ཤུལ་ཅན་གྱིས་ཞུས་པ་ལས། ཁྱིམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འཇོམས་པ་དང༌། དགེ་བའི་སྡོང་པོ་སྒྱེལ་བར་བྱེད་པས་ཁྱིམ་ཞེས་བྱའོ། །ཁྱིམ་ན་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་རྩ་བ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྔོན་གོམས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཉམས་པར་བྱེད་པས་ཁྱིམ་ན་གནས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཁྱིམ་ན་གནས་པ་ནི་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཆུ་བྲན་ལྟར་དགང་དཀའ་བའོ། །མེ་ལ་ཤིང་ལྟར་ཆོག་མི་ཤེས་པའོ། །རླུང་དམར་ལྟར་ཐུག་པ་མེད་པར་རྟོག་པའོ། །ཁ་ཟས་བཟད་པོ་དང་དུག་ལྟར་འདྲེས་པའོ། །ཕན་ཚུན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་འཐབ་པའོ། །ལས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པའོ། །ངན་འགྲོར་འགྲོ་བར་འགྱུར་པའོ། །དངོས་པོ་ཚོལ་ཞིང་སྲུང་བས་སྡུག་བསྔལ་མྱུར་དུ་ཕན་ཚུན་འགྱེས་པས་མཐར་རྒུད་ཅིང་འགྱུར་བའོ། །སློང་བ་མཐོང་ན་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྒྱུས་དང་བྱང་ཆུབ་སྟོན་པ་ཡིན་པར་འདུ་ཤེས་པ་བསྐྱེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཁྱིམ་པས་ཆུང་མ་ལ། རྒྱ་དང་ཁོག་ཚེ་དང་རྙིར་འདུ་ཤེས་པའོ། །ཡང་གསུམ་སྟེ། ཁྲི་མོན་དང་འཆིང་བ་དང་གསོད་པའོ། །གང་ཟག་གིས་གང་ཟག་ལ་ཚོད་གཟུང་བར་མི་བྱ་སྟེ། བཟུང་ན་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །དགོན་པ་ལ་གནས་པ་ནི་ཚེས་ཀུན་འཛིན་པའོ། །འཕགས་པས་བཀུར་བའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་བརྗེད་པའོ། །དགོན་པ་ལ་གནས་པ་ནི་ཚོགས་ཆུང་ངུས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ལུས་དང་སྲོག་ལ་མི་ལ

【汉语翻译】
因为没有常与无常、坚固与不坚固、恒常与非恒常、寂静与非寂静，所以如来是安乐、常、坚固、恒常和寂静。当如来说一切众生皆有如来藏时，就应如实修习常。如此修习是我的声闻，是善于理解密意的。此经显示了士夫的自性即是如来藏，士夫的自性称为人，如来的自性是士夫。种姓之子，此外，听着，以失败行事者应如何行事。以父母行事者，应将正法的真如，即如来藏，置于心中，心想应生起圣法，如此布施也将变得非常殊胜，布施圣法的果报是如此巨大。猛厉者所问：家被称为摧毁善根，倾倒善树，所以称为家。住在家里被称为对烦恼的根本进行分别念，先前串习的善根衰退，所以称为住在家里。住在家里就像用滴水填满大海一样困难，像木头遇到火一样不知满足，像红色旋风一样无有止境地分别念，像美味的食物与毒药混合在一起，因相互的因缘而争斗，业没有尽头，将堕入恶趣，寻找和守护财物而痛苦，迅速地相互分离，最终衰败和变化。见到乞讨者，应生起他是善知识，是财富之源和菩提的示现者的想法。菩萨在家者应将妻子视为债务、空壳、尸体和腐朽之物。还有三种：陷阱、束缚和杀戮。人不应限制人，如果限制，就会衰退。住在寂静处是持守所有戒律，受到圣者的尊敬，不忘菩提心。住在寂静处，即使是小小的僧团也能圆满六度。如何圆满呢？不吝惜身体和生命。

【英语翻译】
Because there is no constant and impermanent, firm and unfirm, eternal and non-eternal, peaceful and non-peaceful, therefore the Tathagata is bliss, constant, firm, eternal, and peaceful. When the Tathagata says that all sentient beings have the Tathagatagarbha, then one should truly cultivate constancy. Such cultivation is my Shravaka, who is skilled in understanding the hidden meaning. This sutra shows that the nature of a person is the Tathagatagarbha, the nature of a person is called a human, and the nature of the Tathagata is a person. Son of the lineage, moreover, listen, how should one who acts with failure act? One who acts with parents should place the suchness of the Dharma, that is, the Tathagatagarbha, in their heart, thinking that the holy Dharma should arise, and such giving will also become very special, and the result of giving the holy Dharma is so great. Asked by the Fierce One: A house is called the destroyer of the roots of virtue and the overturner of the trees of virtue, so it is called a house. Living in a house is called discriminating the root of afflictions, and the previously practiced roots of virtue decline, so it is called living in a house. Living in a house is as difficult as filling the ocean with drops of water, as not knowing satisfaction like wood meeting fire, as discriminating without end like a red whirlwind, as delicious food mixed with poison, fighting because of mutual causes, karma has no end, one will fall into the lower realms, suffering from seeking and guarding wealth, quickly separating from each other, and ultimately decaying and changing. Seeing a beggar, one should generate the thought that he is a virtuous friend, a source of wealth, and a manifestation of Bodhi. A Bodhisattva householder should regard his wife as a debt, an empty shell, a corpse, and a rotten thing. There are also three: traps, bonds, and killings. One should not restrict a person, for if one restricts, one will decline. Living in a solitary place is upholding all precepts, being respected by the noble ones, and not forgetting the mind of Bodhi. Living in a solitary place, even a small Sangha can perfect the six perfections. How to perfect them? Not being stingy with body and life.

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
ྟ་
པས་སྦྱིན་པ་དང༌། སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། གནོད་སེམས་མེད་པས་བྱམས་ཤིང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་བཟོད་པས་བཟོད་པ་དང༌། མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ལས་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། སེམས་ཅན་ཡལ་བར་མི་འདོར་ཞིང་དགེ་བའི་རྩ་བ་སྡུད་པས་བསམ་གཏན་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་མི་རྟོགས་པས་ཤེས་རབ་པོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཆོས་བཞི་དང་ལྡན་ན་དགོན་པར་གནས་པ་གནད་སྟེ་གང་ཞེ་ན། མང་དུ་ཐོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཐོས་པ་འཛིན་པ་ཆོས་གཏན་ལ་དབབ་པ་ལ་མཁས་པ། ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་བརྩོན་ཞིང་ཆོས་སྒྲུབ་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཤས་ཆེན་པོ་ཞི་བར་བྱ་བ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ཐོབ་པ་ཡིན་ཏེ་ལྷ་དང་ཀླུ་ལ་སོགས་པ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་བརྟན་ནས་ཕྱིས་གྲོང་ལ་སོགས་པར་ཆོས་བསྟན་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དེ་བཞི་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་མདོ་ལས། ནད་མེད་མི་རྟག་ལང་ཚོ་རྟག་མ་ཡིན། །འབྱོར་པ་མི་རྟག་སྲོག་ཀྱང་རྟག་མ་ཡིན། །སྐྱེ་བོ་མི་རྟག་ཉིད་ཀྱིས་ཉན་གྱུར་པ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་དགའ་བ་ཇི་ལྟར་སྐྱེ། །ཟ་མ་ཏོག་བཀོད་པ་ལས། ཡུལ་འཁོར་མོ་འཇིག་གི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་ན་བཤད་པ་དང་གཅི་བའི་གནས་དེ་ན་སྲིན་བུའི་རིགས་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་གནས་པ། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་བུང་བའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ནས། སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱས་པ་དང༌། དེ་དག་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་རྗེས་སུ་དྲན་ནས། འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་རིའི་རྩེ་མོ་ཉི་ཤུ་བྱུང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་བཅོམ་ནས། དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁ་ན་སྤོས་ཀྱི་དྲི་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེས་སོ། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ། ན་མཿསཔྟཱ་ནཱཾ། ས་མྱཀྶཾ་བུདྡྷ་ཀོ་ཊཱི་ནཱཾ། ཏདྱ་ཐཱ། ཙ་ལེ་ཙུ་ལེ་ཙུནྡེ་སྭཱཧཱ། གང་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་ཁྱིམ་གྱི་འདུ་ཤེས་འཛིན་པ་དེ་དག་ནི་བུ་དང་བུ་མོ་དག་གིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་
འགྱུར་རོ། །དེ་དག་དགེ་འདུན་གྱི་ཁྲི་དང༌། ཁྲིའུ་དང༌། ཚང་ཐུར་དང༌། སྔས་དང༌། མལ་སྟན་དག་ལ་སྤྱོད་པར་མ་འོས་པ་ལས་སྤྱོད་པར་བྱེད། དགེ་འདུན་གྱི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལ་བཤད་བ་དང་གཅི་བར་བྱེད་དོ། །མཆིལ་མ་དག་ཀྱང་འདོར་ཞིང་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མི་ཤེས་སོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལ་མཆིལ་མ་འདོར་བ་དེ་དག་ནི། ལོ་བཅུ་གཉིས་སུ་སཱ་ལའི་ཚལ་དུ་ཁ་ཁབ་མིག་ཙམ་གྱི་སྲོག་ཆགས་སུ་ས

【汉语翻译】
凭借布施，以及清净的功德而持戒，没有害心而慈爱，以及对于遍知者安忍的安忍，以及获得不生之法安忍而不再退转的精进，不舍弃众生且积聚善根的禅定，以及以如是性不可思议的智慧。菩萨出家如果具有四法，住在寂静处才有意义，是哪四法呢？就是多闻，善于受持所闻，精通决断法义，精勤如理作意而修法，调伏极重的烦恼，以及获得五种神通，为了成熟天龙等，善根稳固之后，心想以后在城市等处说法，应当具有这四种。无常经中说：无病是无常，青春非永恒，财富是无常，生命亦无常，众生听闻无常后，如何生起对欲妙的欢喜？《宝积经》中说：在赡部洲的大城市中，大小便之处有成百上千的虫类居住。观世音自在化现为蜜蜂的形象，说道：向佛陀顶礼！它们也随之忆念道：向佛陀顶礼！于是以观世音菩萨的智慧金刚摧毁了二十座我见山峰，它们全部转生为名为香口菩萨，往生到极乐世界。嗡 嘛呢 贝美 吽。（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽） 顶礼七俱胝佛。（藏文：ན་མཿསཔྟཱ་ནཱཾ། ས་མྱཀྶཾ་བུདྡྷ་ཀོ་ཊཱི་ནཱཾ།，梵文天城体：नमः सप्तानां सम्यक्सं बुद्ध कोटीनां，梵文罗马拟音：namaḥ saptānāṃ samyaksaṃ buddha koṭīnāṃ，汉语字面意思：顶礼七俱胝正等觉佛） 达雅塔。 扎列 祖列 尊de 梭哈。（藏文：ཏདྱ་ཐཱ། ཙ་ལེ་ཙུ་ལེ་ཙུནྡེ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：तद्यथा । चले चुले चुन्दे स्वाहा，梵文罗马拟音：tadyathā. cale cule cunde svāhā，汉语字面意思：如是。 扎列 祖列 尊de 梭哈） 凡是对寺庙执持家宅之想的那些人，将被儿子和女儿们团团围绕。
那些人使用僧众的床、小床、橱柜、枕头和褥垫等不应使用的物品。在僧众的住所大小便，丢弃唾液，不了解业的成熟。那些在僧众的住所丢弃唾液的人，将在十二年中，于娑罗树林中转生成口如针眼般的众生。

【英语翻译】
Through generosity, and through the merit of purification, morality; without malice, loving-kindness; and with patience towards the all-knowing, patience; and from obtaining patience with the unborn dharma, non-retrogression, from which diligence; not abandoning sentient beings and accumulating roots of virtue, meditation; and wisdom that does not conceive of suchness. If a Bodhisattva who has gone forth possesses four qualities, residing in a solitary place is meaningful. What are these four? They are: extensive learning; being skilled in retaining what has been learned and in determining the meaning of the Dharma; being diligent in applying proper attention and practicing the Dharma; pacifying intense afflictions; and attaining the five superknowledges for the purpose of maturing gods, nagas, and others. After the roots of virtue are firm, thinking, 'Later, I will teach the Dharma in cities and other places,' one should possess these four qualities. The Sutra of Impermanence states: Without sickness is impermanent, youth is not eternal, wealth is impermanent, life is also impermanent, beings who have heard of impermanence, how can they generate joy in desirable qualities? The Ornament of the Treasure Trove states: In the great city of Jambudvipa, in the place of excretion and urination, hundreds of thousands of kinds of insects reside. Avalokiteshvara, the Lord, transformed himself into the form of a bee and said: 'I prostrate to the Buddha!' They also remembered and said: 'I prostrate to the Buddha!' Then, with the wisdom vajra, he shattered the twenty peaks of the mountain of the view of the aggregates. All of them were transformed into Bodhisattvas named Fragrant Mouth and were born in the Sukhavati realm. Om Mani Padme Hum. (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽) Homage to the seven kotis of Buddhas. (藏文：ན་མཿསཔྟཱ་ནཱཾ། ས་མྱཀྶཾ་བུདྡྷ་ཀོ་ཊཱི་ནཱཾ།，梵文天城体：नमः सप्तानां सम्यक्सं बुद्ध कोटीनां，梵文罗马拟音：namaḥ saptānāṃ samyaksaṃ buddha koṭīnāṃ，汉语字面意思：顶礼七俱胝正等觉佛) Tadyatha. Cale cule cunde svaha. (藏文：ཏདྱ་ཐཱ། ཙ་ལེ་ཙུ་ལེ་ཙུནྡེ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：तद्यथा । चले चुले चुन्दे स्वाहा，梵文罗马拟音：tadyathā. cale cule cunde svāhā，汉语字面意思：如是。 扎列 祖列 尊de 梭哈) Those who hold the thought of a home towards a monastery will be completely surrounded by sons and daughters.
Those who use the beds, small beds, cabinets, pillows, and mattresses of the Sangha that are not appropriate to use. They urinate and defecate in the vicinity of the Sangha. They also discard saliva and do not understand the ripening of karma. Those who discard saliva in the vicinity of the Sangha will, for twelve years, be born as creatures with mouths like the eye of a needle in the Sala forest.

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་སོ་ཤིང་ལ་སྤྱོད་པར་མི་འོས་པ་ལས་སྤྱོད་པ་ནི་རུས་སྦལ་དང་ཆུ་སྲིན་དང་ཉའི་ནང་དུ་སྐྱེའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ཏིལ་དང་འབྲས་ལ་སོགས་པ་མི་འོས་པར་སྤྱད་ན་ཡི་དྭགས་སུ་སྐྱེའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ཟས་ཀྱིས་ཁྱི་གསོ་བར་བྱེད་པ་དེ་དག་ནི་རིགས་དམན་པ་དང༌། དབང་པོ་ཉམས་བ་དང་སྒུར་པོ་དང་སྤྲད་པོར་སྐྱེའོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་ལ་མི་འོས་པར་སྤྱད་ན། བསྐལ་པ་བཅུ་གཉིས་སུ་དམྱལ་བ་འོ་དོད་འབོད་པར་སྐྱེའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ནི་མེའི་འོབས་ལྟ་བུའོ། །དུག་ལྟ་བུའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའོ། །ཁུར་ལྟ་བུའོ། །དུག་ལ་ནི་གཉེན་པོ་བྱ་ནུས་ཀྱི་དགེ་འདུན་གྱི་ལ་ནི་གཉེན་པོ་བྱ་མི་ནུས་སོ། །རྨི་ལམ་བསྟན་པ་ལས། བཀའ་སྩལ་པ། རྣམ་པ་དང༌། མཚན་མ་དང༌། རྟགས་གང་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པ་ཡིན་པར་ངས་ཁྱོད་ལ་བཤད་དོ། །མཚན་མ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རྨི་ལམ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོང་བ་དང༌། སྐུ་གདུང་རྙེད་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ལ་མཆོད་པ་དང༌། ཆོས་ཐོས་པ་དང༌། དགེ་སློང་ལ་ཆོས་སྨྲ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གདུགས་མཐོང་བ་དང༌། བདག་གཅེར་བུར་འདུག་པ་དང༌། སྔོན་མ་མཐོང་བའི་ཡུལ་དུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཆུའི་ནང་ན་འདུག་པར་ཤེས་པ་དང༌། སྤྲིན་ལས་ཆར་འབབ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ས་གཡོས་པ་དང༌། བདག་བསད་པ་ལས་ཤོར་བ་དང༌། བདག་ནམ་མཁའ་ལས་འགྲོ་བ་དང༌། གླེགས་བམ་རྙེད་པ་དང༌། ཆོས་སྨྲ་བ་དགེ་སློང་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཐོས་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་ཐུ་བ་དང༌། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་གཟས་
ཟིན་པ་དང༌། གཙུག་ལག་ཁང་ན་འདུག་པར་ཤེས་པ་དང༌། སྤྲིན་ལས་འབྲུག་གྲག་པ་དང༌། གློག་འབྱུང་པ་དང༌། གོ་མཚོན་རྙེད་པར་མཐོང་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་གི་རྨི་ལམ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཅང་མི་གསུང་བ་མཐོང་ན། དེས་ནི་ཆོས་ལ་སྒྲིབ་པར་འགྱུར་བའི་ལས་བསགས་པ་ཡིན་པས། དེས་ཆོས་ཉན་པ་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་གཞུག་ཅིང་ཁ་དོན་ལ་བརྩོན་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ལ་ཡང་བསྙེན་བཀུར་སྒྲུབ་པོ། །དེས་ནི་སྒྲིབ་པ་དེ་དག་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་ཟག་དེ་ནི་ས་དང་པོ་བདུན་པ་དག་ལས་བྱུང་བར་བལྟའོ། །དེའི་ཚེ་ས་དང་པོ་ལ་གནས་པ་ཞིག་ན་ནི་དེས་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། ལོ་བདུན་དུ་ཕུང་པོ་གསུམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཉིན་ལན་གསུམ་མཚན་ལན་གསུམ་གདོན་པར་བྱའོ། །ས་གཉིས་པས་ནི་ལོ་དྲུག །ས་གསུམ་པས་ནི་ལོ་ལྔ། ས་བཞི་པས་ནི་ལོ་བཞི། ས་ལ

【汉语翻译】
唉！如果使用不适合僧团的牙签，就会转生为乌龟、鳄鱼和鱼。如果使用不适合僧团的芝麻和稻米等，就会转生为饿鬼。如果用僧团的食物来喂狗，那些人会转生为低劣种姓、感官衰弱、驼背和麻风病人。如果不适当地使用僧团的财产，会在十二劫中转生到哀嚎地狱。僧团的财产就像火坑，就像毒药，就像金刚，就像重担。对于毒药，还可以采取对治措施，但对于僧团的财产，则无法采取对治措施。在梦的启示中，世尊开示说：我将告诉你，通过何种方式、标志和象征，可以知道某人是大乘菩萨。通过一百零八种象征可以知道某人是大乘菩萨：在梦中见到如来，找到舍利，供养如来的佛塔，听闻佛法，对僧侣说法，见到如来的伞盖，自己赤身裸体地坐着，去到以前未见过的国土，知道自己坐在水中，知道云中下雨，地震动，自己从被杀中逃脱，自己从天空中行走，找到经卷，听到说法僧侣的名字叫某某，得到珍贵的宝石，太阳和月亮被罗睺吞噬，知道自己坐在寺庙里，从云中发出雷鸣，出现闪电，看到找到盔甲等等。如果菩萨在梦中见到如来一言不发，那是因为他积累了遮蔽佛法的业力。因此，他应该让听闻佛法的人正确地理解佛法，并且也应该侍奉那些致力于意义的人。这样，遮蔽就会被清除，这个人应该被视为来自第一地到第七地。那时，如果他安住于第一地，为了净化，他应该在七年中，每天三次、晚上三次念诵三蕴经的法类。第二地则六年，第三地则五年，第四地则四年。

【英语翻译】
Alas! If one uses toothpicks that are unsuitable for the Sangha, one will be born as turtles, crocodiles, and fish. If one uses sesame seeds and rice, etc., that are unsuitable for the Sangha, one will be born as a hungry ghost. Those who feed dogs with the Sangha's food will be born into inferior castes, with weakened senses, hunchbacks, and lepers. If one improperly uses the Sangha's property, one will be born in the wailing hell for twelve eons. The Sangha's property is like a pit of fire, like poison, like a vajra, like a burden. For poison, one can take countermeasures, but for the Sangha's property, one cannot take countermeasures. In the Revelation of Dreams, the Blessed One said: I will tell you by what means, signs, and symbols one can know that someone is a Mahayana Bodhisattva. One should know that someone is a Mahayana Bodhisattva by one hundred and eight signs: seeing the Tathagata in a dream, finding relics, making offerings to the Tathagata's stupa, hearing the Dharma, speaking the Dharma to monks, seeing the Tathagata's umbrella, sitting naked, going to a country never seen before, knowing that one is sitting in water, knowing that rain is falling from the clouds, the earth quaking, oneself escaping from being killed, oneself walking from the sky, finding scriptures, hearing the name of a Dharma-speaking monk called so-and-so, obtaining precious jewels, the sun and moon being swallowed by Rahu, knowing that one is sitting in a temple, thunder roaring from the clouds, lightning appearing, seeing that armor has been found, and so on. If a Bodhisattva sees the Tathagata not speaking at all in a dream, it is because he has accumulated the karma of obscuring the Dharma. Therefore, he should make those who hear the Dharma understand the Dharma correctly, and he should also serve those who are devoted to meaning. In this way, the obscurations will be cleared away, and that person should be regarded as having come from the first to the seventh bhumi. At that time, if he abides in the first bhumi, for the sake of purification, he should recite the Dharma categories of the Three Skandha Sutra three times a day and three times a night for seven years. For the second bhumi, it is six years; for the third bhumi, it is five years; for the fourth bhumi, it is four years.

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
ྔ་པས་ནི་ལོ་གསུམ། ས་དྲུག་པས་ནི་ལོ་གཉིས། ས་བདུན་པས་ནི་ལོ་གཅིག་གདོན་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་འཇིམ་པ་ལས་བྱས་པ་མཐོང་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ད་ནི་ས་དང་པོ་པར་བལྟའོ། །ས་བདུན་པོ་དག་ལ་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ས་བདུན་གྱི་ལས་ཀྱང་རིག་པར་བྱའོ། །ས་དགུ་པ་དང་བཅུ་པ་དག་ལ་ནི་རྨི་ལམ་ལོག་པར་མཐོང་བ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་མཐོང་ནས་བཅུ་པར་བལྟ་སྟེ། བདུད་ཀྱི་ལས་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་དེ་བཞིན་སེམས་ཅན་ཁམས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་དེ་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཆོས་བཞི་གང་ཡིན་དེ་དག་དཔག་མེད་ངོ༌། །དེ་དག་འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱིས་རྟོགས་མི་ནུས། །མདོག་ངན་གླེན་ནམ་ཡང་ན་རྙེད་མེད་དམ། །བརྙས་ཤིང་དམན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན་ཡང༌། །མི་ཡི་ཁམས་དང་སྤྱོད་པ་ཤེས་དཀའ་བས། །དེ་ལ་གྱ་ཚོམ་དག་ཏུ་སྐྱོན་མི་གདགས། །དགྲ་བཅོམ་ཀུན་གྱིས་རང་སེམས་མི་ཤེས་ན། །སེམས་ཅན་
སྤྱོད་པ་ཤེས་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། །མ་སྐྱེས་དགྲ་ཡིས་ཕ་ནི་བསད་གྱུར་ཅིང༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཀྲོངས་པར་སྦྱོར་བྱས་ཀྱང༌། །དེ་སེམས་གཅིག་གིས་ངན་འགྲོ་རྣམས་གྲོལ་ན། །གང་ཟག་དག་པ་གང་ཡིན་སྨོས་ཅི་དགོས། །གསེར་ནི་མི་གཙང་ནང་དུ་བཅུག་གྱུར་ཀྱང༌། །འབར་བའི་རང་བཞིན་ནམ་ཡང་མི་འབྲི་ལྟར། །ངེས་པ་གང་ཞིག་འཇིག་རྟེན་ཆོས་སྤྱོད་ཀྱང༌། །ནམ་ཡང་བསམ་པའི་རང་བཞིན་དེ་མི་སྤོང༌། །གང་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མི་བརྗེད་པ། །དེ་དག་རྙེད་པར་བ་རྙེད་ལེགས་འཚོ་བ། །ནོར་འདོད་པ་དག་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལྟར། །དེ་བཞིན་དེ་དག་རྙེད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །དགོན་པར་དགའ་ཞིང་རྟག་ཏུ་དབང་བསྡམས་ལ། །བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་ཞིང་ཉེ་དུ་ཐག་བསྲིངས་ལ། །བྱམས་ལ་གནས་ཤིང་དོན་དམ་མཁས་གྱུར་བ། །དེས་ནི་དེ་འདྲའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །རིན་པོ་ཆེའི་མཐའ་ལས། འཇམ་དཔལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཚིག་བླ་དགས་སོ། །སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ནས་མ་འདྲེས་པ་ལ་ཐུག་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་བར་དག་ཐ་དད་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །ཆུ་བོ་གང་གཱ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་མཚོར་བབ་པ་འདིའོ་ཞེས་ཐ་དད་པར་གདགས་པར་མི་ནུས་པ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ཆོས་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པར་གདགས་པར་མི་ནུས་སོ། །འཕགས་པ་སྒྲ་ཆེན་པོ་ལས། གླིང་

【汉语翻译】
前者则（消除）三年，第六地者则（消除）二年，第七地者则（消除）一年。如果见到如来以泥土所造的塑像，菩萨则视为初地。对于七地所见为何，也应了知七地的业。第九地和第十地则没有见到颠倒的梦。见到被如来众围绕，则视为十地，但魔的事业除外。虚空界以及如是众生界，佛陀菩提以及如是菩提心，任何四法都是不可估量的，这些世间一切都无法了悟。面容丑陋愚笨或者一无所得，即使是应该被轻蔑和贬低的，人的根性和行为难以知晓，因此不要轻易地妄加指责。阿罗汉们尚且不知自己的心，何况了知众生的行为呢？未生怨杀害了自己的父亲，同样也阴谋杀害如来，如果他的心念能使恶趣众生解脱，何况是清净的人呢？黄金即使被放入不净之中，燃烧的本性也丝毫不会减损，同样，任何具有坚定信念的人，即使行世间法，也永远不会舍弃其本性的意乐。那些不忘菩提心的人，他们获得财富，生活富足。如同渴望财富的人们面对大海，同样，他们所获得的财富圆满具足。喜爱寂静处，恒常调伏自心，发起精进，远离亲友，安住于慈爱，通达胜义谛，这样的人必定能获得如是的菩提。出自《宝性论》的结尾：文殊师利即是佛陀，这是法界中的殊胜之语。从力量和无畏直到不混杂，这些也应包含在法界的范畴内。对于法界，从凡夫到佛陀的法，不应视为是各自分离的。如同恒河等河流汇入大海，无法说这是恒河，同样，对于法界，也无法将凡夫之法等视为是各自分离的。出自《圣大音声经》：洲

【英语翻译】
The former (eliminates) three years, the sixth bhumi eliminates two years, and the seventh bhumi eliminates one year. If one sees a clay statue of the Tathagata, the Bodhisattva should be regarded as the first bhumi. Whatever is seen in the seven bhumis, one should also understand the karma of the seven bhumis. In the ninth and tenth bhumis, there are no inverted dreams. Seeing oneself surrounded by the Tathagatas should be regarded as the tenth bhumi, except for the actions of Mara. The realm of space and likewise the realm of sentient beings, Buddhahood, Bodhi, and likewise Bodhicitta, whatever four dharmas there are, are immeasurable. All these cannot be understood by the world. Ugly, foolish, or without gain, even if one should be despised and demeaned, it is difficult to know the nature and behavior of people, therefore, do not rashly make accusations. If Arhats do not know their own minds, what need is there to mention knowing the behavior of sentient beings? Ajatashatru killed his father, and also conspired to kill the Tathagata, if his mind can liberate beings from the lower realms, what need is there to mention pure individuals? Even if gold is placed in impurity, its burning nature will not diminish, similarly, anyone with firm conviction, even if practicing worldly dharmas, will never abandon the intention of their nature. Those who do not forget Bodhicitta, they obtain wealth and live well. Like those who desire wealth facing the great ocean, similarly, their wealth is perfectly complete. Loving solitary places, constantly subduing the mind, initiating diligence, distancing from relatives, abiding in love, and becoming skilled in ultimate truth, such a person will surely attain such Bodhi. From the end of the Ratnagotravibhāga: Mañjuśrī is indeed the Buddha, this is the supreme word of the Dharmadhatu. From powers and fearlessness up to non-mixing, these should also be included within the scope of the Dharmadhatu. For the Dharmadhatu, from ordinary beings to the Dharma of the Buddha, one should not regard them as separate. Just as rivers such as the Ganges flow into the ocean, one cannot say this is the Ganges, similarly, for the Dharmadhatu, one cannot regard the Dharma of ordinary beings, etc., as separate. From the Arya Mahāghoṣa Sutra: Continent

============================================================

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
བཞི་པ་གསེར་ལ་སོགས་པས་གང་བར་བྱས་པའམ། རྣམ་པར་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཁང་པ་ལྟ་བུས་སྟོད་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོ་བཀང་སྟེ། ཕྱོགས་བཞིའི་དགེ་འདུན་ལ་ཕུལ་བ་བས་། གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་མཆོད་རྟེན་གྱི་བུམ་པ་སྐྱུ་རུ་ར་ཙམ་གྱི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ། སྲོག་ཤིང་ཁ་བཙམ་བཙུགས་ནས་རྒྱ་ཤུག་གི་ལོ་མ་ཅམ་གྱི་གདུགས་འདོགས་པར་བྱེད་དམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་མཚོན་གང་བ་བྱེད་ན་ཆེས་བསོད་
ནམས་ཆེའོ། །མ་སྐྱེས་དགྲས་ཕ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་བསད་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་བརྒྱད་ཆ་ལ་མཆོད་པ་དང་རི་མོར་བྱ་བའི་ལས་བྱས་པས། སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་ལན་ཅིག་སོད་ནས། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྐལ་པ་ཉི་ཤུར་ལོག་པར་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་ཞིང་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས། རང་རྒྱལ་བ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྡེ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །བྱམས་པ་འཇུག་པ་ལས་བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་ཏེ། བསྐལ་པ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ལོན་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་གདོད་ངས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །བྱམས་པས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསེར་བཟངས་ཞེས་བྱ་བའི་སྤྱན་སྔར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་གསེར་མདོག་ཅེས་བྱ་བར་གྱུར་བས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། བཀའ་སྩལ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསླབ་པ་གཞན་ལས་འགལ་བར་བྱས་སམ། ངས་ལྟུང་བར་འགྱུར་བའི་ཆོས་བཞི་གང་དག་གསུངས་པ་དེ་དག་གི་ཉེས་པ་དེ་དག་བྱས་སམ། མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་ལམ་བཅུ་བླངས་ཏེ་འདུག་གམ། མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱས་སུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མ་སྤངས་མ་བཏང་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་མ་བྲལ་བ་ལ་དམིགས་པ་ཅན་གྱི་སེམས་དང་མངོན་པར་ཞེན་པའི་སེམས་ཀྱང་མི་བསྐྱེད་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བྱང་ཆུབ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྡིག་པའི་ལས་བྱས་སྲིད་པར་སྐྱེས་ཀྱང་ཇི་ཙམ་དུ་སྲིད་པར་སྐྱེས་པ་དེ་ཙམ་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་བསྟན་པ་ཡི། །བསོད་ནམས་དེ་ལ་གལ་ཏེ་གཟུགས་ཡོད་ན། །ཞིང་རྣམས་གང་བའི་བྱེ་སྙེད་གང་བྱས་ཀྱང༌། །དེ་དག་བཀང་བས་ཚ་ཙམ་ཟད་པ་མེད། །རྒྱ་མཚོ་དང་ནི་ཆུ་ཡི་ཐིགས་པ་བཞིན། །སངས་རྒྱས་ཞིང་འདིར་སེམས་ཅ

【汉语翻译】
第四，用黄金等物充满，或用类似殊胜宫殿的物体，将三千大千世界充满，献给四方僧众，不如将如来的舍利，如芥子般大小，放入佛塔的宝瓶中，如余甘子般大小，竖立起仅能遮盖住开口的命杆，再撑起如桧树叶般大小的伞盖。如果塑造如来等身的形象，则功德更为巨大。
未生怨王杀死父亲频婆娑罗王后，对如来的舍利分成八份进行供养和绘画等事业，虽然一次堕入众生地狱，但以该善根之力，二十劫都不会堕落，而且出家后，将证得独觉果位，成为名为殊胜的僧团。
《慈氏菩萨入行论》中开示道：种姓之子，菩萨慈氏真实趣入后，经历八万四千劫，之后我才发起了无上菩提心。慈氏菩萨在如来名为金贤的佛陀面前，转轮王名为金色的身份时，发起了菩提心。开示道：菩萨是否违犯了如来的其他学处？是否犯了我所说的四种堕罪？是否修习了十不善业道？即使已经造作了五无间罪，但如果没有舍弃菩提心，没有放弃菩提心，没有生起缘于菩提心的心和执着的心，那么这位菩萨就是具有戒律者。为什么呢？因为这些不会障碍菩萨的菩提，即使造作了罪业，转生于恶道，但无论转生于何处，都能圆满波罗蜜多。如果菩提心的果报有形色，那么即使充满所有世界的微尘，也无法完全容纳。如同大海和水滴，在此佛土中，众生

【英语翻译】
Fourth, filling with gold and other things, or filling the great three-thousand world system with something like a victorious palace, and offering it to the Sangha of the four directions, is not as great as placing a mustard seed-sized relic of the Tathagata inside a stupa's vase the size of an Emblica fruit, erecting a life-supporting pole just enough to cover the opening, and then raising an umbrella the size of a juniper leaf. If one makes an image of the Tathagata equal to his body, it is even more meritorious.
After Ajatashatru killed his father, King Bimbisara, he made offerings and paintings of the Tathagata's relics in eight parts. Although he fell into the hells once, by the power of that root of virtue, he will not fall for twenty kalpas, and after ordaining, he will manifest as a Pratyekabuddha, becoming known as the Victorious Assembly.
In the Entering the Bodhisattva Path by Maitreya, it is taught: Son of good family, after the Bodhisattva Maitreya has truly entered, after eighty-four thousand kalpas, then I generated the unsurpassed Bodhicitta. Maitreya generated Bodhicitta in the presence of the Tathagata named Golden Goodness, as the Chakravartin King named Golden Color. He taught: Has the Bodhisattva violated other precepts of the Tathagata? Has he committed those faults of the four downfalls that I have spoken of? Has he taken up the ten paths of non-virtuous actions? Even if he has committed the five heinous crimes, but he has not abandoned Bodhicitta, has not given up Bodhicitta, and does not generate a mind focused on and clinging to Bodhicitta, then that Bodhisattva is truly endowed with morality. Why? Because these do not obstruct the Bodhisattva's Bodhi. Even if he has committed sinful deeds and is born in samsara, to the extent that he is born in samsara, to that extent he perfects the Paramitas. If the fruition of Bodhicitta had form, even if one filled the fields with as many grains of sand as there are, it would not be exhausted even by filling them. Like the ocean and a drop of water, in this Buddha-field, sentient beings

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཇི་སྙེད་པ། །བསྐལ་པ་རེ་རེ་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་གྱུར། །བསྐལ་པ་མང་པོར་
ལས་གཞན་མི་བྱེད་པར། །བསོད་ནམས་བཤད་ཀྱང་མཐའ་ནི་ཐུག་མེད་པ། །དེ་དག་བྱང་སེམས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་བསྟན། །གང་གིས་སྟོང་གསུམ་རིན་ཆེན་བཀང་བྱས་ལ། །སྟོབས་བཅུ་མངའ་བ་རྣམས་ལ་དབུལ་བྱེད་པ། །དེ་བས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་སྨོན་བྱེད་པ། །བསོད་ནམས་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་འཕེལ་བར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་མཐའ་དག་སངས་རྒྱས་ཏེ། །སྤོབས་པ་མཐའ་ཡས་ལྡན་པ་ཉིད་འགྱུར་ལ། །ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་འཁོར་བའི་བསྐལ་པའི་བར། །སེམས་ཅན་གཅིག་པུས་མཆོད་པ་བྱས་པ་དང༌། །མཁས་པའི་མི་ནི་གང་ཡང་རུང་བ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་ནས་ཀྱང༌། །མེ་ཏོག་གཅིག་པུ་ཕུལ་བའི་བསོད་ནམས་འདི། །དེ་བས་ཁྱད་པར་འཕགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགྲ་བཅོམ་གྱུར། །ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་གྱུར་པ་དེ་དག་ལ། །བསོད་ནམས་འདོད་པའི་གང་ཟག་ལ་ལ་ཞིག །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བར་མཆོད་བྱེད། །གང་གིས་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་ནས་བྱང་ཆུབ་ཏུ། །རྒྱ་ཆེན་སེམས་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་གྱུར་ཏེ། །སེམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་བསྐྱེད་པ་བྱས་ནས་ཀྱང༌། །གོམ་པ་བདུན་ནི་བོར་བའི་བསོད་ནམས་འདི། །དེ་བས་ཁྱད་པར་འཕགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་ལ་བྱམས་པ་ཞེས་བགྱི། མིང་འདི་ག་ལས་རྙེད་ལགས། བཀའ་སྩལ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་གདུགས་བྱུང་བའི་ཚེ། དགེ་སློང་བློ་གྲོས་བརྟན་པོ་ཞེས་བྱ་བས་སེམས་ཅན་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ལ་ཅི་ནས་བྱམས་པ་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་སྟོན་ཅིང༌། དགེ་སློང་དེ་གང་གི་ཚེ་གྲོང་དུ་འགྲོ་བ་དེའི་ཚེ། བྱམས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ཞུགས་ཏེ་འགྲོའོ། །གྲོང་ལ་སོགས་པའི་ཐེམ་པ་ལ་རྐང་པ་བཞག་མ་ཐག་ཏུ་སེམས་ཅན་བྱམས་པ་ལ་གནས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱམས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཨ་ལ་ལ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདི་ནི་བྱམས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྒྲགས་ནས། མིང་
དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ཡང་ཡི་རང་བས་ནི་བྱམས་པ་ཞེས་བྱའོ། །གང་གཱའི་མཆོག་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། གང་གཱའི་མཆོག་དཔེར་ན་བདག་ཅེས་འདོགས་ཀྱང་བདག་གང་ཡང་མི་དམིགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ངས་གཟུགས་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བར་བརྟགས་ཀྱང་དོན་དམ་པ་ན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །ཚངས་པའི་དཔལ་ལུང་བསྟན་པ་ལས་ནི། དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་བསམ་མི་ཁྱ

【汉语翻译】
数量何其多，每一个劫都成佛。
众多劫中不作其他事，功德虽说也无边际。
这些显示菩萨的成熟，谁以三千世界充满珍宝。
供养十力具足者，不如对菩提发起希愿。
功德将会极其增多，如果一切众生成佛。
都将具有无边勇气，如往昔轮回的劫数之间。
仅仅一个众生所作供养，任何一位智者。
对无上菩提发起心之后，仅仅供养一朵花的功德。
也比那更超胜，如果一切众生都成阿罗汉。
获得智慧自在的那些，有些希求功德的人。
在百千俱胝劫中作供养，谁生起慈悲而对菩提。
生起广大的心，生起心之主之后。
仅仅迈出七步的功德，也比那更超胜。
请问：世尊，为何菩萨慈氏称为慈氏？这个名称从何而来？
回答：如来宝伞出现之时，名为慧坚的僧人对三千六十亿众生宣说如何修持慈心之法。
那位僧人无论何时前往村落，都进入慈定。
刚一踏上村落等地的门槛，所有安住于慈心的众生都进入慈定。
诸天赞叹道：啊啦啦，这位大士将成为慈氏！因此，如来也随喜而称其为慈氏。
对恒河上师开示道：恒河上师，譬如称之为“我”，却无我可得，同样，我从色蕴乃至涅槃之间观察，但在胜义谛中，它们都不存在，不可得。
梵天光辉授记中说：如是如来不可思议。

【英语翻译】
However numerous, in each kalpa, they become Buddhas.
In many kalpas, without doing other deeds, even if merit is spoken of, it is boundless.
These show the maturation of Bodhisattvas, who fill three thousand worlds with jewels.
Offering to those who possess the ten powers, it is better to aspire to Bodhi.
Merit will greatly increase, if all sentient beings become Buddhas.
They will all possess boundless courage, like the kalpas of past samsara.
The merit of offering made by just one sentient being, any wise person.
After generating the mind for supreme Bodhi, offering just one flower.
Is more excellent than that, if all sentient beings become Arhats.
Those who have attained wisdom and mastery, some who desire merit.
Make offerings for billions of kalpas, whoever generates compassion and for Bodhi.
Generates a vast mind, after generating the lord of the mind.
The merit of taking just seven steps is more excellent than that.
Question: World Honored One, why is the Bodhisattva Maitreya called Maitreya? Where does this name come from?
Answer: When the Tathagata Jewel Umbrella appeared, a monk named Steadfast Intelligence taught thirty-six billion sentient beings the Dharma of how to cultivate loving-kindness.
Whenever that monk went to a village, he would enter the Samadhi of Loving-kindness.
As soon as he stepped on the threshold of the village, all sentient beings abiding in loving-kindness would enter the Samadhi of Loving-kindness.
The gods praised: Alala, this great being will become Maitreya! Therefore, the Tathagata also rejoiced and called him Maitreya.
To the Ganges Superior, he said: Ganges Superior, just as one calls it "I," but no self is found, similarly, I examine from form to Nirvana, but in ultimate truth, they do not exist and are not found.
In the prophecy of Brahma's splendor, it says: Thus, the Tathagata is inconceivable.

============================================================

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
བ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཏེ། །བསམ་མི་ཁྱབ་ལ་དད་པ་ཡིན། །རྣམ་པར་སྨིན་པའང་དེ་བཞིན་ནོ། །ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས། བཀའ་སྩལ་པ། འཇམ་དཔལ་སྒྲིབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདོད་ཆགས་ནི་སྒྲིབ་པའོ། །ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་ནི་སྒྲིབ་པའོ། །སྦྱིན་པ་ནི་སྒྲིབ་པའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་ནི་སྒྲིབ་པའོ། །སངས་རྒྱས་སུ་འདུ་ཤེས་པ་ནི་སྒྲིབ་པའོ། །ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པར་འདུ་ཤེས་པ་ནི་སྒྲིབ་པའོ། །གསོལ་པ། ཇི་ལྟར་སྦྱིན་པ་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་བར་སྒྲིབ་པ་ལགས། བཀའ་སྩལ་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྒྲིབ་པ་མེད་མོད་ཀྱི། བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་རང་གི་རྟོག་པས། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྒྲིབ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱིན་པ་བྱེད་པ་ན་སེམས་ཅན་སེར་སྣ་ཅན་རྣམས་ལ་མ་དད་དོ། །མ་དད་པ་དེས་ཁོང་ཁྲོ་བ་དང༌། ཐ་བའི་ཉེས་པ་བསྐྱེད་དེ། ཉེས་པ་ངེས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་སྲུང་བ། ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་ལ་སྨད་པར་བྱེད་དེ། སྨད་པས་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་དག་བསྔགས་པ་མ་ཡིན་པ་ཐོབ་པས། དེ་དག་ལ་མ་དད་པ་དེས་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །བཟོད་པ་བསྒོམ་པ་ནི་འདི་དག་གནོད་སེམས་ཀྱི་གཞི་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་བརྩམ་པ་ནི་འདི་དག་ལེ་ལོ་ཅན་དེས་དད་པས་སྦྱིན་པ་ཆུ་རའི་ཆུ་ཡང་སྤྱད་པར་མི་འོས་སོ་སྙམ་པ་དང༌། བསམ་གཏན་ལ་མཉམ་པར་
འཇོག་ན་འདི་དག་ནི་སེམས་གཡེངས་བའོ་སྙོམ་པས་བརྙས་པར་བྱེད་དེ། དེ་དག་ཇི་ཙམ་དུ་བརྙས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་ཙམ་དུ་འཁོར་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱིས་དེ་དག་གིས་གོང་དུ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྤྱོད་པ་ན་མང་དུ་ཐོས་ཀྱང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་མེད་པ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོད་པར་བརྟགས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཏུ་དམིགས་ནས། ཕ་རོལ་དུ་སོན་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་ནི་མི་ཤེས་པ་ཞེས་ང་སྨྲའོ། །གལ་ཏེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཞུགས་ན་ཡང༌། བདག་ཅག་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་གཙོ་བོ་སྙམ་ནས། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་པ་ལ་སྨོན་ཅིང་བསམ་པ་ངན་པ་དང་ཉེས་པར་བརྗོད་པ་དེས་ན་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འཇམ་དཔལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སེམས་ལ་གནས་པ་ལ་ནི་ཆོས་གང་ཡང་སྒྲིབ་པ་མེད་དོ། །འཇམ་དཔལ་གྱིས་གསོལ་པ། ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བའི་སླད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་དམིགས་པ་དེ་ནི་ཕོངས་པར་འག

【汉语翻译】
བ། 佛法亦是如此，是对不可思议的信仰。异熟也是如此。从业障完全清净中。 赐教言：文殊，所谓障碍，贪欲即是障碍。嗔恨和愚痴是障碍。布施是障碍。戒律和，忍辱和，精进和，禅定和，智慧是障碍。认为是佛也是障碍。法和僧伽和，空性和，无相和无愿认为是障碍。 祈请：如何布施乃至智慧之间是障碍呢？ 赐教言：一切法都没有障碍，但是，幼稚的凡夫们以自己的分别念，布施等也成为障碍。那是什么原因呢？因为，孩子们在布施的时候，对悭吝的众生不信任。不信任就生起愤怒和，争吵的过患，过患确定，众生会堕入地狱。 同样，守护戒律，会诽谤破戒者，因为诽谤，很多人获得不应获得的赞叹，对他们不信任，就会堕入恶趣。 修忍辱，会说这些人具有害心之基，发起精进，会想这些人是懒惰者，因此不应该用信心来享用连水沟里的水，安住于禅定，会轻蔑地说这些人是心散乱者，他们生起多少轻蔑之心，就会有多少被束缚于轮回。 后来他们往上修菩提的时候，即使听闻很多，也认为一切法无字，却有分别识，执着于智慧，想要度到彼岸，我说这些人是不懂的。 假如进入大乘，也认为自己是世间的主人，羡慕声闻乘者，以恶念和恶语，因此会获得堕入恶趣。 文殊，安住于如幻之心中，对任何法都没有障碍。 文殊菩萨祈请：为了断除烦恼而缘于佛法，这难道是贫乏吗？

【英语翻译】
B. The Buddha's teachings are also the same, it is faith in the inconceivable. The ripening is also the same. From the complete purification of karmic obscurations. The teaching was bestowed: Manjushri, what is called an obscuration, desire is an obscuration. Anger and ignorance are obscurations. Giving is an obscuration. Discipline and, patience and, diligence and, meditation and, wisdom are obscurations. To perceive as a Buddha is an obscuration. Dharma and Sangha and, emptiness and, signlessness and wishlessness are perceived as obscurations. Asked: How is giving up to wisdom an obscuration? The teaching was bestowed: All dharmas have no obscurations, but childish ordinary beings, through their own thoughts, make giving and so on also into obscurations. Why is that? Because, when children give, they do not trust miserly beings. That lack of trust generates anger and, the fault of quarreling, the fault is certain, beings will fall into hell. Similarly, guarding discipline, they will criticize those who break discipline, because of the criticism, many people gain undeserved praise, not trusting them, they will go to bad destinies. Meditating on patience means saying that these people possess the basis of harmful thoughts, and initiating diligence means thinking that these people are lazy, so it is not appropriate to use even the water in the ditch for giving with faith, and abiding in meditation, they despise them by saying that these people are mentally distracted, the more they generate contemptuous thoughts, the more they will be bound to samsara. Later, when they practice towards enlightenment, even if they hear a lot, they also think that all dharmas are without letters, but there is consciousness, clinging to wisdom, wanting to cross to the other shore, I say that these people do not understand. If they enter the Mahayana, they also think that they are the masters of the world, envying the Hearer Vehicle practitioners, with evil thoughts and evil words, therefore they will obtain falling into bad destinies. Manjushri, for those who abide in a mind like illusion, there is no obscuration for any dharma. Manjushri asked: Is it poverty to focus on the Buddha's teachings in order to abandon afflictions?

============================================================

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་བ་ལགས་སོ། །བཀའ་སྩལ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སུ་མོས་པ་དེས་ནི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཁྱེའུ་བཞི་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས། གང་གིས་དེ་འདྲར་རང་བཞིན་སྟོང་ཤེས་ནས། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་མི་གནས་སྒོམ་བྱེད་པ། །དེ་ནི་ཉོན་མོངས་དྲ་བ་ཀུན་སྤངས་ཤིང༌། །སྲིད་པའི་འདོད་ཆགས་བཅོམ་པའི་སངས་རྒྱས་འགྱུར། །གང་གིས་སྟོང་པ་སྟོང་ཤེས་ཤིང༌། །སྟོང་པ་ལ་ཡང་མི་སེམས་ལ། །གང་དག་སྟོང་ཉིད་མི་འཐོབ་བོ། །དེ་དག་སྟོང་ཉིད་ཤེས་པ་ཡིན། །འཁོར་ལོ་བཅུ་པ་ལས་བཀའ་སྩལ་པ། འདི་ལྟ་སྟེ། འགའ་ཞིག་གིས་བྱམས་པའམ་འཇམ་དཔལ་ལམ། ཀུན་དུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་སམ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ལ་བསྐལ་པ་བརྒྱའི་བར་དུ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྐྱབས་སུ་སོང་ནས། དེ་དག་གི་མཚན་ནས་བརྗོད་ཅིང་དམིགས་པས་མཆོད་ཅིང་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་བས། འགའ་ཞིག་གིས་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སའི་སྙིང་པོ་ལ་དེ་ལྟར་བྱས་ན། མྱུར་དུ་རེ་བ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེས་བུ་ཡང་དག་པ་ཡི་སྙིང་པོ་ནི། །ཡོན་ཏན་མང་པོ་ཕུན་
སུམ་ཚོགས་པར་ལྡན། །དགེ་སྦྱོང་ཆ་ལུགས་འཛིན་ཅིང་སྟོན་བྱེད་པ། །སྟོན་པ་ཆེན་པོ་ལ་ནི་ཕྱག་འཚལ་ལྷགས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་སྣོད་དུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ལྷ་དང་མིའི་ཐེག་པ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཤིང་ངན་སོང་དུ་གཞོལ་བར་མི་མཛད་དོ། །བཀའ་སྩལ་པ། རྣལ་འབྱོར་པས་མིའི་ཆོས་འདི་བཅུ་བྱས་ན། འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཙམ་ཡང་མི་འགྲུབ་ན། གོང་མ་ལྟ་ཅི་སྨོས། སྔར་གྲུབ་པ་ཡང་ཉམས་ཤིང་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །བཅུ་གང་ཞེ་ན། འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་དཔའ་ཡང་ཐང་བ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པ་དང༌། ལོག་པ་ལ་ཞེན་ཅིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྟས་ལ་ཆགས་པ་དང༌། འཕགས་པ་ལ་མི་གཞོལ་ཞིང་སེམས་རྒོད་པ་དང༌། ཕྲ་མ་དང་དབྱེན་བྱེད་པ་དང་འཕགས་པ་ལ་སྨོད་ཅིང་དབང་ཟ་བ་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བས་རྒྱུ་འབྲས་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པའོ། །ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆོས་འདི་བཅུ་དང་ལྡན་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་འགྲུབ་ཅིང་གྲུབ་ན་ཡང་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །བཅུ་གང་ཞེ་ན། ལས་སུ་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ལ་དགའ་ཞིང་ཆགས་པ་དང༌། བྲེ་མོའི་གཏམ་ལ་དགའ་བ་དང༌། གཉིད་ལ་དགའ་བ་དང༌། གང་ཟག་ཚོལ་བ་ལ་དགའ་བ་དང༌། གཟུགས་ལ་དགའ་བ་དང༌། སྒྲ་ལ་དགའ་བ་དང༌། དྲི་ལ་དགའ་བ་དང༌། རོ་ལ་དགའ་བ་དང༌། རེག་ལ་དགའ་བ་དང༌། རྟོག་པ་ད

【汉语翻译】
是这样的。 佛说：菩萨对一切烦恼都信奉为佛法，这将会获得业障。 从《童子四禅定》中说： 谁能如是知自性空，不住万物而修禅， 彼离烦恼诸罗网， 摧毁有欲成正觉。 谁能知空性为空性， 亦不执着于空性， 彼等不得证空性， 彼等即是知空性者。 从《十轮经》中说： 譬如有人于百劫中，一心皈依慈氏或文殊，或观世音，或普贤等如恒河沙数之大菩萨，称念其名，以供养和祈愿，不如有人于顷刻间对菩萨地藏如是行之，则一切愿望迅速成就。 真正大丈夫之精华， 具足众多圆满之功德。 身着僧衣而作宣说者， 顶礼大导师。 如来不会背弃堪为法器的有情众生，令其趋向天人乘，更不会使其堕入恶道。 佛说：瑜伽士若行持这十种人法，则欲界之善根亦不能成就，何况更高之境界？先前已成就者亦将退失并显现出来。 何为十种？即以生活资具而自豪，破戒，执着于邪道而贪恋世间表相，不趋向圣者而心浮躁，离间语和挑拨离间，诽谤圣者而滥用权力，以邪见而诽谤因果。 又，瑜伽士若具足此十法，则不得禅定，纵得亦将退失。 何为十种？即喜好并贪恋所作之事，喜好戏谑之言，喜好睡眠，喜好寻人过失，喜好色，喜好声，喜好香，喜好味，喜好触，思

【英语翻译】
It is like this. It was said: A Bodhisattva who believes that all afflictions are the Dharma of the Buddha will obtain karmic obscurations. From the Samadhi of the Four Youths: Whoever knows emptiness as such, and meditates without abiding in all things, That one abandons all nets of affliction, And becomes a Buddha who has destroyed the desire for existence. Whoever knows emptiness as emptiness, And does not even think of emptiness, Those who do not attain emptiness, They are the ones who know emptiness. It is said in the Ten Wheels Sutra: For example, if someone takes refuge in Maitreya or Manjushri, or Avalokiteshvara, or Samantabhadra, etc., great Bodhisattvas as numerous as the sands of the Ganges River, for hundreds of kalpas with a single-pointed mind, reciting their names, offering with devotion, and making aspirations, it is better than if someone does so to the Bodhisattva Kshitigarbha for a moment. Then all wishes will be quickly fulfilled. The essence of a truly great person, Is endowed with many perfect qualities. One who wears the robes of a renunciate and teaches, I prostrate to the great teacher. The Tathagata does not turn away from sentient beings who are vessels, leading them to the vehicle of gods and humans, and does not cause them to fall into the lower realms. It was said: If a yogi practices these ten human dharmas, then even the root of virtue in the desire realm will not be accomplished, let alone higher realms. What was previously accomplished will also decline and become apparent. What are the ten? Being proud of one's livelihood, breaking vows, clinging to wrong paths and being attached to worldly appearances, not turning to the noble ones and being mentally agitated, gossiping and causing discord, slandering the noble ones and abusing power, and denying cause and effect with wrong views. Furthermore, if a yogi possesses these ten dharmas, then samadhi will not be accomplished, and even if it is accomplished, it will decline. What are the ten? Being happy and attached to things to be done, being happy with frivolous talk, being happy with sleep, being happy with finding fault with people, being happy with forms, being happy with sounds, being happy with smells, being happy with tastes, being happy with touches, think

============================================================

==================== 第 193 段 ====================
【原始藏文】
ང་དཔྱོད་པ་ལ་དགའ་བའོ། །ཨུ་ཏྲ་ཀ་དང༌། ཨར་ཀ་དང༌། དེ་ཤ་ཀུ་པ་ལི་ཀ་དང༌། ལྷ་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བར་བསམ་གཏན་ལས་ཉམས་ནས་མཚམས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཨུ་པཱ་ལིས་གསོལ་པ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་རྩ་བ་བཞི་སྲུངས། ཀུན་ལ་སེམས་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ། མི་བརྙས་མི་སྨད་གློ་བུར་དུ་ཉེས་པ་མི་གླེང་ངོ་ཞེས་གསུངས་ན། ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་དག་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་ཇི་ལྟ་བུའི་ཐབས་བགྱི། བཀའ་སྩལ་པ། ངས་ནི་མུ་སྟེགས་ཅན་དང༌། ཁྱིམ་པས་དགེ་སློང་གི་ཉེས་པ་གླེང་དུ་གནང་བའི་སྐབས་ནི་མེད་དོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་ཀྱང་མ་རྟོགས་པ་དང༌། ཆོས་བཞིན་
མ་ཡིན་པར་གླེང་དུ་མ་གནང་ན་བསྐྲད་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། མ་རྟོགས་པ་དང་ཆོས་བཞིན་མ་ཡིན་པར་གླེང་ན། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཆེན་པོའི་སྡིག་པ་འཐོབ་པོ། །ཨུ་པཱ་ལི་མ་རྟོགས་པ་དང༌། ཆོས་བཞིན་མ་ཡིན་པ་འདི་བཅུས་གླེང་ན་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་འཐོབ་སྟེ། གང་ཞེ་ན། དགེ་འདུན་མ་དད་པ་རྒྱལ་པོའི་སྤྱན་སྔར་གླེང་བ་དང་མ་དད་པར་ཀུན་དུ་རྒྱུའི་ནང་དང༌། མ་དད་པར་བློན་པོའི་མདུན་དང༌། ཚོང་དཔོན་དང༌། ཁྱིམ་བདག་དང༌། བུད་མེད་མང་པོ་དང་མ་རུང་བར་བྱེད་པ་མང་པོ་དང༌། དགེ་སློང་དང༌། དགེ་སློང་མའི་མདུན་དང༌། ཤ་ཁོན་ཡོད་པའི་མདུན་དང༌། ཁྲོ་བོ་ཞེ་འགྲས་པའི་མདུན་དུའོ། །དེ་ལྟར་དགེ་སློང་དེ་ཆོས་ཀྱི་སྣོད་མ་ཡིན་ཏེ། འཕགས་པའི་ཆོས་ཉམས་པས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་དགེ་འདུན་སྨེ་བར་བྱེད་ཅིང༌། དགེ་སྦྱོང་གི་ལས་ཐམས་ཅད་མི་རུང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱོགས་བཞིའི་དགེ་འདུན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སྤྱོད་དུ་མི་གནང་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ཡིད་མཐུན་པའི་དགེ་འདུན་ལ་བསྙེན་པར་རྫོགས་ཏེ། སྡོམ་པ་ཐོབ་པ་མ་བཏང་བས་ཁྱིམ་པ་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་པས་མཆོག་གོ །རྩ་བའི་སྡིག་ཉམས་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་བཅས་པའི་སྡིག་ཕྲ་མོ་གཞན་ཉམས་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། དེ་བས་ན། རྒྱལ་པོ་དང༌། བློན་པོ་དང༌། ཁྱིམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྙས་པའམ། ཆད་པས་གཅད་དུ་མི་གནང་ངོ༌། །མ་འོངས་པའི་དུས་ན། རྒྱལ་རིགས་ཁྱིམ་བདག་གདོལ་པས་བསྟན་པ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་ཞིང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཆོས་ཀྱི་སྣོད་དུ་གྱུར་ཀྱང་རུང་བ་རྣམས་ལ་འཚེ་བར་བྱེད་དེ་གཤེ་བ་ནས་སྲོག་དང་བྲལ་བའི་བར་དུ་བྱེད་དེ་དེ་དག་ནི་མཚམས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་ལྟུང་ངོ༌། །མར་འཚིར་གནས་སྡིག་བཅུ་པོ་དག །སྨད་འཚོང་གནས་སྡིག་གཅིག་དང་མཉམ། །སྨད་འཚོང་གནས་སྡིག་བཅུ་པོ་དག །ཆང་འཚོང་གནས་སྡིག་གཅིག་དང་མཉམ། 

【汉语翻译】
我喜欢观察。
像邬特拉卡、阿尔卡、德夏库巴里卡、天授等一样，从禅定中退失，将堕入无间有情地狱。
邬波离请问：守护四条根本戒，对一切众生心平等，不轻蔑不诽谤，不突然揭露过失。如果这样说，对于破戒者，僧团应该采取什么样的措施？
佛开示说：我不允许外道和在家众谈论比丘的过失。僧团如果对未理解和不如法的事情进行谈论，更不用说驱逐了。如果对未理解和不如法的事情进行谈论，将获得极大的罪过。
邬波离，如果用这十种方式谈论未理解和不如法的事情，将获得极大的罪过。哪十种呢？在不信仰的僧团、国王面前谈论，在不信仰的游行者中谈论，在不信仰的官员面前谈论，在商人、在家众、众多妇女、许多不合适的人、比丘、比丘尼面前谈论，在有仇恨的人面前谈论，在愤怒怀恨的人面前谈论。
这样，那个比丘就不是法的容器，因为圣法衰退，玷污了完全清净的僧团，使所有的修行事业都变得不合适。虽然不允许享用四方僧团的财物，但是可以依止志同道合的僧团，因为没有放弃所受的戒律，所以比所有的在家众都殊胜。即使根本的罪过退失都是这样，更何况其他的细微戒律退失呢？因此，国王、官员和在家众都不能轻蔑或用刑罚惩处。
未来的时候，国王种姓、在家众、贱民皈依佛法，出家成为法的容器，也会有对那些合适的人进行伤害，从辱骂到夺取性命，那些人将堕入无间有情大地狱。
榨油坊的十种罪恶，与妓院的一种罪恶相等。
妓院的十种罪恶，与酒馆的一种罪恶相等。

【英语翻译】
I like to observe.
Like Utraka, Arka, Deshakupalika, Devadatta, etc., having fallen from meditation, they will fall into the Avici hell for sentient beings without interruption.
Upali asked: Protect the four root vows, keep the mind equal towards all beings, do not despise or slander, and do not suddenly reveal faults. If so, what measures should the Sangha take against those who break the vows?
The Buddha said: I do not allow non-Buddhists and lay people to talk about the faults of monks. If the Sangha talks about things that are not understood and are not in accordance with the Dharma, let alone expulsion. If one talks about things that are not understood and are not in accordance with the Dharma, one will obtain great sins.
Upali, if one talks about things that are not understood and are not in accordance with the Dharma in these ten ways, one will obtain great sins. What are the ten? Talking in front of a Sangha that does not believe, in the midst of wandering non-believers, in front of officials who do not believe, in front of merchants, householders, many women, many inappropriate people, monks, nuns, in front of people who have hatred, and in front of people who are angry and resentful.
In this way, that monk is not a vessel of the Dharma, because the holy Dharma is declining, defiling the completely pure Sangha, and making all the activities of practice unsuitable. Although it is not allowed to enjoy the wealth of the Sangha of the four directions, one can rely on the Sangha with like-minded people, because one has not abandoned the vows received, so one is superior to all lay people. Even if the root sins are lost, it is like this, let alone the loss of other subtle precepts? Therefore, kings, officials, and householders should not despise or punish with penalties.
In the future, when kings, householders, and outcasts take refuge in the Dharma and become monks as vessels of the Dharma, there will also be harm to those who are suitable, from abuse to taking their lives, and those people will fall into the great hell of sentient beings without interruption.
The ten sins of an oil mill are equal to one sin of a brothel.
The ten sins of a brothel are equal to one sin of a tavern.

============================================================

==================== 第 194 段 ====================
【原始藏文】
།ཆང་འཚོང་གནས་སྡིག་བཅུ་པོ་དག །ཤན་པའི་གནས་སྡིག་གཅིག་དང་མཉམ། །ཤན་པའི་གནས་སྡིག་བཅུ་གནས་པས། །རྒྱལ་པོ་གདོལ་ཅན་སྡིག་གཅིག་མཉམ། །ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་དམ་པའི་ཆོས་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དད་ཅིང་བཀུར་སྟི་བྱའི་དེ་ལ་འཕྱ་ཞིང་སྐུར་པ་
འདེབས་པ་དང༌། བར་ཆད་དང་གེགས་མི་བྱ་སྟེ། ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་དམ་པའི་ཆོས་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་ཙམ་མེད་པར་བྱས་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་མཚམས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཐེག་པ་གསུམ་ལས་གཅིག་ལ་འཕྱ་ཞིང་སྐུར་ན་དེ་དག་ལྷན་ཅིག་མི་གནས། ཆུང་ངུ་ན་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་བསྙེན་བཀུར་དང༌། ཆོས་མཉན་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་འདྲི་ཞིང་མཉན་པར་བྱས་ན། དེའི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱིས་མཚམས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན། ཐེག་པ་གསུམ་ཆར་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འགའི་ཕྱིར་ཡང་གླེང་བ་ལས་ཐོས་ན། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །བྱམས་པ་ལ་གནས་ཏེ་ཞེ་སྡང་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་བ་སྤོང་བ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ལ་གནས་ཏེ་སེམས་ཅན་ཉམ་ཐག་པ་སྒྲོལ་བ་དང༌། དགའ་བ་ལ་གནས་ཏེ་ངག་གི་ལས་མི་དགེ་བ་བཞི་སྤོང་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་ཏེ་འདོད་ཆགས་དང༌། སེར་སྣ་དང༌། ཕྲག་དོག་ཐམས་ཅད་སྤོང་ངོ༌། །ཐེག་པ་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་ལ་དད་ནས། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ནི་དད་པར་མི་འགྱུར། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཆོས་ལ་དད་པ་ཐེག་པའི་ཚིག་ཏུ་སྨྲ་བས་དོན་དུ་མི་འགྱུར། ནང་ནི་ཡང་དག་ཆད་པར་ལྟ་ཞིང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཅན་ཞེས་ཁས་འཆེ། མི་དགེ་གསུམ་གྱི་ལས་མི་སྲུང་བ། ང་ཡི་དམ་ཆོས་མ་རུང་འཇིག་བྱེད། གང་ཟག་དེ་ནི་འཆི་འཕོས་གྱུར་ནས། སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་མཚམས་མེད་ལྟུང་ངེས། ལུས་རུལ་པ་ལ་དྲི་ཞིམ་པོས་བྱུགས་ཀྱང་ཞིམ་པོར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐེག་པ་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་ལ་བརྩོན་པར་མ་དད་པ་མི་དགེ་བ་བཅུ་མ་སྤངས་པས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཟབ་མོ་རྟོགས་པར་མི་ནུས་ཏེ། རྒྱུ་མེད་པར་སྨྲ་བ་ལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བསྟན་ཀྱང་བདག་དང་གཞན་ལ་ཕན་པའི་དོན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཡིན། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཆོས་ལས་གཞན་པ་སྟོང་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པར་དགའ་ལ་སྡིག་པ་ཅན། །ཐེག་
པ་ཆེན་པོའི་ཡོན་ཏན་མཆོག་ཐོབ་ནས། །ཁེ་དང་གྲགས་ཕྱིར་ཐེག་ཆེན་ཁས་འཆེ་བ། །བོང་བུ་སེང་གེའི་པགས་པ་གྱོན་པ་བཞིན། །དེང་འདིར་འཁོར་རྣམས་ཀུན་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། 

【汉语翻译】
卖酒之地的十种罪过，与屠夫之地的一种罪过相等。屠夫之地的十种罪过存在，与旃陀罗国王的一种罪过相等。对于三乘的圣法，所有人都应信仰和恭敬，不应嘲笑和诽谤，不应制造障碍和阻碍。如果三乘的圣法中缺少哪怕一个偈颂，无疑会堕入无间地狱。如果嘲笑和诽谤三乘中的任何一乘，它们将无法共存。即使是很小的，哪怕只是一瞬间，也不应亲近和恭敬，也不应听闻佛法。如果向这样的人请教和听闻，由于其因和缘，将会堕入无间地狱。那是什么原因呢？菩萨行持菩萨行时，即使听到三乘中任何一个偈颂，也会获得无上菩提。安住于慈爱，舍弃嗔恨和愤怒；安住于悲悯，救度受苦众生；安住于喜乐，舍弃口的不善业四种；安住于舍，舍弃贪欲、吝啬和嫉妒一切。信仰二乘之法，就不会信仰大乘。信仰大乘之法，口中说的是大乘之语，但实际上并非如此。内心视为空性断灭，却自称是大乘行者。不守护三种不善业，我的誓言和法会毁灭。这个人死后，必定会堕入无间地狱。腐烂的身体即使涂上香气也不会变得香。同样，众生不信仰二乘之法，不努力，不舍弃十不善业，就无法证悟大乘甚深之法。如果对无因论者宣说大乘，也不会对自他有利益。依赖和关联即是空性。除了依赖和关联而生的法之外，没有其他的空性。喜欢破戒且罪恶深重，获得大乘的殊胜功德后，为了利益和名声而自称是大乘行者，如同驴子披着狮子的皮。如今，向所有眷属宣说。

【英语翻译】
The ten sins of a place that sells alcohol are equal to one sin of a butcher's place. The presence of ten sins of a butcher's place is equal to one sin of a Chandal king. All should have faith and respect for the sacred Dharma of the Three Vehicles, and should not ridicule or slander it, nor create obstacles or hindrances. If even a single verse is missing from the sacred Dharma of the Three Vehicles, one will undoubtedly fall into the Avici hell. If one ridicules and slanders any one of the Three Vehicles, they will not coexist. Even if it is very small, not even for a moment, one should not be close to and respect, nor should one listen to the Dharma. If one asks and listens to such a person, due to its cause and condition, one will fall into the Avici hell. What is the reason for that? When a Bodhisattva practices the Bodhisattva conduct, even if one hears any verse of the Three Vehicles, one will attain the unsurpassed Bodhi. Abiding in loving-kindness, abandoning hatred and anger; abiding in compassion, saving suffering beings; abiding in joy, abandoning the four non-virtuous deeds of speech; abiding in equanimity, abandoning all greed, stinginess, and jealousy. Having faith in the Dharma of the Two Vehicles, one will not have faith in the Mahayana. Having faith in the Mahayana Dharma, one speaks the words of the Mahayana, but in reality it is not so. Inwardly viewing emptiness as annihilation, yet claiming to be a Mahayana practitioner. Not guarding the three non-virtuous deeds, my vows and Dharma will be destroyed. That person, after death, will surely fall into the Avici hell. A rotten body will not become fragrant even if it is smeared with fragrance. Similarly, sentient beings who do not have faith in the Dharma of the Two Vehicles, do not strive, and do not abandon the ten non-virtuous deeds, will not be able to realize the profound Dharma of the Mahayana. If the Mahayana is taught to those who speak of causelessness, it will not be beneficial to oneself and others. Dependence and relation are emptiness itself. Other than the Dharma that arises from dependence and relation, there is no other emptiness. One who delights in breaking the precepts and is sinful, after obtaining the supreme qualities of the Mahayana, claims to be a Mahayana practitioner for the sake of profit and fame, like a donkey wearing a lion's skin. Now, speaking to all the retinue.

============================================================

==================== 第 195 段 ====================
【原始藏文】
།གང་ཞིག་མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་འདིར་ནི། །དགེ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་ནན་ཏན་བྱོས། །ང་ཡི་ཆོས་ལ་མི་སྨད་ཤིན་ཏུ་བསྲུང༌། །ངས་སྔོན་མདོ་སྡེ་གཞན་དག་ལས་གསུངས་པ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་འདོད་པ་ཐེག་ཆེན་སྤྱད། །ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་ཐེག་པ་སྤོངས་ཤིག་པ། །དེ་ནི་རྣམ་དག་འཁོར་ལ་བསྟན་པའི་ཆོས། །ལ་ལ་ཉན་ཐོས་ཐེག་པའི་ཆོས་དང་ལྡན། །ལ་ལ་བདེན་པར་དགའ་ཞིང་རང་བྱང་ཆུབ། །ལ་ལ་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ལ་དགའ་འོས་པ། །དེ་བས་མོས་པ་བཞིན་དུ་ཐེག་གསུམ་ཤོད། །སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ཙམ་གྱིས་གྲོལ་འདོད་པ། །ཐེག་ཆེན་བཤད་པ་ཐོས་ན་ངན་སོང་ལྟུང༌། །བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་ཐ་མ་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ། གལ་ཏེ་དགེ་བཅུའི་ལས་ཡང་དག་པར་མ་བསྒྲུབས་པར་མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་བའམ། དགེ་བ་བཅུའི་ལས་འགའ་ཙམ་ཡང་མི་སྲུང་བར་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པར་སྤྱོད་པའོ་ཞེས་སམ། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའོ་ཞེས་ཟེར་ན་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་འཇིག་རྟེན་སླུ་བ་ངོ་ཚ་མེད་པར་སྟོང་པར་སྨྲ་ཞིང་ཆད་པར་ལྟ་བ་ཡིན་པས་ཚེ་འཕོས་ནས་ངན་སོང་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རྩ་བ་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུད་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཐེམ་སྐས་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་སྤོས་བསྲེགས་ན། སྤོས་ཉིད་ཚིག་སྟེ་མེད་པར་སོང་ཡང་དྲི་བསུང་གིས་གཞན་ལ་བྲོ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པའི་དགེ་སློང་ཡང་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་གཤིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཉིན་མཚན་དུ་དད་པས་བྱིན་པས་བསྲེགས་ཏེ་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་མོད་ཀྱི་སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཕན་པ་དང༌། བདེ་བའི་དོན་དུ་འགྱུར་ཏེ་མཐོ་རིས་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བསུང་བྲོ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་དགེ་སློང་དེ་ཆོས་ཀྱི་སྣོད་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་བྲེགས་ཏེ་གོས་དུར་སྨྲིག་གྱོན་པས་
ཆ་ལུགས་དང༌། སྤྱོད་ལམ་འཕགས་པ་རྣམས་དང་མཐུན་ཏེ་དེ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པ་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འཕེལ་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པས་གང་ཡང་ཆད་པས་གཅོད་པ་མི་དབང་ངོ༌། །རྒྱལ་པོ་ལ་གདམས་པ་ལས། ནོར་ནི་བཏང་གིས་ལུས་ནི་བསྲུང་བར་བྱ། །ཡན་ལག་བཏང་གིས་སྲོག་ནི་བསྲུང་བར་བྱ། །ནོར་དང་ཡན་ལག་རྣམས་དང་དེ་བཞིན་སྲོག །ཐམས་ཅད་བཏང་གིས་འདིར་ནི་ཆོས་སྲུང་ངོ༌། །ཆོས་སྤྱོད་པ་ནི་ཆོས་ཀུན་སྲུང་བར་བྱེད། །དཔེར་ན་དབྱར་

【汉语翻译】
于此若有速证无上菩提者，当于十善业道精勤修。 莫谤我法善守护，我昔于诸余经中所说，欲求大菩提者行大乘，声闻缘觉之乘当舍弃，是乃为清净眷属所说之法。 有者具足声闻乘之法，有者乐于真实自菩提，有者应乐于殊胜之智慧，是故当随所好说三乘。 仅以修习之功德欲求解脱者，闻说大乘则堕恶趣。 贤劫千佛之末名为能照。 设若未曾如实修持十善业，便言现证菩提，或于十善业少分亦不守护，便言如实修行大乘，或言成办无上菩提，是乃妄语。 于十方诸佛之前，欺诳世间，无惭无愧，空言妄语，是断见者，命终之后当生恶趣。 何以故？ 十善业乃是大乘之根本，犹如菩提之种子，以及涅槃之阶梯。 譬如焚香，香虽焚尽而灭，然其香气能使他者悦意。 如是，破戒之比丘虽非福田，然日夜以信心布施焚烧，虽堕恶趣，然能成办无量有情之利益与安乐，能使天界与涅槃之香气散播。 如是，彼比丘虽非法器，然剃除须发，身着袈裟，其装束与行仪与圣者们相符，仅见其形相，无量有情便能增长与生起种种善根。 是故，国王等亦不得以任何罪名加以惩处。  King's Advice: 舍弃财物以护身，舍弃肢体以护命，舍弃财物、肢体以及性命，于此当护持正法。 行持正法即是守护一切法，譬如夏季

【英语翻译】
Whoever quickly attains supreme enlightenment, should diligently practice the path of the ten virtuous actions. Do not slander my teachings, guard them very carefully. What I have previously taught in other sutras, is that those who desire great enlightenment should practice the Great Vehicle. Abandon the Hearer and Solitary Realizer vehicles. This is the teaching given to the pure assembly. Some possess the teachings of the Hearer Vehicle, some delight in truth and self-enlightenment, some should delight in supreme wisdom. Therefore, speak of the three vehicles according to their inclinations. Those who wish to be liberated by the merit of practice alone, will fall into the lower realms if they hear the Great Vehicle. The last of the thousand Buddhas of the Fortunate Aeon is called Illuminator. If one has not properly practiced the ten virtuous actions and claims to attain enlightenment, or if one does not guard even a small portion of the ten virtuous actions and claims to truly practice the Great Vehicle, or claims to accomplish unsurpassed enlightenment, then they are speaking falsely. Before the Buddhas of the ten directions, they deceive the world, shamelessly speaking empty words and holding a nihilistic view, and will be reborn in the lower realms after death. Why is that? The ten virtuous actions are the root of the Great Vehicle, like the seed of enlightenment and the staircase to Nirvana. For example, when incense is burned, the incense itself is consumed and disappears, but its fragrance pleases others. Similarly, a monk who has broken his vows is not a fertile field of merit, but though he is burned by offerings given with faith day and night and falls into the lower realms, he brings benefit and happiness to countless beings, spreading the fragrance of the heavens and Nirvana. Thus, although that monk is not a vessel of Dharma, by shaving his hair and beard and wearing monastic robes, his appearance and conduct are in accordance with the noble ones, and merely seeing him causes countless beings to increase and generate various roots of virtue. Therefore, kings and others should not punish him with any penalty. Advice to the King: By giving up wealth, protect the body; by giving up limbs, protect life; by giving up wealth, limbs, and life, protect the Dharma here. Practicing the Dharma protects all Dharmas, like summer

============================================================

==================== 第 196 段 ====================
【原始藏文】
དུས་གཏུགས་ཆེས་སྲུང་བ་བཞིན། །ཆོས་སྤྱོད་པ་ཡི་ཕན་ཡོན་འདི་ཡིན་ཏེ། །ཆོས་སྤྱོད་པ་ནི་ངན་འགྲོར་མི་འགྲོའོ། །ཆོས་མ་ཡིན་པ་སྤྱོད་ཅིང་བག་མེད་པ། །འདི་ནས་ཤི་འཕོས་ངན་འགྲོ་མི་བཟད་འགྲོ། །གང་དུ་གནས་ན་ཤི་བས་མི་ཚུགས་པ། །ས་ཕྱོགས་དེ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །བར་སྣད་མ་ཡིན་རྒྱ་མཚོའི་ནང་མ་ཡིན། །རི་ཡི་ཕུག་ཏུ་ཞུགས་ཀྱང་མི་ཕན་ནོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་ཕྱིན་ཆད་འཆི་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལས། ཡི་གེ་མ་མཆིས་ཞེས་བགྱི་བ་ནི་བརྗོད་དུ་མ་མཆིས་པ་ལགས་ལ། ཡི་གེ་ནི་བརྗོད་པ་ཁོ་ན་ལགས་སོ། །བཀའ་སྩལ་པ། མ་ཕམ་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་མར་མེད་པས་མར་གྱི་སྙིང་ཁུའི་རྒྱུན་ཆད་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་མེད་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མངོན་པར་འགྲུབ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཇི་ཙམ་དུ་སྤྲོས་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ནི་ཚུལ་ཡིན་ནོ། །གང་ན་ཇི་ཙམ་དུ་སྤྲོས་པ་དེ་ཙམ་དུ་བྱང་ཆུབ་པོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དབེན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་དེ་ཡང་དབེན་པ་ཡིན་ནོ། །མཐའ་གཉིས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་སུ། །ཁམས་རྣམས་དབུ་མས་སྤྱོད་པར་བྱེད། །དེའི་ཕྱིར་བཟོད་པ་བསྟན་པར་བྱ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་སྟོང་པ། །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ལམ་ཡིན་ཏེ། །ངས་ཀྱང་དེ་ནི་བསྟན་པ་ཡིན། །ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལྟ་བ་མེད་པའོ། །ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་ལོག་
པར་ལྟ་བའོ། །གང་ཞིག་གིས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དགྲ་བཅོམ་པས་གང་བ་སྲོག་དང་ཕྲལ་བ་དེ་བས་ནི། འགའ་ཞིག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་མོས་པ་བཟློག་ན། བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པའི་ཕུང་པོ་ཆེས་ཆེ་བར་ང་སྨྲའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་མདོར་ན་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་བར་ཆད་བྱ་བའི་ཕྱིར་སེམས་འཇུག་པ་དེ་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྲོ་བ་མེད་ཅིང་དལ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མེད་དོ། །ཆོས་བཞི་དང་ལྡན་པ་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཞེ་ན། ཚར་གཅོད་པའི་ཚིག་དང་ལྡན་པ་ཡིན། ཆོས་ཟབ་མོ་དང་ལྡན་པ་ཡིན། ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ཡིན། དུས་དུས་སུ་གདམས་ངག་གི་ཚིག་དང་ལྡན་པ་ཡིན། དུས་དུས་སུ་ཡལ་བར་འཇོག་པ་ཡིན་ནོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་མཆོད་པ་དང༌། ཕྱིར་བཅོས་པ་དང༌། བ

【汉语翻译】
如最善守护时，此乃行持佛法的利益，行持佛法者不堕恶趣。行持非法且放逸者，从此死后将堕入难忍的恶趣。无论身处何处，都无法逃脱死亡，这样的地方是不存在的，不在虚空中，不在大海中，即使进入山洞也无济于事。一旦获得涅槃，就不会再有死亡。从完全执持善根中，所谓没有文字，是指无法言说，文字就是言说本身。佛说：不败者，譬如没有酥油，酥油的精华之流就会断绝，同样，没有发起菩提心，就无法现证如来。有多少戏论，那就是菩提。那是什么原因呢？因为菩提是没有戏论的，这是规律。无论何处有多少戏论，就有多少菩提。那是什么原因呢？因为一切戏论都是寂静的，菩提也是寂静的。压制二边，诸界以中道行持。因此应宣说忍辱。自性法皆空，那是菩提道，我也是如此宣说的。所谓正见，就是无所见。一切见都是邪见。如果有人以充满三千大千世界的阿罗汉的生命来作分离，还不如有人使菩萨从菩提心中退转，我说这是更大的非福德聚。舍利子，总之，对于阻碍发起菩提心而心生欢喜者，他们既无法趋入涅槃，也无法获得闲暇圆满。具有四法者，应知为善知识：何为四法？即具有调伏之语，具有甚深之法，能与甚深之法相应，时时具有教诫之语，时时放下。为了迅速获得现证，应供养如来之塔，修缮，

【英语翻译】
Like the best protection of time, this is the benefit of practicing the Dharma, those who practice the Dharma will not go to the lower realms. Those who practice non-Dharma and are heedless, after dying from here, will go to unbearable lower realms. Wherever one may be, there is no place where one cannot be overtaken by death. It is not in the space between, not in the ocean, even entering a mountain cave is of no use. Once Nirvana is attained, there will be no more death. From fully holding onto the roots of virtue, what is called 'no letters' means that it cannot be spoken, letters are only speech itself. The Buddha said: Invincible one, just as without butter, the flow of the essence of butter will be cut off, similarly, without generating the mind of enlightenment, one cannot realize the Tathagata. As much as there is elaboration, that is enlightenment. Why is that? Because enlightenment is without elaboration, this is the rule. Wherever there is as much elaboration, there is as much enlightenment. Why is that? Because all elaboration is empty, and enlightenment is also empty. Subduing the two extremes, the realms are practiced with the Middle Way. Therefore, patience should be taught. The nature of all dharmas is emptiness, that is the path to enlightenment, and I have also taught that. What is called right view is no view. All views are wrong views. If someone were to separate the lives of Arhats filling the three thousand great thousand worlds, it would be better than someone causing a Bodhisattva to turn away from the mind of enlightenment, I say that is a greater accumulation of non-merit. Shariputra, in short, for those who rejoice in hindering the generation of the mind of enlightenment, they cannot enter Nirvana, nor can they obtain leisure and endowment. One who possesses four qualities should be known as a spiritual friend: What are the four qualities? They are: possessing words of taming, possessing profound Dharma, being able to connect with profound Dharma, possessing words of advice from time to time, and letting go from time to time. In order to quickly attain realization, one should make offerings to the stupa of the Tathagata, repair it, and

============================================================

==================== 第 197 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་དོར་བྱ་བ་ལྷུར་བླང་བར་བྱ་སྟེ། གང་ཞིག་བྱི་དོར་བྱེད་པ་དེ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་མཆོག་དང༌། དལ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་བླང་བ་བརྟན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལྟ་བའི་སྨོན་ལམ་གྱི་མཆོག་འཐོབ་པོ། །འཇམ་དཔལ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་ལེའུ་ལས། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འདོད་ཅིང་འཁོར་བས་སྐྲག་པ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ཅིང་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་ནི་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རྟོག་ཅིང་སེམས་ཅན་ཡལ་བར་འདོར་བ་ནི་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །འདུས་མ་བྱས་པ་ལ་རྟོག་ཅིང་འདུས་བྱས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བས་སྐྱོ་བ་ཡང་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པ་ཟད་པར་ཚོལ་ཞིང་འཁོར་བའི་རྒྱུན་གྱིས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ལ་སྨོད་པ་ཡང་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །ནམ་དགེ་སློང་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལས་སུ་བསྒོམས་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པར་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མཉམ་པར་ཤེས་ཤིང་མ་རིག་པ་དང་སྲིད་པ་དང་སྲེད་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡང་ཚོལ་ལམ་རིག་པ་དང༌། སྲེད་
པ་དང༌། སྲིད་པ་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པས་ནམ་རིག་པ་དང༌། སྲིད་པ་དང་སྲེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་རིག་པ་དང་རྣམ་བར་གྲོལ་བར་ཤེས་ན་ལྷག་པའི་ང་རྒྱལ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་བཞིས་རྫུ་འཕྲུལ་འཐོབ་སྟེ། ལུས་ཡང་བ་དང༌། སེམས་ཡང་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་དང༌། ཁམས་བཞི་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའོ། །ཆོས་བཞིས་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་པད་མའི་སྟེང་ན་བཞུགས་པ་བྱེད་དུ་འཇུག་ཅིང༌། པད་མ་ལ་སོགས་པས་ལག་པ་བཀང་སྟེ། སྐུ་གཟུགས་དང་མཆོད་རྟེན་ལ་འཐོར་བ་དང༌། ཕན་པའི་དངོས་པོ་མང་ཞིང་དགའ་བར་བྱེད་པའི་ངང་ཚུལ་དང༌། གཞན་གྱི་སྐྱོན་མི་འཛིན་པ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་སུ་བསྔོ་བའོ། །ཆོས་བཞིས་ཤེས་རབ་ཆེན་པོར་འགྱུར་ཏེ། ཆོས་ལ་སེར་སྣ་མི་བྱེད་པ་དང༌། མི་མཐུན་པར་འཇུག་པས་འགྱོད་པ་སེལ་བ་དང༌། གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གདམས་ངག་སྟོན་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ་ལ་མང་དུ་གནས་པའོ། །ཆོས་བཞིས་སངས་རྒྱས་དང་འཕྲད་པ་འཐོབ་སྟེ། སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་དམ་པའི་ཆོས་མི་སྤོང་བ་དང༌། སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་མི་བསྟེན་པ་དང༌། སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་ཆོས་སྨྲ་བ་ལ་སྐུར་པ་མི་

【汉语翻译】
应当努力从事清洁之事，何人若作清洁，乃是形色之祈愿之殊胜，以及圆满闲暇，和真实受持稳固，并获得如来见解之祈愿之殊胜。出自《妙吉祥幻化品》：依止并恭敬欲求解脱且畏惧轮回之瑜伽士乃是魔业。思择空性而舍弃有情乃是魔业。思择无为而厌倦有为之善根亦是魔业。寻求灭尽一切烦恼，并以轮回之流责骂烦恼亦是魔业。何时比丘观视坏聚见为自性之唯一行事而修习，无二地了知坏聚见之自性为何，彼即是唯一行事之自性，平等了知，并且于无明与有与贪爱所生者亦寻觅，或了知与贪

【英语翻译】
One should diligently engage in the activity of cleaning. Whoever cleans obtains the supreme aspiration for form, perfect leisure, stable and correct acceptance, and the supreme aspiration for the Tathagata's view. From the chapter of Manjushri's Emanations: Relying on and venerating yogis who desire liberation and fear samsara is the work of demons. Contemplating emptiness and abandoning sentient beings is the work of demons. Contemplating the unconditioned and being weary of the roots of virtue of the conditioned is also the work of demons. Seeking the exhaustion of all defilements and blaming the defilements with the stream of samsara is also the work of demons. When a monk meditates on the view of the destructible collection as the sole activity of inherent nature, and without duality, understands that whatever is the inherent nature of the view of the destructible collection is equally the inherent nature of the sole activity, and also seeks what arises from ignorance, existence, and craving, or knows and craves,

============================================================

==================== 第 198 段 ====================
【原始藏文】
འདེབས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པའོ། །ཆོས་བཞིས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འཐོབ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སྤར་གྱིས་འཐོར་བ་དང༌། འབྲུ་མར་གྱི་དྲི་ཞིམ་པོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ལ་འཁྲུ་བ་དང༌། མཆོད་རྟེན་ལ་སྤོས་དང་མེ་ཏོག་དང་སིལ་སྙན་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་དང༌། ཡིད་དུ་འོང་བའི་གཡོག་འཁོར་གྱིས་མཁན་པོ་དང༌། སློབ་དཔོན་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པས་རིམ་གྲོ་བྱེད་པའོ། །ཆོས་བཞིས་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་འཐོབ་སྟེ། སྟན་རྒྱུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྟན་འདུལ་བ་དང༌། གཞན་ལ་བསྟི་སྟང་བྱེད་
པས་མི་སྐྱོ་བ་དང༌། ཆོས་སྨྲ་བ་ལ་འཐབ་མོ་མི་རྒོལ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ལ་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་འཇུག་པའོ། །ཆོས་བཞིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གར་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེར་སྐྱེ་སྟེ། གཞན་དག་གིས་ཤེས་པའི་ཁེ་དང་རྙེད་པ་ལ་ཕྲག་དོག་མི་བྱེད་པ་དང༌། ལྷག་པའི་བསམ་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཚོལ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་སྟོན་པའི་འདུ་ཤེས་སྐྱེད་པ་དང༌། ཤེས་ཀྱི་ཁེའི་ཕྱིར་ཚུལ་འཆོས་པ་མེད་དོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་བསྟན་པ་ལས། ཤའི་མིག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མཐོང་ངོ༌། །ལྷའི་མིག་གིས་སེམས་ཅན་གྱི་འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བ་མཐོང་ངོ༌། །ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་གིས་སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་གཡོ་བ་ཤེས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་མིག་གིས་སེམས་ཅན་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མཐོང་ངོ༌། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ཐམས་ཅད་བྱེད་དོ། །མི་དགེ་བའི་གྲོགས་པོ་དང་བརྟེན་པ་ནི་མི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་བརྟེན་པ་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས། བཀའ་སྩལ་པ། བྱམས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་པོ་འདི་དག་གི་ནང་ནས་བརྒྱད་སྟོང་ནི་དམ་པའི་ཆོས་འཛིན་ཅིང་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྷག་མ་ནི་དམུ་རྒོད་དམིགས་པར་འཛིན་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དམ་པའི་ཆོས་འཛིན་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་ཕྱི་མའི་དུས་ལྔ་བརྒྱ་ཐམ་པའི་ཚེ། ངའི་བྱང་ཆུབ་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་དུ་མར་བསྒྲུབས་པ་འདི་སྤོང་བར་འགྱུར། འགལ་བར་བྱེད

【汉语翻译】
播种，以及修持忆念佛陀的等持。四法能获得大丈夫的三十二相：以宝物撒向如来之塔，以酥油的香气涂抹如来之塔，以香、花、乐器等供养佛塔，以悦意的侍从恭敬堪布和阿阇黎而行供养。四法能获得八十随好：调伏各种材质的坐垫，以欢喜心对待他人而不厌倦，不与说法者争辩，以及引导众生真实地趋向菩提。四法能往生于发菩提心的佛土：不嫉妒他人所知的利益和所得，以增上意乐寻求六度波罗蜜多的圆满清净，对一切菩萨生起导师之想，不为求知而虚伪造作。在开示世俗谛和胜义谛中，肉眼能见一切众生和佛土。天眼能见众生的死亡和转生。慧眼能知众生的心行和动摇。法眼能如实地照见众生。佛眼能成办佛陀的一切事业。依止恶友是所有恶行的门径。依止善知识是所有善根的门径。菩提心是所有佛法的门径。在如来智慧手印等持中，佛开示说：慈氏菩萨这三千俱胝菩萨中，有八千将安住于受持和完全受持正法。其余的菩萨则会执着于愚痴的对境，并非受持正法，在后来的五百之期，他们将会舍弃我于无数劫中所修持的菩提，并且违背。

【英语翻译】
Sowing seeds, and cultivating the samadhi of remembering the Buddha. Four dharmas lead to obtaining the thirty-two marks of a great being: scattering precious objects on the stupa of the Tathagata, anointing the stupa of the Tathagata with the sweet scent of ghee, offering incense, flowers, musical instruments, and so forth to the stupa, and making offerings by respectfully attending to the Khenpo and Acharya with pleasing attendants. Four dharmas lead to obtaining the eighty minor marks: subduing cushions of various materials, treating others with joy without weariness, not arguing with those who speak the Dharma, and guiding beings to truly turn towards Bodhi. Four dharmas lead to being born in the Buddha-field where one has generated the mind of Bodhi: not being jealous of the benefits and gains known by others, seeking the complete purity of the six paramitas with superior intention, generating the perception of a teacher towards all Bodhisattvas, and not being hypocritical for the sake of knowledge. In the exposition of the conventional truth and the ultimate truth, the eye of flesh sees all beings and Buddha-fields. The divine eye sees the death and rebirth of beings. The eye of wisdom knows the conduct and agitation of the minds of beings. The Dharma eye sees beings as they truly are. The Buddha eye accomplishes all the deeds of the Buddha. Relying on bad friends is the gateway to all evil deeds. Relying on virtuous friends is the gateway to all roots of virtue. The mind of Bodhi is the gateway to all the Buddhadharma. In the Samadhi of the Tathagata's Wisdom Mudra, the Buddha declared: Among these thirty hundred million Bodhisattvas, Maitreya, eight thousand will abide in upholding and fully upholding the true Dharma. The remaining Bodhisattvas will be attached to the objects of ignorance, and will not uphold the true Dharma. In the later five hundred periods, they will abandon this Bodhi that I have cultivated for countless eons, and will contradict it.

============================================================

==================== 第 199 段 ====================
【原始藏文】
་པར་འགྱུར། མི་སྟོན་པ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱམས་པ་རྣམ་པ་བདུན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །བདུན་གང་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་
ཀྱིས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་རྣམ་པར་འཇིག་པའི་དུས་ན། དམ་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གཟིར་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མཐོང་ནས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐྱེས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། བསྟི་སྟང་དུ་བྱས་ཏེ་སྦྱིན་པ་བཟང་པོ་ཡིད་དུ་འོང་བ་བྱིན་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། གཞན་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་མཐོང་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་རྫོགས་པ་ཐོས་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་གོང་མ་གསུམ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སྲུང་བ་ཡིན་ཏེ། མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷག་མ་བཞི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དམུ་རྒོད་དམ་པའི་ཆོས་འཛིན་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་ལྔ་དང་ལྡན་ན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཆོས་སུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ལྔ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་སྙོམས་པ་དང༌། ཕ་རོལ་གྱི་རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་ལ་ཕྲག་དོག་མེད་པ་དང༌། སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་དམ་པའི་ཆོས་འཛིན་པའི་དགེ་སློང་གི་བསྔགས་པ་མ་ཡིན་པ་བརྗོད་པ་དང༌། ཤེས་ཀྱི་ཁེ་དང་རྙེད་པ་དང༌། བཀུར་སྟི་དང་གྲགས་བ་ལ་མི་ཆགས་པ་དང༌། ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་མོས་པའོ། །ཆོས་ལྔ་དང་ལྡན་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དམུ་རྒོད་ཡིན་ཏེ། ལྔ་ནི་གཟི་བརྗིད་ཆུང་ཞིང་བཀའ་བློ་མི་བདེ་བ་ཡིན། དམན་པ་ལ་མོས་ཤིང་ཐམས་ཅད་ལ་དམན་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་ཡིན། ཤེས་ཀྱི་ཁེ་དང་རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་ལ་ཆགས་ནས་སློང་མོ་སྟེར་བའི་ཁྱིམ་ལ་སེར་སྣ་བྱེད་པ་ཡིན། གཡོ་སྒྱུ་དང་ལྡན་པ་ཡིན། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ངག་གི་ལས་ལྷུར་ལེན་པས་མི་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །བྱམས་པ་ཕྱི་
མའི་ཚེ་ཕྱི་མའི་དུས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྒྱིད་ལུག་པར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། ཡང་དག་པར་བླངས་པ་སྟོན་ལ་བསམ་བ་ཐག་པ་ནས་བྱང་ཆུབ་ལ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ནི་སངས་རྒྱས་གྲངས་མེད་པ་མང་པོ་ལ་བས

【汉语翻译】
将要变成。将要成为不示现者之执持。那是因为什么呢？慈氏以七种方式发起菩提心。七种是什么呢？诸佛薄伽梵们，菩萨发起菩提心，以及在正法坏灭之时，为了完全执持正法，菩萨发起菩提心，以及见到为种种痛苦所完全折磨的有情界后生起大悲，菩萨发起菩提心，以及恭敬承侍后给予美好悦意的布施，菩萨自己发起菩提心，以及见到其他发起菩提心者，菩萨发起菩提心，以及听闻如来之身的相好和各种庄严功德的赞叹圆满后，菩萨发起菩提心，以上三种是守护佛之菩提，将迅速地从无上菩提中成为不退转。其余四种是菩萨成为野蛮者，将不会成为执持正法者。菩萨具有五法，应知为不退转之法，五者是于一切有情心平等，以及对于他人的利养和恭敬没有嫉妒，以及为了性命也不说执持正法的比丘的非赞叹，以及不贪著智慧之利益和利养，以及恭敬和名声，以及信解甚深之法。具有五法，菩萨即是野蛮者，五者是威严小且不悦意，信解低劣且对一切宣说低劣之法，贪著智慧之利益和利养以及恭敬，对给予乞讨的家产生吝啬，具有狡诈，以空性为语言之业而勤奋，是不相同者。慈氏在后来的生命后来的时代，菩萨不会变得懈怠，以及对于正确受持之显示，从思惟决定而趣入菩提的那些菩萨们，是于无数佛众处。

【英语翻译】
will become. Will become the holder of the non-manifest. Why is that? Maitreya generates the mind of enlightenment in seven ways. What are the seven? The Buddhas, the Bhagavat, the Bodhisattva generates the mind of enlightenment, and when the holy Dharma is destroyed, in order to fully hold the holy Dharma, the Bodhisattva generates the mind of enlightenment, and seeing the sentient beings completely tormented by various sufferings, great compassion arises, the Bodhisattva generates the mind of enlightenment, and after respectfully serving, giving beautiful and pleasing generosity, the Bodhisattva himself generates the mind of enlightenment, and seeing others generating the mind of enlightenment, the Bodhisattva generates the mind of enlightenment, and after hearing the praise of the marks and signs of the Tathagata's body and the qualities of various adornments, the Bodhisattva generates the mind of enlightenment, the above three are protecting the enlightenment of the Buddha, and will quickly become irreversible from the unsurpassed enlightenment. The remaining four are that the Bodhisattva becomes a barbarian and will not become a holder of the holy Dharma. A Bodhisattva who possesses five qualities should be known as a Dharma of non-retrogression, the five are equanimity towards all sentient beings, and no jealousy towards the gains and respect of others, and even for the sake of life, not speaking ill of the praise of a monk who holds the holy Dharma, and not being attached to the benefits of wisdom and gains, and respect and fame, and having faith in the profound Dharma. Possessing five qualities, the Bodhisattva is a barbarian, the five are that his majesty is small and unpleasant, he believes in inferiority and teaches inferior Dharma to all, he is attached to the benefits of wisdom and gains and respect, he is stingy to the family that gives alms, he is cunning, and he is diligent in the work of speech with emptiness, and he is different. Maitreya, in the later life, in the later times, the Bodhisattva will not become lazy, and for the display of correct acceptance, those Bodhisattvas who enter enlightenment from the determination of thought, are in the presence of countless Buddhas.

============================================================

==================== 第 200 段 ====================
【原始藏文】
ྙེན་བཀུར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་ངན་སོང་དུ་འགྱུར་བའི་ལས་གང་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པ་དེ་ཡང་མདོག་ངན་པར་འགྱུར་བ་ཙམ་གྱིས་བྱང་བར་འགྱུར། ནད་མང་བ་ཙམ་དང༌། དམན་པའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པ་དང༌། དབུལ་པོ་དང་མཐའ་འཁོབ་པ་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ལ་མྱ་ངན་མང་བ་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མི་མཐོང་བ་དང༌། རྒྱུན་དུ་ཆོས་མཉན་པ་མི་འཐོབ་པ་དང༌། བསམ་གཏན་ལ་སེམས་གཡེང་བ་དང༌། ཐ་ན་རྨི་ལམ་ན་སྡིག་པ་མཐོང་བ་རྨིས་པས་ཀྱང་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་འབྱང་བར་འགྱུར་རོ། །གང་ཞིག་སྟོང་སེམས་དེ་ནི་རིགས་མིན་ཏེ། །ཇི་ལྟར་དེ་ཡིས་སྐྱེ་མེད་བརྟགས་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་བདུད་ཀྱི་ཞུགས་པ་སྟེ། །འགྱུར་མེད་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱའོ། །སྐྱེ་བ་མེད་པ་བདེན་པ་གཅིག་ཡིན་ན། །དེ་ལ་ཁ་ཅིག་བདེན་པ་བཞི་ཞེས་ཟེར། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་འདུག་ནས་བདེན་ཅིག་ཀྱང༌། །གྲུབ་པར་མ་མཐོང་ཞི་ལྟ་ག་ལ་ཞིག །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས། བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་བར་དུ་དམ་པའི་ཆོས་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དམ་པའི་ཆོས་ནུབ་མ་ཐག་པའི་མཚན་མོ་སྐྱ་རེངས་འཆར་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་སྟེ། འོད་ཟེར་ཀུན་ནས་འཕགས་པ་དཔལ་བརྩེགས་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་ནི་རིན་ཆེན་ཀུན་ནས་བསགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་དེར་འཚང་རྒྱ་སྟེ། ཡོན་ཏན་ཤིན་ཏུ་གནས་པ་ནོར་བུ་བརྩེགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་བུད་མེད་སུས་ཐོས་མ་ཐག་ཏུ་བུད་མེད་ཀྱི་དངོས་པོ་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་གཉིས་པོ་སེར་སྣ་དང་ཕྲག་དོག་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །རབ་ཏུ་ཞི་བ་
རྣམ་པར་ངེས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་གིས་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ན་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེས་གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་མ་བྱུང་བར་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་སྐྱེས་ན་ཡང་སྐྱེས་བུ་དམ་པར་འགྱུར། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ནམ་བག་མེད་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། ཡང་གནས་གཙང་མའི་རིས་ཀྱི་ལྷའི་བུ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་བར་འགྱུར། དེ་ནི་དྲན་པ་ཆུད་མི་ཟ་བར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ལྔ་ཡང་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌

【汉语翻译】
已经作了尊敬。那些以恶趣之业所明显积聚的，也仅仅以变成恶色就能清净。仅仅是多病，以及生于下贱种姓，以及贫穷和边地，以及生于邪见种姓，以及众生多有忧愁，以及不见善知识，以及恒常不得听闻佛法，以及禅定中散乱，甚至梦中梦见罪恶，也能使业障清净。若有空心，此非正理，如何以之，能证无生？一切分别，皆为魔所趁，名为不变之法印。无生若为一实谛，其中有说四谛者。于菩提树下，一谛亦未证，何能有寂静之见？如幻三摩地中，如来阿弥陀佛涅槃后，八十四百千万亿劫间，正法将住世。正法将灭之时，黎明将至之际，观世音自在将现证菩提，名为光明普照威德王。彼世界名为珍宝普集。其后，大势至菩萨将于彼证菩提，名为功德极住宝积王。此法类，无论哪个女人听闻，立即能从女身中解脱，除了悭吝和嫉妒这两种因缘。极寂静，决定清净之神通三摩地中，任何菩萨若发起具足慈悲之心，以此善根，纵然在未成佛前生于赡部洲，亦将成为大丈夫。诸天将完全摄受，何时放逸之时，又将被净居天众之天子们劝请。彼将不失念。亦将完全受持五种清净之法，即戒律清净等。

【英语翻译】
Respect has been made. Those who have manifestly accumulated the karma that leads to evil destinies will be purified merely by transforming into an ugly color. Merely having many illnesses, being born into a lower caste, being poor and living in border regions, being born into a family with wrong views, sentient beings having much sorrow, not seeing virtuous friends, not constantly being able to hear the Dharma, having a distracted mind in meditation, and even dreaming of seeing sins in a dream, will purify karmic obscurations. If there is an empty mind, that is not reasonable, how can one realize the unborn with it? All discriminations are seized by demons, and it is called the unchanging Dharma seal. If the unborn is one truth, some say there are four truths. Even one truth was not realized while sitting under the Bodhi tree, how can there be a peaceful view? From the illusory Samadhi, after the Tathagata Amitabha Buddha passes into Nirvana, the sacred Dharma will remain for eighty-four hundred thousand trillion kalpas. At the time when the sacred Dharma is about to disappear, at the time when dawn is about to break, Avalokiteśvara will manifestly attain enlightenment and will be called "King of Radiant Light, Glorious and Majestic." That world will be called "Completely Gathered Jewels." After that, the Bodhisattva Mahāsthāmaprāpta will attain enlightenment there and will be called "King of Abundant Qualities, Jewel Accumulation." Whoever woman hears this Dharma category will immediately be liberated from the female body, except for the two causes of stinginess and jealousy. From the Samadhi of perfectly peaceful and completely certain miraculous manifestations, if any Bodhisattva generates a mind endowed with compassion, by that root of virtue, even if they are born in Jambudvipa before becoming a Buddha, they will become a great being. The gods will completely embrace them, and whenever they become negligent, they will be urged by the sons of the gods of the Pure Abodes. They will not lose mindfulness. They will also completely uphold the five pure Dharmas, such as pure morality.

============================================================

==================== 第 201 段 ====================
【原始藏文】
། ལུས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། མཚན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་དགེ་བའི་རྩ་བ་སྦྱངས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་བརྟེན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཏོ། །བཀའ་སྩལ་པ། གང་གིས་འཛམ་བུའི་གླིང་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྲོག་གཅོད་དེ་བདོག་པ་ཐམས་ཅད་ཕྲོག་པ་ལས། གང་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐ་ན་བྱོལ་སོང་ལ་ཟན་ཁམ་གཅིག་བྱིན་པའི་བར་ཆད་བྱས་ན་ཆེས་སྡིག་གྲངས་མེད་པར་ཆེའོ། །གང་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་མཐོང་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོང་བའོ། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་ན། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་རྣམས་སུ་ཡང༌། །ནམ་དུའང་ལོང་ཐེང་མི་འགྱུར་ཏེ། སྟོན་པ་བླ་ན་མེད་པར་འགྱུར། །བཀའ་སྩལ་པ། འཇམ་དཔལ་ངས་ནི་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཁོང་ཁྲོ་བའི་སེམས་ཅིག་བསྐྱེད་པ་ལས། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཆེ་བའི་ཆོས་དེ་ལྟ་བུ་གཅིག་ཀྱང་མ་མཐོང་ངོ༌། །འཇམ་དཔལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཁྲོ་པའམ། བརྙས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྙེད་པ་སྐལ་བར་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་རྣམས་སུ་གནས་པར་གོ་ཆ་བགོ་བར་བྱའོ། །འཇམ་དཔལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སྐུར་བ་བཏབ་པ་མ་གཏོགས་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་གཞན་གང་གིས་ཀྱང་ལོག་པའི་ལྟུང་བར་བྱེད་མི་ནུས་སོ། །རིན་ཆེན་ཟླ་བས་ཞུས་བ་ལས། རྒྱལ་པོ་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོའི་བུ་རིན་ཆེན་ཟླ་བས་གསོལ་པ། གང་
གིས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བཅུའི་མཚན་བཟུང་ན་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་སོགས་ཀྱི་ལན་དུ་བཀའ་སྩལ་པ། ཤར་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལག་མཐིལ་ལྟར་མཉམ་པ་ན་སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་མེད་པ་བཞུགས། ལྷོ་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དགའ་བ་ན་སངས་རྒྱས་ཙནྡན་དཔལ་བཞུགས། ནུབ་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བཟང་པོ་ན་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བཞུགས། བྱང་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འཁྲུགས་མེད་ན་སངས་རྒྱས་ཏོག་གི་དཔལ་བཞུགས། ཤར་ལྷོ་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཟླ་བ་སྣད་བ་ན་སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་མེད་པའི་དཔལ་བཞུགས། ལྷོ་ནུབ་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཏོག་དང་ལྡན་པ་ན་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེའི་མཆོད་སྡོང་བཞུགས། ནུབ་བྱང་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྒྲ་ལྡན་ན་སངས་རྒྱས་མེ་ཏོག་དཔལ་བཞུགས། བྱང་ཤར་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་ལྡན་ན་སངས་རྒྱས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཆུང་ངུ་དང་ཆེན་པོས་རྣམ་པར་རོལ་པ་བཞུགས་སོ། །འོག་ན་འཇིག་རྟེན་

【汉语翻译】
身体完全清净，相好圆满完全清净，善根修习完全清净，依靠三宝，菩萨和菩提心依靠完全清净而受持。 佛说：如果有人杀害赡部洲的一切众生，抢夺所有财产，不如有人障碍菩萨的善根，哪怕是给旁生一口食物，罪过都非常大，不可计数。 谁不见一切法，就是见如来。 若发菩提心， 历经亿万劫， 永不复盲聋， 成为无上师。 佛说：文殊，我没有见过比对菩萨生起嗔恨心更大的过失。 文殊，菩萨对菩萨生起嗔恨或轻蔑之心，就要在众生地狱中穿戴盔甲，经历无数劫。 文殊，除了诽谤菩萨之外，没有任何其他行为能使菩萨堕落。 宝月请问： 具形藏王之子宝月请问：如果有人持诵十方十佛的名号，就能不退转于无上菩提，请世尊宣说。 作为回答，佛说： 东方，在世界如手掌般平坦的地方，有无忧佛安住。 南方，在快乐的世界里，有旃檀德佛安住。 西方，在美好的世界里，有无量光佛安住。 北方，在无扰的世界里，有顶髻德佛安住。 东南方，在月光照耀的世界里，有无忧德佛安住。 西南方，在具有顶髻的世界里，有宝塔佛安住。 西北方，在具有声音的世界里，有花德佛安住。 东北方，在具有安乐的世界里，有以大小神通而游舞的佛安住。 下方，在世界

【英语翻译】
One fully embraces the complete purity of the body, the complete purity of perfect marks, the complete purity of cultivated roots of virtue, reliance on the Three Jewels, and reliance on the Bodhisattva and the mind of enlightenment. The Buddha said: "If someone were to kill all sentient beings on Jambudvipa and plunder all their possessions, it would be less sinful than someone who obstructs the root of virtue of a Bodhisattva, even if it's just preventing a morsel of food from being given to an animal. The latter's sin is immeasurably greater." Whoever does not see all phenomena sees the Tathagata. If one generates the mind of enlightenment, Through billions of kalpas, One will never be blind or deaf, And will become an unsurpassed teacher. The Buddha said: "Manjushri, I have not seen any fault greater than generating a mind of anger towards a Bodhisattva." Manjushri, if a Bodhisattva generates anger or contempt towards another Bodhisattva, they must don the armor to dwell in the hells for countless kalpas. Manjushri, apart from slandering a Bodhisattva, nothing else can cause a Bodhisattva to fall. Requested by Ratna Chandra: Prince Ratna Chandra, son of King Suvarnagarbha, asked: "If someone holds the names of the ten Buddhas of the ten directions, they will become irreversible from unsurpassed enlightenment. Please, Bhagavan, explain this." In response, the Buddha said: "In the east, in a world as flat as the palm of a hand, resides the Buddha Ashoka (无忧佛). In the south, in the joyful world, resides the Buddha Chandana Shri (旃檀德佛). In the west, in the good world, resides the Buddha Amitabha (无量光佛). In the north, in the undisturbed world, resides the Buddha Crown of Glory (顶髻德佛). In the southeast, in the world illuminated by the moon, resides the Buddha Ashoka Shri (无忧德佛). In the southwest, in the world possessing a crown, resides the Buddha Jewel Stupa (宝塔佛). In the northwest, in the world possessing sound, resides the Buddha Flower Glory (花德佛). In the northeast, in the world possessing bliss, resides the Buddha who plays with both small and great superknowledges. Below, in the world

============================================================

==================== 第 202 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་ཁམས་ཡངས་པ་དང་ལྡན་པ་ན་སངས་རྒྱས་སྣང་བའི་དཔལ་བཞུགས། སྟེང་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཟླ་བ་ཅན་ན་སངས་རྒྱས་ནོར་དཔལ་བཞུགས་སོ། །དཀོན་མཆོག་ཏ་ལ་པའི་གཟུངས་པས། དད་པ་མེད་པའི་མི་དག་ལ། །དཀར་པོའི་ཆོས་རྣམས་མི་སྐྱེ་སྟེ། །ས་བོན་མེ་ཡིས་ཚིག་པ་ལས། །མྱུ་གུ་སྔོན་པོ་ཇི་བཞིན་ནོ། །སྡོང་པོ་བཀོད་པ་ལས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་བོན་ལྟ་བུའོ། །དྲི་མ་མེད་པར་གྲགས་པས་བསྟན་པ་ལས། འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་རི་རབ་དང་མཉམ་པ་བསྐྱེད་ཀྱང། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྐྱེ་ཞིང་དེ་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སྐྱེའོ། །དཀོན་མཆོག་ཟ་མ་ཏོག་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མ་རིག་པའི་སྦུབས་ཀྱི་ནང་ན་འདུག་པ་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་མ་བརྟོལ་ཞིང་ཁམས་གསུམ་ལས་མ་བྱུང་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྒྲ་འབྱིན་ཏོ། །དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་མདོ་ལས་གཡོ་བྱས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུར་གསུངས་ན། དགེ་བ་སྣ་འགའ་བྱས་ཏེ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་མདོ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐར་མའི་རྒྱལ་པོ་བ་ལང་རྫིར་གྱུར་
པས་སོ་རྩིའི་འདབ་མ་ཕུལ་ཏེ། དང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གྲགས་པ་ཐག་པར་གྱུར་པས་རས་ཀྱི་ཁ་ཚར་ཕུལ་འོད་འཕྲོ་ཅན་གྲོང་གི་སྤྲང་པོར་གྱུར་པས་རྩའི་མེ་སྒྲོན་ཕུལ། གདུལ་དཀའ་ཤིང་ཐུན་དུ་གྱུར་པས་སོ་ཤིང་ཕུལ་ཏེ། དང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །སྤྱོད་པ་དང་མི་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་བདེ་བ་མཐའ་ཡས་པ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཅི་མངོན་ཞེ་ན། བྱམས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་བ་ལས། རིགས་ཀྱི་བུ་དཔེར་ན་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ནི་ཆག་ཀྱང་གསེར་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང༌། རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་མིང་ཡང་མི་འདོར་ལ་དབུལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྣམ་པར་བཟློག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་སེམས་བསྐྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ནན་ཏན་དང་བྲལ་ཡང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མིང་ཡང་མི་འདོར་ལ། འཁོར་བའི་དབུལ་བ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བཟློག་གོ །སྡོང་པོ་བཀོད་པའི་མདོ་ལས། འཕགས་པ་དཔལ་འབྱུང་གིས་བསྟན་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། རིགས་ཀྱི་བུ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཡང་དག་པར་ཟིན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ངན་འགྲོར་མི་ལྟུང་ངོ༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་དང་འགལ་བར་མི་བྱེ

【汉语翻译】
在具有广阔界域的地方，住着佛陀光明的荣耀。上方在具有月亮的世界里，住着佛陀财富的荣耀。 凭借《宝塔陀罗尼》，对于没有信仰的人们，不会产生白色的法，就像种子被火烧毁，不会长出绿色的苗芽一样。《树木庄严经》中说：菩提心就像是所有佛法的种子。《无垢称经》中说：即使生起如须弥山般的有身见，也会生起菩提心，并且从中产生佛法。 《宝箧经》中说：菩萨住在无明的壳中，没有破除我执，也没有从三界中产生，但作为佛陀的声音，会发出三种解脱之门的声音。《勇猛进经》中说，即使是欺骗而生起菩提心，也被说是成佛之因，更何况是做了各种善事而生起菩提心呢？《贤劫经》中说，如来星王化身为牧童，献上酥油的嫩叶，最初发起了菩提心。如来名闻遐迩化为布匹的施主，献上布匹的礼品，光芒四射者化为村里的乞丐，献上草根的火炬，难以调伏者化为木匠，献上木制的工具，最初发起了菩提心。行为和人也会生起无边安乐的菩提心，如何显现呢？在慈氏的解脱法中说：善男子，譬如金刚宝，即使破碎，也能压倒所有的金饰，也不会舍弃金刚宝的名字，也能遣除所有的贫困。同样，发起一切智心的金刚宝，即使不精进，也能压倒声闻和独觉的功德，也不会舍弃菩萨的名字，也能遣除轮回的所有贫困。《树木庄严经》中说：就像圣者吉祥生所说的那样，善男子，被善知识正确摄受的菩萨们不会堕入恶趣。不要违背菩萨的学处。

【英语翻译】
In the place that has a vast realm, resides the glory of the Buddha's light. Above, in the world that has the moon, resides the glory of the Buddha's wealth. By the Dharani of the Jewel Pagoda, for those who have no faith, white dharmas will not arise, just as a seed is burned by fire and a green sprout will not grow. In the Adornment of the Tree Sutra, it says: The mind of Bodhi is like the seed of all the Buddha's dharmas. In the Vimalakirti Sutra, it says: Even if one generates a view of the aggregates as great as Mount Sumeru, the mind of Bodhi will arise, and from it the Buddha's dharmas will arise. In the Jewel Casket Sutra, it says: The Bodhisattva dwells in the shell of ignorance, has not broken through the ego-grasping, and has not arisen from the three realms, but as the voice of the Buddha, it will emit the sound of the three doors of liberation. In the Heroic Progress Sutra, it says that even generating the mind of Bodhi through deception is said to be the cause of Buddhahood, so what need is there to mention generating the mind of Bodhi after doing various virtuous deeds? In the Bhadrakalpa Sutra, it says that the Tathagata Star King transformed into a cowherd, offering fresh leaves of butter, and first generated the mind of Bodhi. The Tathagata, renowned far and wide, transformed into a cloth giver, offering gifts of cloth, the radiant one transformed into a beggar in the village, offering a torch of grass roots, the difficult to tame one transformed into a carpenter, offering wooden tools, and first generated the mind of Bodhi. Actions and people will also generate the mind of Bodhi, which is boundless bliss, how does it manifest? In the liberation of Maitreya, it says: Son of good family, for example, a vajra jewel, even if broken, can overwhelm all gold ornaments, and will not abandon the name of the vajra jewel, and can eliminate all poverty. Similarly, the vajra jewel of generating the mind of omniscience, even if not diligent, can overwhelm the merits of the Shravakas and Pratyekabuddhas, and will not abandon the name of the Bodhisattva, and can eliminate all the poverty of samsara. In the Adornment of the Tree Sutra, it says: Just as the noble Glorious Arising taught, son of good family, Bodhisattvas who are properly embraced by a spiritual friend will not fall into the lower realms. Do not violate the precepts of the Bodhisattva.

============================================================

==================== 第 203 段 ====================
【原始藏文】
ད་དོ། །སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་བརྗེད་ངས་པ་མེད་པར་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་པས་ཐུབ་པར་དཀའ་བ་ཡིན་ནོ། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ནི་བག་མེད་པའི་གནས་ནས་ཟློག་པའོ། །འཁོར་བའི་གྲོང་ནས་འདོར་བའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་ལྟ་བས་ན་ཡིད་ལ་བྱ་བ་རྒྱུན་མ་ཆད་པས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་ཀྱི་དྲུང་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །ཁུར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་སྐྱོ་བས་ས་ལྟ་བུའི་སེམས་དང༌། མི་ཕྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་དང༌། ལས་ཐམས་ཅད་ཉམས་སུ་ལེན་པས་བྲན་ལྟ་བུ་དང༌། བརྒྱལ་བཅོམ་པས་ཕྱག་དར་བ་ལྟ་བུ་དང༌། མི་ཁྲོ་བས་ཁྱི་ལྟ་བུ་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་ངོར་ལྟ་བས་བུ་མཛངས་བ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཀྱིས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ལ་ནི་ནད་པའི་འདུ་ཤེས། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་ནི་སྨན་པ། རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ལ་ནི་སྨན། ནན་ཏན་ལ་ནི་ནང་འཚོ་བའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །སེང་
གེས་ཞུས་པ་ལས། སྐྱེ་བ་ཀུན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རྨི་ལམ་ན་ཡང་སེམས་དེ་ནི། །འདོར་མི་འགྱུར་ན་མ་ཉལ་ཚེ། །སྨོས་ཅི་འཚལ་བར་གང་གིས་འགྱུར། །བཀའ་སྩལ་པ། གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་རྣམས་སུའམ། །གང་དུ་གནས་པའི་ཡུལ་རྣམས་སུ། །བྱང་ཆུབ་ལ་ནི་ཡང་དག་འཛུད། །ངེས་ན་སེམས་འདོར་མི་འགྱུར་རོ། །རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོ་ལས། མཆོད་རྟེན་ལ་གོས་ཕུལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཆོད་རྟེན་དེ་ཉིད་དུ་རླུང་དང་ཉི་མ་དང་ཆར་པས་དེངས་ཀྱང་བླའི། མཆོད་རྟེན་ལ་ཕུལ་བའི་གོས་ཟོང་གསེར་དུ་བསྒྱུར་དུ་མི་རུང་སྟེ། མཆོད་རྟེན་ལ་ནི་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཟོང་ཅིས་ཀྱང་བྲེལ་ཕོངས་པ་མེད་པའོ། །དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་གང་ཟག་གིས་གང་ཟག་ལ་དྲོད་བཟུང་ན་སྨས་པར་འགྱུར་བར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་བསྡུས་པའི་མདོ་ལས། གང་ཆོས་སྨྲ་བ་ལ་མི་གུས་པ་དེ་སངས་རྒྱས་མཐོང་བར་མི་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཆོས་སྨྲ་བ་ལ་མི་སྙན་པར་བརྗོད་པ་དེ་སངས་རྒྱས་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་ཡིན་ནོ། །བྱམས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་གཏི་མུག་ཅན་དེ་དག་འདི་སྐད་དུ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསླབ་པར་བྱ་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་ཟེར་ཞིང་དེ་དག་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཞན་ལ་སུན་འབྱིན་པར་སེམས་ན་འདི་སྙམ་དུ་སེམས། ང་ཀ་ཤི་

【汉语翻译】
དེ་ལྟ་བུའོ། །སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་བརྗེད་ངས་པ་མེད་པར་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །（应当）一切行持皆不离正念。ལས་དང་ཉོན་མོངས་པས་ཐུབ་པར་དཀའ་བ་ཡིན་ནོ། །（应当）难以被业和烦恼所胜伏。དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ནི་བག་མེད་པའི་གནས་ནས་ཟློག་པའོ། །善知识能将人从放逸之处扭转。འཁོར་བའི་གྲོང་ནས་འདོར་བའོ། །能从轮回之城中解脱。རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་ལྟ་བས་ན་ཡིད་ལ་བྱ་བ་རྒྱུན་མ་ཆད་པས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་ཀྱི་དྲུང་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །种姓之子，因此应当以不间断的作意，前往善知识处。ཁུར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་སྐྱོ་བས་ས་ལྟ་བུའི་སེམས་དང༌། །以不为一切重担所厌倦，如大地般的心；མི་ཕྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་དང༌། །以不可摧毁，如金刚般的心；ལས་ཐམས་ཅད་ཉམས་སུ་ལེན་པས་བྲན་ལྟ་བུ་དང༌། །以修持一切事业，如仆人般；བརྒྱལ་བཅོམ་པས་ཕྱག་དར་བ་ལྟ་བུ་དང༌། །以摧毁骄慢，如擦拭物般；མི་ཁྲོ་བས་ཁྱི་ལྟ་བུ་དང༌། །以不嗔怒，如狗般；དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་ངོར་ལྟ་བས་བུ་མཛངས་བ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཀྱིས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱའོ། །以瞻仰善知识颜面，如贤子般的心，亲近承侍善知识。རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ལ་ནི་ནད་པའི་འདུ་ཤེས། །种姓之子，你应该对我生起病人的想，དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་ནི་སྨན་པ། །对善知识生起医生的想，རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ལ་ནི་སྨན། །对教导生起药的想，ནན་ཏན་ལ་ནི་ནང་འཚོ་བའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །对精进生起疗养的想。སེང་
གེས་ཞུས་པ་ལས། །出自《狮子请问经》。སྐྱེ་བ་ཀུན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །生生世世菩提心，རྨི་ལམ་ན་ཡང་སེམས་དེ་ནི། །即使梦中此心亦，འདོར་མི་འགྱུར་ན་མ་ཉལ་ཚེ། །若不舍弃未眠时，སྨོས་ཅི་འཚལ་བར་གང་གིས་འགྱུར། །何况醒时又如何？བཀའ་སྩལ་པ། །世尊开示：གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་རྣམས་སུའམ། །无论城镇乡村中，གང་དུ་གནས་པའི་ཡུལ་རྣམས་སུ། །无论居住何处所，བྱང་ཆུབ་ལ་ནི་ཡང་དག་འཛུད། །若能真实引入菩提，ངེས་ན་སེམས་འདོར་མི་འགྱུར་རོ། །则定不舍弃菩提心。རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོ་ལས། །出自《宝积经》。མཆོད་རྟེན་ལ་གོས་ཕུལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཆོད་རྟེན་དེ་ཉིད་དུ་རླུང་དང་ཉི་མ་དང་ཆར་པས་དེངས་ཀྱང་བླའི། །凡是供养佛塔的衣服，即使佛塔本身被风、日、雨所侵蚀，也是好的。མཆོད་རྟེན་ལ་ཕུལ་བའི་གོས་ཟོང་གསེར་དུ་བསྒྱུར་དུ་མི་རུང་སྟེ། །供养佛塔的衣服不能换成黄金，མཆོད་རྟེན་ལ་ནི་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཟོང་ཅིས་ཀྱང་བྲེལ་ཕོངས་པ་མེད་པའོ། །因为供养佛塔的物品，无论如何都不能缺少佛塔的供品。དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་གང་ཟག་གིས་གང་ཟག་ལ་དྲོད་བཟུང་ན་སྨས་པར་འགྱུར་བར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །出自《勇猛行三摩地经》，要知道如果一个人对另一个人怀有嗔恨，就会受到责备。ཆོས་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་བསྡུས་པའི་མདོ་ལས། །出自《一切法甚深总摄经》。གང་ཆོས་སྨྲ་བ་ལ་མི་གུས་པ་དེ་སངས་རྒྱས་མཐོང་བར་མི་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །凡是对说法者不恭敬的人，就是不想见到佛。གང་ཆོས་སྨྲ་བ་ལ་མི་སྙན་པར་བརྗོད་པ་དེ་སངས་རྒྱས་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་ཡིན་ནོ། །凡是对说法者说不悦耳的话，就是舍弃佛。བྱམས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་གཏི་མུག་ཅན་དེ་དག་འདི་སྐད་དུ། །慈氏菩萨们为了菩提而圆满六度，对此愚痴者们会这样说：ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསླབ་པར་བྱ་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་ཟེར་ཞིང་དེ་དག་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཞན་ལ་སུན་འབྱིན་པར་སེམས་ན་འདི་སྙམ་དུ་སེམས། །如果圆满了智慧波罗蜜多等六度，菩萨还需要修学其他的波罗蜜多做什么呢？他们这样说，并且心中想着要诽谤其他的波罗蜜多。ང་ཀ་ཤི་

【英语翻译】
That is so. All actions should be practiced without forgetfulness. It is difficult to be overcome by karma and afflictions. The virtuous friend turns one away from the state of carelessness. He liberates one from the city of samsara. Son of good family, therefore, one should go to the virtuous friends with uninterrupted attention. One should serve the virtuous friend with a mind like the earth, unwearied by all burdens; a mind like a vajra, indestructible; a mind like a servant, undertaking all tasks; a mind like a broom, destroying pride; a mind like a dog, without anger; and a mind like a virtuous son, looking upon the face of the virtuous friend. Son of good family, you should generate the perception of yourself as a patient, the virtuous friend as a doctor, the teaching as medicine, and diligence as nursing.
From the Lion's Request: In all lifetimes, the mind of enlightenment; even in dreams, that mind; if it is not abandoned when not sleeping, what need to mention what happens when awake?
The Blessed One said: In towns and cities, or in whatever places one dwells, if one truly introduces enlightenment, then one will certainly not abandon the mind.
From the Heap of Jewels: Whatever cloth is offered to a stupa, even if the stupa itself is worn away by wind, sun, and rain, it is good. The cloth offered to a stupa should not be exchanged for gold, because the offerings for a stupa should never lack the offerings for the stupa.
From the Samadhi of Heroic Progress: Know that if one person holds warmth for another, it will be known to be blameworthy.
From the Sutra of the Condensed Meaning of All Dharmas, which is Extremely Extensive: Whoever does not respect the one who speaks the Dharma does not wish to see the Buddha. Whoever speaks unpleasantly to the one who speaks the Dharma abandons the Buddha completely. Those foolish ones say this to those who have perfectly accomplished the six perfections for the sake of enlightenment of the Bodhisattvas: "If the six perfections, such as the perfection of wisdom, have been perfectly accomplished, what need is there for the Bodhisattvas to study the remaining perfections?" And if they think to disparage the other perfections, they think thus: "I, Ka Shi

============================================================

==================== 第 204 段 ====================
【原始藏文】
ཀའི་རྒྱལ་བོར་གྱུར་པས་ཕུག་རོན་གྱི་ཕྱིར་ཁྲ་ལ་ཤ་བྱིན་པ་དེ་ཤེས་རབ་འཆལ་བ་ཅན་ཡིན་ནམ། གསོལ་བ། དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །ངས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྒྲུབས་པ་དེ་དག་གིས་གནོན་པར་གྱུར་ཏམ། དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །མི་གཏི་མུག་ཅན་དེ་དག་འདི་སྐད་དུ་བྱང་ཆུབ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་གཅིག་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ན། དེ་དག་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པའི་མདོ་ལས། ཆོས་བཞིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཟད་པར་འགྱུར་ཏེ། ང་རྒྱལ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་རྒྱང་པན་པའི་གསང་ཚིག་ཚོལ་བ་དང༌། ཐོས་པ་དང༌། བཀུར་སྟི་ལ་ཆགས་པས་ཁྱིམ་པས་ལྟ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཁྲོ་ཞིང་སྐུར་
པ་འདེབས་པ་དང༌། མ་ཟིན་ཅིང་མ་ཐོས་པའི་མདོ་སྡེ་སྤོང་བའོ། །ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་ལུང་ལས། བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་འདིས་མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ་སེམས་དང་བ་ལ་ལྟོས། བཙུན་པ་དེ་ལྟ་ལགས་སོ། །དགེ་སློང་འདིས་ས་ཇི་ཙམ་ནོན་པའི་འོད་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ན་བྱེ་མ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་སྙེད་དུ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་སྲིད་སྟོང་འགྱུར་དུ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཉེ་བ་འཁོར་གྱིས་གསོལ་པ། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་ལྟ་བུར་ཆེ་བ་གང་དུ་ཡོངས་སུ་བས་པར་འགྱུར། བཀའ་སྩལ་པ། ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པས། ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་རྨ་ཕྱུང་བ་དང༌། རྨས་པ་བྱས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ངས་མ་མཐོང་སྟེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཆེན་པོ་འདི་དག་དེར་ཡོངས་སུ་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་འགལ་བ་ལ་ཡང་སེམས་ཀྱིས་གནོད་བར་མི་བྱན། སེམས་དང་བཅས་པའི་ལུས་ཅི་སྨོས། སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུརྻ་འོད་ཀྱི་མདོ་ལས། གང་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པའི་གནས་བཞི་བརྒྱ་འཛིན་པ་དང༌། དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པ་བསླབ་པའི་གནས་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་དང༌། དགེ་སློང་མའི་ལྔ་བརྒྱ་འཛིན་པ་ལས་ཉམས་ཏེ། ངན་འགྲོས་འཇིགས་ན་སྨན་གྱི་བླ་ལ་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་བྱས་ན་ངན་སོང་ལས་ཐར་རོ། །འཕགས་པ་བྱམས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལས། དཔེར་ན་མར་མེ་གཅིག་ཁྱིམ་མམ་ཁང་བུར་བཅུག་མ་ཐག་ཏུ་ལོ་སྟོང་དུ་བསགས་པའི་མུན་པ་ཡང་སེལ་བ་དེ་བཞིན་དུ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སེམས་གཅིག་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་བསྐལ་བ་བརྗོད་དུ་མེད་པར་བསགས་བའི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་སེལ་ཏོ། །ཟླ་བ་སྒྲོན་མའི་མདོ་ལས། སེམས་ཅན་དོན་བརྩོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ནི། །ཚུལ་བཞ

【汉语翻译】
因为变成鸟王，为了鸽子而将肉施舍给老鹰，那是具有不贞洁的智慧吗？ 回答：不是的。 我在行持菩萨行的时候，以具备六波罗蜜多的善根来压制了吗？ 回答：不是的。 那些愚痴的人这样说：菩提仅仅是空性的法相，如果这样说，那么他们的行为不是完全清净的。 《宝积经》中说：四法会使菩萨所生的善根耗尽，即以我慢寻求世间广博的隐语，以及贪著听闻和恭敬，以在家人的观点，使菩萨愤怒并诽谤，以及舍弃未掌握和未听闻的经藏。 《一切有部律》中说：世尊开示说：比丘，看看这位比丘顶礼佛塔，心生欢喜。 尊者，是的，我看到了。 比丘，这位比丘所踩的地面，在八万四千由旬的范围内，有多少沙粒，就能享受多少千倍的转轮王之王位。 具寿近护请问：如此巨大的善根将在何处完全耗尽？ 世尊开示说：以梵行者。 我没有见过梵行者受到伤害或被伤害的情况，如此巨大的善根将会在那里完全耗尽。 因此，即使是对于违逆，也不要以心来伤害，更何况是具有心的身体呢？ 《药师琉璃光如来本愿功德经》中说：如果有人违犯了菩萨的四百条学处，以及比丘的二百五十条学处，以及比丘尼的五百条学处，如果害怕堕入恶趣，那么对药师琉璃光如来做各种供养，就能从恶道中解脱。 《圣慈氏菩萨解脱经》中说：例如，一盏灯刚被放入房屋或房间里，就能驱散积累了千年的黑暗，同样，刚一生起一切智智之心，就能消除无数劫所积累的业和烦恼。 《月灯经》中说：为利有情勤精进，菩提心与正

【英语翻译】
Was it with impure wisdom that he, having become the king of birds, gave his flesh to the hawk for the sake of the pigeon? Answer: No, it was not. When I practiced the conduct of a Bodhisattva, did I suppress it with the roots of virtue endowed with the six perfections? Answer: No, it was not. If those foolish people say that enlightenment is only the aspect of emptiness, then their conduct is not completely pure. In the Sutra of the Heap of Jewels, it says: Four things will cause the roots of virtue born of Bodhisattvas to be exhausted: seeking the secret words of the world with arrogance, attachment to hearing and reverence, viewing with the eyes of a householder, angering and slandering Bodhisattvas, and abandoning Sutras that have not been grasped or heard. In the Vinaya of the Sarvastivadins, it is said: The Blessed One said: Bhikshu, look at this Bhikshu prostrating to the stupa and rejoicing in his heart. Venerable One, so it is. Bhikshu, as much sand as there is in the eight hundred forty thousand yojanas of ground that this Bhikshu has stepped on, so many thousands of times will he enjoy the kingdom of a Chakravartin. The venerable Nera-vartin asked: Where will such a great root of virtue be completely exhausted? The Blessed One said: By practicing Brahmacharya. I have not seen such a thing as a Brahmacharin being wounded or harmed, and such great roots of virtue will be completely exhausted there. Therefore, even in the face of opposition, do not harm with the mind, let alone the body with the mind. In the Sutra of the Medicine Buddha Bhaisajyaguru, it says: If someone violates the four hundred precepts of a Bodhisattva, the two hundred and fifty precepts of a Bhikshu, and the five hundred precepts of a Bhikshuni, if they fear falling into the lower realms, then making various offerings to the Medicine Buddha Bhaisajyaguru will liberate them from the lower realms. In the Noble Liberation of Maitreya, it says: For example, just as a single lamp, as soon as it is placed in a house or room, dispels the darkness accumulated for a thousand years, so too, as soon as a single mind of omniscience is generated, it dispels the karma and afflictions accumulated for countless eons. In the Moon Lamp Sutra, it says: For the sake of sentient beings, diligently striving, the Bodhicitta and the right

============================================================

==================== 第 205 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཡིད་ཀྱིས་དབེན་སེམས་གང་ཡིན་དང༌། །རྟག་ཏུ་བག་ཡོད་འཆི་མེད་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། །ཡོངས་སུ་འཛིན་མེད་བདེ་བ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ། །འོད་སྲུངས་ཀྱི་ལེའུ་ལས། ཆོས་བཞིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤེས་རབ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ་བཞི་ནི་ཆོས་དང་ཆོས་སྨྲ་བ་ལ་མི་གུས་པ་ཡིན། ཆོས་ལ་སེར་སྣ་བྱེད་ཅིང་སློབ་དཔོན་གྱིས་དཔེ་མཁྱུད་བྱེད་པ་ཡིན། ཆོས་འདོད་པའི་གང་ཟག་ལ་ཆོས་ཀྱི་བར་ཆད་བྱེད་དེ་
འདུན་པ་བཟློག་ཅིང་ཆོས་མི་སྟོན་པ་ཡིན། ང་རྒྱལ་གྱིས་བདག་བསྟོད་གཞན་ལ་སྨོད་པ་ཡིན། ཆོས་བཞིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྗེད་བར་འགྱུར་ཏེ། བཞི་ནི། སློབ་དཔོན་དང༌། བླ་མ་དང༌། སྦྱིན་གནས་ལ་སླུ་བ་དང༌། གཞན་འགྱོད་པ་མེད་པ་ལ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཞུགས་པའི་གང་ཟག་ལ་བསྔགས་པ་མ་ཡིན་པ་སྨྲ་བ་དང༌། གཡོ་དང་སྒྱུས་གཞན་ལ་སྤྱོད་ཀྱི་ལྷག་པའི་བསམ་པས་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་བཞིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོའི་བར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྗེད་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་མངོན་དུ་འགྱུར་ཏེ། བཞི་ནི། སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་ཐ་ན་བཞད་གང་དུ་ཡང་བརྫུན་མི་བྱེད་པ་དང༌། གཡོ་སྒྱུ་མེད་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ལྷག་པའི་བསམ་པས་གནས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་སྟོན་པར་འདུ་ཤེས་ཤིང་དེ་དག་གི་བསྔགས་པ་ཕྱོགས་བཞིར་སྒྲོགས་པ་དང༌། ཉི་ཚེ་བའི་ཐེག་པ་མི་འདོད་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་འཛིན་དུ་འཇུག་གོ །བཞི་པོ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡང་དག་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །གང་ཞེ་ན། ཆོས་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྟག་མོད་ཀྱང༌། །ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་ལའང་ཡིད་ཆེས་སོ། །བདག་མེད་བཟོད་པས་མཉམ་པ་ཉིད་གནས་ཀྱང༌། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད། །དེ་ཡི་བསམ་པ་རྟག་ཏུ་མྱ་ངན་འདས་ལ་གནས། །དེ་ཡི་སྦྱོར་བ་འཁོར་བར་གནས་པ་ཡིན། །ཡོངས་སྨིན་བྱ་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་བྱེད་ཀྱང༌། །ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་ལ་རེ་བ་མེད། །སྔགས་དང་སྨན་གྱིས་ཟིན་པའི་དུག་གིས་ནི་འཆི་བར་བྱེད་མི་ནུས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཟིན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཉོན་མོངས་པའི་དུག་གིས་ཀྱང་ལོག་པར་ལྟུང་བར་བྱེད་མི་ནུས་སོ། །དཔེར་ན་གྲོང་ཁྱེར་རྣམས་ཀྱི་མི་གཙང་ལུད། །དེ་ནི་བུ་རམ་ཤིང་གི་ཞིང་ལ་ཕན། །དེ་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཉོན་མོངས་ལུང༌། །དེ་ནི་རྒྱལ་བའི་ཆོས་ལ་ཕན་པ་བྱེད། །ལྟ་བར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ལས་བྱུང་བའི་སྟོང་པ་ཡིན་

【汉语翻译】
心若远离，则生正念；常怀谨慎，乃不死之因；若无执取，则为众乐之源。《光明经》中说：四法能令菩萨智慧退失，何为四法？于法及说法者不恭敬；于法悭吝，师长隐匿经典；于求法者，障碍其求法之心，阻挠其愿望，不为说法；以我慢故，自赞毁他。四法能令菩提心忘失，何为四法？欺骗师长、上师及施主；为他人制造无端悔恨；对入大乘者妄加诽谤；以虚伪狡诈待人，而非真诚之心。四法能令菩提心直至菩提心之精要亦不忘失，且能于初生之时即得显现，何为四法？纵为性命，乃至戏谑亦不妄语；不怀虚伪，以真诚之心对待一切众生；视一切菩萨为导师，并于四方宣扬其功德；不贪求小乘，成熟众生，令其趋入无上菩提。此四者乃菩萨之真实功德。何为真实功德？诸法虽恒常为空性，然亦深信业果；虽以无我之忍安住于平等性中，然亦对众生生起大悲；其心恒常安住于涅槃，其行却安住于轮回；为令众生圆满成熟，而行布施，然不希求业果。以咒语和药物加持的毒药不能致人于死地。同样，以方便和智慧加持的菩萨，其烦恼之毒也不能使其堕落。譬如城市中的不净粪，能利益甘蔗田。同样，菩萨的烦恼，能利益佛法。一切见解皆由空性而生。

【英语翻译】
When the mind is detached, it gives rise to mindfulness; constant vigilance is the cause of immortality; if there is no clinging, it is the source of all happiness. In the "Sutra of Light," it says: Four things cause the wisdom of a Bodhisattva to decline. What are the four? Disrespect towards the Dharma and those who teach it; being stingy with the Dharma, and teachers concealing scriptures; obstructing those who seek the Dharma, thwarting their aspirations, and not teaching the Dharma; and praising oneself and disparaging others out of arrogance. Four things cause the forgetting of Bodhicitta. What are the four? Deceiving teachers, lamas, and benefactors; creating unwarranted regret for others; slandering those who have entered the Great Vehicle; and treating others with hypocrisy and deceit, rather than with sincerity. Four things cause the Bodhicitta not to be forgotten even until the essence of Bodhicitta, and to manifest immediately upon birth. What are the four? Not lying even for the sake of one's life, or even in jest; dwelling with a sincere heart towards all sentient beings, without hypocrisy; regarding all Bodhisattvas as teachers, and proclaiming their virtues in all directions; and maturing sentient beings because one does not desire the lesser vehicle, leading them to embrace unsurpassed Bodhi. These four are the true qualities of a Bodhisattva. What are the true qualities? Although all phenomena are constantly empty, one still deeply believes in the ripening of karma; although one abides in equanimity through the patience of no-self, one still generates great compassion for sentient beings; one's mind constantly abides in Nirvana, yet one's actions abide in Samsara; in order to fully mature sentient beings, one gives generously, yet one does not hope for karmic results. Poison that is empowered by mantras and medicine cannot cause death. Similarly, a Bodhisattva who is empowered by skillful means and wisdom cannot be made to fall by the poison of afflictions. Just as the impure waste of cities benefits sugarcane fields, so too do the afflictions of a Bodhisattva benefit the Dharma of the Buddhas. All views arise from emptiness.

============================================================

==================== 第 206 段 ====================
【原始藏文】
ནོ། །འོད་སྲུངས་སྟོང་པ་ཉིད་ཁོ་ནར་ལྟ་བ་དེ་ནི་གསོར་མི་རུང་བའོ་ཞེས་ངས་བཤད་དོ། །བྱང་ཆུབ་
སེམས་དཔའ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་མ་རིག་པའི་སྒོ་ངའི་སྦུབས་ན་འདུག་པ། མ་རིག་པའི་མུན་པ་དང་ལིང་ཏོག་གིས་མིག་ཁེབས་པ་དང་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་སྒྲ་སྐད་ཀྱིས་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཏོ། །ལོག་པར་ཞུགས་པའི་འདུ་ཤེས་པ་ལས་འབྱུང་བ་མ་གཏོགས་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་མ་གཟིགས་པ་གང་ཡིན་བ་དེ་ནི་རྒྱུ་བ་འདྲི་བ་ལྟ་ཞེ་ན། འོད་སྲུངས་སེམས་ནི་སྒྱུ་མ་དང་མཚུངས་སོ། །ངན་སོང་བཞི་གང་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང༌། དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་དང༌། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ནོ། །རྩོད་པ་མེད་པའི་ལྷུར་ལེན་པ་ནི་དགེ་སྦྱོང་གི་ཆོས་སོ། །གང་ཞིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་སྨྲ་བ་ལ་རིམ་གྲོ་བྱེད་པ་དེས་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོང་ཞིང་ལུས་ཀྱི་དགེ་བ་བཅུ་ནི་ཚོར་བས་ཀུན་དུ་མ་ཟིན་པར་འཆི་བའི་དུས་མི་བྱེད་པ་དང༌། མིག་འཁྲུལ་བར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། ལག་པ་གཡོབ་པར་མི་བྱེད་པ་དང༌། རྐང་པ་འཕྲ་བར་མི་བྱེད་པ་དང༌། གཅིན་མི་གཏོར་བ་དང༌། ཕྱི་ས་མི་འབྱུང་བ་དང༌། དེའི་སྙིང་གར་རྡུལ་མི་འབྱུང་བ་དང༌། ཁུ་ཚུར་མི་འཆང་བ་དང༌། ནམ་མཁའ་ལ་མི་སྙེགས་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་འདུག་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཚེའི་འདུ་བྱེད་འདོར་བར་འགྱུར། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྒྱུན་གཅོད་པ་ལས། སྦྱིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་མཆོག་ཅེས་ངས་བཤད་དོ། །རིན་པོ་ཆེ་བདུན་ནི། གསེར་དང༌། དངུལ་དང༌། མུ་ཏིག་དང༌། བཻ་ཌཱུརྻ་དང༌། ཤེལ་དང༌། སྦུག་དང༌། མུ་ཏིག་དམར་པོའོ། །རྣམ་པར་འཐག་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ལས། གང་ཟག་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁོང་ཁྲོ་བའི་སེམས་བསྐྱད་པ་དག་གིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཡོངས་སུ་གཏང་བ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྙེད་ཀྱི་ཁོང་ཁྲོ་བའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ། དེ་སྙེད་ཀྱི་བསྐལ་བར་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་གོ་བགོ་དགོས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་གནོད་སེམས་བསྐྱེད་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བར་ལོག་པར་ལྟུང་བར་འགྱུར་བའི་ཆོས་དེ་ལྟ་བུ་གཞན་ནི་ངས་མ་མཐོང་ངོ༌། །མ་ཕམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་
པ་དྲུག་སྒྲུབ་པ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་ཡིན་ན། དེ་ལ་མི་བླུན་པོ་དག་འདི་སྐད་ཅེས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཁོ་ནས་བྱང་ཆུབ་

【汉语翻译】
不。 具光（འོད་སྲུངས།）认为仅仅是空性，那是不可救药的，我是这么说的。菩萨最初发心时，住在无明蛋壳之中，被无明的黑暗和薄膜遮蔽了眼睛，又是这样，以完全回向善根的音声，压倒一切声闻和独觉。除了从邪见产生之外，诸佛也未曾见过的，那是询问原因吗？具光（འོད་སྲུངས།）的心如同幻术。哪四种恶趣呢？有情地狱，畜生之处，阎罗世界和非天。无诤的承担是沙门的法。如果有人对如来说法者作供养，那么在临终时，他会见到如来，并且身体的十种功德不会被感觉完全占据而死去，眼睛不会迷乱，手不会摇动，脚不会颤抖，不会遗尿，不会排粪，他的心间不会出现灰尘，不会握拳，不会仰望天空，就像他所处的状态一样，他会舍弃寿命的行蕴。从断绝业障来说，在一切布施之中，我说，法布施是最好的。七宝是：黄金，白银，珍珠，吠琉璃，水晶，砗磲，红珍珠。从总摄一切分别来说，最初发心的菩萨生起嗔恨心，那就是舍弃一切佛，生起多少嗔恨心，就要在那多少劫中在地狱中受苦。对菩萨们生起害心，我没有见过其他这样的法，会使菩萨堕入恶趣。弥勒（མ་ཕམ་པ།）菩萨们为了菩提而修持六度，对此愚笨的人们会这样说，仅仅以般若波罗蜜多才能菩提。

【英语翻译】
No. I said that the one who, like Light Protector (Ösung), only sees emptiness is incurable. When a Bodhisattva first generates the mind, he dwells within the shell of the egg of ignorance, his eyes covered by the darkness and film of ignorance, and also like this: with the sound of completely dedicating the roots of virtue, he overwhelms all Shravakas and Pratyekabuddhas. Except for arising from perverted conceptions, what even all the Buddhas have not seen, is that asking for a cause? The mind of Light Protector (Ösung) is like an illusion. What are the four lower realms? The hell of sentient beings, the place of animals, the world of Yama, and the Asuras. Uncontested acceptance is the Dharma of a Shramana. Whoever reveres the one who speaks the Dharma of the Tathagata, at the time of death, he will see the Tathagata, and the ten merits of the body will not be completely seized by sensation at the time of death, his eyes will not be confused, his hands will not shake, his feet will not tremble, he will not urinate, he will not defecate, dust will not appear in his heart, he will not clench his fist, he will not look up to the sky, and as he is, he will abandon the formations of life. From the cutting off of karmic obscurations, among all the giving, I say that the giving of Dharma is supreme. The seven precious things are: gold, silver, pearls, lapis lazuli, crystal, conch, and red pearls. From the collection of all discriminations, a Bodhisattva who first generates the mind, if he generates a mind of anger, that is abandoning all the Buddhas, and as much as he generates a mind of anger, for that many eons he must suffer in hell. By generating harmful thoughts towards Bodhisattvas, I have not seen another such Dharma that would cause a Bodhisattva to fall into the lower realms. Maitreya (Mapam), the Bodhisattvas practice the six perfections for the sake of Bodhi, to which foolish people say that only with the Prajnaparamita can one attain Bodhi.

============================================================

==================== 第 207 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་དཔའ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་ཞིང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་བ་ལྷག་མ་རྣམས་སུན་འབྱིན་ཏོ། །འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། ཀ་ཤིའི་རྒྱལ་པོ་གང་ཡིན་པ་དེས་མགོ་བྱིན་པ་དེ་འཆལ་བའི་ཤེས་རབ་ཅན་ཡིན་ནམ། གསོལ་པ་མ་ལགས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་ལ་ལ་ནི་བཟང་བར་འདུ་ཤེས། ལ་ལ་ནི་ངན་པར་འདུ་ཤེས་ན་ཆོས་སྦོང་བའོ། །འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆེད་དུ། འདི་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི། འདི་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆེད་དུ་གསུངས་པའོ་ཞེས་ཟེར་ན་ཆོས་སྤོང་བའོ། །ང་ནི་ཉན་ཐོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམས་ཀྱི་སྤོབས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཐུ་ལས་བྱུང་བར་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ཡིན་ན། མི་བླུན་བོ་དེ་དག་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བར་བདུད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་སྐྱོན་འདོགས་པར་སེམས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གནང་བའི་ཆོས་སྨྲ་བ་ལ་སྐྱོན་འདོགས་པར་སེམས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་མ་བཟུང་མ་བཀླགས་པར་སྨྲ་ན་ཆོས་ཀྱིས་ཕོངས་པར་འགྱུར་བ་ལས། མ་སྨྲས་པར་ཐར་པ་ཤིན་ཏུ་དཀའོ། །ཆོས་བཞི་དང་ལྡན་ན་མ་སྨྲས་པར་འགྱུར་ཏེ། སེམས་ཅན་ལ་ཁོང་ཁྲོ་བ་མེད་པ་དང༌། ཆོས་སྨྲ་བ་རྣམས་དང་འགལ་བར་མི་བྱེད་པ་དང༌། ཕ་རོལ་མི་སྤོང་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གུས་པའོ། །སྤྲིན་ཆེན་པོ་ལས། བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེར་པོ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་ཅིག །གང་ལ་ལ་ལྷ་སྦྱིན་གྱི་ཡོན་ཏན་མི་ཤེས་པ་དེ་དག་ནི་སངས་རྒྱས་བྱུང་བའི་ཕྱེད་ཐོབ་པ་ཙམ་དུ་ཟད་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་ལྷས་བྱིན་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆེ་བ་ལ་ལྟོས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡུལ་དང་འདྲ་བར་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ཡིན་པར་བལྟ་སྟེ། འདུལ་བའི་དབང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་དང་གང་ན་སྣང་བ་དེར། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་འདི་ཡང་ཕྱི་བཞིན་འབྲང་ཞིང་སྣང་ངོ༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དྲུག་སྡེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་གྱིས་ཤིག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་རྟག་ཏུ་དེ་མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་
སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ན་རྩེ་བར་བྱེད་དེ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །ལྷ་སྦྱིན་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་འགྲོ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ལྷ་མོ་སློབ་དཔོན་ལུང་སྟོན་པ་བྲམ་ཟེ་ཀཽཎྜ་ནྱི་འདས་པའི་འོག་ཏུ་ལོ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ལོན་པ་ན་མཽ་རྒྱའི་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་བྱེད་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རིགས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ

【汉语翻译】
说“应当学习菩萨”，并且贬低其他的波罗蜜多。这是怎么想的？迦尸国王布施头颅的那位，是邪慧者吗？回答说：不是的。如果认为如来的教言有些是好的，有些是坏的，那就是舍弃佛法。如果说“这是为了菩萨，这是为了声闻，这是为了独觉佛而说的”，那就是舍弃佛法。我曾发愿，声闻和菩萨们的所有勇敢都源于如来的威力。那些愚蠢的人们，因为恶魔加持他们堕入恶趣，所以想对如来加以诽谤。他们想诽谤如来所允许的说法者。如果不受持、不读诵这些法类而说法，就会因缺乏佛法而贫困，不说法就很难解脱。具备四法就不会说法：对众生没有嗔恨心，不与说法者作对，不舍弃他人，以及对如来所说的一切都恭敬。出自《大云经》：大婆罗门，菩提萨埵，大菩萨，大黄色，请容忍被菩提萨埵眷属围绕。那些不了解提婆达多功德的人，应当知道他们仅仅获得了佛陀出现的一半利益。大婆罗门，看看提婆达多的功德有多大。应当视他为与如来国土相似的大丈夫。由于调伏的缘故，如来在何处显现，这位大丈夫也同样追随并显现。请随喜被菩萨的六众围绕。菩萨们总是被那些具有神通者们所围绕，
在众生地狱中嬉戏，这就是菩萨的境界。提婆达多也不是会堕入众生地狱的人。天女阿阇梨预言，婆罗门憍陈如去世后一百二十年，将出生于名为莫里亚的种姓中，成为转轮王的种姓。

【英语翻译】
Saying "One should learn the Bodhisattva path" and disparaging the other perfections. What do you think of this? Is the Kashi king who gave his head an immoral wise person? The answer is no. If one perceives some of the Tathagata's teachings as good and some as bad, that is abandoning the Dharma. If one says, "This was spoken for the sake of the Bodhisattva, this for the sake of the Shravaka, this for the sake of the Pratyekabuddha," that is abandoning the Dharma. I have made the aspiration that all the bravery of the Shravakas and Bodhisattvas arises from the power of the Tathagata. Those foolish people, because they are blessed by demons to go to the lower realms, think to accuse him. They think to accuse the Dharma speakers who are permitted by the Tathagata. If one speaks without holding or reciting these Dharma categories, one will become impoverished by the Dharma. Without speaking, liberation is very difficult. One will not speak if one possesses four qualities: no anger towards sentient beings, not acting contrary to Dharma speakers, not abandoning others, and respect for all that the Tathagata has spoken. From the Great Cloud Sutra: Great Brahmin, Bodhisattva, Great Being, Great Yellow One, please be patient with being surrounded by the Bodhisattva's retinue. Those who do not understand the qualities of Devadatta should know that they have only obtained half the benefit of the Buddha's appearance. Great Brahmin, look at the greatness of Devadatta's qualities. One should view him as a great man similar to the Tathagata's realm. Because of taming, wherever the Tathagata appears, this great man also follows and appears. Please rejoice in being surrounded by the six groups of Bodhisattvas. Bodhisattvas are always surrounded by those who have clairvoyance,
playing in the hells of sentient beings, this is the realm of the Bodhisattva. Devadatta is also not one who will go to the hells of sentient beings. The goddess teacher prophesies that the Brahmin Kaundinya, after passing away and living for one hundred and twenty years, will be born into the Maurya lineage, becoming a Chakravartin king.

============================================================

==================== 第 208 段 ====================
【原始藏文】
། སྐྱེས་ནས་ཡང་ཕྱེད་ཀྱིས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་རོ། །གསོལ་པ། དེའི་མིང་ཇི་སྐད་ཅེས་བགྱི། ལྷ་མོ་དགེ་བསྙེན་གྱི་རྒྱལ་པོ་མྱ་ངན་མེད་ཅེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ཡོངས་མི་འདའ། །ཆོས་ཀྱང་ནུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སྨིན་མཛད་ཕྱིར། །ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་འདའ་བ་སྟོན། །སྒྲིན་ཆེན་པོ་འདི་ཡང་ལོ་བཞི་བཅུའི་བར་དུ་འཛམ་བུའི་གླིང་ན་སྤྱོད་པར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱས་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །དམ་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པའི་དུས་ན། འོད་སྲུངས་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བའི་དགེ་སློང་དུ་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། བསླབ་པའི་གཞི་བཅས་པའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷའི་བུ་མང་པོ་དག་གིས་གསོལ་པ། ཡུན་ཇི་སྲིད་ཅིག་ན་འོད་སྲུངས་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བའི་དགེ་སློང་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །གང་དུ་ནི་སྐྱེ། དེའི་མིང་ནི་ཇི་སྐད་ཅེས་བགྱི་བར་གཟུང་བར་འཚལ། བཀའ་སྩལ་པ། ང་འདས་པའི་འོག་ཏུ་ལོ་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོ་འདས་པ་ན། ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་མཁར་གྱི་རྒྱལ་པོ་བདེ་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཚེ་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་ན། དམ་པའི་ཆོས་ནུབ་པར་འགྱུར་བའི་ལྷག་མ་ཙམ་ལུས་པའི་དུས་ལ་བབ་པ་དེའི་ཚེ་དའི་ཉན་ཐོས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཆོས་ཀྱང་འཛིན་པར་འགྱུར། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡང་གཞན་ལ་རྒྱས་པར་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་དགེ་སློང་དེས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀླུ་རིགས་སྒྲོན་མའི་ཐད་དུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་སྨོན་ལམ་བཏབ་སྟེ། བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོའི་གྲུ་དེ་ནི་དེ་ལྟར་ལིཙྪ་བཱི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐོང་ན་དགའ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་མི་མཐུན་པའི་དགེ་སློང་དུ་འགྱུར་བར་རིག་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང༌། ངའི་ཉན་ཐོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་མི་མཐུན་པའི་དགེ་སློང་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ཆེན་པོ་ལན་གསུམ་མངོན་པར་
བསྒྲགས་ནས་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་པར་འགྱུར་བའི་ཆེ་བ་ཉིད་ལ་ལྟོས། །དེའི་ཚེ་ངའི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཚོགས་ནུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་འདི་ནས་འཆི་འཕོས་ནས་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་ཏེ། བསྐལ་པ་བཟང་པོ་འདི་འདས་ནས། བསྐལ་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་སངས་རྒྱས་མི་འབྱུང་སྟེ། རང་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་དྲུག་འབུམ་འབྱུང་ངོ༌། །བསྐལ་པ་དེ་དག་འདས་ནས་སངས་རྒྱས་བདུན་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །བདུན་པོ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཚེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་མངོན་པར་དང་བཞེས་བྱ་བར

【汉语翻译】
出生后，又有一半会成为转轮圣王。请问，他的名字叫什么？会成为女神善信的国王，名叫无忧。佛陀不会完全涅槃，佛法也不会衰落，为了成熟众生，示现完全涅槃。这个大鼓也将会在阎浮提使用四十年，并且会变得更加兴盛。当神圣的佛法完全衰败的时候，一位像大迦叶一样的比丘将会在阎浮提出生，并且会赞颂所制定的学处。许多天子请问，多久之后才会出现像大迦叶一样的比丘？他会在哪里出生？他的名字应该如何称呼？佛陀开示说，我涅槃之后，经过许多百年，在南方会出现名叫乐行城的国王。那时他八十岁的时候，正值神圣佛法衰败，只剩下残余的时候，那时会出现一位大声闻，他也会守护佛法，并且会向他人广为宣讲大乘。因为那位比丘在如来龙种灯面前发愿，为了守护释迦牟尼佛的教法，所以精进的大船就是这位离车毗，一切世间都乐于见到他。应当知道，这位会成为与如来不一致的比丘。此外，我的声闻，与如来不一致的比丘，大声三次宣说佛法之声后，将会示现死亡，看看他的伟大之处。那时，我的神圣佛法之僧团将会衰败。他从这里去世后将会成佛，这个贤劫过去之后，六十二劫中不会有佛陀出现，将会出现六百万俱胝的独觉佛。那些劫过去之后，将会出现七尊佛。当七尊佛全部涅槃之后，这个世界将会变得显而易见且令人愉悦。

【英语翻译】
Having been born, half of them will become Chakravarti kings. Asked, what will his name be? He will become the king of the goddess devotee, named Ashoka. The Buddha will not completely pass into nirvana, nor will the Dharma decline, but in order to ripen sentient beings, he will show complete nirvana. This great drum will also be used in Jambudvipa for forty years, and it will also become more prosperous. When the sacred Dharma is completely decayed, a monk like Mahakashyapa will be born in Jambudvipa, and he will praise the established basis of learning. Many sons of gods asked, how long will it be before a monk like Mahakashyapa appears? Where will he be born? What should his name be called? The Buddha said, after I pass away, after many hundreds of years have passed, a king named Sukhavati will appear in the south. At that time, when he is eighty years old, when the sacred Dharma is declining and only remnants remain, then a great Shravaka will appear, and he will also uphold the Dharma, and he will also widely explain the Mahayana to others. Because that monk made a vow in front of the Tathagata Naga-jati-pradipa to protect the teachings of Shakyamuni Buddha, therefore the great boat of diligence is this Lichchavi, whom all the worlds are happy to see. It should be known that this one will become a monk who is inconsistent with the Tathagata. Furthermore, my Shravaka, the monk who is inconsistent with the Tathagata, after proclaiming the great sound of Dharma three times, will show the time of death, look at his greatness. At that time, my sacred Dharma Sangha will decline. After he dies from here, he will become a Buddha, after this Bhadrakalpa has passed, for sixty-two kalpas no Buddha will appear, and six million kotis of Pratyekabuddhas will appear. After those kalpas have passed, seven Buddhas will appear. When the seven Buddhas have all passed into nirvana, this world will become manifest and pleasing.

============================================================

==================== 第 209 段 ====================
【原始藏文】
་འགྱུར་ཏེ། དེར་འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་འོད་ཅེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་དག་དེ་ཁོ་ན་དང༌། རྟག་པ་དང༌། བདག་དང༌། སེམས་ཅན་དུ་འདུ་ཤེས་པ་ཡང་དག་པར་མཐོང་བ་ནི། ཤིན་ཏུ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ཅན་ཞེས་ང་སྨྲའོ། །གསོལ་བ། ཅི་ལས་དགོངས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་པའི་འདུ་ཤེས་བརྫུན་པ་རྣམས་རྫོགས་པར་བཤད་ཅིང༌། དེ་སྐད་བཀའ་སྩལ་པ་དེ་ཁོ་ན་དང་རྟག་པ་དང་བདག་དང་སེམས་ཅན་དུ་འདུ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐར་བའི་ཚིག་བླ་དགས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྟག་པ་དང་ཐེར་ཟུག་དང་བརྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དམ་པའི་ཆོས་ནུབ་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཚིག་བླ་དགས་སོ། །སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་ཆུང་ངུ་དག་ནི་ཐར་པ་ལ་ཟད་པའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་ཅིང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞུགས་བཞིན་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་སེམས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་ལྷག་པ་ཡང་དག་པར་མཐོང་བར་འདོད་པས་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་རྟག་པ་དང་བདག་དང་སེམས་ཅན་དུ་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞིང་ཐར་བའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་བྱེ་བ་སྙེད་དག་ལུང་སྟོན་པར་སྤྲིན་ཆེན་པོའི་མདོ་ཆེག་བར་བརྒྱད་པར་སྦྱར་བའི་ལེའུ་འབུམ་པ་ལས་ལུང་བསྟན་པའི་རྒྱུད་ཡིན་ནོ། །སྒོ་མཐའ་ཡས་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་ལས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་གང་ཞེ་ན། མི་ཤེས་པ་ལས་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་རྟོགས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་
མཐོང་བ་ལས་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་རྟོགས་ནས། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་འཇུག་པར་བྱ་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྤྱད་བར་བྱའོ། །གང་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཆོས་ཉིད་དུ་རྟོགས་ན་ཡང་དེ་དག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོང་བ་རྣམ་པར་དག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱང་མ་ཡིན། ཆོས་མ་ཡིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་ཙམ་སྟེ་སེམས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ངས་སེམས་ཅན་ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་སྤྱོད་པ་མ་བྱས་པ་རྣམས་རྨོངས་པར་གྱུར་ན་མི་རུང་ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྨོངས་ཕན་ཆད་ཡོད་པ་མེད་དོ་ཞེས་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཆོས་གང་ཞིག་སྐྱེ་བ་ཡང་མེད། འགག་པ་ཡང་མེད་པ་དེ་ནི་ཤི་ཕན་ཆད་པ་འམ་མེད་བ་ཞེས་བྱ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་སྐྱེ་བ་ཡང་མེད་འགག་པ་ཡང་མེད་དོ། །ཆོས་ཐམས་

【汉语翻译】
会转变，在那里，这会转变为如来智慧生处光。任何大菩萨正确地视彼为真如、常、我、有情，我说他们是具有非常正确见解的人。请问：根据什么想法，圆满地宣说了世俗的虚假观念？如此教导的真如、常、我、有情，是解脱的殊胜之词。如来常、坚固、不变，是正法不灭的殊胜之词。小福报的有情，会对解脱产生穷尽的观念，认为如来在世时已经完全涅槃。因此，想要正确地见到如来们的殊胜之处，就应该让安住于此三摩地的菩萨生起常、我、有情的观念，并生起解脱的观念。这是为了未来无数有情而作授记的《大云经》第八品所附的十万品中所授记的经典。从清净无边门中，什么是法的类别？从无知中了知一切有为法生起，从智慧
见到中了知一切无为法生起后，以无戏论的智慧正确地进入并受用有为和无为之法。如果有人认为如来是法性，那么他们所见的如来也不是完全清净的。为什么呢？因为如来既不是法，也不是非法。一切法唯是心，与心不相应。我说，如果众生没有修习甚深之法而变得愚痴是不行的，因此，应该以各种方式教导如来没有愚痴的界限。任何法既不生，也不灭，那不会变成死后或不存在。如来也不生不灭。一切法

【英语翻译】
It will transform, and there it will transform into the Tathagata, the Light of the Source of Wisdom. Any great Bodhisattvas who correctly perceive that as Suchness, Permanence, Self, and Sentient Being, I say they are the ones with very correct views. Question: Based on what idea are the false worldly notions completely explained? The Suchness, Permanence, Self, and Sentient Being taught in this way are the supreme words of liberation. The Tathagata, being Permanent, Enduring, and Stable, is the supreme word for the non-extinction of the Holy Dharma. Sentient beings with little merit will generate the notion of exhaustion towards liberation, thinking that the Tathagata has already completely passed into Nirvana while still alive. Therefore, those who wish to correctly see the supreme qualities of the Tathagatas should generate the notions of Permanence, Self, and Sentient Being in the Bodhisattva who abides in this Samadhi, and generate the notion of liberation. This is the prophesied scripture from the hundred thousand sections attached to the eighth chapter of the Great Cloud Sutra, which prophesies for countless future sentient beings. From the purification of the boundless gates, what is the category of Dharma? Understanding that all conditioned dharmas arise from ignorance, and after
seeing with wisdom that all unconditioned dharmas arise, one should correctly enter and enjoy the conditioned and unconditioned dharmas with non-elaborate wisdom. Even if some perceive the Tathagata as Dharmata (the nature of Dharma), their vision of the Tathagata is not completely pure. Why is that? Because the Tathagata is neither Dharma nor non-Dharma. All dharmas are only mind, and are not in accordance with mind. I say that it is not permissible for sentient beings who have not practiced the profound Dharma to become deluded, therefore, it should be taught in various ways that the Tathagata has no limit of delusion. Any dharma that neither arises nor ceases will not become something after death or non-existent. The Tathagata also neither arises nor ceases. All dharmas

============================================================

==================== 第 210 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་གང་དུ་ཡང་མ་གཏོགས་པ་དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གང་དུ་མ་གཏོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་མ་ཆགས་མ་ཐོགས་པས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་དུ་མ་མ་ལུས་པ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རབ་ཏུ་མཁྱེན་ཏོ། །ལུས་ངན་པོ་ཡི་བུ་ཐུ་བོ། །གནོད་སྦྱིན་ཡང་དག་ཤེས་ཞེས་བྱ། །རྩོད་མེད་ཁྲོ་བ་མེད་གནས་ཏེ། །ཕ་དང་བཅས་ཏེ་རྟག་ཏུ་ནི། །ཆོས་འདི་དག་ལ་དགའ་བ་གང༌། །དེ་ལ་སྲུང་བ་བྱེད་པར་འགྱུར། །ལྷའི་བུ་རབ་རྩལ་སེམས་ཀྱིས་ཞུས་པ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་བཞི་དང་ལྡན་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་མུན་བ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ཏེ། བཞི་ནི་ཐོས་པས་ངོམས་པ་མེད་ཅིང༌། ཚུལ་བཞིན་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང༌། ཟང་ཟིང་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དབྱེར་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྟོགས་པ་དང༌། ཚུལ་གཅིག་
ལ་འཇུག་པས་ཚུལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇུག་པ་ལ་འཇུག་གོ །ཆོས་བཞི་དང་ལྡན་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཚུལ་ལ་རྟོག་པ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། བཞི་ནི་བྲེ་མོ་གཏམ་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་དང༌། སྐྱེ་པོ་ཕལ་པོ་ཆེ་འདུས་པ་འཆིབ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། གཏོང་བ་ཆེན་པོ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བ་དང༌། འདུ་འཛི་ཐམས་ཅད་ལས་དབེན་པར་གཞོལ་བའོ། །ཆོས་བཞི་དང་ལྡན་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་བ་བཞིན་སྨྲ་བ་ཡིན་ཏེ། བཞི་ནི་བྱང་ཆུབ་གྱི་སེམས་མི་གཏོང་བ་དང༌། ཐོས་བ་དམ་པ་སྙིང་བོར་བྱེད་པ་དང༌། ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་བདག་མེད་པ་ལ་འཇུག་པའོ། །ཆོས་བཞི་དང་ལྡན་ན་ལས་ཀྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ཏེ། བཞི་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་སྦྱིན་པ་མི་སྤོང་བ་དང༌། མཐོ་རིས་ཀྱི་རྒྱུ་ཚུལ་ཁྲིམས་མི་སྤོང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་ཐོས་པ་མི་སྤོང་བ་དང༌། བྲལ་བའི་རྒྱུ་སྒོམ་པ་མི་སྤོང་བའོ། །གང་གི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཉིད་ཡིན་པར་ཡང་ཤེས་པར་བྱེད་ལ་སེམས་རྣམ་པར་གཡེང་བ་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་དེ། ཕྱི་མའི་མཐའི་མུར་ཐུག་གི་བར་དུ་སྤྱོད་པར་བྱེད་ཀྱང་བསམ་གཏན་ལ་གནས་པ་ལས་གཡོ་བར་མ་གྱུར་ན། དེ་ཙམ་གྱིས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསམ་གཏན་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡུལ་ཐམས་ཅ

【汉语翻译】
那么，如同虚空一般是什么意思呢？如果说一切法都如同虚空，那又是为什么呢？如同虚空无所不在一样，一切法也无所不在。如来以其无所不知的智慧，不分别、不执着、不障碍，完全、正确地了解一切众生的各种行为。
恶劣身之子，名为善知夜叉，无诤无怒而住，与父常在一起。谁对这些法感到欢喜，他就会受到守护。
天子殊胜慧以心请问：菩萨具足四法，则远离智慧的黑暗。四法是：听闻永不满足，精进修习正道，以无染之心说法，以及为了了知法界无二无别，了悟一切烦恼如幻。以一法之门，入于一切法之门。
具足四法，则能觉悟世间之理。四法是：为爱说闲话者说法，忆念大众集会，随喜大布施并回向菩提，以及远离一切喧嚣。
具足四法，则能如佛所说而宣说。四法是：不舍菩提心，以殊胜听闻为心要，如所说而行，以及入于自性无我。
具足四法，则善于一切业之因。四法是：不舍大财富之因——布施，不舍善趣之因——持戒，不舍大智慧之因——听闻，以及不舍解脱之因——禅修。
当菩萨了知一切法自性平等，并对心散乱者生起大悲心，乃至轮回未空之际，恒常行利他之事，然其心不离禅定，此即名为菩萨禅定。菩萨于一切境……

【英语翻译】
Then, what does it mean to be like the sky? If all dharmas are like the sky, why is that? Just as the sky is nowhere excluded, so too are all dharmas nowhere excluded. The Tathagata, with his omniscient wisdom, without discrimination, attachment, or obstruction, completely and correctly understands all the various behaviors of all sentient beings.
Son of the evil body, named Good Knowing Yaksha, dwells without contention or anger, always with his father. Whoever delights in these dharmas, he will be protected.
The son of the gods, Excellent Wisdom, asked with his mind: A Bodhisattva who possesses four qualities is free from the darkness of wisdom. The four are: never being satisfied with hearing, diligently practicing the right path, teaching the Dharma with an undefiled mind, and, in order to understand the non-duality of the Dharma realm, realizing all afflictions as illusory. Entering the gate of one dharma, one enters the gate of all dharmas.
Possessing four qualities, one can awaken to the ways of the world. The four are: teaching the Dharma to those who love to gossip, remembering the gathering of the great assembly, rejoicing in great generosity and dedicating it to Bodhi, and dwelling in solitude away from all commotion.
Possessing four qualities, one speaks as the Buddha has spoken. The four are: not abandoning the mind of Bodhi, making excellent hearing the essence, acting as one speaks, and entering into selflessness of nature.
Possessing four qualities, one is skilled in the causes of all actions. The four are: not abandoning generosity, the cause of great wealth; not abandoning morality, the cause of higher realms; not abandoning hearing, the cause of great wisdom; and not abandoning meditation, the cause of liberation.
When a Bodhisattva knows that all dharmas are equal in nature, and generates great compassion for those whose minds are distracted, constantly acting for the benefit of others until the end of samsara, yet his mind does not waver from meditative concentration, then this is called Bodhisattva's meditative concentration. A Bodhisattva in all realms...

==================== 第 211 段 ====================
【原始藏文】
ད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་ཡིན་པར་ལྟ་ཞིང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་ཡང་མེད་པར་ལྟ་ན། དེ་ཙམ་གྱིས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དབང་པོ་བསྲུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཉན་པར་བྱེད་ཅིང་ཐོས་པའི་དོན་ཡང་རྟོགས་པར་བྱེད་ལ། ཇི་ལྟར་ཐོས་པ་ཡང་འཛིན་ཅིང་ཇི་ལྟར་གཟུང་བ་ཡང་གཞན་ལ་སྟོན་པར་བྱེད་ན་མང་དུ་ཐོས་པ་ཡིན་ནོ། །འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཇིགས་པ་ནི་འདུས་བྱས་ལས་ཀྱང་འབྱུང་ལ་འདུས་མ་བྱས་ལས་ཀྱང་འབྱུང་སྟེ། འདུས་བྱས་ལས་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་འཇིགས་པ་འབྱུང་ལ། འདུས་མ་བྱས་ལས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་འཇིགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །འཇམ་དཔལ་
ཉོན་མོངས་པ་མེད་པས་འཇིགས་པ་ཅི་ཡོད། ལྷའི་སྐུ་ཁམས་གསུམ་ན་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་འཇིགས་པ་ཡོད་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེར་ཉོན་མོངས་པར་མི་བྱེད་ན་ཉན་ཐོས་སུ་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བས། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་ཡང་དག་པར་འདའ་བས་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། གནོད་སེམས་ཀྱིས་བཟོད་པ་དང༌། ལེ་ལོས་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བརྗེད་ངས་བས་བསམ་གཏན་དང༌། བེམས་པོ་དང་སེམས་དང་པོ་ལུག་ལྟར་ལྐུགས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ན་དེ་ཙམ་གྱིས་ན་ལམ་ལ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །འཇམ་དཔལ་ཅི་ལས་བསམས་ཏེ་དེ་སྐད་སྨྲ། ལྷའི་བུ་བཞི་པོ་འདི་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་དང་ཆོས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆོས་དགེ་བའི་ཆོས་ཏེ་བཞི་པོ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་ཡང་དག་པར་འདའ་བ་ནི། ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ་ཡིན་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་དེ་ལས་འདས་པས་ཤེས་རབ་དང༌། དེ་ལས་འདས་པས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ཚུལ་ཁྲིམས་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གནོད་སེམས་ལ་ཞུགས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ལྡན་ཞིང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཞུགས་པ་སྟེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཞུགས་པ་ནི་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །ལེ་ལོའི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱིས་རྟུལ་པར་མི་བྱེད་པ་སྟེ། ཆོས་ལ་ལྟར་བརྩོན་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་སོ། །རྨི་ལམ་ན་ཡང་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དྲན་པ་མེད་པས། བརྗེད་ངས་པ་སྟེ། ས་དེ་ལྟ་བུར་མ་ལྟུང་བ་ཉིད་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་པས་བསམ་གཏན་ནོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་བེམས་པ

【汉语翻译】
如今视其为佛土，又视其无有佛土，仅此而已菩萨便守护了诸根。菩萨听闻佛所说的一切，并且理解所听闻的意义，如所听闻般受持，又如所受持般为他人宣说，便是多闻。妙吉祥说道：菩萨的怖畏既从有为生起，也从无为生起。从有为生起的是烦恼的怖畏，从无为生起的是无烦恼的怖畏。妙吉祥，
无烦恼有何怖畏？天界三界中有烦恼的怖畏，菩萨若在那里不生烦恼，便会变成声闻。菩萨不舍弃，便能成办布施波罗蜜，从戒律中完全超越便是戒律，以害心为忍辱，以懈怠为精进，以忘失为禅定，如痴如哑般如最初的物质和心般，便能成办般若波罗蜜，仅此而已便是安住于道。妙吉祥，你依何思量而说此语？这四个天子是菩萨们所不舍弃的，即有情和法，以及菩提之法和善法，不舍弃这四者便能成办布施波罗蜜。从戒律中完全超越，便是从戒律中完全超越，以等持和超越等持为智慧，超越智慧为解脱，如此便是成办戒律。进入害心是声闻和独觉的乘，进入大乘，进入大乘便是忍辱波罗蜜。不以懈怠的身语意迟钝，如理勤奋于法便是精进。即使在梦中，声闻和独觉也没有忆念，是为忘失，不堕入那样的地步，安住于大乘便是禅定。一切法都是物质。

【英语翻译】
Now, viewing it as a Buddha-field, and also viewing it as having no Buddha-field, just that much, the Bodhisattva has protected the faculties. The Bodhisattva listens to everything spoken by the Buddha and also understands the meaning of what is heard. As it is heard, it is held, and as it is held, it is declared to others, that is much hearing. Manjushri said: The Bodhisattva's fear arises from both conditioned and unconditioned. From the conditioned arises the fear of afflictions, and from the unconditioned arises the fear of no afflictions. Manjushri,
What fear is there in no afflictions? In the three realms of the gods, there is the fear of afflictions, and if the Bodhisattva does not generate afflictions there, he will become a Shravaka. The Bodhisattva does not abandon, and thus accomplishes the Paramita of Giving. Completely transcending from discipline is discipline. With harmful thoughts as patience, with laziness as diligence, with forgetfulness as meditation, like a fool, like a mute, like the initial matter and mind, one can accomplish the Prajnaparamita, and just that much is abiding on the path. Manjushri, based on what thought do you speak these words? These four sons of gods are not abandoned by the Bodhisattvas, namely sentient beings and Dharma, and the Dharma of Bodhi and virtuous Dharma. Not abandoning these four, one can accomplish the Paramita of Giving. Completely transcending from discipline is completely transcending from discipline. With Samadhi and transcending Samadhi as wisdom, transcending wisdom as liberation, thus one accomplishes discipline. Entering harmful thoughts is the vehicle of Shravakas and Pratyekabuddhas, entering the Great Vehicle, entering the Great Vehicle is the Paramita of Patience. Not making the body, speech, and mind dull with laziness, diligently striving in accordance with the Dharma is diligence. Even in dreams, Shravakas and Pratyekabuddhas have no mindfulness, that is forgetfulness. Not falling into such a state, abiding in the Great Vehicle is meditation. All dharmas are material.

============================================================

==================== 第 212 段 ====================
【原始藏文】
ོ་སྟེ། རྩ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་གནས་ལུགས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །གང་ཚེ་སེམས་ནི་ཆགས་མེད་པ། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཡིན་ཏེ། །
སེམས་ཀྱི་རད་བཞིན་མངོན་སུམ་པ། །དེ་ནི་ཤེས་རབ་མཚན་ཉིད་དོ། །སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ན། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ཡོངས་བསྔོ་ཞིང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་རབ་བརྟག་པ། །དེ་ནི་ཐབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཐབས་དང་མི་ལྡན་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །མ་བྱུང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་མེད། །ཤེས་རབ་མེད་པའི་ཐབས་ཀྱིས་ནི། །མཁས་པ་རབ་ཏུ་ཞི་མི་འགྱུར། །ནད་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་འདི་ལྟ་སྟེ། རླུང་ལས་གྱུར་པ་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་དང༌། མཁྲིས་པ་ལས་གྱུར་པ་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་དང༌། བད་ཀན་ལས་གྱུར་པ་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་དང༌། འདུས་པ་ལས་གྱུར་པ་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་གོ །ལས་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཚེ་དང་འབྲེལ་པ་དང༌། སྲིད་པ་བར་མ་དང་འབྲེལ་པ་དང༌། ཚེ་གཞན་དང་འབྲེལ་པའོ། །སྐྱེས་པ་གང་ཞིག་སྐྱེས་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་ན། དེ་ལུས་དང་བྲལ་ནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཉམ་ང་བར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ལུག་མོའམ་བོད་མོ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་ན་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཨ་ཙ་ཟེར་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །སྲིད་མོའམ་གཞན་ཡང་འོས་མ་ཡིན་པ་ལ་འཇུག་ན་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཀྱི་ཧུད་ཟེར་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་མ་ཚུལ་ཁྲིམས་རལ་ཞིང་སྤྱོད་པ་ངན་པ་ལ་འཇུག་ན་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་འཆི་བའི་རྒྱུན་མེད་ལྟ་བུར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་རྩོད་པ་ན་རྒྱལ་བོའི་བློན་པོའམ་གཞན་ཡིད་ཆེས་པའི་གནས་སུ་བྱ་བས་ནོར་བླངས་པས་མཛའ་བཤེས་སམ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་དབང་གིས་ཞལ་ཆེ་ཡོན་པོར་བཅད་ན། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ལྕེ་བཅུ་གཅིག་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ནད་བུ་ཅན་དང་ལྟོགས་པ་དང་མགོན་མེད་པ་དང༌། བཀྲེན་པ་དག་ལ་ནོར་རྫས་སྦྱིན་པར་ཁས་བླངས་པ་ལས་མ་བྱིན་ཞིང་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ཁས་བླངས་པ་ལས་མ་བྱིན་ན། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཀུན་དགའ་ལ་རེ་བ་མེད་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དོན་མེད་ཆོས་ལ་དགའ་བ་ནི། །བུད་མེད་གཡོ་དང་ཕྲག་དོག་མེད། །འཇིག་རྟེན་གཉིས་ནི་རྣམ་འཇིག་པ། །སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་ན་གནས། །དེའི་ཚིག་ཤིན་ཏུ་མི་བརྟན་ཏེ། །རྟག་ཏུ་འདོད་ཆགས་སྐྱེ་ལ་མཁས། །དེ་ཡི་སྙིང་ནི་གཞན་སེམས་ལ། །གཞན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་སྤྲོ་བར་བྱེད། །དང་པོ་མཉེན་ཞིང་སྲུན་བྱེད་ལ། །
ཕྱི་ནས་སེམས་ནི་རྡོ་རྗེ་འདྲ། །སེམས་ནི་ཡང་ཞིང་ཕན་པ་མེད། །བཀུར་སྟི་དག་ནི་དྲན་མེད་བྱེད། །ལེགས་པ་བརྒྱ་ནི་ཆུད་

【汉语翻译】
哦，因此，如實知曉根本等等和實相的，是爲智慧。何時心無貪著，即是無上菩提心。心的自性是顯現的，那就是智慧的特徵。發起菩提心，於一切中，完全回向於菩提，從菩提心中善加觀察，那就是方便的特徵。不具方便的智慧，不會令未生者生起。沒有智慧的方便，智者不會完全寂靜。四百零四種疾病如下：風引起的有一百零一種，膽引起的有一百零一種，痰引起的有一百零一種，混合引起的有一百零一種。業有三種：與壽命有關的，與中陰有關的，與來世有關的。如果男子與男子行不淨行，此人死後會轉生到名爲“恐怖”的地獄。如果與母羊或藏族女子行不淨行，會轉生到名爲“阿紮紮”的地獄。如果與妓女或其他不應行淫者行不淨行，會轉生到名爲“吉呼”的地獄。如果比丘尼戒律破損且行爲不端，與之行不淨行，會轉生到名爲“無死延續”的地獄。如果兩人爭訟，國王的臣僕或其他可信任之人，因爲貪財而偏袒一方，或者因爲貪欲等原因而做出不公正的判決，會轉生到名爲“十一舌”的地獄。對於受苦者、病人、饑餓者、無依無靠者和貧困者，承諾給予財物佈施卻不給予，承諾給予食物和飲水卻不給予，會轉生到名爲“無望歡喜”的地獄。喜歡無意義的法，女人沒有狡詐和嫉妒，兩個世界都會毀滅，站在男人們的面前。她的話語非常不穩定，總是擅長生起貪欲，她的心在乎別人的想法，用別人的方式來取悅。開始時溫柔順從，之後心如金剛。心輕浮且無益，尊敬使人健忘，百般美好都

【英语翻译】
Oh, therefore, knowing the root and so on, and the nature of reality as it is, is wisdom. When the mind is without attachment, it is the supreme Bodhicitta. The self-nature of the mind is manifest, that is the characteristic of wisdom. Generating Bodhicitta, in all things, completely dedicating to Bodhi, and thoroughly examining from Bodhicitta, that is the characteristic of skillful means. Wisdom without skillful means will not cause the unborn to arise. Skillful means without wisdom will not make the wise completely peaceful. The four hundred and four diseases are as follows: one hundred and one caused by wind, one hundred and one caused by bile, one hundred and one caused by phlegm, and one hundred and one caused by a combination. There are three types of karma: related to lifespan, related to the intermediate state, and related to the next life. If a man engages in impure conduct with a man, that person, after death, will be reborn in a hell called "Terror." If one engages in impure conduct with a ewe or a Tibetan woman, one will be reborn in a hell called "Atsatsa." If one engages in impure conduct with a prostitute or another inappropriate person, one will be reborn in a hell called "Kyihud." If one engages in impure conduct with a Bhikshuni whose precepts are broken and whose conduct is bad, one will be reborn in a hell called "Uninterrupted Death." If two people are in dispute, and a minister of the king or another trusted person takes bribes and favors one side, or makes an unjust judgment due to greed or other reasons, one will be reborn in a hell called "Eleven Tongues." If one promises to give wealth to the suffering, the sick, the hungry, the helpless, and the poor, but does not give it, and promises to give food and drink but does not give it, one will be reborn in a hell called "Hopeless Joy." Loving meaningless Dharma, women without deceit and jealousy, both worlds will be destroyed, standing before men. Her words are very unstable, always skilled at arousing desire, her heart cares about the thoughts of others, pleasing in the manner of others. At first gentle and obedient, afterwards the mind is like a vajra. The mind is light and useless, respect makes one forgetful, a hundred good things are

============================================================

==================== 第 213 段 ====================
【原始藏文】
གསན་ལ། །མ་ལེགས་གཅིག་པུ་དྲན་པར་བྱེད། །སྡིག་པའི་ས་གཞི་བུད་མེད་ཡིན། །སྙིང་ནི་གློག་གི་ངོ་བོ་བཞིན། །སྐྱེས་པ་ཆགས་པའི་སེམས་ཡོད་ན། །འཇིགས་པའི་རྒྱུ་ནི་བུད་མེད་ཡིན། །འཇིག་རྟེན་འདི་དང་ཕ་རོལ་དུ། །འཇིགས་བྱེད་ནང་ན་བུད་མེད་འཇིགས། །གལ་ཏེ་བདེ་བའི་མཆོག་འདོད་ན། །དེ་ལྟར་བུད་མེད་རྣམ་པར་སྤོངས། །བུད་མེད་རྟག་ཏུ་སྤངས་པ་ནི། །འཇིག་རྟེན་འདི་དང་ཕ་རོལ་བདེ། །གང་ཞིག་དབུལ་བ་སྤོང་འདོད་ཅིང༌། །གང་ཞིག་བདག་ནི་འབྱོར་འདོད་དང༌། །གང་ཞིག་མྱ་ངན་འདས་འགྲོ་འདོད། །མི་དེས་བུད་མེད་སྤོང་བར་བྱེད། །ཇི་ལྟར་བྲམ་ཟེ་སྨྲ་བ་ལས། །བུད་མེད་གཞོན་ནུ་འདོད་ལངས་ལ། །བག་མར་མ་བླངས་ན་མི་སྲོག་གཅད་ལ་དང་འདྲ་བར་འགུར་ཟེར་ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །མཚམས་མེད་པ་ལྔ་ཆར་བྱས་ན་ལུས་དཔག་ཚད་ལྔ་པར་གྱུར་བ་ནས། གཅིག་བྱས་ན་གཅིག་གི་བར་དུ་འགྱུར་རོ། །མནར་མེད་པ་དེ་དག་ཁ་ཅིག་ནི་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་རང་གི་ལུས་ཉིད་ལས་མནར་མེད་པའི་མེ་འབྱུང་བར་འགྱུར། ཁ་ཅིག་ནི་འཆི་བའི་དུས་བྱས་ནས་སྲིད་པ་པར་མར་སྐྱེས་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་མནར་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །བསླབ་པའི་གཞི་གཅིག་གམ་གཉིས་སམ་གསུམ་མམ། བཞི་འམ་ལྔ་འམ་གཞན་བླངས་པ་དང༌། བུ་སྲིང་ངམ་བུ་སྲིང་དང་འདྲ་བ་འམ། གྲོགས་ཀྱི་ཆུང་མ་འོས་པ་མ་ཡིན་པ་དག་ལ་སླུ་བར་བྱེད་ན། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཨ་ལ་ལ་ཞེས་ཟེར་བར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡི་དྭགས་ཀྱི་རིགས་ནི་མདོར་བསྡུས་ན་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཡོད་དོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ལྟོ་གུག་དང༌། ཁ་ཁབ་མིག་ལྟར་ཕྲ་བ་དང༌། བཤང་བ་ཟབ་དང༌། དྲི་ཟབ་དང༌། སྤོས་ཟབ་དང༌། ཆུ་འཐུང་བ་དང༌། མཆིལ་མ་ཟ་བ་དང༌། ཕྲེང་བ་ཟ་བ་དང༌། ཤ་ཟ་བ་དང༌། ཁྲག་ཟབ་དང༌། དུད་པ་ཟ་བ་དང༌། དྲག་ཤུལ་སྤྱོད་པ་དང༌། གླགས་ལྟ་བ་དང་མཐུ་བོ་ཆེ་དང༌། མི་ལ་གླགས་ལྟ་བ་དང་མཚན་མོ་ལུས་འབར་བ་དང༌། འདོད་པའི་གཟུགས་ཅན་དང༌། གཤིན་རྗེའི་དབྱུག་པ་དང༌། ཚངས་པའི་སྲིན་པོ་དང༌། མི་གཙང་བ་ཟ་བ་དང༌། བདུད་ཀྱི་སྡེ་
དང༌། ཡུལ་དགོན་དུ་ཆུ་དཀོན་པ་སྲོག་ཆགས་དང་འབྲེལ་ཅིང་སྤྱོད་པ་འཚོ་བ་དེ་ལ་ལྟོས་པ་དེ་བཅད་ན་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་བྱ་ཛ་བ་བྷ་སྒྲ་འབྱིན་དུ་སྐྱེའོ། །ཀླན་ཀ་བཙལ་བའི་ཕྱིར་མཁས་པ་ལས་ཆོས་མཉན་ནས། ཆོས་འདུལ་བ་དེ་ལ་མི་འཇུག་མི་སྙན་པས་སུན་འབྱིན་ན་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་མེས་སྲེག་ཏུ་སྐྱེའོ། །གནོད་སེམས་སྙིང་ལ་ཡོད་པ་ནི། །ཀུན་གྱིས་བསྲུང་བར་མི་ནུས་ཏེ། །བཤེས་གྲོགས་གཉེན་གྱི་མྶི་

【汉语翻译】
听着！只想着不好的。罪恶的根源是女人。心就像闪电的性质。男人如果有贪恋的心，恐惧的根源就是女人。在这个世界和来世，在恐惧的事物中，女人最可怕。如果想要最好的快乐，那么就彻底抛弃女人。永远抛弃女人，今生来世都快乐。谁想要摆脱贫困，谁想要自己变得富有，谁想要超越悲伤，那人就应该抛弃女人。正如婆罗门所说，对于年轻的女人，如果贪恋，不娶为妻，就像砍断人的性命一样。如果做了全部的五种无间罪，身体会变成五个量度单位那么大，如果只做了一种，就会变成一个量度单位那么大。那些无间地狱中的一些众生，在死亡的时候，会从自己的身体里生出无间地狱的火焰。有些众生在死亡的时候会转生到欲界天，在那之后会堕入无间地狱。如果接受了一个、两个、三个，或者四个、五个或其他戒律，并且欺骗了姐妹、兄弟，或者与姐妹兄弟相似的人，或者朋友的妻子等不合适的对象，那么就会转生到名为阿啦啦的地狱。饿鬼的种类简而言之有三十六种。例如：肚子弯曲的，嘴巴像针眼一样细的，吃粪便的，闻气味的，闻香味的，喝水的，吃唾液的，吃念珠的，吃肉的，吸血的，吃烟的，行为粗暴的，寻找机会的和有大神通的，寻找人机会的和夜晚身体燃烧的，有欲望形象的，阎罗王的棍子，梵天的魔鬼，吃不洁之物的，魔鬼的军队，在偏远地区缺少水，与生物相关联，依赖于行为和生计，如果切断这些，就会转生到名为嘉札瓦巴发出声音的地狱。为了寻找争端，从智者那里听闻佛法，对于佛法和戒律不接受，因为不悦耳而诽谤，就会转生到被火焚烧的地狱。心中怀有恶意，谁也无法阻止，朋友和亲戚的...

【英语翻译】
Listen! Only thinking of the bad. The root of sin is woman. The heart is like the nature of lightning. If a man has a lustful mind, the source of fear is woman. In this world and the next, among fearful things, woman is the most fearful. If you want the best happiness, then completely abandon women. Always abandoning women is happiness in this life and the next. Whoever wants to get rid of poverty, whoever wants to become rich, whoever wants to go beyond sorrow, that person should abandon women. Just as the Brahmin says, for a young woman, if lustful, not taking her as a wife, it is like cutting off a person's life. If all five inexpiable sins are committed, the body will become five measures in size, if only one is committed, it will become one measure in size. Some of those in the Avīci hell, at the time of death, will have the fire of Avīci hell arise from their own bodies. Some beings at the time of death will be reborn in the desire realm heaven, and after that will fall into the Avīci hell. If one, two, three, four, five, or other precepts are taken, and sisters, brothers, or those similar to sisters and brothers, or friends' wives and other inappropriate objects are deceived, then they will be reborn in a hell called Alala. The types of pretas, in brief, are thirty-six. For example: those with curved bellies, those with mouths as thin as needle eyes, those who eat feces, those who smell odors, those who smell incense, those who drink water, those who eat saliva, those who eat rosaries, those who eat meat, those who suck blood, those who eat smoke, those who act violently, those who seek opportunities and have great power, those who seek opportunities from people and whose bodies burn at night, those with desire forms, Yama's staff, Brahma's demons, those who eat impure things, the armies of demons, in remote areas where water is scarce, connected to living beings, relying on behavior and livelihood, if these are cut off, they will be reborn in a hell called Jajavabha emitting sounds. In order to seek disputes, having heard the Dharma from the wise, not accepting the Dharma and Vinaya, and slandering because it is unpleasant, they will be reborn in a hell burned by fire. Having malice in the heart, no one can prevent it, friends and relatives...

============================================================

==================== 第 214 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཡིན། །ཆོས་དང་དོན་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་མིན། །འཁྲུགས་མེད་མི་ཟད་ནོར་ཡིན་ཏེ། །སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱི་རྗེ་བོར་ཆེ། །བདེན་པ་མཐོ་རིས་སྐས་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཉིད་མྱ་ངན་འདས་པའི་སྒོ། །མོས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཇི་ལྟར་མོས་པ་དེ་ལྟར་འགྲོ་བ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་སའི་ཁམས་སུ་མོས་ན་ནམ་མཁའ་ཡང་སའི་ཁམས་སུ་མཐོང་ནས་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །རིན་ཆུང་དུས་ཉོས་ནས་ཆེན་པོར་འཚེ་བ་དང་ཕྲག་དོག་དང༌། སེར་སྣས་ཉམས་པ་ནི་ཡི་དྭགས་ཚངས་པའི་སྲིན་པོར་སྐྱེ་སྟེ། མི་བྲམ་ཟེའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྒྱུ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡུན་རིངས་དན་འགྲོར་བཅོམ་པ་ཡི། །དགེ་བའི་བག་ཆགས་དགའ་བྱེད་དེ། །མེ་ཏོག་ཉམས་ཀྱང་ཏིལ་དག་ལ། །བག་ཆགས་སྣང་པ་ཇི་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་ལས་ངན་པ་བྱས་པ་དེས་རྒྱ་མཚོ་ཡང་ཐམས་ཅད་དུ་སྐམས་ཤིང་རི་དང་ནགས་ཚལ་དང་རྒྱ་མཚོར་བཅས་པ་དེ་ཡང་འབར་བར་མཐོང་ངོ༌། །འཕགས་པ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱ་མཚོས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ལྷས་བཙས་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་པའི་རྨི་ལམ་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཐོས་ནས། དེའི་མཚན་མོ་འདས་ནས་གཡོག་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་དོང་སྟེ་ལྷགས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་སྤྱན་སྔར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་དག་སྨྲས་སོ། །གཟུགས་ལ་བརྐམ་དང་སྒྲ་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། །དྲི་དང་རོ་དང་རེག་ལ་གནས་པ་དང༌། །འདོད་ལ་བརྐམ་དང་བདེ་ལ་དགའ་བ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་འདི་རྟོགས་པར་མི་ནུས་སོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ལས་བྱུང་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བདག་གི་རྨི་ལམ་ཐོས། །ཆོས་རྣམས་བདག་
ནི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་ཞུགས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསད་བ་བསྟན་བ་ལས་བྱུང་བའི། ཞི་བའི་བློ་གྲོས་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་ནི། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་འགེངས་ཤིང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་ཡང་དག་པར་ཚིམ་པར་མཛད་ཀྱང༌། ཞི་བའི་བློ་གྲོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་འདི་སྙམ་དུ། མདོའི་སྡེ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བར་འཆད་ཅིང་སྟོན་ཀྱང༌། འདི་ལྟར་ཡང་དག་པར་བསྒྲགས་པར་མཛད་དོ་སྙམ་དུ་མི་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་འདུས་པ་དགེ་སློང་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་དཔང་པོའི་རིམ་པ་དང༌། དེ་དག་ཅི་འདྲ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ཐོས་པས་དགོངས་པར་འགྱུར་བ་དེ་འདྲ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ཐོབ་པ་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞལ་གྱི་སྒོ་ནས་འབྱུང་བར་ཤེས་ཀྱང༌། ཆོས་བསྟན་པ་དེ་ནི་ཕན་ཚུན་ངེས་

【汉语翻译】
不是的。不是以法和义的集合。是无乱无尽的财富。是所有人的大主宰。真谛是通往天界的阶梯。那本身就是涅槃之门。具有信心的神变，是随其信心而行走的。如果信于地界，则虚空也见为地界而行走。以小价购入，却造成大损害，以及嫉妒和悭吝所损耗的，会转生为饿鬼梵天的虫。以人和婆罗门的身形游荡。长久以来摧毁了坚固的行径。善业的习气令人欢喜。即使花朵凋谢，在芝麻中。习气也如实显现。那些造作恶业的人，因此，海洋也会全部干涸，山和森林以及海洋也会被看到燃烧。在《圣者龙王海所请问经》中，转轮王的王子在睡眠中听到了两个偈颂。那晚过去后，与侍从一起。来到世尊面前，在那世尊面前发起了菩提心，说了这些偈颂。贪著于色，依赖于声，以及安住于香、味、触，贪著于欲，喜好于乐，以此不能证悟这无上的菩提。又从那里面产生的，菩提心是我梦中所听闻的。诸法我已进入无上菩提。如来调伏教导中所产生的。寂静的智慧，还有如来的话语是。充满并扩展十方世界的一切。即使使一切众生的想法都完全满足。寂静的智慧如来也不会这样想。即使清晰地讲述和展示经部等。也不会认为像这样如实地宣说。即使如此，如来的眷属聚集的比丘等，那些证人的次第。以及那些听到什么样的法布施会领悟，获得那样法布施的那些人。即使知道是从如来的口中产生。所教的法也是互相确定

【英语翻译】
It is not. It is not by the collection of Dharma and meaning. It is an undisturbed, inexhaustible treasure. It is the great lord of all beings. Truth is the ladder to the heavens. That itself is the gate of Nirvana. Having the miraculous power of faith, one goes according to one's faith. If one believes in the earth realm, then even the sky will be seen as the earth realm and one will walk. Buying at a small price, but causing great harm, and being diminished by jealousy and stinginess, one will be born as a hungry ghost Brahma worm. Wandering in the form of a human and a Brahmin. For a long time, it has destroyed the firm path. The habit of virtue is pleasing. Even if the flower withers, in the sesame seeds. The habit appears as it is. Those who have done evil deeds, because of that, the ocean will also dry up completely, and the mountains and forests and the ocean will also be seen burning. In the Sutra Requested by the Noble Dragon King Sea, the wheel-turning king's son heard two verses in a dream while sleeping. After that night passed, together with his attendants. He came to the presence of the Bhagavan, and in front of that Bhagavan, he generated the mind of Bodhi and spoke these verses. Craving for form and relying on sound, and abiding in smell, taste, and touch, craving for desire and delighting in pleasure, one cannot realize this supreme Bodhi. Also, arising from that, the Bodhi mind is what I heard in my dream. I have entered the supreme Bodhi in all Dharmas. Arising from the Tathagata's taming teachings. Peaceful wisdom, and also the words of the Tathagata. Filling and expanding all the realms of the ten directions. Even if all sentient beings' thoughts are completely satisfied. The peaceful wisdom Tathagata would not think like this. Even if clearly explaining and showing the Sutra Pitaka and so on. He would not think that he is proclaiming it truthfully like this. Even so, the assembly of the Tathagata, the monks and so on, the order of those witnesses. And those who, upon hearing what kind of Dharma giving, will understand, those who have received such Dharma giving. Even if they know that it comes from the mouth of the Tathagata. The Dharma taught is mutually certain.

============================================================

==================== 第 215 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཚིག་ཐ་དད་པ་ལ། གནོད་པ་མེད་པར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་རང་གི་ཆོས་རྣམ་པར་རིག་པར་ཀུན་དུ་ཤེས་ཏེ། ཞི་བའི་བློ་གྲོས་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་གི་གསང་བའོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་པ་སྟེ། ཡི་གེའི་རྣམ་པར་རྟོག་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པར་རིག་པར་མི་མཛད་ཀྱང༌། སེམས་ཅན་ཡི་གེར་ལྷུར་ལེན་པ་རྣམས་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་བདག་ཅག་ལ་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །བདག་ཅག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་ཀུན་ཤེས་སོ་སྙམ་མོ། །ཞི་བའི་བློ་གྲོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚེམས་དང༌། སྒྲོས་དང༌། ཞལ་གྱི་རྐན་དང༌། ལྗགས་དང༌། ཞལ་གྱི་སྒོ་ནས་སྒྲ་འབྱུང་བ་ཡང་མེད་ལ། འབྱུང་བ་ཡང་གྲག་གོ །ཞི་བའི་བློ་གྲོས་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ནི་ཕུང་བོས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་མ་ཡིན། ཁམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་མ་ཡིན། སྐྱེ་མཆེད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་མ་ཡིན། ལས་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན། ཉོན་མོངས་པ་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན། ཕ་མ་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན། འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་ནུར་ནུར་པོ་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན། ཤ་དང་ཁྲག་གི་པགས་པས་གཡོགས་པ་མ་ཡིན། རུས་པ་དང་ཆུ་བའི་འོག་རིས་འབྲེལ་
བ་མ་ཡིན། དབུགས་ཕྱི་ནང་དུ་རྒྱུ་བ་མ་ཡིན། སྲོག་དང་འབྲེལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཞི་བའི་བློ་གྲོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ནི་སྐུ་མེད་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་གཟུགས་དང་མཚན་མ་མེད་པའི་སྐུ་དང༌། སྤྲོས་པ་མེད་ཅིང་རྒྱུ་བ་མེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཡང༌། གཟུགས་དང་མཚན་མ་གཙོ་བོར་བྱེད་པའི་སེམས་ཅན་སྐུ་བསྟན་པས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མིག་ལ་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་ལས་དཔེན་པ་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གཙོ་བོར་བྱེད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ནི་ལྷའི་མིག་གིས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་དུ་བལྟར་སྣང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །འདུལ་བ་གཞི་ལས། བུདྡྷ་འོད་སྲུངས་ཀྱི་རིང་ལ་རྒྱལ་པོ་ཀྲྀ་ཀཱི་བྱུང་སྟེ། བུདྡྷས་ཀྱང་དེར་སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས་དགའ་ལྡན་དུ་སྐྱེས་སོ། །ཀྲྀ་ཀཱིའི་རྒྱུད་ཀྱིས་གྲོང་ཁྱེར་པོ་ཏ་ལར་རྒྱལ་པོའི་རབས་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་བྱས་སོ། །དེ་དག་གི་ཐ་མར་རྒྱལ་པོ་ཀརྞ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལས་བུ་གཽ་ཏམ་དང༌། བྷ་རདྷྭ་ཛ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་ཡོད་པ་ལས། བྷར་དྷྭ་ཛ་ནི་རྒྱལ་པོ་བྱེད་དོ། །གཽ་ཏ་མ་ནི་ཕ་མ་ལ་གསོལ་ནས། དྲང་སྲོང་ནག་སྦྱིན་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ། དྲང་སྲོང་གི་གནས་དགོན་པ་མ་བཅས་ཏེ། གྲོང་པོ་ཏ་ལ་དང་ཉེ་བ་ཞིག་ན་སྦྱིལ་བུན་འདུག་པ་ལས། བཟང་མོ་གཟུགས་ཀྱིས་འཚོ་བ་མི་གཡོན་ཆེ

【汉语翻译】
对于不同的词语，没有损害，所有的一切都完全了解各自的法性。寂静的智慧，这是如来语的秘密。又是从那里面说，如来是完全平等安住的，对于文字的一切分别，虽然不是完全了解，但是众生执著于文字，这样想：如来为我们说法啊！我们完全了解如来所说的法啊！寂静的智慧，如来的牙齿、牙龈、嘴里的上颚、舌头、嘴巴的门发出的声音也没有，发出的声音也听得到。寂静的智慧，另外如来的身体不是由蕴完全分开的，不是由界完全分开的，不是由处完全分开的，不是从业产生的，不是从烦恼产生的，不是从父母产生的，不是从四大种的微粒产生的，不是由血肉的皮肤覆盖的，不是由骨头和水液的下层连接的，不是气息内外流动的，不是与生命相关的。寂静的智慧，如来的身体是无身之身，是法身和无形无相之身，是无所作为且无所依的因，但是对于以形相为主的众生，为了调伏以示现身体来调伏的众生，在他们的眼中会显现。对于胜过形相，以法性为主的众生来说，即使用天眼也无法完全看到。在《律藏根本》中说，在佛光守护的时代，出现了国王克里吉（梵文：Kṛkī）。佛也曾在那里发愿，然后转生到兜率天。克里吉的后代在波多拉城做了101代国王。他们最后一位是名为迦尔纳的国王，他有两个儿子，名为乔达摩（梵文：Gautama）和婆罗堕遮（梵文：Bharadvāja）。其中，婆罗堕遮做了国王。乔达摩向父母请求后，从黑施仙人那里出家，没有建造仙人的住所和寺庙，在靠近波多拉城的地方住在一个茅屋里，有一个以美色为生的妓女，非常狡猾。

【英语翻译】
Regarding different words, without harm, all completely understand their respective dharmas. Peaceful wisdom, this is the secret of the Tathagata's speech. Again, it says from that very source, the Tathagata is completely equally abiding, although not completely understanding all the distinctions of letters, sentient beings who are attached to letters think like this: The Tathagata is teaching us the Dharma! We completely understand the Dharma taught by the Tathagata! Peaceful wisdom, the Tathagata's teeth, gums, palate in the mouth, tongue, the sound coming from the door of the mouth is also not there, and the sound that comes out is also heard. Peaceful wisdom, moreover, the Tathagata's body is not completely separated by the skandhas, not completely separated by the dhatus, not completely separated by the ayatanas, not arising from karma, not arising from afflictions, not arising from parents, not arising from the minute particles of the four great elements, not covered by the skin of flesh and blood, not connected by the lower layer of bones and fluids, not with breath flowing in and out, not related to life. Peaceful wisdom, the Tathagata's body is a body without a body, it is the Dharmakaya and the body without form and characteristics, it is the cause that is without activity and without basis, but for sentient beings who mainly focus on form and characteristics, in order to tame sentient beings who are tamed by showing the body, it will appear in their eyes. For sentient beings who excel form and mainly focus on the nature of Dharma, even with the divine eye, it will not appear to be completely seen. In the Vinaya-vastu, it is said that during the time of Buddha Light Protector, King Kṛkī appeared. The Buddha also made aspirations there and was born in Tushita. The lineage of Kṛkī made 101 generations of kings in the city of Potala. The last of them was a king named Karna, who had two sons named Gautama and Bharadvāja. Among them, Bharadvāja became the king. Gautama asked his parents and then renounced from the sage Black Gift, without building the sage's residence and temple, he lived in a hut near the city of Potala, there was a prostitute who lived by her beauty, very cunning.

============================================================

==================== 第 216 段 ====================
【原始藏文】
ན། མྲི་ན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་མཐུན་ཏེ་ཉལ་བར་བྱས་པ་ལས་གཞན་ཞིག་དང་ཁྲི་བའི་གཏམ་ཐོས་ནས། བཟང་མོ་མྲི་ན་བ་བསད་པ་དང༌། བཟང་མོའི་གཡོག་གིས་ཁུས་བཏབ་སྟེ། མི་ཀུན་གྱིས་བསྙགས་པ་དང༌། མྲི་ན་ལས་རལ་གྲི་ཁྲག་ཅན་དྲང་སྲོང་གཽ་ཏ་མའི་སྤྱིལ་པོའི་སྒོར་བཞག་ནས་བྲོས་སོ། །མི་ཀུན་གྱིས་རལ་གྲི་མཐོང་བ་དང༌། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་མི་གསོད་ཅེས་དེ་ཁྲིད་བ་དང༌། རྒྱལ་པོ་བྷ་ར་དྷྭ་ཛས་མ་བརྟགས་པར་གསལ་ཤིང་ལ་བཙུགས་སོ། །དེ་ནས་དྲང་སྲོང་ནག་པོས་དེ་མཐོང་ནས་དྲིས་ཏེ་གཏམ་བྱས་ནས། གཽ་ཏ་མས་བདག་གར་སྐྱེ་ཞེས་བྱས་པ་དང༌། དེ་ན་རེ་བྲམ་ཟེ་དག་ན་རེ་རིགས་རྒྱུད་མེད་པ་ལ་འགྲོ་བ་མེད་དོ་ཞེ་ན། བུ་ལྟ་ཡོད་དམ་མེད་དེས་སྨྲས་པ་མེད་དོ། །དེ་ནས་དྲང་སྲོང་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཆར་པ་དང་རླུང་བསིལ་བ་དག་གིས་ལུས་ལ་ཕོག་པར་བྱས་ནས་སྔོན་གྱི་འདོད་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དྲན་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་པ་དང༌། ཁུ་བ་དང་ཁྲག་འདྲེས་པའི་ཐིགས་པ་གཉིས་ཟགས་
པ་ལས་སྒོང་གཉིས་བྱུང་སྟེ། ཉི་མས་སྨིན་པར་རྒྱས་པ་དང༌། དེ་བརྡོལ་ནས་བུ་གཉིས་བྱུང་སྟེ་བུ་རམ་གྱི་ཚལ་གྱིར་བ་ཞིག་ཏུ་དོང་ངོ༌། །ཕ་ནི་ཤིའོ། །དེ་ནས་དྲང་སྲོང་གིས་དེ་གཉིས་བླངས་ནས་གསོས་ཏ། ཉི་མས་སྨིན་པར་བྱས་པ་དང༌། བུ་རམ་གྱི་ཚལ་ན་གནས་པ་དང༌། གཽ་ཏ་མའི་བུ་ལ་མིང་གསུམ་དུ་གྲགས་པར་བཏགས་སོ། །དེ་ནས་བྷ་ར་དྷཱ་ཇ་རབས་ཆད་དེ། ཤི་ནས་བློན་པོས་ཕོ་བོ་གཽ་ཏ་མ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྒྱལ་པོར་གཞུག་གོ་ཞེས་ནས་དྲང་སྲོང་ནག་པོ་ལ་རྨས་བ་ལས་བསད་པར་གྱུར་ཏོ། །བུ་གཉིས་དེ་ནི་འདུག་པ་ལས་ཕུ་བོ་རྒྱལ་པོར་བཅུག་པ་ལས་རབས་ཆད་དོ། །ནུ་བོ་བཅུག་སྟེ་བུ་རམ་ཤིང་པ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་སོ། །དེའི་འཕེལ་རྒྱུད་ལས་གྲོང་ཁྱེར་པོ་ཏ་ལའི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་གོ །དེ་དག་གི་ཐ་མ་བུ་རམ་ཤིང་པ་རྒྱལ་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོའོ། །དེ་ལ་བུ་བཞི་སྟེ། ཏ་ལ་ལ་གང་ནི་དང༌། ཀ་ར་ཀར་ནི་དང༌། ཧ་སྟི་ནི་ཡངས་པ་དང༌། ནུ་བོ་རོ་ཀའོ། །དེ་ནས་འཕགས་སྐྱེས་པོའི་ཆུང་མ་ཤི་བས་རྒྱལ་པོ་གཞན་ཞིག་གི་བུ་མོ་བླངས་པ་ལས། རྒྱལ་པོ་དེས་རང་གི་ཚ་བོ་ཞིག་ཡོད་ན། རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་གཞུག་བར་དམ་བཅས་ནས་བྱིན་ནོ། །ཕྱིས་བུ་ཞིག་བྱུང་བ་དང༌། རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་མ་བཅུག་པ་དང༌། རྒྱལ་པོ་དེ་ཡང་དག་གམ་ཞེས་བསྡིགས་སོ། །དེ་ནས་འཕགས་སྐྱེས་པོ་བྲེད་ནས། ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེས་པ་དང་བློན་པོས་བུ་གཞན་སྐྲོད་ལ་དེ་ཆུག་ཅེས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དང་བློན་པོས་ཐབས་བྱས་ནས་བུ་ཀུན་བསྐྲད་པ་དང༌། ད

【汉语翻译】
那，听到与名为弥林那巴的人同睡之事，弥林那巴被杀，美女的仆人诬陷，众人谴责，弥林那巴的带血之剑被放在正直的乔答摩修行者的茅屋门口后逃走了。众人见到剑，说出家人杀人，便抓走了他，国王婆罗堕阇不经审判就将其钉在示众木上。之后，黑色的修行者见到他，询问并交谈后，乔答摩说我将生于何处。他们说婆罗门说没有种姓就没有去处。是否有儿子，他说没有。之后，修行者加持他，让雨和凉风吹拂身体，回忆起以前的欲望，精液和血混合的两滴滴落，生出两个蛋，被太阳晒熟长大，破裂后生出两个儿子，掉进甘蔗园里。父亲死了。之后，修行者取走这两个儿子并养育，被太阳晒熟，住在甘蔗园里，乔答摩的儿子被取了三个名字。之后，婆罗堕阇绝嗣，死后大臣们说让乔答摩出家为国王，于是被黑色的修行者所伤而死。那两个儿子住着，哥哥被立为国王后绝嗣。弟弟被立为国王，被称为甘蔗木人。从他的后代中，有一百零一位波达拉城的国王。他们之中最后一位是甘蔗木人国王圣生。他有四个儿子，名为达拉拉冈尼，嘎拉嘎尔尼，哈斯提尼扬巴，弟弟若嘎。之后，圣生之妻死去，娶了另一位国王的女儿，那位国王答应如果他有外孙，就立为王位继承人。后来生了一个儿子，没有被立为王位继承人，国王威胁说那是否真实。之后，圣生害怕了，问怎么办，大臣说驱逐其他儿子，立他为王。之后，国王和大臣想办法驱逐了所有儿子。

【英语翻译】
Then, having heard of sleeping with someone named Mrinapa, Mrinapa was killed, the beautiful woman's servant framed him, everyone condemned him, and Mrinapa's bloody sword was placed at the door of the righteous Gautama's hermitage and he fled. When everyone saw the sword, they said the renunciate was killing people, so they seized him, and King Bharadhvaja impaled him on a stake without investigation. Then, the black ascetic saw him and asked him, and after speaking, Gautama said, "Where will I be born?" They said, "The Brahmins say that without lineage there is no place to go." "Is there a son or not?" He said, "No." Then, the ascetic blessed him, causing rain and cool breezes to touch his body, and said, "Remember your former desires." Two drops of mixed semen and blood fell, and two eggs were produced. They ripened and grew in the sun, and when they burst, two sons were born and fell into a sugarcane grove. The father died. Then, the ascetic took the two sons and raised them, ripening them in the sun, and living in the sugarcane grove, Gautama's sons were given three names. Then, Bharadhvaja's lineage was cut off, and after he died, the ministers said, "Let the renunciate Gautama be made king," and he was wounded and killed by the black ascetic. The two sons were living there, and when the elder brother was made king, the lineage was cut off. The younger brother was made king and was known as the Sugarcane Man. From his descendants came one hundred and one kings of the city of Potala. The last of them was King Sugarcane Man, Holy Born. He had four sons, named Talalagangani, Karakarani, Hastiniyamba, and the younger brother Roka. Then, when Holy Born's wife died, he took the daughter of another king, and that king promised that if he had a grandson, he would make him heir to the throne. Later, a son was born, but he was not made heir to the throne, and the king threatened, "Is that true?" Then, Holy Born was afraid and asked, "What should I do?" and the ministers said, "Expel the other sons and make him king." Then, the king and the ministers devised a plan to expel all the sons.

============================================================

==================== 第 217 段 ====================
【原始藏文】
ེ་དག་ལ་ཀུན་དགའ་བས། སྲིང་མོ་ཡ་ན་ཆད་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་གྲོང་ཏ་ལ་ལའི་སྒོ་ནས་འདྲུལ་མ་ཆད་པར་དོད་པ་དང༌། ཕྱིས་སྒོ་བཅད་དེ་ལྷག་མ་མ་བ་ཀྱེའོ། །དེ་དག་གངས་རི་དང་ཉེ་བ་ཆུ་བོ་བྷ་གོ་ར་ཐིའི་དྲུང་ན་དྲང་སྲོང་སེར་སྐྱའི་གནས་ཀྱི་ཉེ་འཁོར་དུ་དོང་ནས་སྤྱིལ་པོ་བྱས་ཏེ་རི་དགས་བཤོར་ཞིང་འཁོད་དོ། །དེ་ནས་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་གདུངས་ནས་ཀུན་སེར་པོ་བསེང་བསེང་བོར་སོང་ནས། དྲང་སྲོང་གིས་ཁྱོད་རྒྱལ་རིགས་རྒྱལ་ཐབས་ལས་ཉམས་པས་གཡས་ཁྱིམ་གྱི་སྲིང་མོ་འཚོ་ཞིང་ཆོས་སོ། །དེ་ནས་མི་འཕེལ་ནས་ཀུན་ཆོས་དྲང་སྲོང་ལ་མནོས་ནས། གསེར་གྱི་རིལ་བའི་ཆུས་ས་ཁོར་བྲིས་ཏེ། གྲོང་ཁྱེར་བརྩིགས་
ནས་དེར་བཞག་གོ །གྲོང་ཁྱེར་གྱི་བཞི་དྲང་སྲོང་སེར་སྐྱས་བྲེས་པས། སེར་སྐྱའི་གྲོང་ཁྱེར་རོ། །དེ་ནས་འཕགས་སྐྱེས་ཀྱིས་དེ་དག་གིས་ནུས་ཕོང་བར་ཐོས་ནས་ཤཱ་ཀྱར་བཏགས་སོ། །དེ་ནས་འཕགས་སྐྱེས་པོ་ཤི་ནས་རྒྱལ་ཚབ་དང་བུ་བསྐྲད་པ་ཡན་ཆད། རིའི་རྒྱལ་པོར་མཐར་གྱིས་བཅུག་པ་ལས་གཞན་ནི་ཀུན་རབས་ཆད་དོ། །ནུ་པུར་ཀོ་ལ་བུ་ལ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ཡོད་པའི་འཕེལ་རྒྱུད་ཀྱིས། སེར་སྐྱའི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་རྒྱལ་པོ་སྟོང་ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔར་བྱས་སོ། །དེ་དག་གི་ཐ་མ་གཞུ་བརྟེན་ལ་བུ་གཉིས་ཏེ། སེང་གེ་མན་ཀལ་དང༌། སེང་གེའི་སྒྲའོ། །སེང་གེའི་མན་ཀལ་ལ་བུ་བཞི་སྟེ། ཟས་གཙང་མ་དང༌། ཟས་དཀར་པོ་དང༌། དྲོ་ནོ་ད་ན་དང༌། བདུད་རྩི་ཟས་སོ། །བུ་མོ་ནི་གཙང་མ་དང༌། དཀར་མོ་དང༌། བྲེ་མོ་དང༌། བདུད་རྩི་མའོ། །ཟས་གཙང་མ་ལ་བུ་གཉིས་ཏེ། དོན་གྲུབ་དང་དགའ་བོའོ། །ཟས་དཀར་པོ་ལ་བུ་གཉིས་ཏེ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཏི་ཤྱ་དང༌། བྱི་ཀའོ། །དྲོ་ནོ་དན་ལ་བུ་གཉིས་ཏེ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་མིང་ཆེན་དང་མ་འགགས་པའོ། །བདུད་རྩི་ཟས་ལ་བུ་གཉིས་ཏེ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་དང་ལྷས་བྱིན་ནོ། །གཙང་མའི་བུ་ནི་རབ་ཏུ་ཚོར་བའོ། །དཀར་མོའི་བུ་ནི་པ་ཏྲ་མ་ལིའོ། །དྲོ་ནོའི་བུ་ནི་ཏ་ལིའོ། །བདུད་རྩི་མའི་བུ་ནི་ཤེ་བ་ལའོ། །བུདྡྷེའི་སྲས་ནི་རཱཧུ་ལའོ། །བུདྡྷའི་ཡུམ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའོ། །ཡུམ་ཡར་མོ་སྒྱུ་མ་སྟེ། གཉི་ག་རྒྱལ་པོ་གཉི་ཚད་ཀྱི་བུ་མོའོ། །ཡུམ་ནི་གཅེན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་ནས་གཤེགས་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་གཟིགས་པ་ལྔ་ལ་གཟིགས་ཏེ། རིགས་དང་ཡུལ་དང་རུས་དང་ངུས་དང་བུང་མེད་དོ། །རིགས་ནི་རྒྱལ་རིགས་དང་བྲམ་ཟེ་གང་ལ་བཙན་པར་འཛིན་པ་ལ་གཟིགས་ཏེ། དེར་སྐྱེ་བ་མ་བླངས་ན་འཇིག་རྟེན་ལ་

【汉语翻译】
ེ་དག་ལ་ཀུན་དགའ་བས། 姐妹们在七天之内，从塔拉拉村的门口不断地运送东西，后来关上门，剩下的东西就没了。他们靠近雪山，在巴果拉提河边，在圣人塞吉亚住所附近挖洞建房，以狩猎为生。后来，他们因欲望而痛苦，都变得憔悴不堪。一位圣人说：“你们是王族，失去了王位，所以要养活右家的姐妹并修行佛法。”后来，人口没有增加，他们都向圣人祈求，用金球的水画出土地的边界，建造城市并安置在那里。城市的四方由圣人塞吉亚建造，所以叫做塞吉亚城。后来，圣人听到他们能力不足，就给他们取名为夏吉亚。后来，圣人去世后，除了将王位和儿子驱逐到山王那里，其他人都断绝了血脉。有一个叫做努布尔科拉布拉卡的家族，他们繁衍了五千一百五十五位塞吉亚城的国王。他们的最后一位是弓箭手，他有两个儿子：森格曼卡尔和森格的格拉。森格曼卡尔有四个儿子：萨吉玛、萨卡尔波、卓诺达那和杜兹泽。女儿有：吉玛、卡尔莫、卓莫和杜兹玛。萨吉玛有两个儿子：顿珠和嘎沃。萨卡尔波有两个儿子：策当丹巴迪夏和比嘎。卓诺达那有两个儿子：策当丹巴明钦和玛嘎巴。杜兹泽有两个儿子：策当丹巴根嘎沃和拉杰。吉玛的儿子是拉杜措巴。卡尔莫的儿子是巴扎玛利。卓诺的儿子是达利。杜兹玛的儿子是谢瓦拉。佛陀的儿子是拉胡拉。佛陀的母亲是夏珠钦莫。母亲的妹妹是夏玛，她们都是国王尼策的女儿。母亲是姐姐。菩提萨埵从兜率天降临，以五种方式观察法性：种姓、地点、血统、母亲和无垢。种姓是观察哪个王族或婆罗门更强大，如果不选择在那里出生，那么对世界

【英语翻译】
To them, Kundga said, "For seven days, the sisters continuously transported things from the gate of the village of Tarala. Later, they closed the gate, and what was left was gone." They were near the snowy mountains, by the Bhagorathi River, near the hermitage of the sage Serkya, where they dug holes and built houses, living by hunting. Later, they suffered from desire and became emaciated. A sage said, "You are royalty, having lost your throne, so you must support the sisters of the right family and practice the Dharma." Later, the population did not increase, and they all prayed to the sage. He drew the boundaries of the land with water from a golden ball, built a city, and settled them there. The four sides of the city were built by the sage Serkya, so it was called the City of Serkya. Later, the sage heard that they were weak and named them Shakya. Later, after the sage died, except for banishing the heir and son to the King of the Mountains, all others were cut off from the lineage. There was a family called Nupur Kolabula, who propagated five thousand one hundred and fifty-five kings of the City of Serkya. The last of them was the archer, who had two sons: Senge Mankal and Senge's Gra. Senge Mankal had four sons: Zas Tsangma, Zas Karpo, Drono Dana, and Dudtsi Zas. The daughters were: Tsangma, Karmo, Dromo, and Dudtsi Ma. Zas Tsangma had two sons: Dondrup and Gowo. Zas Karpo had two sons: Tse Dangdenpa Tishya and Biga. Drono Dana had two sons: Tse Dangdenpa Mingchen and Magagpa. Dudtsi Zas had two sons: Tse Dangdenpa Kungowo and Lhajin. Tsangma's son was Rabtu Tsorwa. Karmo's son was Patra Mali. Drono's son was Tali. Dudtsi Ma's son was Shewala. Buddha's son was Rahula. Buddha's mother was Syu Trul Chenmo. The mother's sister was Syuma, and they were both daughters of King Nyitse. The mother was the elder sister. The Bodhisattva, descending from the Tushita heaven, observed the five qualities of Dharma: lineage, place, ancestry, mother, and immaculateness. Lineage is observing which royal or Brahmin family is stronger, and if one does not choose to be born there, then to the world

============================================================

==================== 第 218 段 ====================
【原始藏文】
ཕན་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། གཞན་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །ཡུལ་ནི་གང་ན་བུ་རམ་ཤིང་དང་བ་ལང་དང་མ་ཧེ་དང་སློང་མོ་བ་མང་བ་འགྲོ་བ་ཡང་རབས་མང་ཞིང་མཐའ་འཁོབ་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་མེད་པའོ། །དུས་ནི་སྐྱེ་བོའི་ཚེ་ལོ་བརྒྱད་ཁྲི་ལས་ཡར་འདས་ན་ཡང་སྐྱོ་བ་ཆུང་ཞིང་བླུན། །བརྒྱ་
ལས་མར་འགྲིབས་ན་ཡང་སྙིགས་མ་ལྔ་ཤས་ཆེ། རུས་དང་བུད་མེད་ནི་ཤཱཀྱ་དང་སྒྱུ་མ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་གོ་རིམས་བཞིན་མང་པོས་བཀུར་བ་ཚུན་ཚན་ཆེ་བ་དང༌། བདུན་རྒྱུད་ཚུན་ཚན་ལ་སྐྱོན་མེད་ཅིང་མཛངས་དགེ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་མངལ་ན་ཟླ་བ་བཅུར་འཛིན་ནུས་པའོ། །སྟོན་པ་དྲུག་འོད་སྲུངས་རྫོགས་བྱེད་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་སྟོན་པ་དྲུག་བྲམ་ཟེ་ཀུ་ཏ་ཏིལ་དོ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་མ་རིག་པའི་བུ་ཨུ་ཏྲ་ཀ་ལ་སོགས་པ། བུདྡྷ་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་ཚུན་ཆད་དོན་ཀུན་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དོན་ཀུན་གྲུབ། ཤཱཀྱའི་སྤྱི་ལྷ་སྦྱིན་ཤཱཀྱ་སྤེལ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་དུ་ཁྲིད་པ་ལས། དེས་ཕྱི་རོལ་དུ་བསུ་སྟེ། ཕྱག་བྱས་པས་ལྷའི་ཡང་ལྷ། ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་དུ་ཆས་པའི་ཚེ། གྲོང་ཁྱེར་དེན་གནས་པའི་ཤཱཀྱ་མཐོང་ཟུར་ཅན་མི་སྲུན་པ་ཀུན་ཐུབ་པ་བཞིན་འཁོད་པས་ན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའོ། །བདུན་མཐོ་བ་ཕྱག་གཉིས་དཔུང་མགོ་གཉིས་ལྷག་པའོ། །རིན་པོ་ཆེ་བདུན་ལས་འཁོར་ལ་ནི་གསེར་ལས་བྱས་པ་ལྟེ་བ་ཟླུམ་པོ་རྩིབས་སྟོང་པའོ། །ནོར་བུ་ནི་བཻ་ཌཱུརྻ་དགོས་འདོད་འབྱུང་བའོ། །བ་ལང་ནི་ཐལ་ཀར་རོ། །རྟ་ནི་མགྲིན་སྔོན་ནོ། །བུད་མེད་ནི་རེག་ན་བདེ་བའོ། །བློན་བོ་ནི་གསེར་ལ་སོགས་པ་ནོར་འབུལ་བའོ། །དམག་དཔོན་ནི། དམག་ཐབས་ལ་མཁས་པའོ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བལྟམས་ནས། །ཞག་བདུན་ན་ཡུམ་དུས་ལས་འདས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་ན་ཁབ་ནས་བྱུང་སྟེ། ལོ་དྲུག་དཀའ་བ་སྤྱད་ནས་བདུད་རྩི་ཆུད་པར་འགྱུར་བར་དྲང་སྲོང་མི་དཀར་པས་ཚོར། དྲང་སྲོང་མི་དཀར་པ་རི་གིས་སྐིན་ངི་ལ་གནས་ཏེ། ཤི་ཁར་སློ་བ་མ་ལ། བདུད་རྩི་ཚོལ་དུ་བཏང་ནས་ཕྱུང་བ་ཀ་ཏྱ་ཡ་ཆེན་པོ་ཡིན། ཇི་ལྟར་ལམ་བརྒྱགས་ཉུང་བ་དག །ལམ་ཞུགས་སྡུག་བསྔལ་འགྲོ་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་ལས་བཟང་མ་བྱས་པའོ། །སེམས་ཅན་དག་ནི་ངན་འགྲོར་འགྲོ། །ཇི་ལྟར་ལམ་བརྒྱགས་གང་བདོག་པ། །ལམ་ཞུགས་བདེ་བར་འགྲོ་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་ལས་བཟང་
བྱས་པ་ཡི། །སེམས་ཅན་དག་ནི་བདེ་འགྲོ་འགྲོ། །རྒྱུ་ལྔས་སྲོག་གཅོད་པ་བྱས་ཀྱང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བས་གོས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། ལམ་དུ་འགྲོ་བར་ཞུགས་

【汉语翻译】
有益和为了众生之义而不会改变，其他也和那相同。 地方是哪里甘蔗树和牛和水牛和乞丐多，往来也多，没有边地之人。 时间是人们的寿命超过八万岁，也少有苦恼和愚笨。 一百岁以下减少时，五浊就增多。 种姓和女子是像释迦和摩耶夫人那样，按照顺序被很多人尊敬，家世显赫，七代家世没有过失，贤善，菩萨也能在胎中安住十个月。 六师有光护圆满作等，后来有六师婆罗门鸠陀胝等六个，无明的儿子郁头蓝弗等。 自从佛陀入胎，为了意义都成就，所以叫义成就。 释迦的共同神灵，带领去礼拜施释迦繁衍者，他到外面迎接，行礼后说是天中之天。 前往礼拜天神之时，在城市里安住的释迦族，有威望，像能战胜一切不驯服者一样安住，所以叫释迦牟尼。 七处高胜是两手和两肩之上。 七宝中轮宝是用金做的，中心是圆的，有一千个辐条。 珍宝是吠琉璃，能满足愿望。 牛是灰白色的。 马是青颈色的。 女子是接触时感到安乐的。 大臣是供奉黄金等财物的。 将军是精通军事战术的。 依照法性，菩萨降生后，七天后母亲就去世了。 菩萨二十九岁出家，六年苦行后，白净仙人知道将要得到甘露。 白净仙人住在瑞金山，临死时对弟子说，派去寻找甘露并取回的是大迦叶。 就像路上的干粮少，路上行走痛苦一样，那样没有做善业的众生都堕入恶趣。 就像路上的干粮充足，路上行走安乐一样，那样做了善业的众生都趣向善趣。 以五种原因杀生也不会被罪过沾染，例如，开始走上道路

【英语翻译】
Beneficial and unchanging for the sake of sentient beings, and others are the same as that. The place is where there are many sugarcane trees, cows, buffaloes, and beggars, and there are many comings and goings, and there are no people from the borderlands. The time is when people's lifespan exceeds eighty thousand years, there is little suffering and foolishness. When it decreases below one hundred years, the five degenerations increase. Lineage and women are like Shakya and Maya, respected by many in order, with great family status, seven generations of family without faults, virtuous and good, and Bodhisattvas can also stay in the womb for ten months. The six teachers include Light Protector and Completion Maker, and later there are six teachers, Brahmins, Kutati, etc., and six sons of ignorance, Utraka, etc. Since the Buddha entered the womb, in order for all meanings to be accomplished, it is called Meaning Accomplishment. The common deity of the Shakyas, led to pay homage to the Shakyas who propagated, he came out to greet him, and after paying homage, said that he was the god of gods. When going to worship the gods, the Shakyas who lived in the city, with prestige, lived like those who can overcome all the unruly, so they are called Shakyamuni. The seven high victories are above the two hands and two shoulders. Among the seven treasures, the wheel treasure is made of gold, the center is round, and there are a thousand spokes. The jewel is lapis lazuli, which can fulfill wishes. The cow is greyish-white. The horse is blue-necked. The woman feels comfortable when touched. The minister offers wealth such as gold. The general is proficient in military tactics. According to the Dharma nature, after the Bodhisattva was born, the mother passed away seven days later. The Bodhisattva left home at the age of twenty-nine, and after six years of asceticism, the white-robed hermit knew that he would obtain nectar. The white-robed hermit lived on Mount Ruijin, and before he died, he told his disciples that the one who was sent to find and retrieve the nectar was Mahakashyapa. Just as there is little food on the road, and walking on the road is painful, so sentient beings who have not done good deeds fall into evil realms. Just as there is enough food on the road, and walking on the road is comfortable, so sentient beings who have done good deeds go to happy realms. Killing for five reasons will not be stained by sin, for example, starting to walk on the road.

============================================================

==================== 第 219 段 ====================
【原始藏文】
པའི་མི་ཤེས་པས་སྲོག་ཆགས་ཕྲ་མོ་དང༌། གྲོག་སྦུར་ལ་སོགས་པ་སྲོག་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། གཞན་ལ་མཚོན་ཆས་གཟས་པ་ལས་བསམ་པ་དང་མི་ལྡན་པར་གཞན་ལ་ཕོག་སྟེ། དེ་སྲོག་དང་བྲལ་བ་དང༌། ནད་པ་ལ་སྨན་པས་ཕན་པར་འདོད་པས་ཉེས་པར་མ་མཐོང་སྟེ། སྨན་བྱིན་པ་ལས་དེས་ཤི་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མས་སུ་འདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྡེག་པ་ལས་དེ་སྲོག་དང་བྲལ་བ་དང༌། མེ་སྦར་བའི་ནང་དུ་སྲོག་ཆགས་མི་འདོད་བཞིན་ལྷུང་བ་སྟེ། རྒྱུ་རྣམ་པ་དེ་ལྔས་སྲོག་བཅད་བར་གྱུར་ཀྱང༌། ཁ་ན་མ་ཐོ་བས་གོས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །མ་བྱིན་པར་ལེན་པའི་སྡོམ་བ་མ་བླངས་པར་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་འདི་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཆུང་བ་ཡིན་ནོ། །གླང་པོ་ཆེ་བདུན་ལེགས་པར་གནས་པ་ནི་རྐང་ལག་བཞི་དང་མཇུག་མ་ལེགས་པ་དང༌། རླིག་པ་མདོམས་ཀྱི་ནད་ན་འདུག་པ་དང༌། སྣ་ལེགས་པར་གནས་པའོ། །རལ་གྲི་ཉེ་བའི་རིན་པོ་ཆེ་ནི། ཡུལ་འཁོར་གཞན་དུ་རལ་གྲི་རང་སོང་སྟེ་མི་འདེབས་པར་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཐམས་ཅད་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ཉན་པའོ། །པགས་པ་ནི་རྒྱ་མཚོའི་ཀླུའི་པགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཞེང་དཔག་ཚད་ལྔ་ཆུར་དཔག་ཚད་བཅུ་སྟེ། ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་ལ་འབུལ། གྲང་ན་དྲོ་བར་བྱེད། དྲོ་ན་བསིལ་བར་བྱེད། བུད་མེད་མི་སྡུག་པ་མཐོང་བར་མི་བྱེད་དོ། །མལ་ཆ་ནི་མདོར་ན་དེར་ཉལ་ན་སེམས་ལས་སུ་རུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཚལ་ནི་རྒྱལ་པོ་དེར་ཞུགས་པ་ན་ལྷའི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདུ་བའོ། ཁྱིམ་ནི་གྲང་དྲོ་རན་ཐུན་ཚོད་གང་ལ་དགེ་བ་བྱ་བ་དེའི་དུས་སུ་སད་པར་འགྱུར་རོ། །གོས་ནི་མེ་ལ་སོགས་བས་མི་རྫི་དུ་བ་མེད་པའོ། །ལྷམ་ནི་ཆུ་ལ་ཡང་མི་འབྱིང་དལ་གྱིས་འགྲོ་ན་ཡང་དཔག་ཚད་བརྒྱར་ཕྱིན་པའོ། །གཉེན་བདག་ལ་དགའ་མེད་ཅིང༌། །མཁས་པ་དག་ལ་ལྟ་འདོད་ལ། །ཁྱིམ་གྱི་སྐྱོན་ལས་དེས་འབྱུང་བ། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་དགེ་སློང་ཡིན། །གླུ་དང་གར་ལ་མི་ལྟ་ཞིང༌། །ཉེས་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཆགས་མེད་པ། །གང་དག་དུར་ཁོང་དགའ་བྱེད་པ། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་དགེ་སློང་ཡིན། །དེ་ལ་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱིས་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་རྣམས་སུའོ། །དགེ་བས་ནི་ལྷ་རྣམས་སུའོ། །འདྲེན་
མས་ནི་མི་རྣམས་སུ་སྐྱེའོ། །རྒྱལ་པོའི་ཆད་པས་ཉན་པ་དང༌། བླ་མ་དང་ཕ་མ་དང༌། འཕགས་པའི་ནད་པ་ལྟོགས་པ་དག་གི་དོན་དུ་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་ན་འབྲས་བུ་ཆུང་བ་ཡིན། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལས་མ་བྱིན་པར་བླངས་པ་དེ་དག་ལས་ཀྱང༌། སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་ཀྱི་ནི་རིས་མཐུན་པར་སླར་ཕུལ་ན་དག་པར་འགྱུར་ལ། དགེ་འདུན་གྱིས་བརྐུས་པ་ནི

【汉语翻译】
由于无知，使小动物和蚂蚁等失去生命，或者用武器瞄准他人，由于没有意念而击中他人，使其失去生命，或者医生希望对病人有益，而不认为有过失，但给予药物后病人死亡，同样，母亲为了调伏孩子而打他，导致他失去生命，或者在点火时，动物不情愿地掉进去。这五种原因虽然导致了杀生，但不会被罪过所染污。如果未受不予取的戒律，那么这种不予取就是果报很小的。七头大象安住良好是指四肢和尾巴良好，睾丸没有阴囊疾病，鼻子安住良好。宝剑附近的珍宝是：在其他地方，宝剑自己飞过去，不砍人，仅仅看到就都听从国王的命令。皮革是海中龙的皮革，宽度为五由旬，水中为十由旬，龙族献给国王。冷时变暖，热时变凉，不让看到丑陋的女人。卧具简而言之，在那里睡觉会使心变得容易适应。园林是国王进入那里时，会聚集天神的事业等。房屋是无论在哪个寒冷、炎热适宜的时辰，做善事，都会在那个时候醒来。衣服是不会被火等烧毁，没有烟雾。鞋子是即使在水中也不会下沉，即使缓慢行走也能走一百由旬。对亲友没有贪恋，想要看望贤者，从家庭的过失中产生，这样的人是比丘。不看歌舞，对罪恶的集合没有贪恋，对坟墓感到高兴的人，这样的人是比丘。对于他们来说，不善业会导致众生堕入地狱。善业会导致他们转生为天神。牵引业会导致他们转生为人。如果因为害怕国王的惩罚，或者为了上师、父母，或者为了圣者、病人、饥饿者而行不予取，那么果报很小。从三宝处不予取，其中，佛和法的可以按照类别归还，这样可以清净，但如果是从僧团处偷盗

【英语翻译】
Due to ignorance, causing small animals and ants, etc., to lose their lives, or aiming at others with weapons, unintentionally hitting others, causing them to lose their lives, or doctors hoping to benefit patients, not considering it a fault, but the patient dies after receiving medicine, similarly, a mother beats her child to discipline them, causing them to lose their life, or when lighting a fire, an animal unwillingly falls into it. Although these five causes lead to killing, they will not be stained by sin. If one has not taken the vow of not taking what is not given, then this taking what is not given has a small result. Seven elephants being well-established means that the four limbs and tail are good, the testicles have no scrotal disease, and the trunk is well-established. The jewel near the sword is: in other places, the sword flies by itself and does not cut people, and everyone obeys the king's orders just by seeing it. The leather is the leather of the sea dragon, with a width of five yojanas and a depth of ten yojanas in the water, which the dragons offer to the king. It warms when it is cold and cools when it is hot, and does not allow one to see ugly women. The bedding, in short, lying there will make the mind adaptable. The garden is where the king enters, and the activities of the gods and others gather. The house is such that in whatever cold, hot, or suitable time one does good deeds, one will wake up at that time. The clothes are not burned by fire, etc., and have no smoke. The shoes do not sink even in water, and even if walking slowly, one can travel a hundred yojanas. Not being attached to relatives and friends, wanting to see the wise, arising from the faults of the household, such a person is a monk. Not watching songs and dances, not being attached to the accumulation of sins, rejoicing in the graveyard, such a person is a monk. For them, unwholesome actions will cause beings to fall into hell. Wholesome actions will cause them to be reborn as gods. Compelling actions will cause them to be reborn as humans. If one takes what is not given out of fear of the king's punishment, or for the sake of the guru, parents, or for the sake of the holy, the sick, or the hungry, then the result is small. Taking what is not given from the Three Jewels, among them, what belongs to the Buddha and the Dharma can be returned according to category, and thus be purified, but if one steals from the Sangha

============================================================

==================== 第 220 段 ====================
【原始藏文】
་ཚོར་པ་མ་མྱོང་པ་དག་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །མ་བྱིན་པར་ལེན་པའི་སྡོམ་པ་མ་བླངས་པས་མ་བྱིན་པར་བླངས་པ་འདི་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཆུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡི་ལས་ནི་རྣམ་གསུམ་གྱིས། །གནས་སྐབས་དག་ཏུ་འཚོ་བྱེད་ཅིང༌། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་བཞི་བཅུ་ཐམ། །དྲག་པོ་དག་ཏུ་གཡོས་པར་འགྱུར། །དོན་མེད་གཞི་ནི་ཆང་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་བཞད་གང་པ། །དབང་པོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་ཉམས་ཤིང༌། །དོན་མེད་པ་ཡི་རྒྱུར་གྱུར་ཏོ། །ཚིག་ལ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། །ཆགས་པ་དང་ནི་འཇིག་པ་དང༌། །ངག་གི་སྐྱོན་དང་རློམ་པ་དང༌། །ཚིག་རྩུབ་བཞི་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །ཆང་གིས་ཀུན་དུ་གཡེངས་པའི་ཡིད། །བྱ་དང་མི་བྱ་མི་ཤེས་པ། །མི་དེ་ཕྱུགས་དང་མཚུངས་པ་ཡིན། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཆང་སྤོངས་ཤིག །ཆང་གིས་གཡེངས་པའི་མི་དག་ནི། །གསོན་ཡང་ཤི་བ་དག་དང་མཚུངས། །གང་ཞིག་རྟག་ཏུ་གསོན་འདོད་པས། །རྟག་པར་ཆང་ནི་རྣམ་པར་སྤོངས། །ཆང་ནི་ཉེས་པ་ཀུན་གྱི་གཞི། །རྟག་པར་དོན་ཀུན་མེད་པར་བྱེད། །ངན་སོང་ཀུན་གྱི་ཐེམ་སྐས་ཏེ། །མུན་ནག་གནས་ནི་ཆེན་པོ་ཡིན། །ཆང་གིས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་འགྲོ། །དེ་བཞིན་ཡི་དྭགས་འཇིག་རྟེན་དང༌། །ཆང་གིས་སྐྱོན་གྱིས་བསླུས་པ་ཡིན། །མི་དག་དུད་འགྲོ་རྣམས་སུ་འགྲོ། །དུག་གི་ནང་ན་དུག་ནི་ཆང༌། །དེ་བཞིན་དམྱལ་བའི་ནང་ན་དམྱལ། །ནད་ཀྱི་ནང་ན་ནད་མཆོག་ནི། །ཆོས་ཞེས་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད། །བློ་དང་དབང་པོ་ཉམས་བྱད་ཅིང༌། །རིན་ཆེན་ཆོས་ནི་ཟད་བྱེད་ལ། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་འཇིག་བྱེད་པ། །མི་ཟད་ཆང་ནི་སྐྱེ་གནས་གཅིག །རྒྱལ་པོ་དང་ནི་བསྟན་བཅོས་མཁས། །ཆང་གིས་སྔོང་པར་བྱེད་འགྱུར་ན། །ཐ་མལ་མི་དག་ཆང་འཐུང་བ། བསླུས་པར་འགྱུར་བ་ཅི་ཞིག་སྨོས། །ཆང་ལ་བརྟེན་པའི་མི་དག་ནི། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་སྟ་རེ་ཡིན།
ངོ་ཚ་མེད་པར་བྱེད་པའི་མཆོག །སྤོང་བ་དག་ཏུ་ཉེ་བར་བསྟན། །ཆང་གིས་ཕྲོགས་པར་གྱུར་པའི་སེམས། །བྱ་བ་དང་ནི་མི་བྱ་བ། །མི་ཤེས་རྣམ་པར་མི་ཤེས་ཤིང༌། །ཐམས་ཅད་མི་ཡིས་མི་ཤེས་སོ། །གང་ཞིག་ཆང་ལ་བརྟེན་བྱེད་པ། །སྐྱེ་བོ་རེས་འགའ་དགའ་བྱེད་ཅིང༌། །རིས་འགའ་ཡོངས་སུ་གདུང་བྱེད་ལ། །རེས་འགའ་སྡིག་པ་བྱེད་ལ་ཡིན། །བློ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་བསྐྱེད་ཅིང༌། །འཇིག་རྟེན་གཉིས་ནི་རྣམ་འཇིག་བྱེད། །ཐར་བའི་ཆོས་ལ་མེ་ལྟ་བུར། །སྲོག་བྱེད་ཁོ་ན་ཆང་ཡིན་ནོ། །མི་གང་དག་ནི་ཆང་སྤོང་བ། །ཆོས་གྱི་ངང་ཚུལ་མཉམ་པར་གཞག །གང་ན་འཆི་བ་མེད་པ་ཡིན། །གནས་མཆོག་དག་ཏུ་དེ་འགྲོའོ། 

【汉语翻译】
未曾体验的感受不会清净。未受持不与取的戒律，此不与取是异熟果小的。其业以三种方式，在暂时状态中维持生命，所有四十种异熟果，都会在猛烈状态中被激发。无意义之基是酒。众生地狱的笑声，所有感官都完全衰退，成为无意义的因。非常喜欢言辞，以及贪执和毁灭，语言的过失和傲慢，粗暴的言辞四种也是如此。被酒完全扰乱的心，不知该做和不该做，那人与畜生相同。因此要戒酒。被酒扰乱的人们，活着也和死去的人相同。谁若恒常想活，就应恒常戒酒。酒是所有罪过的根源，恒常使一切事物变得无意义。是所有恶趣的阶梯，是黑暗的大处所。酒使众生堕入地狱，同样也堕入饿鬼世界，被酒以过失欺骗。人们堕入畜生道。毒中之毒是酒，同样地狱中的地狱，疾病中的至上疾病，智者们说是法。损减智慧和感官，耗尽珍贵的法，毁灭梵行，不尽的酒是唯一的生处。国王和精通论典者，如果被酒麻醉，那么普通人喝酒，被欺骗还用说什么呢？依赖酒的人们，是所有法的斧头。
是制造无惭的至上者，在舍弃中被指出。被酒夺走的心，该做和不该做，不知，完全不知，一切人都不会知道。谁若依赖酒，有些人会高兴，有些时候完全痛苦，有些时候会造罪。智慧变得非常愚昧，两个世界都完全毁灭。对于解脱之法如火一般，酒是唯一的夺命者。哪些人戒酒，安住于法的自性。去往何处没有死亡，他们会去往殊胜之处。

【英语翻译】
Unexperienced feelings will not be purified. Not having taken the vow of not taking what is not given, this taking what is not given is a small ripening result. Its karma, in three ways, sustains life in temporary states, and all forty ripening results will be stirred up in a violent state. The basis of meaninglessness is alcohol. The laughter of sentient beings in hell, all senses completely decline, becoming the cause of meaninglessness. Being very fond of words, as well as attachment and destruction, the faults of speech and arrogance, the four harsh words are also the same. The mind completely distracted by alcohol, not knowing what to do and not to do, that person is the same as an animal. Therefore, abstain from alcohol. People distracted by alcohol are the same as the dead even when alive. Whoever constantly wants to live should constantly abstain from alcohol. Alcohol is the root of all faults, constantly making everything meaningless. It is the ladder of all bad destinies, it is a great place of darkness. Alcohol causes sentient beings to go to hell, and also to the world of pretas, deceived by faults by alcohol. People go to the animal realm. Among poisons, the poison is alcohol, similarly hell in hell, the supreme disease among diseases, the wise say is Dharma. Diminishing wisdom and senses, exhausting the precious Dharma, destroying celibacy, inexhaustible alcohol is the only birthplace. Kings and those skilled in treatises, if they are intoxicated by alcohol, then what need is there to say that ordinary people drinking alcohol are deceived? People who rely on alcohol are the axe of all Dharmas.
It is the supreme maker of shamelessness, pointed out in abandonment. The mind stolen by alcohol, what to do and what not to do, not knowing, completely not knowing, everyone will not know. Whoever relies on alcohol, some people will be happy sometimes, sometimes completely suffer, and sometimes commit sins. Wisdom becomes very foolish, and both worlds are completely destroyed. Like fire to the Dharma of liberation, alcohol is the only life-taker. Those who abstain from alcohol abide in the nature of Dharma. They go to the excellent place where there is no death.

============================================================

==================== 第 221 段 ====================
【原始藏文】
།ཆང་འཐུང་པ་ཡིས་བསླུས་པ་དག །དེ་ནི་བྱེད་པ་དམན་པ་ཡིན། །མི་བཟོད་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་ལྟུང༌། །དོན་མེད་ཅི་ཞིག་ཡོངས་སུ་གདུང༌། །འཐུང་བའི་ཚེ་ན་ཆང་ཞིམ་སྟེ། །རྣམ་སྨིན་ཚེ་ན་མཆོག་ཏུ་ཚ། །ཀིམ་པ་ཀ་ནང་ཀིམ་བ་ཀ །ཆང་ཞེས་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད། །བདག་ལ་འདི་ཡིས་མི་གནོད་ཅེས། །བློ་ལྡན་ཆང་ལ་ཡིད་མ་རྟོན། །མྱངས་ན་བསིལ་ཡང་རྣམ་སྨིན་ཚ། །ཆང་ནི་དམྱལ་བར་འགོར་བར་བྱེད། །སྡིག་བའི་ཆོས་རྣམས་བྱེད་པ་ལ། །སེམས་གཡེང་དག་དགའ་བར་བྱེད། །ཕྱི་ནས་རྣམ་སྨིན་ཚ་བ་རུ། །བློ་ངན་ཡོངས་སུ་གདུང་པར་འགྱུར། །འདོད་པ་རྣམས་ལ་བློ་མི་གཏད། །འདོད་པ་མཆོག་ཏུ་སླུ་བ་ཡིན། །འཁོར་བའི་འཆིང་བ་དྲག་པོ་སྟེ། །སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ། །གང་ཞིག་འདོད་པ་རྣམས་ལ་དགའ། །དེ་ཡི་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་མེད་དོ། །འདོད་པའི་སྤྲུལ་གྱིས་ཟིན་པ་ལ། །བདེ་བ་ནམས་ཀྱང་ག་ལ་ཡོད། །ཁྱེད་ཅག་འདོད་པ་མི་བཟད་ཅིང༌། །དྲག་པོ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་འོངས། །གནོད་པ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་ལ། །དོན་མེད་ཅི་ཞིག་ཡོངས་སུ་གདུང༌། །གང་ཚེ་འདོད་པས་བསླུས་པ་ཡི། །ཁྱེད་ཅག་གིས་ནི་སྡིག་བྱས་པ། །དེ་ཚེ་ཅི་ཕྱིར་ཁྲོ་མི་བྱེད། །དེ་རིང་ཅི་ཞིག་ཡོངས་སུ་གདུང༌། །བྱས་བ་བསགས་པ་བརྟན་པ་ཡི། །ལས་དག་གི་ནི་འབྲས་བུ་སྣང༌། །སྡིག་པའི་ཚོར་བ་མི་བཟད་པས། །དེ་ལྟ་བས་ན་སྡིག་མི་བྱ། །སྡིག་པ་སྡིག་པའི་རྣམ་སྨིན་ནི། །རྟག་ཏུ་ངན་སོང་རྣམས་སུ་སྨིན། །སྡིག་མི་བྱེད་ལ་སྡིག་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སྡིག་པ་སྤོངས། །སྡིག་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་
ལ། །སྡིག་པའི་རྣམ་སྨིན་མེད་པ་ཡིན། །སྡིག་པ་རང་གིས་བྱས་པ་གནོད། །གཞན་གྱིས་སྤྱོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འཕགས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིང་བསྲེལ་གསོ་བ་དང༌། མཆོད་རྟེན་རྩིག་པར་འབྱུང་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགའ་བོ་དང་འཁོར་མང་པོ་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ང་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་གནས་ཀྱི་སྟེང་ངམ། མིའི་འཇིག་རྟེན་ན་སེམས་ཅན་གྱིས་ངའི་སྐུ་གདུང་ལག་ཏུ་ཐོབ་སྟེ། མྱ་ངན་དང་དགའ་བ་དང་བཅས་པ་བས་བསྟི་སྟོང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། དད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱས་ན་བསོད་ནམས་ཚད་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དགའ་བོ་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་མཐོང་ན་དེས་ནི་སངས་རྒྱས་མཐོང་ངོ༌། །སངས་རྒྱས་མཐོང་བ་དེས་ནི་ཆོས་མཐོང་ངོ༌། །ཆོས་མཐོང་བ་དེས་ནི་དགེ་འདུན་མཐོང་ངོ༌། །དགེ་འདུན་མཐོང་བ་དེས་ནི་མྱ་ངན

【汉语翻译】
被酒所欺骗者啊，
那是卑劣的行为。
难以忍受的众生堕入地狱，
无意义地为何受苦？
饮酒之时酒味美，
异熟之时极苦涩。
金巴嘎内金巴嘎，
智者如是说酒。
对自己无害，
有智者莫信赖酒。
尝之清凉异熟时，
酒使人堕入地狱。
对于作恶之法，
心散乱而喜悦。
之后异熟变热，
恶慧者将受苦。
莫将心托于欲望，
欲望极易欺骗人。
轮回束缚极强烈，
乃众生地狱之因。
若人喜好诸欲望，
彼之痛苦无边际。
被欲望魔力所控制，
何时能有安乐耶？
汝等欲望难忍受，
强烈众生来地狱。
损害极其难忍受，
无意义地为何受苦？
何时被欲望所欺骗，
汝等造作了罪业。
彼时为何不愤怒？
今日为何受苦痛？
所作所积已稳固，
诸业之果已显现。
罪恶感受难忍受，
因此切莫造罪业。
罪业乃罪业之异熟，
恒常于恶道中成熟。
不造罪者无罪业，
因此舍弃诸罪业。
完全舍弃诸罪业，
则无罪业之异熟。
罪业乃自作自受害，
不会由他人来承受。
《圣大般涅槃经》中，关于供养如来舍利，以及建造佛塔的开示，世尊对阿难陀及众多眷属说道：我涅槃后，无论在何处，或者在人世间，众生若能得到我的舍利，以悲伤和喜悦的心情，恭敬顶礼，以虔诚之心供养，将获得无量无边的功德。阿难陀，若有人能见到如来的舍利，即是见到了佛。见到佛即是见到了法。见到法即是见到了僧。见到僧即是见到了涅槃。

【英语翻译】
Those deceived by drinking,
That is a base act.
Intolerable beings fall into hell,
Why suffer pointlessly?
When drinking, the wine is sweet,
But in fruition, it is extremely bitter.
Kimpa, Kina, Kimbaka,
The wise say it is wine.
Thinking, "This will not harm me,"
Wise ones, do not trust in wine.
Though cool when tasted, in fruition,
Wine leads to hell.
In doing sinful deeds,
The mind wanders and rejoices.
Later, in the heat of fruition,
The foolish will suffer completely.
Do not place your mind in desires,
Desires are supremely deceptive.
The bonds of samsara are strong,
The cause of all beings' hells.
Whoever delights in desires,
Their suffering is endless.
For those seized by the illusion of desire,
Where can happiness ever be found?
You who find desire unbearable,
Violent beings come to hell.
Harm is extremely unbearable,
Why suffer pointlessly?
When deceived by desire,
You have committed sins.
Why are you not angry then?
Why do you suffer completely today?
Deeds done and accumulated are firm,
The fruits of those actions appear.
The feeling of sin is unbearable,
Therefore, do not commit sins.
Sin is the fruition of sin,
It always ripens in the evil realms.
Those who do not sin have no sin,
Therefore, abandon sins.
For those who completely abandon sins,
There is no fruition of sin.
Sin harms oneself when done,
It will not be experienced by others.
From the Sutra of the Great Nirvana, regarding the offering of the Tathagata's relics and the construction of stupas, the Blessed One spoke to Ananda and the many attendants: After my nirvana, wherever, whether in the heavens or in the human world, beings obtain my relics, with sorrow and joy, they respectfully prostrate, and with faithful hearts make offerings, they will obtain immeasurable and boundless merit. Ananda, whoever sees the relics of the Tathagata sees the Buddha. Seeing the Buddha is seeing the Dharma. Seeing the Dharma is seeing the Sangha. Seeing the Sangha is seeing Nirvana.

============================================================

==================== 第 222 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་འདས་པ་མཐོང་ངོ། །དགའ་བོ་དེ་བས་ན་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ནི་རྟག་པ་བརྟེན་པ་མི་འགྱུར་མི་འཕོ་བ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགོན་དང་སྐྱབས་ཀྱི་གནས་སུ་འགྱུར་བར་རིག་པར་བྱའོ། །དགའ་བོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་བདག་ཅག་གིས་ཆོ་ག་གང་དང་སྦྱར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཞུགས་ལ་བཞེན་ན། སྐུ་གདུང་ཐོབ་ཅིང་དད་པས་མཆོད་པར་འགྱུར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགའ་བོ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ད་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ཁྱེད་ཀྱིས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་ཐབས་སུ་སྲེག་ཤིག་དགའ་བོས་ཡང་གསོལ་པ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་སྲེག་བའི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགའ་བོ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་བོ་ནི་ཤི་ནས་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་འཇོག་སྟེ། གདོད་ལྕགས་ཀྱི་སྒྲོམ་གྱི་ནང་དུ་འཛུད་དོ། །སྒྲོམ་དུ་བཅུག་ནས། འབྲུ་མར་བསུང་ཅན་གྱིས་སྒྲོམ་གྱི་ནང་བཀང་ནས། ཁ་ལེགས་བར་བཅད་དེ་ཡང་ཞག་བདུན་དུ་འཇོག་གོ །དེ་ནས་སྒྲོམ་ནས་ཕྱུང་སྟེ་སྤོས་ཆུས་བཀྲུའོ། །སྤོས་ཆུས་བཀྲུས་ནས་བདུག་སྤོས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་གཏམས་ལ། ཤིང་བལ་གྱིས་ལུས་ཀུན་དཀྲིའོ། །ཤིང་བལ་གྱིས་དཀྲིས་པའི་སྟེང་དུ་
རས་དཀར་པོ་བཟང་པོ་ཡུག་སྟོང་གིས་མཐར་ཆགས་སུ་དཀྲིའོ། །དེ་ལྟར་དཀྲིས་ནས་སྒྲོམ་གྱི་ནང་འབྲུ་མར་བསུང་ཅན་གྱིས་བཀང་སྟེ། རྒྱལ་པོའི་རུས་བུ་ཕྱིར་སྒྲོམ་དུ་བཅུག་ལ་སྒྲོམ་གྱི་ཁ་ལེགས་པར་བཅད་དོ། །ཤིང་བསུང་ཅན་གྱི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་ཤིང་རྟའི་སྟེང་དུ་དྲངས་ཏེ། ཤིང་རྟའི་ངོས་བཞི་ཡང་རྒྱན་འཕྱང་ཞིང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཀྱང་ཤིང་རྟ་བཀྲའོ། །གྲངས་མེད་པའི་མེ་ཏོག་དང༌། བ་དན་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང་སྤོས་བཟང་པོ་སྣ་ཚོགས་དང་ལྷའི་རོལ་མོས་བསྐོར་ཅིང་མཆོད་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཤིང་བསུང་ཅན་ཕྱིན་རི་མོ་དང་ལྡན་པ་དང༌། མར་བསུང་ཅན་གྱིས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་རུས་བུ་བསྲེག་གོ །དེ་ལྟར་བསྲེགས་ནས་རིང་བསྲེལ་བསྡུས་ཏེ། གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོའི་བཞི་མདོར་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་མཆོད་རྟེན་སྒོ་བཞི་དོད་པར་བྱས་ཏེ། རིང་བསྲེལ་དེའི་ནང་དུ་བཞག་ལ། འཇིག་རྟེན་དུ་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བས་བལྟར་གཞུག་གོ །དགའ་བོ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་བསོད་ནམས་ཅུང་ཟད་ཅིག་གིས་རྒྱལ་པོའི་ཐབས་ཐོབ་ཀྱང་སྲིད་པ་ལས་རྣམ་པར་མ་གྲོལ་འདོད་པ་ལྔ་དང

【汉语翻译】
超越了苦难。阿难陀，因此，三宝是恒常、稳固、不变异、不迁移的，应当了知它们是所有众生的怙主和救护之处。阿难陀向薄伽梵请示：薄伽梵圆寂后，我们应以何种仪式来处理如来的遗体，以便获得舍利并以虔诚之心供养？薄伽梵告阿难陀：我圆寂后，你们应以转轮王的仪式火化。阿难陀又问：转轮王的火化仪式是怎样的？薄伽梵告阿难陀：转轮王去世后，停放七日，先放入铁棺中。放入棺材后，用香油充满棺材内部，封好，再停放七日。之后从棺材中取出，用香水沐浴。用香水沐浴后，用熏香供养并熏染，用细棉包裹全身。在细棉包裹之上，用一千匹上好的白布紧紧缠绕。如此缠绕后，将国王的骨灰再次放入装满香油的棺材中，并将棺材封好。用香木制成的，镶嵌七宝的灵车运载，灵车的四面也装饰着珠宝，并用各种珍宝装饰灵车。无数的鲜花、旗帜、七宝伞、幢幡、各种好香和天乐环绕并供养。然后用带有图纹的香木，以及香油焚烧转轮王的骨灰。如此焚烧后，收集舍利，在大城市四通八达的十字路口，建造四门宝塔，将舍利放入其中，让世间所有人都随喜瞻仰。阿难陀，转轮王仅凭微薄的福德获得王位，但仍然没有从轮回中解脱，还沉溺于五欲之中。

【英语翻译】
Having seen beyond suffering. Ananda, therefore, the Three Jewels are constant, stable, unchanging, and unmoving. It should be understood that they are the protectors and places of refuge for all sentient beings. Ananda then asked the Blessed One: After the Blessed One passes into complete nirvana, what kind of ceremony should we use to treat the Tathagata's remains, so that we may obtain relics and offer them with devotion? The Blessed One told Ananda: After I pass into nirvana, you should cremate me according to the rites of a Chakravartin king. Ananda then asked: What are the cremation rites of a Chakravartin king? The Blessed One told Ananda: After a Chakravartin king dies, he is kept for seven days, and first placed inside an iron coffin. After being placed in the coffin, the inside of the coffin is filled with fragrant oil, sealed well, and kept for another seven days. Then, he is taken out of the coffin and bathed with fragrant water. After being bathed with fragrant water, he is offered and perfumed with incense. The whole body is wrapped with fine cotton. On top of the fine cotton wrapping, a thousand pieces of fine white cloth are tightly wrapped. After being wrapped in this way, the king's ashes are placed back into the coffin filled with fragrant oil, and the coffin is sealed well. He is carried on a chariot made of fragrant wood and inlaid with seven precious jewels. The four sides of the chariot are also decorated with jewels, and the chariot is adorned with various treasures. Countless flowers, banners, seven precious umbrellas, banners, various good incenses, and divine music surround and are offered. Then, the Chakravartin king's ashes are burned with fragrant wood with patterns and fragrant oil. After being burned in this way, the relics are collected, and a stupa with four doors made of seven precious jewels is built at the crossroads of a large city. The relics are placed inside, so that all beings in the world may rejoice and behold them. Ananda, the Chakravartin king obtains the throne with only a small amount of merit, but he is still not liberated from samsara and is still immersed in the five desires.

============================================================

==================== 第 223 段 ====================
【原始藏文】
་བསྟེན་ཏེ། བཙུན་མོ་དང་ཕོ་བྲང་གི་སླས་སུ་བཅས། ངན་པར་ལྟ་བ་དང༌། གདུག་པ་གསུམ་དུ་བཅས། ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་བ་སྤུའི་ཉག་མ་ཙམ་ཡང་མ་སྤངས་པ། ཤི་ནས་འཇིག་རྟེན་དུ་བཅས་པས་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོ་ག་བྱེད་ཅིང་མཆོང་རྟེན་བརྩིགས་ནས། ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞིང་ལྟ་ན། དགའ་བོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཅི་སྨོས་ཏེ། བསྐལ་པ་ཚང་མེད་མཐའ་ཡས་དཔག་ཏུ་མེད་གྲངས་མེད་པ་ནས། བཙུན་མོ་དང་ཕོ་བྲང་གི་སླས་དང་འདོད་པ་ལྔ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་ལ་བ་མོ་འམ་སེར་བ་ལྟ་བུར་རྟོགས་ནས་བརྩོན་དཀའ་བ་བརྒལ་ཏེ། ཤིན་ཏུ་སྤྱོད་དཀའ་བ་སྤྱད་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདའ་བའི་སྤྱོད་དཀའ་བ་སྤྱད་དེ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་དུས་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཛད་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་དང་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྟོན་པ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་
མ་བསྒྲུབས་པ་གང་ཡང་མེད་ལ། གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་དང༌། སྟོང་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། མངོན་བར་ཤེས་པ་དྲུག་དང༌། སྤྱན་ལྔ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། མ་འདྲེས་པའི་ཆོས་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ཚེ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་དང༌། སྤྱོད་དཀའ་བ་ཐམས་ཅད་དང༌། དགེ་བ་བསྡུ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། སྡོམ་པའི་ཁྲིམས་དང༌། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་དང༌། རྒྱན་ཐམས་ཅད་དང༌། སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་ལ་སོགས་ཏེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་བསོད་ནམས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་སྟེ། མི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བཅད། ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བཅད། ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བཅད་དེ། བདེན་པ་བཞི་དང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་ཏེ་འབྱུང་བ་བཅུ་གཉིས་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་ནས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་དུ་བདུད་རྣམ་བཞི་བཏུལ་ཏེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་ནས། དེ་ལྟ་བུའི་དམ་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནན་ཏན་བྱས་པས། སངས་རྒྱས

【汉语翻译】
依靠，包括妃嫔和宫殿的装饰，包括恶见和三种毒害，烦恼和随烦恼，连一根毫毛也不舍弃，死后与世间为伍，像这样举行仪式，建造佛塔，一切都随喜观看，阿难，更何况如来呢？从无数不可思议无数劫以来，完全舍弃了妃嫔和宫殿的装饰以及五种欲望，视世间法如冰雹或霜冻，克服了难以精进的苦行，行持了极其难以行持的行为，所有菩萨都行持了超越世间的难行之行，十方三世安住的一切佛陀的事业，完全清净的戒律、禅定、智慧、解脱和解脱智见，以及宣说六度，没有不修习的。此外，如来的十力，大悲心和四无畏，三解脱门，十八空，六神通，五眼和三十七菩提分法，十八不共法，三十二相，八十随好，所有佛陀的寿命和所有佛陀的刹土都完全清净，使一切众生完全成熟，所有难行之行，以及积累善法的戒律，做众生利益的戒律，律仪戒，所有功德和所有智慧，所有庄严和所有大愿，所有方便善巧等等，不可思议的福德和智慧都圆满成就，完全断除了一切不善，也完全断除了一切烦恼，也完全断除了一切烦恼的习气，彻底证悟了四谛和十二缘起，在菩提树下调伏了四魔，成为了遍知一切的智慧，像这样精勤修持一切殊胜的佛法，成佛。

【英语翻译】
Relying on, including the adornments of consorts and palaces, including evil views and the three poisons, afflictions and secondary afflictions, not abandoning even a hair's breadth, associating with the world after death, performing rituals in this way, building stupas, and rejoicing in everything, Ananda, what need is there to mention the Tathagata? From countless immeasurable and incalculable eons, completely abandoning the adornments of consorts and palaces and the five desires, regarding worldly dharmas as hail or frost, overcoming difficult austerities, practicing extremely difficult practices, all Bodhisattvas practiced the difficult practices of transcending the world, the activities of all Buddhas abiding in the ten directions and three times, the completely pure discipline, concentration, wisdom, liberation, and the wisdom of liberation, and the six perfections, there is nothing that was not practiced. Moreover, the ten powers of the Tathagata, great compassion and the four fearlessnesses, the three doors of liberation, the eighteen emptinesses, the six superknowledges, the five eyes and the thirty-seven factors of enlightenment, the eighteen unshared dharmas, the thirty-two marks, the eighty minor marks, the lifespans of all Buddhas and all Buddha-fields are completely purified, all sentient beings are completely matured, all difficult practices, and the discipline of accumulating merit, the discipline of benefiting sentient beings, the discipline of vows, all qualities and all wisdom, all adornments and all great aspirations, all skillful means, and so on, inconceivable merit and wisdom are perfectly accomplished, completely cutting off all non-virtue, also completely cutting off all afflictions, also completely cutting off all habitual tendencies of afflictions, thoroughly realizing the four truths and the twelve links of dependent origination, subduing the four maras under the Bodhi tree, becoming the wisdom of omniscient knowledge, diligently practicing all such supreme Dharma, becoming a Buddha.

============================================================

==================== 第 224 段 ====================
【原始藏文】
་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་མཐུན་པར་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པས། མཐུན་པར་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་སྤྱི་བོར་དབང་བསྐུར་ཏེ། གདོང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་བར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་བསྒྲགས་སོ། །དེ་བས་ནི་ད་ལྟར་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུར་རྣམ་པར་སངས་རྒྱས་པ་མཐར་ཕྱིན་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལྷ་དང་མིའི་ནང་ན་དཔེ་ཟླ་མེད་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྒྲ་གཅན་འཛིན་དང་འདྲ་བར་གཟིགས་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་
དག་བར་རྫོགས་པ། མཁྱེན་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པ། འཇིག་རྟེན་རིག་པ། བླ་ན་མེད་པ། སྐྱེས་བུ་འདུལ་ཞིང་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ། ལྷ་དང་མིའི་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བའི་མཛད་པ་ཀུན་མཛད་ནས། སེམས་ཅན་གྱི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱེད་བར་འགྱུར་བར་བྱའོ། །དགའ་བོ་ང་མྱ་ངན་ལས་འདས་ན། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ལྟར་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་ཞག་ལ། གདོད་ལྕགས་ཀྱི་སྒྲོམ་བུར་ཆུག་ཅིག །ལགས་ཀྱི་སྒྲོམ་བུར་བཅུག་ནས་མར་བསུང་ཅན་གྱིས་ཁོང་ལ། ཁ་ལེགས་པར་ཆོད་ཅིག །སྒྲོམ་ཡང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་རབ་ཏུ་སྤྲས་ཞིང་བརྒྱན་ལ། སྒྲོམ་འཁོར་བར་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་མཚན་དང༌། སྤོས་དང་མེ་ཏོག་གིས་མཆོད་པ་གྱིས་ཤིག །དེ་ལྟ་བུར་ཞག་བདུན་དུ་མཆོད་ནས། སྒྲོམ་ནས་ཕྱུང་ལ་སྦོས་ཆུས་ལེགས་པར་ཁྲུས་ཤིག །དེ་ལྟར་སྤོས་ཆུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐུ་ལེགས་པར་བཀྲུས་ནས་ཤིང་བལ་གྱིས་སྐུ་ལེགས་བར་དཀྲི་ཞིང༌། དེའི་སྟེང་དུ་རིན་ཐང་མེད་པའི་རས་དཀར་པོ་ཡུག་སྟོང་གིས་དཀྲི་ཞིང༌། དེ་ལྟར་དཀྲིས་ནས་ཕྱིས་ལྕགས་ཀྱི་སྒྲོམ་དུ་ཆུག་ལ། མར་བསུང་ཅན་གྱིས་བཀང་སྟེ། ཁ་ལེགས་པར་ཆོད་ཅིག །དེ་ནས་གོར་ཤི་ཤ་ཙནྡན་དང༌། ཨ་ཀ་རུ་དང༌། ཤིང་བསུང་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་བཅས་སྐུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་ཤིང་རྟའི་སྟེང་དུ་བཞག་སྟེ། རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ་སྲེག་པའི་གནས་སུ་དྲངས་ཤིག །རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་མཚན་གྲངས་མེད་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་གདུགས་གྲངས་མེད་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་གོས་གྲངས་མེད་པ་དང༌། གྲངས་མེད་བའི་རོལ་མོ་དང༌། གྲངས་མེད་པའི་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ཡང་གང་ཙམ་དུ་མཆོད་པ་གྱིས་ལ་དུགས་ཤིག །ལྷ་དང་མི་དང་

【汉语翻译】
所有人都异口同声地说“好啊，好啊！”于是，一致地用法性智慧之水，在法身顶上灌顶，宣告道：‘度过了无上的正等觉，圆满成佛了！’因此，现在是天人和人类的导师，在十方圆满成佛，被称为世尊，在天人和人类中无与伦比，像罗睺罗一样看待一切众生。如来、应供、正等觉，明行足、善逝、世间解、无上士、调御丈夫、天人师、佛、世尊，对世间怀有慈悲之心，做一切事业，为了众生而入灭，像世间的规矩一样，像转轮王一样，让一切众生都来供养。阿难，我入灭后，像转轮王一样，停放七天。首先放入铁棺材里。放入铁棺材后，用香油涂抹，把口封好。棺材也要用七宝装饰，在棺材周围用珍宝幢和香、花供养。就这样供养七天后，从棺材里取出，用香水好好地沐浴。这样用香水把如来的身体洗干净后，用木棉好好地包裹身体，然后在上面用一千匹无价的白布包裹，这样包裹好后，再放入铁棺材里，装满香油，把口封好。然后把乔尸沙旃檀、沉香、各种香木等和身体一起放在七宝木车上，用一切珍宝装饰后，抬到火葬的地方。用无数的珍宝幢、无数的珍宝伞、无数的珍宝衣服、无数的音乐、无数的花和香来供养，直到充满天空。

【英语翻译】
Everyone unanimously said, "Good, good!" Then, unanimously, with the water of the wisdom of Dharma-nature, they consecrated the crown of the Dharma-body, and proclaimed, 'Having passed through the unsurpassed perfect enlightenment, you have perfectly attained Buddhahood!' Therefore, now you are the teacher of gods and humans, having perfectly attained Buddhahood in the ten directions, you are called the Bhagavan, unparalleled among gods and humans, looking upon all sentient beings like Rahula. Thus Gone One, worthy of offerings, perfectly enlightened, endowed with knowledge and conduct, well-gone, knower of the world, unsurpassed, tamer of beings, charioteer, teacher of gods and humans, Buddha, Bhagavan, with a compassionate heart for the world, doing all deeds, entering into Nirvana for the sake of sentient beings, like the customs of the world, like a Chakravartin king, let all sentient beings make offerings. Ananda, after my Nirvana, like a Chakravartin king, keep me for seven days. First, put me in an iron coffin. After putting me in the iron coffin, anoint me with fragrant oil and seal the mouth well. The coffin should also be decorated with seven precious jewels, and offer precious banners, incense, and flowers around the coffin. After offering in this way for seven days, take me out of the coffin and bathe me well with fragrant water. After washing the Tathagata's body well with fragrant water, wrap the body well with cotton, and then wrap it with a thousand pieces of priceless white cloth. After wrapping it in this way, put it back in the iron coffin, fill it with fragrant oil, and seal the mouth well. Then, place the body together with Goshi Sha Chandan, Agarwood, and all kinds of fragrant wood on a seven-jeweled wooden cart, decorate it with all kinds of jewels, and carry it to the place of cremation. Offer countless precious banners, countless precious umbrellas, countless precious clothes, countless music, countless flowers, and incense until the sky is filled.

============================================================

==================== 第 225 段 ====================
【原始藏文】
འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་སྤོས་ཀྱི་ཤིང་ཙནྡན་རྡང༌། ཨ་ཀ་རུ་དང༌། མར་བསུང་ཅན་གྱིས་བསྲེགས་ལ་དུས་ཤིག །དེ་ལྟར་བསྲེགས་ནས་ལྷ་དང་མི་དང་འཁོར་རྣམ་བཞིས་རིང་བསྲེལ་བསྡུས་ལ། རིན་པོ་ཆེ་
སྣ་བདུན་གྱི་བུམ་པར་བཅུག་སྟེ། གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་བཞི་མདོར་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་མཆོད་རྟེན་བྱས་ལ་རིང་བསྲེལ་ལ་མཆོད་ན་སེམས་ཅན་དག་བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་ཐོབ་ཅིང༌། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་སྤངས་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དགའ་བོ་འཁོར་རྣམ་པ་བཞི་པོས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གདུང་གི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་མཆོད་རྟེན་བྱས་ནས། གཞན་ཡང་མཆོད་རྟེན་གསུམ་བྱའོ། །གང་ཞེ་ན་འདི་ལྟ་སྟེ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པའི་མཆོད་རྟེན་དང༌། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་མཆོད་རྟེན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་དུ་བཅས་པས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་གནས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དགའ་བོས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་གཤེགས་པ་ན་སེམས་ཅན་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བའི་སླད་དུ། སྟོབས་བཅུ་དང༌། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། མི་བསྙེངས་པ་བཅུ་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་ཏེ་འབྱུང་བ་བཅུ་གཉིས་དང་བདན་པ་བཞི་དང་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་དང༌། ཚངས་པའི་དབྱངས་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་དུ་བསྒྲགས་པ་དང༌། ཁ་དོག་རྣམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་བྱམས་པའི་འོད་ཀྱིས་ལམ་རྒྱུད་དྲུག་སྣང་བ་མཛད་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པ་བཞིན་དུལ་ལ་ནི་འབྲས་བུ་བཞི་དང༌། ཐེག་པ་གཉིས་ལ་སྤྱོད་པར་གྱུར། ལ་ལ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་འདུས་མ་བྱས་པའི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་གྱུར། ལ་ལ་ནི་འགོག་པ་མི་སྐྱེ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ས་ནོན་པར་གྱུར། ལ་ལ་ནི་ཚད་མེད་པའི་གཟུངས་རྣམས་ཐོབ་པར་གྱུར། ལ་ལ་ནི་སྤྱན་ལྔ་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ཐོབ་པར་གྱུར། ལ་ལ་ནི་ངན་སོང་གསུམ་ལས་ཐར་བར་གྱུར། ལ་ལ་ནི་མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་དང་བྲལ་བར་གྱུར། ལ་ལ་ནི་ལྷ་དང་མིའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱམས་པའི་ཤུགས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་གཞུང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་བར་དུ། འཇིག་རྟེན་དུ་བཅས་པ་ལྷ་དང་མི་དང་འཁོར་རྣམ་བཞིས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་མཆོད་རྟེན་བྱས་ཏེ་རིང་བསྲེལ་ལ་མཆོད་ན་བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་ཐོབ་ཅིང་སོ་
སོའི་སྐྱེ་བོ་དག་ཁམས་གསུམ་

【汉语翻译】
所有的眷属们用香的檀香木，沉香，和有香味的酥油来焚烧供养。这样焚烧后，天、人以及四众眷属收集舍利，装入七宝的宝瓶中，在大城市的道路十字路口，用七宝建造佛塔，如果供养舍利，众生就能获得巨大的福德，脱离三有的痛苦，获得寂灭的安乐。阿难陀，四众眷属们，用七宝为佛陀的遗体建造佛塔后，还要建造三座佛塔。哪三座呢？就是：自佛的佛塔，阿罗汉的佛塔，以及转轮王的佛塔。为了让世间的一切众生知道皈依之处。阿难陀禀告说：世尊，如来降临世间时，为了慈爱众生，以十力，大悲心，十无畏，十二缘起和四谛，三解脱门，以及八种梵音响彻三界，并以具有五种颜色的慈悲之光照亮六道轮回，随顺众生的心意，调伏者获得四果，行于二乘道。有些众生获得了无漏无为的自佛菩提。有些众生证得了不退转的菩提果位。有些众生获得了无量的陀罗尼。有些众生获得了五眼和六神通。有些众生从三恶道中解脱。有些众生脱离了八无暇。有些众生脱离了天、人、三界的痛苦。如来的慈悲力量完全清净，如来的解脱之法不可思议，直到涅槃之间，世间的一切天、人以及四众眷属用七宝建造佛塔，如果供养舍利，就能获得巨大的福德，并且各自的众生都能脱离三界

【英语翻译】
All the retinues burn incense with sandalwood, agarwood, and fragrant butter. After burning in this way, gods, humans, and the fourfold retinue collect the relics, place them in a vase of seven jewels, and build a stupa with seven jewels at the crossroads of the great city's roads. If they make offerings to the relics, sentient beings will obtain great merit, abandon the suffering of the three realms, and attain the bliss of nirvana. Ananda, the fourfold retinue, after building a stupa with seven jewels for the relics of the Buddha's body, should also build three more stupas. Which three? They are: the stupa of the Pratyekabuddha, the stupa of the Arhat, and the stupa of the Chakravartin king. This is so that all beings in the world may know the place of refuge. Ananda reported: World Honored One, when the Tathagata descended into the world, out of compassion for sentient beings, with the ten powers, great compassion, ten fearlessnesses, twelve links of dependent origination and the four truths, the three doors of liberation, and the eight Brahma-like voices resounding throughout the three realms, and with the light of loving-kindness possessing five colors illuminating the six paths of samsara, in accordance with the minds of sentient beings, those who are tamed attain the four fruits, and practice the two vehicles. Some beings attain the stainless, unconditioned enlightenment of the Pratyekabuddha. Some beings attain the ground of irreversible Bodhi. Some beings obtain immeasurable dharanis. Some beings obtain the five eyes and six superknowledges. Some beings are liberated from the three lower realms. Some beings are freed from the eight unfree states. Some beings are freed from the suffering of the three realms of gods and humans. The power of the Tathagata's loving-kindness is completely pure, and the Tathagata's doctrine of liberation is inconceivable. Until nirvana, all the gods, humans, and the fourfold retinue in the world build stupas with seven jewels, and if they make offerings to the relics, they will obtain great merit, and each individual being will be able to escape the three realms.

============================================================

==================== 第 226 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་ཅིང་ཡང་དག་པའི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདས་ན། འཇིག་རྟེན་དུ་བཅས་པ་ལྷ་དང་མི་དང་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་མཛད་པའི་དྲིན་ཆེན་པོ་རང་བྱམས་པ་ཚད་མ་མཆིས་པ་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་སླད་དུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་མཆོད་རྟེན་བགྱིད་ཅིང༌། རིང་བསྲེལ་ལ་མཆོད་པ་བགྱིད་པ་ནི་འོས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་མཆོད་རྟེན་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་བགྱིས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྨན་པ་ཅི་མཆིས་ན། མཆོད་རྟེན་བགྱིད་ཅིང་མཆོད་པ་བགྱིད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགའ་བོ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། རང་སངས་རྒྱས་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་ཏེ་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་མོ་རྟོགས་ནས། སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་ཏེ། ཉེས་པའི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ནས། ལྷ་དང་མིའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་དུ་གྱུར་ཏེ། །དེ་བས་ན་མཆོད་རྟེན་བྱས་ཏེ། མཆོད་ན་བསོད་ནམས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འོག་ཏུ་འགྲོ་བ་མང་པོ་འབྲས་བུ་མཆོག་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགའ་བོ་དགྲ་བཅོམ་པ་ནི་སྐྱེ་བོའི་ཕྱོགས་ཟད་དེ་སྲིད་པ་ཕྱི་མ་མི་ལེན་ལ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་དུ་གྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་མཆོད་རྟེན་བྱས་ཏེ་མཆོད་ན་བསོད་ནམས་ཐོབ་པ་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འོག་ཏུ་དེ་མང་སྟེ། དེས་ཀྱང་འགྲོ་བ་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བྱེད་དོ། །དགའ་བོ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཡང་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་ལས་རྣམ་པར་མ་གྲོལ་མོད་ཀྱི། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཤུགས་ཀྱིས་གླིང་བཞི་ལ་དབང་སྟེ་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཇི་སྲིད་བྱེད་པས་སེམས་ཅན་དེ་དག་གིས་བཀུར་སྟིའི་གནས་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་འཁོར་རྣམ་བཞིས་མཆོད་རྟེན་བྱས་ཏེ་མཆོད་ན་བསོད་ནམས་ཚད་མེད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དགའ་བོས་ཡང་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས། བདག་ཅག་འཁོར་རྣམ་བཞིས་གང་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཞུགས་ལ་བཞེན་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིང་བསྲེལ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་དུ་གསོལ།
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགའ་བོ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས། འཁོར་རྣམ་བཞིས་གལ་ཏེ་རྩྭ་མཆོག་གི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ནང་དུ་ང་བསྲེགས་ན། གྲོང་ཁྱེར་དེའི་མི་དག་རྒྱལ་པོའི་ལས་ཀྱི་ཆད་པ་དང༌། རྩོད་པ་ཚད་མེད་པ་འབྱུང་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསོད་ནམས་མཉམ་པར་མི་འཐོབ་བོ། །དགའ་བོ་གལ་ཏེ་འཁོར་རྣམ་བཞིས་གྲོ

【汉语翻译】
从痛苦中解脱，进入真正的解脱。因此，当佛陀涅槃时，世间所有天、人及眷属，为了追随佛陀所作的无量大恩，用七宝建造佛塔，供养舍利是应该的。世尊，建造这三种佛塔，对众生有何利益？建造佛塔，进行供养。世尊告诉阿难：自生佛了悟缘起法甚深，从一切有中解脱，远离一切过失，成为天人的福田。因此，建造佛塔，供养，将获得福德。为了让许多众生在如来之后获得殊胜的果实。阿难，阿罗汉是生之源头已尽，不再受后有，梵行圆满，成为世间的福田。因此，建造佛塔供养，获得福德比自生佛之后更多，也能使众生解脱。阿难，转轮王虽然没有从三界的烦恼中解脱，但以福德的力量统治四大部洲，以十善业利益众生，因此众生应当恭敬。因此，四众弟子建造佛塔供养，将获得无量福德。阿难又问：世尊，佛陀涅槃后，我们四众弟子在哪里焚化如来的遗体，才能获得如来的舍利？请世尊开示。
世尊告诉阿难：佛陀涅槃后，如果四众弟子在吉祥草城中焚化我，该城的人民将受到王法的惩罚，发生无量的争斗，所有人都无法平等地获得福德。阿难，如果四众弟子在……

【英语翻译】
and enter into true liberation. Therefore, when the Buddha passes into Nirvana, it is fitting that all beings in the world, including gods, humans, and retinues, should build stupas with the seven precious things and make offerings to the relics, in order to follow the immeasurable great kindness of the Buddha's deeds. World Honored One, what benefit is there for sentient beings in building these three kinds of stupas? Build stupas and make offerings. The World Honored One said to Ananda: A Pratyekabuddha, having realized the very profound Dharma of dependent origination, is completely liberated from all existence, free from all faults, and becomes a field of merit for gods and humans. Therefore, by building a stupa and making offerings, one will obtain merit. It is for the sake of enabling many beings to obtain the supreme fruit after the Tathagata. Ananda, an Arhat is one who has exhausted the source of birth, does not take future existence, has perfected pure conduct, and has become a field of merit for the world. Therefore, building a stupa and making offerings to obtain merit is more abundant after a Pratyekabuddha, and it can also liberate beings. Ananda, although a Chakravartin King is not liberated from the afflictions of the three realms, he rules the four continents by the power of merit and benefits sentient beings with the ten virtuous actions, therefore sentient beings should respect him. Therefore, if the fourfold assembly builds a stupa and makes offerings, they will obtain immeasurable merit. Ananda asked again: World Honored One, after the Buddha passes into Nirvana, where should we, the fourfold assembly, cremate the body of the Tathagata in order to obtain the relics of the Tathagata? Please, World Honored One, reveal it.
 The World Honored One said to Ananda: After the Buddha passes into Nirvana, if the fourfold assembly cremates me in the city of Kushinagar, the people of that city will be punished by the king's law, and immeasurable disputes will arise, and not all will equally obtain merit. Ananda, if the fourfold assembly...

============================================================

==================== 第 227 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཁྱེར་གྱི་ཕྱི་རོལ་ན་བསྲེགས་ན། འཇིག་རྟེན་དག་བསོད་ནམས་མཉམ་པར་འཐོབ་པོ། །དགའ་བོས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ཞུགས་ལ་བཞེན་པའི་འོག་ཏུ་འཁོར་རྣམ་བཞིས་རིང་བསྲེལ་བསྡུས་ཏེ། རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པར་སྩལ་ནས། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་མཆོད་རྟེན་གང་དུ་བརྩིགས་ན་ཐམས་ཅད་དད་པའི་སེམས་སྐྱེ་ཞིང་མཆོད་པར་འགྱུར་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་དུ་གསོལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགའ་བོ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཏེ། བསྲེགས་ནས་འཁོར་རྣམ་བཞིས་རིང་བསྲེལ་བསྡུས་ཏེ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་བུམ་པར་ཆུག་ལ་རྩྭ་མཆོག་གི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ནང་ལམ་གྱི་བཞི་མདོར་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་མཆོད་རྟེན་བང་རིམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་འཕང་ལོ་དང་བཅས་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་སྤྲས་པ། འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་བྱ་བའི་བ་དན་གྱིས་ཤིན་ཏུ་བརྒྱན་པ། ངོས་བཞིའི་པུ་ཤུ་ཡང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལས་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱན་གྱིས་རབ་ཏུ་སྤྲས་པ། མཆོད་རྟེན་དེའི་རིམ་པ་གཅིག་ནི་ཡང་ངོས་བཞིར་སྒོ་རེ་རེར་བཏོད་པ། སྐར་ཁུང་ཐད་ཀར་འབར་བའི་ནང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བཅུག་སྟེ། འཁོར་རྣམ་བཞིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དགའ་བོ་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ནི་རིམ་པ་བཅུ་གཅིག་དང་ལྡན་པ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲས་པར་བྱའོ། །དགའ་བོ་དགྲ་བཅོམ་པའི་མཆོད་རྟེན་ནི་རིམ་པ་བཞི་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲས་པའོ། །དགའ་བོ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་མཆོད་རྟེན་ཡང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལས་བྱས་ཏེ།
རིམ་པ་དང་བཅས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཁམས་གསུམ་གྱི་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་མ་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཚེ་མ་འགགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཏེ་ཞུགས་ལ་བཞིན་ན། ལྷ་དང་མི་དང་འཁོར་རྣམ་བཞིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིང་བསྲེལ་ཇི་ལྟར་བགོས་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པར་འགྱུར། དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མ་འགགས་པ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིང་འགྲེལ་བསྡུས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་མཉབ་པར་སེམས་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་དང་རྒྱུད་དྲུག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་བགོས་ཏེ། མཆོད་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་བར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་བརྒྱ་བྱིན་ལྷའི་དབང་ཕྱུག་གིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན

【汉语翻译】
我死后在城外火化，世人都能获得同等福报。
阿难请示道：世尊，佛陀涅槃荼毗后，四众弟子收集舍利，放入珍宝瓶中。用七宝建造何种佛塔，才能使众生生起信心并进行供养？请世尊开示。
世尊告阿难：佛陀涅槃，荼毗后，四众弟子收集舍利，放入七宝瓶中，在吉祥草城内的十字路口，用七宝建造三层佛塔，带有轮幡，用一切珍宝装饰庄严，用世人皆应敬奉的幡幢严饰，四面的门楼也用七宝制成，处处都用装饰品严饰。佛塔的每一层，四面都开设一扇门，在正对着星窗的里面，放入珍宝瓶，四众弟子应进行供养。
阿难，独觉佛的佛塔应有十一层，用各种珍宝装饰。
阿难，阿罗汉的佛塔应有四层，也用各种珍宝装饰。
阿难，转轮王的佛塔也用七宝制成，
但不带层级。这是为什么呢？因为他们没有从三界轮回的痛苦中解脱出来。
当时，莫竭波向世尊请示道：佛陀涅槃荼毗后，天、人及四众弟子应如何分配如来舍利，才能使所有人都进行供养？
当时，世尊告莫竭波道：涅槃后，天人等收集佛陀舍利，应以极其恭敬的心，将舍利分配给三界和六道众生，使他们都能进行供养。
当时，帝释天主向世尊请示道：世尊

【英语翻译】
If I am cremated outside the city, all beings will equally obtain merit.
Ananda asked: "World Honored One, after the Buddha's Nirvana and cremation, the fourfold assembly collected the relics and placed them in a precious vase. What kind of stupa should be built with the seven treasures so that all beings will generate faith and make offerings? Please, World Honored One, instruct us."
The World Honored One told Ananda: "After the Buddha's Nirvana and cremation, the fourfold assembly collected the relics and placed them in a vase of seven treasures. At the crossroads in the city of Kushinagar, build a stupa of three tiers with the seven treasures, complete with a wheel and banners, adorned and decorated with all kinds of jewels, and highly adorned with banners that all the world should revere. The pavilions on the four sides should also be made of the seven treasures, and everywhere should be lavishly adorned with decorations. Each tier of the stupa should have a door on each of the four sides. Inside, directly facing the star window, place the precious vase, and the fourfold assembly should make offerings."
"Ananda, the stupa of a Pratyekabuddha should have eleven tiers and be adorned with various jewels."
"Ananda, the stupa of an Arhat should have four tiers and be adorned with various jewels."
"Ananda, the stupa of a Chakravartin king should also be made of the seven treasures,
but it should not have tiers. Why is that? Because they have not been liberated from the suffering of existence in the three realms."
At that time, Makashyapa asked the World Honored One: "After the Buddha's Nirvana and cremation, how should the gods, humans, and the fourfold assembly divide the relics of the Tathagata so that all may make offerings?"
At that time, the World Honored One told Makashyapa: "After Nirvana, the gods, humans, and others should collect the Buddha's relics and, with the utmost reverence, distribute them to all beings in the three realms and the six destinies, so that they may all make offerings."
At that time, Indra, the lord of the gods, asked the World Honored One: "World Honored One,

============================================================

==================== 第 228 段 ====================
【原始藏文】
་འདས་བདག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིང་བསྲེལ་གྱི་ཕྱེད་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བརྒྱ་བྱིན་ལྷའི་དབང་པོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྲས་སྒྲ་གཅན་འཛིན་དང་འདྲ་བར་གཟིགས་ཏེ། དེ་བས་ན་ཁྱེད་རིང་བསྲེལ་གྱི་ཕྱེད་འདོད་དོ་ཞེས་མ་ཟེར་ཅིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པའི་དོན་སྙོམས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བརྒྱ་བྱིན་ལྷའི་དབང་ཕྱུག་ལ་བཀའ་སྩལ་བ། ངས་ཁྱོད་ལ་འགྲམ་པ་གཡས་པའི་ཚེམས་མཆེ་བ་གཅིག་སྦྱིན་གྱིས། ཁྱོད་ཀྱིས་ལྷའི་འཇིག་རྟེན་དུ་མཆོད་རྟེན་བྱོས་ལ་མཆོད་ཅིག་དང༌། ཁྱོད་ཀྱིས་བསོད་ནམས་ཟད་མི་ཤེས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་ན་ལྷ་དང་མི་ཐམས་ཅད་ཆོ་ངེས་འདེབས་ཤིང་དུས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཁོར་བཞི་པོ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པ་ཁྱེད་མྱ་ངན་མ་བྱེད་ཅིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཀྱང་རིང་བསྲེལ་དག་མཆོད་དུ་ཡོད་ལ། གཞན་ཡང་བླ་ན་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་མདོ་སྡེ་དང་འདུལ་བ་དང༌། ཆོས་མངོན་པ་ཡོད་དོ། །དེ་བས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་བདེན་པ་བཞི་རྟག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་ན་ཡོད་དོ། །སེམས་
ཅན་དག་དད་པས་མཆོད་པའི་གནས་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རིང་བསྲེལ་ལ་མཆོད་པ་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་མཐོང་བ་དེས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཐོང་ངོ༌། །ཆོས་མཐོང་བ་དེས་ནི་འཕགས་པ་མཐོང་ངོ༌། །འཕགས་པ་མཐོང་བ་དེས་ནི་བདེན་པ་བཞི་མཐོང་ངོ༌། །བདེན་པ་བཞི་མཐོང་བ་ངེས་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་མཐོང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ནི་རྟག་པ། གནས་པ་མི་འགྱུར་བ་མི་འཕོ་བ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་གནས་དང་རྟེན་དུ་འགྱུར་བར་རིག་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཁོར་མང་པོ་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཁྱེད་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གདུངས་པར་གྱུར་པའི་མྱ་ངན་ཆེན་པོ་མ་བྱེད་ཅིག །ང་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་གཤེགས་སུ་ངེས་ཚུལ་ཁྲིམས་སམ། གནས་སམ། རྟག་པའམ། མི་རྟག་པའམ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་མམ། བདེན་པ་བཞི་འམ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གམ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་ཏེ་འབྱུང་བ་བཅུ་གཉིས་ལས་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་པ་ཡོད་ན་མྱུར་དུ་དྲིས་ཤིག །འདྲི་བ་འདི་ནི་ཐ་མར་འདྲི་བ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་འགྱོད་པ་མེད་པར་བྱའོ་ཞེས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེའི་ཚེ་འཁ

【汉语翻译】
已逝之主从如来处分得了如来舍利的一半。世尊告 Indra 天王说：如来视一切众生如罗睺罗之子。因此，不要说你想要一半舍利。为什么呢？因为他平等地做利益一切众生的事。世尊告 Indra 天王说：我将赐予你右侧的犬齿。你应在天界建造佛塔并供养它，你将获得无尽的功德。那时，所有的天人和人类都哀号哭泣。然后，世尊告四众弟子说：当佛陀涅槃时，天人等，你们不要悲伤。为什么呢？因为即使佛陀涅槃了，舍利仍然可以供养。此外，还有无上的佛宝，经藏、律藏和论藏。因此，三宝和四谛将永远存在于世间。众生有以信心供养之处。为什么呢？因为供养舍利就是供养佛宝。见到佛陀就是见到法身。见到法就是见到圣者。见到圣者就是见到四谛。见到四谛必定见到涅槃。因此，三宝是永恒的，存在、不变、不迁，应知其为世间的处所和依怙。世尊告众多眷属说：你们不要过度悲伤，不要做巨大的哀号，因为我注定要涅槃。对于戒律、住处、常、无常、三宝、四谛、六度或十二缘起，如果你们有任何疑问，请尽快提问。这是最后的提问。佛陀涅槃后，不要后悔。这样说了三次。

【英语翻译】
The departed lord received half of the relics of the Tathagata from the Tathagata. The Blessed One said to Indra, the lord of the gods: The Tathagata sees all sentient beings as if they were his son Rahula. Therefore, do not say that you want half of the relics. Why? Because he equally does what benefits all sentient beings. The Blessed One said to Indra, the lord of the gods: I will give you one canine tooth from the right side of my jaw. You should build a stupa in the world of the gods and make offerings to it, and you will obtain inexhaustible merit. At that time, all the gods and humans wailed and mourned. Then, the Blessed One said to the fourfold assembly: When the Buddha passes into nirvana, gods, humans, and others, you should not grieve. Why? Because even though the Buddha has passed into nirvana, the relics can still be offered to. Furthermore, there are the unsurpassed Buddha Jewel, the Sutras, the Vinaya, and the Abhidharma. Therefore, the Three Jewels and the Four Truths will always exist in the world. Sentient beings have a place to make offerings with faith. Why? Because offering to the relics is offering to the Buddha Jewel. Seeing the Buddha is seeing the Dharmakaya. Seeing the Dharma is seeing the Noble Ones. Seeing the Noble Ones is seeing the Four Truths. Seeing the Four Truths is definitely seeing Nirvana. Therefore, the Three Jewels are eternal, abiding, unchanging, and unmoving. They should be known as the place and refuge of the world. The Blessed One said to the many attendants: Do not grieve excessively, do not make great lamentations because I am destined to pass into nirvana. If you have any doubts about discipline, dwelling, permanence, impermanence, the Three Jewels, the Four Truths, the Six Perfections, or the Twelve Links of Dependent Origination, ask quickly. This is the last question. After the Buddha passes into nirvana, do not have regrets. He said this three times.

============================================================

==================== 第 229 段 ====================
【原始藏文】
ོར་རྣམ་བཞི་ལ་སོགས་བ་མྱ་ངན་གྱིས་ཡིད་གདུངས་ཏེ། སྐད་བརྣངས་ནས་ཡི་ཆད་པ་ཙམ་དུ་ཡིད་ལ་གཅགས་ཏེ་མྱ་ངན་གྱིས་བརྒྱལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་མཆི་མ་ཕྱིས་ནས་ཅང་མི་སྨྲ་སྟེ་ཞུ་བ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཁོར་བཞི་པོ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། གནས་དང༌། དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང༌། བདེན་པ་བཞི་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་ཏེ། ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཁོར་རྣམ་བཞི་པོ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཐུགས་ཀྱིས་མཁྱེན་ནས། ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་སོ། །འཁོར་བཞི་པོ་ཁྱེད་དཀོན་གསུམ་དང༌། བདེན་པ་བཞི་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་ཏེ། ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཆུ་དང་བས་དྲི་མ་བཀྲུས་པ་དང་འདྲ་སྟེ། ཁྱེད་ཀྱང་བརྩོན་འགྲུས་གྱིས་ཤིག་དང༌། མྱུར་དུ་འབྱུང་བའི་ལམ་
ཐོབ་པར་འགྱུར་གྱིས་བརྒྱས་པ་ཙམ་དུ་མྱ་ངན་མ་བྱེད་ཅིག །དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་བཞིན་དུ་གསེར་ལྟ་བུའི་ཕྱག་གིས་ན་བཟའ་སྦྱར་མ་བཞག་ནས་གསེར་བཙོ་མའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་སེང་གེའི་མཐོང་ཀ་དཔལ་བེའུ་ཕྱུང་སྟེ། འཁོར་མང་པོ་རྣམས་ལ་བསྟན་ནས། ལྷ་དང་མི་དང་འཁོར་མང་པོ་རྣམས་ལ་ངའི་སྐུ་ཁ་དོག་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུལ་ལྟོས་ཤིག་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེའི་ཚེ་འཁོར་རྣམ་བཞི་དང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསེར་བཙོ་མའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་ལ་མིག་མི་འཛུམས་པར་བལྟས་པས་རབ་ཏུ་བདེ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་དགེ་སློང་དག་སྡོམ་པ་གསུམ་ལ་རིག་པ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གསེར་བཙོ་མའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུའི་སྐུ་འཁོར་མང་པོ་ལ་བསྟན་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་ཚད་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་སྙེད་བཀྱེ་ནས། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱས་ནས། ཉི་ཟླའི་འོད་ཀྱང་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་འོད་བཀྱེ་ནས་འཁོར་མང་པོ་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱིར་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པའི་བར་དུ་ཤིན་ཏུ་སྤྱོད་དཀའ་བ་སྤྱད་དེ། ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། རྐང་པ་ཡང་གཏུབས་ནས་ཤིན་ཏུ་སྤྱོད་དཀའ་བ་ཐམས་ཅད་སྤྱད་དེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་རྙོག་པ་ལྔའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་བའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་མི་འཇིག་པ་གསེར་བཙོ་མའི་ཁ་དོག་གི་སྐུ་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། 

【汉语翻译】
四众等以悲伤的心情感到痛苦，哽咽着声音，心中充满了失望，因悲伤而昏厥。佛陀以加持力擦拭眼泪，一言不发，也没有任何请求。那是什么原因呢？因为这四众都如实地领悟了戒律、禅定、三宝和四谛，变得毫无疑惑。当时，世尊以智慧了知四众毫无疑惑，赞叹道：『好啊！好啊！太好了！四众啊，你们已经彻底领悟了三宝和四谛，毫无疑惑，就像用水清洗污垢一样。你们也要精进努力，迅速获得解脱之道，不要仅仅因为悲伤而感到沮丧。』当时，世尊坐在狮子座上，用金色的手放下袈裟，从如同纯金颜色的狮子座上取出吉祥结，展示给众多眷属，并说道：『天人以及众多眷属啊，看看我的身体，如同纯金的颜色。』当时，四众以及所有人都目不转睛地注视着如来如同纯金颜色的身体，感到无比的快乐，就像比丘们精通三学一样。当时，世尊将如同纯金颜色的身体展示给众多眷属，然后释放出无量无边的涅槃大光明，照亮了十方世界的一切，甚至压倒了日月的光芒。如此放光之后，对众多眷属说道：『如来为了你们，在无数劫中行持了极其难行的行为，甚至砍断了身体的肢体和双脚，行持了一切极其难行的行为。凭借大悲心的愿力，在这五浊恶世显现成无上正等正觉，获得了金刚般不可摧毁的、如同纯金颜色的身体，具足三十二相和

【英语翻译】
The four assemblies and others were distressed in their minds by sorrow. Their voices choked, their hearts filled with disappointment, and they fainted from grief. The Buddha, with his blessing power, wiped away their tears, remaining silent and without any requests. What was the reason for this? It was because all of these four assemblies had truly realized the precepts, meditation, the Three Jewels, and the Four Noble Truths, becoming free from doubt. At that time, the Blessed One, knowing in his heart that the four assemblies were without doubt, praised them, saying, 'Good! Good! Very good! Four assemblies, you have thoroughly realized the Three Jewels and the Four Noble Truths, being without doubt, just as water washes away dirt. You should also strive diligently and quickly attain the path of liberation. Do not be discouraged merely by sorrow.' At that time, the Blessed One, while seated on the lion throne, put down his robe with his golden hand, and from the lion throne, which was like the color of pure gold, he took out a glorious knot and showed it to the many attendants, saying, 'Gods, humans, and many attendants, look at my body, which is like the color of pure gold.' At that time, the four assemblies and all others gazed without blinking at the Tathagata's body, which was like the color of pure gold, feeling great joy, just as monks are skilled in the three trainings. At that time, the Blessed One showed his body, which was like the color of pure gold, to the many attendants, and then emitted immeasurable and boundless great light of Nirvana, illuminating all the realms of the ten directions, even suppressing the light of the sun and moon. After emitting such light, he said to the many attendants, 'The Tathagata, for your sake, has practiced extremely difficult practices for countless eons, even cutting off limbs and feet, and practicing all extremely difficult practices. By the power of the aspiration of great compassion, in this world of the five degenerations, I have manifested as the unsurpassed, perfectly complete enlightenment, obtaining a vajra-like, indestructible body of the color of pure gold, endowed with the thirty-two marks and'

============================================================

==================== 第 230 段 ====================
【原始藏文】
དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་དང་ལྡན་པ་ཚད་མེད་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་བར་བྱས་པ་ཐོབ་སྟེ། འོད་ཟེར་གྱིས་རིག་གམ། སྐུ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་མ་གྲོལ་བ་མེད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡང་འཁོར་མང་པོ་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་དུ་གཤེགས་པ་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བ་ནི་མེ་ཏོག་ཨུ་དུམ་བཱ་ར་དང་འདྲ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་མཐོང་བར་དཀའོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ནང་གི་ཐ་མར་ངའི་སྐུ་མཐོང་བ་འདི་ལ་དོན་མེད་པར་མི་བྱའོ། །སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་མཐུས་
རྙེད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིར་གཤེགས་ཏེ། དེ་ནི་གདུལ་བྱའི་དོན་མཛད་ནས་ང་མྱ་ངན་ལས་འདར་ཉེའོ། །ཁྱེད་ལ་སོགས་པ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ངའི་སྐུ་གསེར་བཙོ་མའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་ལ་ཤིན་ཏུ་ལྟོས་ཤིག །ཁྱེད་ཀྱང་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལས་ལ་ནན་ཏན་བྱས་ན། །འབྲས་བུ་འདི་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དང་ཡང་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བཀའ་སྩལ་ནས། གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་འཁོར་མང་པོ་རྣམས་ལ་མངོན་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་གསེར་གྱི་ཁྲི་ལས་བཞེངས་ཏེ་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ཤིང་ཏ་ལ་བདུན་སྲིད་དུ་འཕགས་ནས་ཡང་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ད་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདར་ཉེ་ཡ་སི། ཁྱེད་ལ་སོགས་བ་འཁོར་མང་པོ་རྣམས་བསམ་པ་ཤིན་ཏུ་དག་པས། ངའི་སྐུ་ཁ་དོག་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ་ལ་ལྟོས་ཤིག་ཅེས་ལན་བདུན་གྱི་བར་དུ་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའ་ལས་བབས་ཏེ། སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་ནས། ཡང་འཁོར་མང་པོ་རྣམས་ལ་ང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདར་ཉེ་ཡིས་ཁྱེད་ལ་སོགས་པ་བསམ་པ་ཤིན་ཏུ་དག་པས་ངའི་སྐུ་གསེར་བཙོ་མའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་ལ་ལྟོས་ཤིག་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞེངས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་ཤིང་ཏ་ལ་གཅིག་སྲིད་དུ་འཕགས་ནས། འཁོར་མང་པོ་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདར་ཉེའི་ཁྱེད་ལ་སོགས་པ་བསམ་པ་དག་པས་ངའི་སྐུ་གསེར་བཙོ་མའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་ལ་ལྟོས་ཤིག །དེ་བཞིན་དུ་ཤིང་ཏ་ལ་བདུན་སྲིད་དུ་འཕགས་ནས་ལན་བདུན་གྱི་བར་དུ་ང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདར་ཉེའི། །ཁྱེད་ལ་སོགས་པ་འཁོར་མང་པོ་རྣམས་ངའི་སྐུ་གསེར་བཙོ་མའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་ལ་ལྟོས་ཤིག་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དཀོན་མཆོག་གི་ཟ་མ་ཏོག་ལས། གང་དག་སེམས་བཤུས་ངོ་ཚ་མེད་ཅིང་ཁྲེལ་མེད་དང༌། །གང་དག་འདི་འདྲའི་ཡོན་ཏན་མེད་ཅིང་བདེན་ཚིག་མེད། །དེ་དག་སྒྲེན་མོ་བས་

【汉语翻译】
获得了具足八十种妙相，以无量光芒普照一切，光芒照触或者仅仅见到佛身，没有不得解脱的。世尊又对众多眷属这样说道：佛陀降临世间极为稀有，如同优昙婆罗花一样，极难见到。你们在最后时刻见到我的身体，不要让它变得毫无意义。凭借往昔的愿力，降临到这个可以被调伏的世界，为了调伏众生而行事，我即将涅槃。你们等一心一意地注视着我如同纯金般颜色的身体。你们也要努力行持完全清净的业，才能获得这个果报。当时，世尊就这样一次又一次地说了三次，并将如同纯金般的身体显现给众多眷属。之后，从七宝黄金宝座上起身，升到上方的虚空中，高如七棵多罗树，又这样说道：现在我即将完全涅槃了。你们等众多眷属以极其清净的心，注视着我如同纯金般颜色的身体吧，这样说了七次。之后，从虚空中降下，坐在狮子座上，又对众多眷属说：我即将完全涅槃了，你们等以极其清净的心，注视着我如同纯金般颜色的身体吧。之后，世尊又从狮子座上起身，升到虚空中，高如一棵多罗树，对众多眷属这样说道：我即将完全涅槃了，你们等以清净的心，注视着我如同纯金般颜色的身体吧。同样地，升高到七棵多罗树的高度，说了七次：我即将完全涅槃了。你们等众多眷属注视着我如同纯金般颜色的身体吧。出自《宝箧经》： 那些心怀狡诈、不知羞耻、毫无廉耻的人，那些没有这种功德、没有真实语的人，他们比裸体者

【英语翻译】
Having obtained the eighty excellent marks and illuminated everything with immeasurable rays of light, there is no one who is not liberated by the rays of light touching them or even just seeing the Buddha's body. The Blessed One then said to the many attendants: It is extremely rare for a Buddha to come into the world, like the Udumbara flower, which is very difficult to see. Do not let it be meaningless that you see my body at this final moment. By the power of past aspirations, I have come to this world that can be tamed, and having acted for the benefit of those to be tamed, I am about to enter Nirvana. You and others, with one-pointed minds, gaze intently at my body, which is like the color of pure gold. If you also diligently perform completely pure actions, you will obtain this result. At that time, the Blessed One spoke in this way again and again three times, and revealed his body, which was like pure gold, to the many attendants. Then, he arose from the golden throne of seven jewels and rose into the sky above, as high as seven tala trees, and again said: Now I am about to completely enter Nirvana. You and the many attendants, with extremely pure minds, look at my body, which is like the color of pure gold, he said this seven times. Then, he descended from the sky and sat on the lion throne, and again said to the many attendants: I am about to completely enter Nirvana, you and others, with extremely pure minds, look at my body, which is like the color of pure gold. Then, the Blessed One again arose from the lion throne and rose into the sky, as high as one tala tree, and said to the many attendants: I am about to completely enter Nirvana, you and others, with pure minds, look at my body, which is like the color of pure gold. Similarly, rising to the height of seven tala trees, he said seven times: I am about to completely enter Nirvana. You and the many attendants, look at my body, which is like the color of pure gold. From the Jewel Box Sutra: Those who are deceitful, shameless, and without integrity, those who do not have such qualities and do not have truthful words, they are worse than naked people.

============================================================

==================== 第 231 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱང་སྒྲེན་མོར་འཇིག་རྟེན་རྒྱུ། །སྲོག་ཆགས་ཤི་བ་རྗེས་བླང་སྟེ། །འཚོ་བ་ངན་པ་དེ་ལྟ་མིན། །གཡུལ་ངོར་ཤི་བ་ལེགས་པ་སྟེ། །ཕམ་ནས་གསོན་པ་དེ་ལྟ་མིན། །སྔ་མའི་དབུང་ལས་མི་རྒྱལ་ཏེ། །དཔའ་བོའི་
དབུང་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང༌། འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཁྲི་བརྒྱད་སྟོང་བ་ལས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་རྣམས་དངོས་པོ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པ་མ་ཡིན་ན་ནི། གང་དག་གི་ཆེད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་མི་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། རབ་འབྱོར་གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་དངོས་པོ་མེད་ཅིང་དངོས་པོ་ཡོང་བ་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་གང་དག་གི་ཆེད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་དབྱིངས་སུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའོ། །ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ། །ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྱུང་བ་དང༌། ཡང་རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དངོས་པོ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པ་མ་ཡིན་ན་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འོད་དང༌། སྐུ་མདོག་དང་གཟི་བརྗིད་དང༌། དཔལ་གྱིས་ལྷ་དང༌། མི་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ། མཛེས་ཤིང་ལྷམ་མེ། ལྷན་ནེ། ལྷང་དེར་མི་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། རབ་འབྱོར་གང་གི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དངོས་པོ་མེད་ཅིང་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འོད་དང་སྐུ་མདོག་དང་གཟི་བརྗིད་དང་དཔལ་གྱིས་ལྷ་དང་མི་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ། མཛེས་ཤིང་ལྷ་མ་མེ། ལྷན་ནེ། ལྷང་ངེ་ཞེས་འབྱུང་བ་དང༌། ཡང་རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དངོས་པོ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པ་མ་ཡིན་ན་
ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། ད

【汉语翻译】
也赤裸地行走于世间，取走死去的生命，那样的生活不好。战场上死去是好的，战败后苟活不好。不能战胜先前的军队，却能战胜勇士的军队。如是说。圣者八千颂般若波罗蜜多中开示： 善现，如果众生是实有，不是非实有，那么，为了哪些众生，如来、应供、正等觉佛陀转法轮的那些众生，不会完全进入到无余涅槃界的寂灭中呢？ 善现，因为众生不是实有，也不是实有的来源，因此，为了哪些众生，如来转法轮的那些众生，会完全进入到无余涅槃界的寂灭中呢？完全进入寂灭，完全进入寂灭，将会完全进入寂灭。如是说。 又，善现，如果如来、应供、正等觉佛陀的三十二大丈夫相是实有，不是非实有，那么，如来、应供、正等觉佛陀的光芒、身色、光辉和荣耀，以其威力压倒天、人、阿修罗等世间，不会变得美丽、明亮、和谐、清晰。 善现，因为如来、应供、正等觉佛陀的三十二大丈夫相不是实有，也不是实有的来源，因此，如来、应供、正等觉佛陀的光芒、身色、光辉和荣耀，以其威力压倒天、人、阿修罗等世间，变得美丽、明亮、和谐、清晰。如是说。 又，善现，如果如来、应供、正等觉佛陀的法轮是实有，不是非实有，那么，如来、应供、正等觉佛陀，

【英语翻译】
Also, they walk naked in the world, taking away dead creatures, such a life is not good. Dying on the battlefield is good, but living after defeat is not good. One cannot conquer the previous army, but one can conquer the army of warriors. Thus it is said. From the Holy Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines, it is taught: Subhuti, if sentient beings were real, and not unreal, then, for the sake of which sentient beings, those sentient beings for whom the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha turns the Wheel of Dharma, would not completely enter into the peace of the realm of Nirvana without remainder? Subhuti, because sentient beings are not real, nor are they the source of reality, therefore, for the sake of which sentient beings, those sentient beings for whom the Tathagata turns the Wheel of Dharma, will completely enter into the peace of the realm of Nirvana without remainder? They completely enter into peace, they completely enter into peace, they will completely enter into peace. Thus it is said. Also, Subhuti, if the thirty-two major marks of a great being of the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha were real, and not unreal, then, the light, body color, splendor, and glory of the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, would not become beautiful, bright, harmonious, and clear, having subdued the world including gods, humans, and asuras with their power. Subhuti, because the thirty-two major marks of a great being of the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha are not real, nor are they the source of reality, therefore, the light, body color, splendor, and glory of the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, having subdued the world including gods, humans, and asuras with their power, become beautiful, bright, harmonious, and clear. Thus it is said. Also, Subhuti, if the Wheel of Dharma of the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha were real, and not unreal, then, the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha,

============================================================

==================== 第 232 段 ====================
【原始藏文】
གེ་སློང་ངམ། བྲམ་ཟེའམ། ལྷ་འམ། བདུད་དམ། ཚངས་པ་འམ། སུས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་དུ་ཆོས་དང་མཐུན་བར་བསྐོར་བར་མི་ནུས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་མི་འགྱུར་གཞིག་ན། རབ་འབྱོར་གང་གི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དངོས་པོ་མེད་ཅིང༌། དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དགེ་སློང་ངམ། བྲམ་ཟེའམ། ལྷ་འམ། བདུད་དམ། ཚངས་བའམ། སུས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་དུ་ཆོས་དང་མཐུན་པར་བསྐོར་བར་མི་ནུས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་རོ་ཞེས་འབྱུང་བ་དང༌། ཡང་རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དངོས་པོ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པ་མ་ཡིན་ན་ནི། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་བག་ཆགས་དང༌། མཚམས་སྦྱོར་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པར་རྟོགས་ནས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ཐོབ་ནས། ལྷ་དང༌། མི་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ། ངེས་པར་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། རབ་འབྱོར་གང་གི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དངོས་པོ་མེད་ཅིང༌། དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་བག་ཆགས་དང༌། མཚམས་སྦྱོར་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་བར་རྟོགས་ནས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་འཐོབ་སྟེ། ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས། ངེས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྱུང༌། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་འདི་
བཤད་པ་ན། གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནེམ་ནུར་མེད་ཅིང༌། རྨོངས་པ་མེད་པར་གྱུར་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་འདི་ལྟ་བུ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྐྱབ་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བའི་ཕྱིར། འདི་ལྟར་གནས་པ་འདིས་གནས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་མི་གནས་བའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་ཤིང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དེ་དང་མ་བྲལ་བར་རིག་པར་བྱའ

【汉语翻译】
比丘，或婆罗门，或天，或魔，或梵天，或任何人都不能在世间如法转动的法轮如果被破坏，那么，善现，因为如来、应供、正等觉所转的法轮是无实体的，不是有实体的。因此，如来、应供、正等觉，无论是比丘，或婆罗门，或天，或魔，或梵天，或任何人都不能在世间如法转动法轮，这样说。又，善现，如果菩萨摩诃萨的金刚般的智慧是有实体的，不是无实体的，那么，这个大乘，菩萨摩诃萨通过无实体地领悟一切习气、联系和烦恼，获得一切相智的智慧，具备一切相的最胜，压倒天、人、阿修罗等世间，就不会决定解脱。善现，因为菩萨摩诃萨的金刚般的智慧是无实体的，不是有实体的。因此，菩萨摩诃萨通过无实体地领悟一切习气、联系和烦恼，获得一切相智的智慧，具备一切相的最胜，压倒天、人、阿修罗等世间，就会决定解脱。善现说：具寿舍利弗，在宣说这个般若波罗蜜多时，如果菩萨摩诃萨没有犹豫，没有愚痴，那么，这位菩萨摩诃萨就是这样：为了救护一切有情，为了完全不舍弃一切有情，应当了知以这种方式安住就是安住，也就是以不住的方式安住。这位菩萨摩诃萨就是这样：应当了知不离对大悲的作意。

【英语翻译】
Bhikkhu, or Brahmin, or god, or demon, or Brahma, or anyone who cannot turn the wheel of Dharma in accordance with Dharma in the world, if it is destroyed, then, Subhuti, because the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha turns the wheel of Dharma that is without substance and not with substance. Therefore, the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, whether bhikkhu, or Brahmin, or god, or demon, or Brahma, or anyone who cannot turn the wheel of Dharma in accordance with Dharma in the world, it is said that he turns the wheel of Dharma. Again, Subhuti, if the Vajra-like wisdom of a Bodhisattva-Mahasattva is with substance and not without substance, then, this Mahayana, the Bodhisattva-Mahasattva, through realizing all habitual tendencies, connections, and afflictions as without substance, attains the wisdom of all-aspects-knowing, possessing the supreme of all aspects, overwhelming the world including gods, humans, and asuras, will not definitely be liberated. Subhuti, because the Vajra-like wisdom of a Bodhisattva-Mahasattva is without substance and not with substance. Therefore, the Bodhisattva-Mahasattva, through realizing all habitual tendencies, connections, and afflictions as without substance, attains the wisdom of all-aspects-knowing, possessing the supreme of all aspects, overwhelming the world including gods, humans, and asuras, will definitely be liberated. Subhuti said: Venerable Sharadvatiputra, when explaining this Prajnaparamita, if a Bodhisattva-Mahasattva is without hesitation and without delusion, then, this Bodhisattva-Mahasattva is like this: for the sake of saving all sentient beings and for the sake of not completely abandoning all sentient beings, it should be known that abiding in this way is abiding, that is, abiding in a non-abiding way. This Bodhisattva-Mahasattva is like this: it should be known that he is inseparable from the attention to great compassion.

============================================================

==================== 第 233 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ཤཱ་རིའི་བུས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དེ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དེ་དང་མ་བྲལ་བར་གནས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡིན་པར་འདོད་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་འདི་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་མ་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་ཡང་དག་པའི་ཚིག་བརྗོད་ནས། དོན་དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ནི་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུའི་དམིགས་སུ་ཕེབས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་སེམས་ཅན་མེད་པའི་ཕྱིར། ཡིད་ལ་བྱེད་པ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་དབེན་པའི་ཕྱིར། ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དབེན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར། ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ངོ་བོར་འགྱུར། །དབང་པོའི་འཁོར་དུ་སེམས་ཅན་མངོན་པར་རྫོགས་བར་འཚང་རྒྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཡིད་ལ་བྱེད་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་མེད་པར་རིག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་འབྱུང༌། འཕགས་པ་སངས་རྒྱས་ཕལ་པོ་ཆེ་སྡོང་པོ་བརྒྱན་པ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བ། སོང་ཤིག་ནོར་བཟངས་དཔལ་གྱི་ཆུ་རྒྱལ་
དཔུང་ཤིག་ན། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་རི་རྒྱལ་གྲུ་འཛིན་མཛེས་པ་ཡོད། །རིན་ཆེན་རྒྱུས་བྱས་ཤིང་དང་ནགས་ཚལ་མེ་ཏོག་མང༌། །བཟའ་ཤིང་ར་བའི་རྫིང་དང་ཆུ་བྲན་འབབ་པར་ལྡན། །དྲི་མཆོག་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང༌། །འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་དོན་དུ་རྣམ་པར་སྤྱོད། །དེ་གན་སོང་དང་ནོར་བཟངས་ཁྱོད་ལ་མགོན་པོ་ཡི། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེན་ཚུལ་འཇུག་བསྟོད་པར་བྱེད། །གཡས་ཕྱོགས་བསྐོར་བ་བྱས་ཏེ་གུས་པར་སྐུར་སྟོན་ནས། །ནོར་བཟངས་ཤིན་ཏུ་དུལ་བ་ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱུད་དུ་སོང༌། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དྲང་སྲོང་སྙིང་རྗེ་རྣམ་སྤྱོད་པ། །རིན་ཆེན་རི་ཡི་སུལ་ན་གནས་པར་དེས་ཀྱང་མཐོང༌། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རི་ཡི་སྨན་ལྗོངས་ན། །པདྨའི་སྙིང་པོ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བརྟེན་པ་འདུག །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཀླུ་དང་སྲིན་པོ་མི་འམ་ཅི། །རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱིས་བསྐོར་ཞིང་དེ་ལ་ཆོས་ཀྱང་སྟོན། །མ

【汉语翻译】
哦！舍利子说：具寿善现，如果这样，大悲心作意与作意不分离而住，想要成为菩萨摩诃萨，那么，具寿善现，这样一切有情也都会变成菩萨。为什么呢？具寿善现，这样一切有情都与作意不分离的缘故。善现说：具寿舍利子，好啊！好啊！具寿舍利子说了真实的话语，把握那个意义就是具寿舍利子的目标。为什么呢？具寿舍利子，因为没有有情，应当了知没有作意。因为有情是空性，应当了知作意是空性。因为有情是寂静，应当了知作意是寂静。因为有情无自性，作意就变成自性。因为在根的轮转中，有情没有现证菩提，应当了知没有现证菩提的作意。圣大方广佛华严经树庄严品中，菩萨观自在的功德出现：去吧，诺桑，光荣的水王，摧毁军队。
贤士们的山王，美丽的船只停靠处。珍宝所成，树木和森林鲜花繁茂。食用树木、花园、水池和泉水涌流。依靠殊胜的香气，观自在的权能，为了利益众生而行各种事业。因此，去吧，诺桑，你对怙主，广大功德的行持进行赞颂。右绕之后，恭敬地献上供养，诺桑极其调顺地向南方而去。观自在，禁行者，慈悲行者，他也看到了住在珍宝山谷中。在各种珍宝金刚山的山谷药草地上，安住在莲花心狮子座上。天和非天、龙和罗刹、人非人，被佛子们围绕，并且为他们说法。嘛

【英语翻译】
O! Shariputra said: Venerable Subhuti, if it is like this, the great compassion mental activity dwells without separation from that mental activity, if one wishes to be a Bodhisattva Mahasattva, then, Venerable Subhuti, in that way all sentient beings would also become Bodhisattvas. Why is that? Venerable Subhuti, it is because all sentient beings are inseparable from mental activity. Subhuti said: Venerable Shariputra, well said! well said! Venerable Shariputra spoke the true words, grasping that meaning is the aim of Venerable Shariputra. Why is that? Venerable Shariputra, because there are no sentient beings, one should know that there is no mental activity. Because sentient beings are emptiness, one should know that mental activity is emptiness. Because sentient beings are solitary, one should know that mental activity is solitary. Because sentient beings have no self-nature, mental activity becomes self-nature. Because in the cycle of the senses, sentient beings do not realize complete enlightenment, one should know that there is no mental activity of realizing complete enlightenment. From the Noble Buddha Avatamsaka Sutra, the Adornment of the Tree Chapter, the qualities of the Bodhisattva Avalokiteshvara appear: Go, Norzang, glorious water king, destroy the army.
The mountain king of the wise, a beautiful place for ships to dock. Made of jewels, abundant with trees and forest flowers. Edible trees, gardens, ponds, and flowing springs. Relying on the supreme fragrance, the power of Avalokiteshvara, acts in various ways for the benefit of beings. Therefore, go, Norzang, you praise the conduct of the protector's vast qualities. After circumambulating to the right, respectfully offer homage, Norzang, being extremely subdued, went to the southern direction. Avalokiteshvara, the ascetic, the compassionate practitioner, he also saw him dwelling in the valley of the jewel mountain. In the valley of various jewels, the diamond mountain's medicinal herbs, residing on a lotus heart lion throne. Gods and Asuras, Nagas and Rakshasas, Kinnaras, surrounded by the Buddha's sons, and also teaching them the Dharma. Ma

============================================================

==================== 第 234 段 ====================
【原始藏文】
ཐོང་ནས་ནོར་བཟངས་དགའ་བ་ཚད་མེད་སྐྱེས་པར་འགྱུར། །བསྙེན་ཏེ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །ཅི་ནས་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་བདག་གིས་ཐོབ་འགྱུར་བར། །འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་བསྐྱེད་དེ་གདམས་ཤིང་བསླབ་པར་གསོལ། །བསོད་ནམས་བརྒྱ་པས་བརྒྱན་པ་དྲི་མེད་ཕྱག་བརྐྱང་སྟེ། །འོད་སྤྲིན་དྲ་བརྒྱ་ཆེན་བཟང་པོ་རབ་འཐོན་ནས། །ནོར་བཟང་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ་སེམས་ཅན་རྣམ་དག་པ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མཁས་པས་ཚིག་འདི་སྨྲས། །སངས་རྒྱས་སྲས་པོ་ང་ནི་རྣམ་ཐར་གཅིག་སྒོ་ཤེས། །ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེས་སྡུག །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བསྐྱབ་ཅིང་ཡོངས་སུ་བསྡུ་ཕྱིར་འབྱུང༌། །ཀུན་དུ་བདག་ཉིད་རང་ལ་བྱམས་པ་བཞིན་དུ་རྒྱུ། །འགྲོ་བ་མང་པོ་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་སྐྱོབ། །གང་རྣམས་དམ་དུ་བཅིངས་ཤིང་དགྲ་ལག་ཕྱིན་པ་དང༌། །ལུས་ལ་གཟིར་ཅིང་དེ་བཞིན་བཙོན་རར་བཙུད་པ་ཡང༌། །ང་ཡི་མིང་ཐོས་བཅིངས་ཤིང་བཟུང་བའང་
ཐར་བར་འགྱུར། །རྒྱལ་པོ་དག་ལ་ཉེས་པའི་གཡོར་བྱས་བསད་སྤངས་པ། །དེ་ཚེ་དེ་དག་ང་ཡི་མིང་ཡང་དྲན་གྱུར་ན། །མདའ་འཕངས་དེ་ཡི་ལུས་ལ་ཕོག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །མཚོན་སྣོས་བཏབ་ཀྱང་དེ་དག་མི་འཇུག་རྒལ་བར་འགྱུར། །དབང་པོའི་འཁོར་དུ་ཕྱིན་དང་གང་རྣམས་རྩོད་འགྱུར་པ། །དགྲ་རྣམས་ཀུན་ལས་རྒྱལ་འགྱུར་གྲགས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །གྲགས་དང་གྲོགས་དང་རིགས་དང་ནོར་རྣམས་འཕེལ་བར་འགྱུར། །གང་གིས་ང་ཡི་མིང་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་བྱས་པ། །དེ་དག་རྐུན་པོས་འཇིགས་དོགས་དགྲས་འཇིགས་ནམ་ཕྱིན་ཏེ། །སེང་གེ་དོམ་གཟིག་གཅན་ག་ཟན་གཡག་རྒོད་སྦྲུལ་གང་ཡང༌། །དགྲ་རྣམས་ཀུན་ལས་རྒྱལ་ཞིང་འཇིགས་པ་མེད་པར་འགྱུར། །གང་རྣམས་ལ་ལས་ང་ཡི་མིང་ཞིག་དྲན་བྱས་ན། །སྡང་བའི་སེམས་རྒྱུན་ས་ཆེན་ལྟོངས་སུ་ཐར་གྱུར་ཏམ། །སོལ་དག་ལྕི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་གྱུར་ཀྱང༌། །གང་བ་ཆུ་ཡི་གཏེར་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ང་ཡི་མིང་ནི་སྐད་འགའ་ཡུད་ཙམ་རྗེས་དྲན་ན། །རྒྱ་མཚོའི་ཆུར་བོར་དེ་ནི་ནང་དུ་འཆི་མི་འགྱུར། །ཆུ་བོས་མི་ཁྱེར་མེ་ཡི་དབུས་སུ་འཚིག་མི་འགྱུར། །དོན་མེད་ཀུན་དུ་མི་འགྱུར་དོན་རྣམས་གྲུབ་པར་འགྱུར། །ཤིང་སྒྲོག་དབྱིག་བཅིངས་ལྕགས་སྒྲོག་དེ་བཞིན་ལྟུང་རྣམས་དང༌། །བརྙས་ཤིང་ཁྱད་བསད་དེ་བཞིན་བྲེད་ཅིང་བསླུས་པ་དང༌། །སྤྱོས་ཤིང་བསྡིགས་ཏེ་གཤེ་དང་སྨ་ཕབ་རྣམ་པ་ལས། །ང་ཡི་མིང་ཙམ་དྲན་པར་བྱས་ན་ཐར་པ་ཐོབ། །གང་རྣམས་ཤར་གཉེར་སྣ་ཚོགས་གླགས་ལྟ་ཇི་སྙེད་དང༌།

【汉语翻译】
见到诺桑，生起无量欢喜。
亲近后，向功德海的足下顶礼。
无论如何，为了我能获得善妙的行为，
祈请圣者生起慈悲，教导和训诫。
以百种福德庄严，伸出无垢的手，
放出百千光明云网的伟大妙善，
将诺桑置于头顶，清净的众生，
观世音自在的智者说了这些话：
“佛子，我知解脱一门。
智慧之精华，是诸佛之慈悲的凝聚。
为救护一切有情，完全摄受而生起。
如同慈爱自己一样，周遍运行。
救护众多有情，脱离一切痛苦。
凡是被束缚，落入敌手，
身体被折磨，以及被囚禁在监狱里的，
听到我的名字，被束缚和抓住的，也将获得解脱。
对国王们进行罪恶的诬陷，杀害抛弃的，
那时，那些人如果忆念我的名字，
射出的箭将不会击中他们的身体。
即使被刀剑刺伤，也不会伤及他们，反而会超越过去。
进入掌权者的行列，以及那些发生争执的，
将战胜一切敌人，获得名声。
名声、朋友、种族和财富都将增长。
凡是忆念我的名字的，
他们无论何时面临盗贼的恐惧或敌人的威胁，
狮子、熊、豹、虎、狼、野牛、秃鹫、蛇等，
都将战胜一切敌人，无所畏惧。
无论何时，有人忆念我的名字，
嗔恨的心念，如同大地般宽广无垠。
即使煤炭燃烧成炽热的火焰，
也将涌现出充满水的宝藏。
忆念我的名字片刻，
被抛入海中，也不会在其中死去。
不会被洪水冲走，也不会在火焰中烧毁。
不会毫无意义地死去，一切愿望都将实现。
木枷、刑杖束缚，铁链束缚，以及堕落等，
侮辱、轻蔑、杀害，以及恐惧和欺骗，
辱骂、恐吓、责骂和诽谤等，
只要忆念我的名字，就能获得解脱。
凡是寻找各种各样的过失和机会的，

【英语翻译】
Having seen Norzang, immeasurable joy arises.
Having approached, I prostrate at the feet of the ocean of qualities.
In any case, so that I may obtain the excellent conduct,
I beseech the Noble One to generate compassion, to advise and instruct.
Adorned with hundreds of merits, extending the stainless hand,
From the great and excellent hundredfold network of light clouds,
Having placed Norzang on the crown of the head, the pure sentient beings,
The wise lord of compassion spoke these words:
"Son of the Buddha, I know one gate of liberation.
The essence of wisdom is the compassion of all the Buddhas.
It arises to protect all beings and to gather them completely.
It flows everywhere like loving oneself.
Protecting many beings from all suffering.
Those who are tightly bound and have fallen into the hands of enemies,
Those who are tormented in body and imprisoned in prisons,
Having heard my name, even those who are bound and seized will be liberated.
Those who have been falsely accused of crimes against kings, killed, and abandoned,
At that time, if those people remember my name,
The arrows shot will not strike their bodies.
Even if stabbed with swords, they will not penetrate them, but will pass over.
Those who have entered the circle of power and those who are in conflict,
Will conquer all enemies and gain fame.
Fame, friends, lineage, and wealth will increase.
Whoever remembers my name,
Whenever they face the fear of thieves or the threat of enemies,
Lions, bears, leopards, tigers, wolves, wild yaks, vultures, snakes, etc.,
They will conquer all enemies and be without fear.
Whenever someone remembers my name,
The stream of hatred will be as vast as the earth.
Even if coal burns into a blazing fire,
A treasure of water will emerge.
Remembering my name for a moment,
If thrown into the ocean, they will not die in it.
They will not be carried away by floods, nor will they burn in the midst of fire.
They will not die in vain, and all wishes will be fulfilled.
Wooden shackles, yokes, iron chains, and falls,
Insults, contempt, murder, as well as fear and deception,
Abuse, threats, scolding, and defamation,
Just by remembering my name, liberation will be attained.
Those who seek all kinds of faults and opportunities,

============================================================

==================== 第 235 段 ====================
【原始藏文】
 །གང་རྣམས་རྟག་ཏུ་ཞེ་སྡང་མི་སྙན་བརྗོད་པ་རྣམས། །ང་ཡི་མིང་ཐོས་དྲན་བྱས་སྙན་པར་བརྗོད་པར་འགྱུར། །མཐོང་བ་ཙམ་གྱི་མདོ་ལ་བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱང་བསྐྱེད། །ང་ཡི་མིང་ཙམ་ལ་ལ་གང་གིས་དྲན་བྱས་ན། །གནོད་པའི་དོན་དུ་རོ་ལངས་སྔགས་དང་བྱེད་པ་ཡི། །དགྲ་རྣམས་རྟག་ཏུ་དེ་ཡིས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་འགྱུར། །མ་ལུས་དུག་གིས་དེ་ཡི་ལུས་ལ་མི་ཚུགས་སོ། །ལ་ལ་གང་གིས་ང་ཡི་མིང་
ཙམ་དྲན་བྱས་ན། །ཀླུ་དབང་སྤྲིན་ཚོགས་མཁའ་ལྡིང་ཤ་ཟ་ཐམས་ཅད་དང༌། །གྲུལ་བུམ་སྲིན་པོ་འཚེ་བྱེད་གཏུམ་པའི་སེམས་ལྡན་དང༌། །མདངས་འཕྲོག་འཇིགས་བྱེད་རྨི་ལམ་འོང་བཞི་བར་འགྱུར། །ང་ཡི་མིང་ནི་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་དྲན་བྱས་ཀྱང༌། །ཕ་དང་མ་དང་གཉེན་བཤེས་མཛའ་བ་ཀུན་དང་ཡང༌། །འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་སྡད་དང་འགྲོགས་པར་དེ་བཞིན་མིན། །ནོར་ཟད་མི་འགྱུར་ཕོངས་པའི་དངོས་སུ་མི་འགྱུར་རོ། །ང་ཡི་མིང་ནི་རྗེས་སུ་ལ་ལས་དྲན་བྱེད་ན། །འདི་ནས་ཤི་འཕོས་མནར་མེད་སེམས་དམྱལ་མི་འགྲོ་སྟེ། །བྱོལ་སོང་སྐྱེ་གནས་ཡི་དག་མི་ཁོམ་གནས་སུ་མིན། །སེམས་ཅན་དག་པ་ལྷ་དང་མི་ཡི་གནས་སུ་སྐྱེ། །ང་ཡི་མིང་ནི་ལ་ལ་དག་གིས་དྲན་བྱས་ན། །དམུས་ལོང་ཞར་བ་འོན་པ་ཞ་བོར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཐེང་པོ་ལོང་བར་མི་འགྱུར་གསལ་སྨྲ་བལྟ་སྡུག་འགྱུར། །བསྐལ་བ་བྱེ་བ་མང་བོར་དབང་པོ་ཀུན་ལྡན་འགྱུར། །ལ་ལ་གང་གིས་ངའི་རྗེས་དྲན་ན། །སེམས་ཅན་དག་པ་འདི་ནས་ཤི་འཕོས་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་སངས་རྒྱས་མངོན་སུམ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་མཐོང་འགྱུར་དེ་དག་ཆོས་ཀྱང་ཐོས་པར་འགྱུར། །འདི་དང་དེ་བཞིན་གཞན་དག་ཐབས་མང་ཇི་སྙེད་ཀྱིས། །འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ངེས་འདུལ་གཞན་དང་ཟད་ནུས་ཀྱིས། །སངས་རྒྱས་སྲས་པོ་ངས་ནི་རྣམ་ཐར་གཅིག་བསྒོམས་ཏེ། །ཡོན་ཏན་ཅན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ངས་མི་ཤེས། །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་ཡོན་ཏན། འཕགས་པ་མདོ་སྡེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མདོ་བཏུས། གསུང་རབ་རིན་པོ་ཆེའི་གཏམ་རྒྱུད། འདུས་པ་ཤཱཀྱའི་རབས་རྒྱུད། མཁན་པོ་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སྷོ་།། །།
གསུང་རབ་རིན་པོ་ཆེའི་གཏམ་རྒྱུད་དང་ཤཱཀྱའི་རབས་རྒྱུད། ཀ་བ་དཔལ་བརྩེགས།

【汉语翻译】
凡是那些经常恶语相向，口出不逊的人们，
听到我的名字，忆念并赞颂，会变得悦耳动听。
仅凭一见之缘，也能生起慈爱之心。
无论何人，只要忆念我的名字，
那些为了加害而使用僵尸咒语的人的，
敌人，常常会被他所压制。
所有毒物都无法侵入他的身体。
无论何人，只要忆念我的名字，
龙王、云 समूह、金翅鸟、食肉鬼 सभी，
鸠盘荼、罗刹、加害者、凶暴心者 सभी，
夺取光彩、制造恐怖、带来恶梦者，都会被阻挡。
我的名字，即使瞬间忆念，
与父母、亲友、爱人 सभी，
也不会分离，不会同样地停留和相处。
不会耗尽财富，不会变得贫穷。
我的名字，如果有人追随忆念，
从此去世后，不会堕入无间地狱，
不会转生为旁生、饿鬼、无暇之处。
清净的众生，会转生到天人和人 место。
我的名字，如果有人忆念，
不会变成瞎子、聋子、哑巴、瘸子，
不会变成跛子、盲人，会变得口齿伶俐，容貌姣好。
在无数劫中，会具备所有感官。
无论何人忆念我，
清净的众生，从此去世后，在十方，
世界中，会显现成佛。
将会见到佛陀，他们也将听闻佛法。
像这样以及其他众多方法，
必定调伏有情众生，凭借其他和尽力，
佛子我修习一种解脱，
具功德者的所有功德，我都不了解。
圣观世音自在的功德。
圣多 множества 经的 сборник。
圣教典宝贵的故事。
释迦族谱的 собрание。
堪布 贝则所著 завершено。
圣教典宝贵的故事和释迦族谱。
卡瓦 贝则。

【英语翻译】
Those who always speak harsh and unpleasant words,
Upon hearing my name, remembering and praising, will become pleasant to hear.
Even with just a glimpse, they will generate a mind of loving-kindness.
Whoever remembers just my name,
Enemies who use zombie mantras for the purpose of harming,
Will always be subdued by him.
All poisons will not be able to penetrate his body.
Whoever remembers just my name,
Naga kings, cloud समूह, garudas, flesh-eating demons सभी,
Kumbhandas, rakshasas, harm-doers, those with violent minds सभी,
Those who steal radiance, create terror, bring nightmares, will be obstructed.
My name, even if remembered for a moment,
Will not be separated from parents, relatives, loved ones सभी,
Nor will they remain and associate in the same way.
Wealth will not be exhausted, they will not become impoverished.
My name, if someone follows and remembers,
From this life, they will not go to Avici hell,
They will not be reborn as animals, hungry ghosts, or in unfavorable places.
Pure beings will be born in the realms of gods and humans.
My name, if someone remembers,
They will not become blind, deaf, mute, or lame,
They will not become crippled or blind, they will become eloquent and beautiful.
For countless eons, they will possess all faculties.
Whoever remembers me,
Pure beings, after dying from here, in the ten directions,
In the world realms, will manifestly be born as Buddhas.
They will see the Buddhas, and they will also hear the Dharma.
Like this and many other methods,
They will surely subdue sentient beings, through others and with effort,
The Buddha's son, I have meditated on one liberation,
I do not know all the qualities of those with qualities.
The qualities of the noble Avalokiteshvara.
A collection of the noble множества Sutras.
The precious stories of the holy scriptures.
A gathering of the Shakya lineage.
Completed by Khenpo Pel Tseg.
The precious stories of the holy scriptures and the Shakya lineage.
Kawa Pel Tseg.

============================================================

